TEDxVienna
Dina Zielinski: How we can store digital data in DNA
ディーナ・ゼリンスキー: DNAにデジタルデータを保存する方法
Filmed:
Readability: 4.4
1,777,866 views
フロッピーディスクにせよUSBメモリにせよ、データ保存方法はやがて古くなってしまいます。世界中のすべてのデータを恒久的に保存する方法があったとしたらどうでしょう? 実は数十億年前から存在したその方法—DNA—について、生物情報科学者のディーナ・ゼリンスキーが科学的な背景を解説してくれます。
Dina Zielinski - Bench scientist, bioinformatician
Dina Zielinski brings biological data to life, from decoding mutations in cancer to encoding data in DNA. Full bio
Dina Zielinski brings biological data to life, from decoding mutations in cancer to encoding data in DNA. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
これまでに作られた映画すべてを
このチューブに収めることができます
このチューブに収めることができます
00:12
I could fit all movies ever made
inside of this tube.
inside of this tube.
0
652
5196
00:17
If you can't see it,
that's kind of the point.
that's kind of the point.
1
5872
2253
もし見えないようでしたら
そこがポイントです
そこがポイントです
(笑)
00:20
(Laughter)
2
8149
1016
00:21
Before we understand how this is possible,
3
9189
3243
どうやってそんなことが
可能なのか理解する前に
可能なのか理解する前に
00:24
it's important to understand
the value of this feat.
the value of this feat.
4
12456
3746
それにどんな価値があるのか
理解することが大切です
理解することが大切です
今では写真やビデオなどの形で
00:29
All of our thoughts
and actions these days,
and actions these days,
5
17075
2266
00:31
through photos and videos --
6
19365
1986
私達の考えや行動や
00:33
even our fitness activities --
7
21375
1879
やった運動の詳細まで
00:35
are stored as digital data.
8
23278
2133
デジタルデータとして
保存されています
保存されています
携帯の記憶容量を
00:38
Aside from running out of space
9
26109
1517
使い切ってしまうことを
別にすれば
別にすれば
00:39
on our phones,
10
27650
1151
00:40
we rarely think about
our digital footprint.
our digital footprint.
11
28825
2314
デジタルデータの大きさを
気にすることは滅多にありません
気にすることは滅多にありません
00:43
But humanity has collectively
generated more data
generated more data
12
31536
3528
人類はこの数年だけで
それ以前のすべての時代を
合わせたよりも
合わせたよりも
00:47
in the last few years
13
35088
1873
多くのデータを
生成しました
生成しました
00:48
than all of preceding human history.
14
36985
2530
ビッグデータは今や
大きな問題となっています
大きな問題となっています
00:51
Big data has become a big problem.
15
39902
2898
00:55
Digital storage is really expensive,
16
43229
2817
デジタル記憶装置は
高価だし
高価だし
本当に時の試練を経た
装置というのはありません
装置というのはありません
00:58
and none of these devices that we have
really stand the test of time.
really stand the test of time.
17
46070
3723
01:03
There's this nonprofit website
called the Internet Archive.
called the Internet Archive.
18
51256
3750
インターネットアーカイブという
非営利のウェブサイトがあって
非営利のウェブサイトがあって
01:07
In addition to free books and movies,
19
55030
2645
本や映画が無料で
提供されているだけでなく
提供されているだけでなく
01:09
you can access web pages
as far back as 1996.
as far back as 1996.
20
57699
4364
1996年まで遡って
古いウェブページが見られます
古いウェブページが見られます
とても魅惑的なものですが
私はできたばかりの頃の
私はできたばかりの頃の
01:14
Now, this is very tempting,
21
62087
1684
01:15
but I decided to go back and look at
the TED website's very humble beginnings.
the TED website's very humble beginnings.
22
63795
5989
慎ましやかなTEDのウェブサイトを
見てみることにしました
見てみることにしました
01:21
As you can see, it's changed
quite a bit in the last 30 years.
quite a bit in the last 30 years.
23
69808
3912
ご覧のように 30年の間に
多くの変化がありました
多くの変化がありました
01:26
So this led me to the first-ever TED,
24
74720
2824
そして1984年に行われた
01:29
back in 1984,
25
77568
2180
第1回のTEDの様子を
見たのですが
見たのですが
01:31
and it just so happened
to be a Sony executive
to be a Sony executive
26
79772
2525
それは たまたま
ソニーの重役が
ソニーの重役が
01:34
explaining how a compact disk works.
27
82321
3058
コンパクトディスクの仕組みを
説明しているものでした
説明しているものでした
01:37
(Laughter)
28
85403
1079
(笑)
01:38
Now, it's really incredible
to be able to go back in time
to be able to go back in time
29
86506
4264
時を遡って その瞬間を
見られるというのは
見られるというのは
01:42
and access this moment.
30
90794
2286
本当にすごいことです
そして最初のTEDから
30年経った今
30年経った今
01:45
It's also really fascinating
that after 30 years, after that first TED,
that after 30 years, after that first TED,
31
93548
5363
相変わらずデジタル記憶の話を
しているのも面白いことです
しているのも面白いことです
01:50
we're still talking about digital storage.
32
98935
2779
01:54
Now, if we look back another 30 years,
33
102827
2787
さらに30年遡った
1956年に
1956年に
IBMが最初のハードドライブを
01:57
IBM released the first-ever hard drive
34
105638
3185
発売しました
02:00
back in 1956.
35
108847
2127
02:02
Here it is being loaded for shipping
in front of a small audience.
in front of a small audience.
36
110998
4197
これは出荷するための
積み込み作業をしているところです
積み込み作業をしているところです
02:07
It held the equivalent of one MP3 song
37
115569
3110
容量はMP3ファイル
1曲分程度で
1曲分程度で
重量は1トン以上ありました
02:11
and weighed over one ton.
38
119354
2004
02:14
At 10,000 dollars a megabyte,
39
122100
2651
メガバイトあたり
1万ドルでは
1万ドルでは
02:16
I don't think anyone in this room
would be interested in buying this thing,
would be interested in buying this thing,
40
124775
3587
ここにいる誰も
買おうとは思わないでしょう
買おうとは思わないでしょう
骨董品としてなら
欲しいかもしれませんけど
欲しいかもしれませんけど
02:20
except maybe as a collector's item.
41
128386
1760
当時としてはそれが
最先端だったのです
最先端だったのです
02:22
But it's the best we could do at the time.
42
130817
2988
02:26
We've come such a long way
in data storage.
in data storage.
43
134832
3116
その後多くのことが為され
02:29
Devices have evolved dramatically.
44
137972
2898
記憶装置は劇的に
進化しました
進化しました
02:32
But all media eventually wear out
or become obsolete.
or become obsolete.
45
140894
4024
でも どの記憶媒体にせよ
やがては古び 廃れていきます
やがては古び 廃れていきます
プレゼンファイルをコピーするよう
フロッピーを渡されたところで
フロッピーを渡されたところで
02:37
If someone handed you a floppy drive today
to back up your presentation,
to back up your presentation,
46
145401
4417
奇妙なこととして
笑いはしても
笑いはしても
02:41
you'd probably look at them
kind of strange, maybe laugh,
kind of strange, maybe laugh,
47
149842
2940
実際に使うことは
できないでしょう
できないでしょう
02:44
but you'd have no way
to use the damn thing.
to use the damn thing.
48
152806
2415
データ記憶のニーズには
もはや合わなくなりました
もはや合わなくなりました
02:47
These devices can no longer meet
our storage needs,
our storage needs,
49
155854
3141
02:51
although some of them can be repurposed.
50
159019
2702
コースターになら
使えるかもしれませんが
使えるかもしれませんが
02:54
All technology eventually dies or is lost,
51
162682
3109
どんな技術もやがて
我々のデータや記憶と共に
02:57
along with our data,
52
165815
1851
失われてしまいます
02:59
all of our memories.
53
167690
1540
03:02
There's this illusion that
the storage problem has been solved,
the storage problem has been solved,
54
170210
4116
記憶装置の問題は解決されたかのような
幻想がありますが
幻想がありますが
03:06
but really, we all just externalize it.
55
174350
2493
単に問題を外に
出しただけです
出しただけです
03:08
We don't worry about storing
our emails and our photos.
our emails and our photos.
56
176867
3477
メールや写真は
クラウドにあり
クラウドにあり
03:12
They're just in the cloud.
57
180368
1723
保存先に悩むことは
ありません
ありません
03:15
But behind the scenes,
storage is problematic.
storage is problematic.
58
183231
2937
でもその裏では 記憶装置の問題は
依然としてあります
依然としてあります
03:18
After all, the cloud is just
a lot of hard drives.
a lot of hard drives.
59
186192
3980
クラウドだって たくさんの
ハードドライブにすぎないんですから
ハードドライブにすぎないんですから
03:23
Now, most digital data,
we could argue, is not really critical.
we could argue, is not really critical.
60
191156
4040
デジタルデータの多くは
そう重要ではないでしょう
そう重要ではないでしょう
03:27
Surely, we could just delete it.
61
195220
2123
単に削除してしまう
こともできます
こともできます
03:29
But how can we really know
what's important today?
what's important today?
62
197957
3535
でも どれが重要なのか 今の時点で
本当に分かるものでしょうか?
本当に分かるものでしょうか?
03:34
We've learned so much about human history
63
202132
2536
私達は人類の歴史について
多くのことを
多くのことを
03:36
from drawings and writings in caves,
64
204692
2826
洞窟の壁画や
石版から学びました
03:39
from stone tablets.
65
207542
1614
03:41
We've deciphered languages
from the Rosetta Stone.
from the Rosetta Stone.
66
209180
3397
ロゼッタストーンから
言語の解読をしました
言語の解読をしました
03:45
You know, we'll never really have
the whole story, though.
the whole story, though.
67
213841
3609
すべてが分かることは
決してないのでしょうけど
決してないのでしょうけど
データは我々の物語を
記すものであり
記すものであり
03:49
Our data is our story,
68
217474
1894
03:51
even more so today.
69
219392
1735
今日ではなおさら
そうなのです
そうなのです
私達はもはや
石版に記録はしません
石版に記録はしません
03:53
We won't have our record
recorded on stone tablets.
recorded on stone tablets.
70
221508
3261
03:57
But we don't have to choose
what is important now.
what is important now.
71
225692
2698
何が重要かを今
判断する必要はないんです
判断する必要はないんです
04:00
There's a way to store it all.
72
228847
1893
すべてのデータを保存する
方法がありますから
方法がありますから
04:03
It turns out that there's
a solution that's been around
a solution that's been around
73
231519
2598
答えは何十億年も前から
あったんです
あったんです
04:06
for a few billion years,
74
234141
2443
04:08
and it's actually in this tube.
75
236608
1840
このチューブの中に
04:12
DNA is nature's oldest storage device.
76
240044
3722
DNAは自然が生み出した
最古の記憶装置です
最古の記憶装置です
04:15
After all, it contains
all the information necessary
all the information necessary
77
243790
3371
人間を作り出し
維持するために必要な
維持するために必要な
04:19
to build and maintain a human being.
78
247185
2830
すべての情報を
保持しています
保持しています
04:22
But what makes DNA so great?
79
250583
2204
でもDNAの何が
そんなにすごいのでしょう?
そんなにすごいのでしょう?
04:25
Well, let's take our own genome
80
253493
1756
私達のゲノムを例に
見てみましょう
見てみましょう
04:27
as an example.
81
255273
1560
04:28
If we were to print out
all three billion A's, T's, C's and G's
all three billion A's, T's, C's and G's
82
256857
4770
30億のA、T、C、Gの文字を
04:33
on a standard font, standard format,
83
261651
3631
普通のフォント
普通の書式で印刷し
普通の書式で印刷し
04:37
and then we were
to stack all of those papers,
to stack all of those papers,
84
265306
2740
その紙を積み上げたなら
04:40
it would be about 130 meters high,
85
268070
2660
130mの高さになります
04:42
somewhere between the Statue of Liberty
and the Washington Monument.
and the Washington Monument.
86
270754
3659
自由の女神と ワシントン記念塔の
中間位の高さです
中間位の高さです
04:46
Now, if we converted
all those A's, T's, C's and G's
all those A's, T's, C's and G's
87
274437
2447
このA、T、C、Gを
0と1のデジタルデータに
変換したら
変換したら
04:48
to digital data, to zeroes and ones,
88
276898
2556
04:51
it would total a few gigs.
89
279478
1769
数ギガになります
04:53
And that's in each cell of our body.
90
281786
2339
それが私達の体の
各細胞の中にあるんです
各細胞の中にあるんです
04:56
We have more than 30 trillion cells.
91
284516
2838
私達には30兆以上の
細胞があります
細胞があります
04:59
You get the idea:
92
287757
1500
お分かりでしょう
05:01
DNA can store a ton of information
in a minuscule space.
in a minuscule space.
93
289281
4675
DNAは膨大な情報を
ごく小さなスペースに収められるんです
ごく小さなスペースに収められるんです
05:07
DNA is also very durable,
94
295620
1825
DNAは耐久性も高く
05:09
and it doesn't even require
electricity to store it.
electricity to store it.
95
297469
2834
データの保存に
電力もいりません
電力もいりません
05:12
We know this because scientists
have recovered DNA from ancient humans
have recovered DNA from ancient humans
96
300327
4276
そう分かるのも 実際に
何十万年前の人類のDNAが
何十万年前の人類のDNAが
科学者により
復元されているからです
復元されているからです
05:16
that lived hundreds
of thousands of years ago.
of thousands of years ago.
97
304627
2752
05:19
One of those is Ötzi the Iceman.
98
307739
2627
そのような例として
「アイスマン」がいますが
「アイスマン」がいますが
オーストリア人だったことが
分かっています
分かっています
05:22
Turns out, he's Austrian.
99
310390
1683
05:24
(Laughter)
100
312097
1600
(笑)
05:25
He was found high, well-preserved,
101
313721
1630
良い保存状態で
05:27
in the mountains
between Italy and Austria,
between Italy and Austria,
102
315375
2814
イタリアとオーストリアの境の
山中で発見され
山中で発見され
05:30
and it turns out that he has living
genetic relatives here in Austria today.
genetic relatives here in Austria today.
103
318213
3984
遺伝的に近い人がオーストリアに
存命であることも分かりました
存命であることも分かりました
05:34
So one of you could be a cousin of Ötzi.
104
322221
2342
皆さんの中にアイスマンの
従兄弟がいるかも
従兄弟がいるかも
05:36
(Laughter)
105
324587
1055
(笑)
つまりは 古い携帯よりも
05:38
The point is that we have a better chance
of recovering information
of recovering information
106
326043
3853
大昔の人類からの方が
05:41
from an ancient human
107
329920
1225
情報を引き出せる可能性が
高いんです
高いんです
05:43
than we do from an old phone.
108
331169
2042
05:45
It's also much less likely
that we'll lose the ability to read DNA
that we'll lose the ability to read DNA
109
333783
4645
それにDNAを読み取る手立てが
失われる可能性は
失われる可能性は
どんな人工の装置よりも
低いでしょう
低いでしょう
05:50
than any single man-made device.
110
338452
2434
05:53
Every single new storage format
requires a new way to read it.
requires a new way to read it.
111
341567
4112
新しい記憶方式は
新しい読み取り手段を必要とします
新しい読み取り手段を必要とします
DNAなら常に
読み取ることができるでしょう
読み取ることができるでしょう
05:57
We'll always be able to read DNA.
112
345703
2133
05:59
If we can no longer sequence,
we have bigger problems
we have bigger problems
113
347860
3068
DNAが読み取れなく
なったとしたら
なったとしたら
データの保存よりも ずっと大きな問題を
抱えていることになります
抱えていることになります
06:02
than worrying about data storage.
114
350952
2281
DNAにデータを保存するというのは
新しいことではありません
新しいことではありません
06:05
Storing data on DNA is not new.
115
353725
3071
06:08
Nature's been doing it
for several billion years.
for several billion years.
116
356820
3099
自然界では数十億年前から
行われています
行われています
06:11
In fact, every living thing
is a DNA storage device.
is a DNA storage device.
117
359943
3892
実のところ 生き物はみんな
DNA記憶装置だとも言えます
DNA記憶装置だとも言えます
でも どうすればDNAに
データを保存できるのでしょう?
データを保存できるのでしょう?
06:16
But how do we store data on DNA?
118
364397
2786
これは「写真51」です
06:19
This is Photo 51.
119
367725
1791
06:21
It's the first-ever photo of DNA,
120
369540
2627
60年ほど前に撮られた
最初のDNAの写真です
06:24
taken about 60 years ago.
121
372191
2252
06:26
This is around the time that
that same hard drive was released by IBM.
that same hard drive was released by IBM.
122
374467
4382
IBMが最初のハードドライブを
発売したのと同じ頃です
発売したのと同じ頃です
06:31
So really, our understanding of digital
storage and of DNA have coevolved.
storage and of DNA have coevolved.
123
379246
5492
デジタル記憶装置とDNAの理解は
共に進展してきたのです
共に進展してきたのです
06:37
We first learned to sequence, or read DNA,
124
385600
3316
まずDNAを読み取る
方法が分かり
方法が分かり
06:40
and very soon after, how to write it,
125
388940
2012
その後間もなく
書き込む方法
書き込む方法
06:42
or synthesize it.
126
390976
1559
合成する方法が
分かりました
分かりました
06:44
This is much like how we learn
a new language.
a new language.
127
392559
3564
これは私達が新しい言語を
学ぶやり方に似ています
学ぶやり方に似ています
06:48
And now we have the ability
to read, write and copy DNA.
to read, write and copy DNA.
128
396812
4613
私達はDNAの 読み 書き コピーが
できるようになりました
できるようになりました
06:53
We do it in the lab all the time.
129
401449
2080
実験室で絶えず
行われていることです
行われていることです
デジタルで保存できるものなら
何であれ
何であれ
06:56
So anything, really anything,
that can be stored as zeroes and ones
that can be stored as zeroes and ones
130
404283
3882
07:00
can be stored in DNA.
131
408189
1719
DNAに保存できます
この写真のようなものを
デジタルデータとして保存するには
デジタルデータとして保存するには
07:02
To store something digitally,
like this photo,
like this photo,
132
410579
3195
07:05
we convert it to bits, or binary digits.
133
413798
3306
ビットに変換します
07:09
Each pixel in a black-and-white photo
is simply a zero or a one.
is simply a zero or a one.
134
417128
4211
白黒写真の各ピクセルが
0か1になります
0か1になります
DNAに書き込むのは インクジェットプリンターで
文字を印刷するのと似たようなものです
文字を印刷するのと似たようなものです
07:13
And we can write DNA much like an inkjet
printer can print letters on a page.
printer can print letters on a page.
135
421849
4824
07:18
We just have to convert our data,
all of those zeroes and ones,
all of those zeroes and ones,
136
426697
3824
基本的には
デジタルデータの0と1を
デジタルデータの0と1を
A、T、C、Gに変換すれば
07:22
to A's, T's, C's and G's,
137
430545
2138
あとはDNA合成を行う会社が
やってくれます
やってくれます
07:24
and then we send this
to a synthesis company.
to a synthesis company.
138
432707
2258
07:26
So we write it, we can store it,
139
434989
1947
そのようにしてDNAへの
データの保存ができ
データの保存ができ
07:28
and when we want to recover our data,
we just sequence it.
we just sequence it.
140
436960
3234
データを取り出したいときは
DNAを解読すればいいのです
DNAを解読すればいいのです
07:32
Now, the fun part of all of this
is deciding what files to include.
is deciding what files to include.
141
440218
4081
さて 楽しいのは どんなファイルを
入れるか決める部分です
入れるか決める部分です
07:36
We're serious scientists,
so we had to include a manuscript
so we had to include a manuscript
142
444323
3377
真面目な科学者としては
後世のためになる論文を
入れたいと思いました
入れたいと思いました
07:39
for good posterity.
143
447724
1743
07:41
We also included a $50 Amazon gift card --
144
449491
2833
それから 50ドル分の
Amazonギフトカードも—
Amazonギフトカードも—
07:44
don't get too excited, it's already
been spent, someone decoded it --
been spent, someone decoded it --
145
452348
3531
と言っても 使用済みのものから
取り出したコードです
取り出したコードです
07:47
as well as an operating system,
146
455903
2210
それにオペレーティングシステムと
07:50
one of the first movies ever made
147
458137
2371
史上最初の映画と
パイオニア探査機の金属板も—
07:52
and a Pioneer plaque.
148
460532
1738
見たことのある人も
いるでしょう
いるでしょう
07:54
Some of you might have seen this.
149
462294
1669
07:55
It has a depiction of a typical --
apparently -- male and female,
apparently -- male and female,
150
463987
3456
典型的と思われる
男女の姿と
男女の姿と
太陽系内での地球の位置が
描かれています
描かれています
07:59
and our approximate location
in the Solar System,
in the Solar System,
151
467467
2562
08:02
in case the Pioneer spacecraft
ever encounters extraterrestrials.
ever encounters extraterrestrials.
152
470053
4002
パイオニア号が地球外生命体に
遭遇したときのために用意されたものです
遭遇したときのために用意されたものです
08:06
So once we decided what sort of files
we want to encode,
we want to encode,
153
474861
2929
どんなファイルを
入れたいか決めたら
入れたいか決めたら
08:09
we package up the data,
154
477814
1468
データをまとめて
08:11
convert those zeroes and ones
to A's, T's, C's and G's,
to A's, T's, C's and G's,
155
479306
3654
0と1を A、T、C、Gに変換し
08:14
and then we just send this file off
to a synthesis company.
to a synthesis company.
156
482984
3277
DNA合成会社に送ります
08:18
And this is what we got back.
157
486285
1770
するとこういうのが
返ってきます
返ってきます
私達のファイルが
このチューブの中にあります
このチューブの中にあります
08:20
Our files were in this tube.
158
488079
1919
08:22
All we had to do was sequence it.
159
490022
2098
DNAを解読すれば
読み出すことができます
読み出すことができます
08:24
This all sounds pretty straightforward,
160
492525
2531
簡単なことに聞こえますが
08:27
but the difference between
a really cool, fun idea
a really cool, fun idea
161
495080
2978
いかした楽しいアイデアと
08:30
and something we can actually use
162
498082
2155
実際に使えるものの間には
08:32
is overcoming these practical challenges.
163
500261
2496
越えるべき難題があります
08:35
Now, while DNA is more robust
than any man-made device,
than any man-made device,
164
503453
3972
DNAは人間の作った装置よりも
丈夫ですが
丈夫ですが
08:39
it's not perfect.
165
507449
1285
完璧ではなく
08:40
It does have some weaknesses.
166
508758
1950
弱点もあります
08:43
We recover our message
by sequencing the DNA,
by sequencing the DNA,
167
511364
3431
DNAを解読することで
データを読み出しますが
データを読み出しますが
データを読み出すたびに
08:46
and every time data is retrieved,
168
514819
2013
08:48
we lose the DNA.
169
516856
1786
そのDNAは失われてしまいます
08:50
That's just part
of the sequencing process.
of the sequencing process.
170
518666
2414
解読の過程で
そうなってしまうのです
そうなってしまうのです
08:53
We don't want to run out of data,
171
521104
1935
データがなくなるのは困ります
08:55
but luckily, there's a way to copy the DNA
172
523063
3096
でも さいわいにDNAを
コピーする方法があり
コピーする方法があり
08:58
that's even cheaper and easier
than synthesizing it.
than synthesizing it.
173
526183
4585
合成よりも
簡単で安価にできます
簡単で安価にできます
09:03
We actually tested a way to make
200 trillion copies of our files,
200 trillion copies of our files,
174
531275
4858
私達は実際に200兆個の
コピーを作り
コピーを作り
09:08
and we recovered
all the data without error.
all the data without error.
175
536157
2732
すべてのデータを
誤りなく取り出せました
誤りなく取り出せました
解読の過程でも
09:11
So sequencing also introduces
errors into our DNA,
errors into our DNA,
176
539556
3867
誤りが持ち込まれる
可能性があります
可能性があります
09:15
into the A's, T's, C's and G's.
177
543447
2307
09:18
Nature has a way
to deal with this in our cells.
to deal with this in our cells.
178
546135
2978
自然界は細胞内で
この問題に対処しています
この問題に対処しています
09:21
But our data is stored
in synthetic DNA in a tube,
in synthetic DNA in a tube,
179
549137
5890
私達のデータはチューブの中の
合成DNAに保存されているので
合成DNAに保存されているので
09:27
so we had to find our own way
to overcome this problem.
to overcome this problem.
180
555051
3252
この問題を克服する方法を
見付ける必要がありました
見付ける必要がありました
09:30
We decided to use an algorithm
that was used to stream videos.
that was used to stream videos.
181
558724
4243
私達は動画のストリーミングに使われる
アルゴリズムを使うことにしました
アルゴリズムを使うことにしました
動画のストリーミングで
行われるのは
行われるのは
09:35
When you're streaming a video,
182
563452
1453
09:36
you're essentially trying to recover
the original video, the original file.
the original video, the original file.
183
564929
4461
基本的には
元の動画ファイルの復元です
元の動画ファイルの復元です
09:41
When we're trying to recover
our original files,
our original files,
184
569414
2909
私達が元のファイルを
復元するときには
復元するときには
09:44
we're simply sequencing.
185
572347
1848
DNAの解読をします
09:46
But really, both of these processes are
about recovering enough zeroes and ones
about recovering enough zeroes and ones
186
574219
4088
どちらもやっているのは
データを元に戻すのに十分な0と1を
復元するということです
復元するということです
09:50
to put our data back together.
187
578331
1793
採用した符号化方式のおかげで
09:52
And so, because of our coding strategy,
188
580711
2041
09:54
we were able to package up all of our data
189
582776
2551
データをひとまとめにして
09:57
in a way that allowed us to make
millions and trillions of copies
millions and trillions of copies
190
585351
3772
何億何兆というコピーを作り
10:01
and still always recover
all of our files back.
all of our files back.
191
589147
2976
すべてのファイルを
常に復元することができました
常に復元することができました
これは私達が
DNAに記録した映画です
DNAに記録した映画です
10:04
This is the movie we encoded.
192
592708
1750
10:06
It's one of the first movies ever made,
193
594482
2580
最初に作られた映画の1つですが
10:09
and now the first to be copied
more than 200 trillion times on DNA.
more than 200 trillion times on DNA.
194
597086
4759
今やDNAで200兆個以上のコピーが作られた
最初の映画となりました
最初の映画となりました
10:14
Soon after our work was published,
195
602377
2130
この研究を発表してすぐ
10:16
we participated in an "Ask Me Anything"
on the website reddit.
on the website reddit.
196
604531
3747
Redditでみんなの質問に答えました
10:20
If you're a fellow nerd,
you're very familiar with this website.
you're very familiar with this website.
197
608302
3175
オタクの皆さんには
お馴染みのサイトですね
お馴染みのサイトですね
10:23
Most questions were thoughtful.
198
611501
1945
質問の多くは
考え深いものでしたが
考え深いものでしたが
10:25
Some were comical.
199
613470
1872
中には滑稽なものも
ありました
ありました
10:27
For example, one user wanted to know
when we would have a literal thumb drive.
when we would have a literal thumb drive.
200
615366
4128
たとえば本物の「親指(サム)ドライブ」は
いつ実現されるのかとか
いつ実現されるのかとか
10:32
Now, the thing is,
201
620091
2276
DNAは既に
人間を作るのに必要な
人間を作るのに必要な
10:34
our DNA already stores everything
needed to make us who we are.
needed to make us who we are.
202
622391
4142
すべての情報を
保存しています
保存しています
10:38
It's a lot safer to store data on DNA
203
626557
3818
データを合成DNAに
格納するというのは
格納するというのは
10:42
in synthetic DNA in a tube.
204
630399
2821
すごく安全なことなのです
10:46
Writing and reading data from DNA
is obviously a lot more time-consuming
is obviously a lot more time-consuming
205
634704
5426
DNAの読み書きには
ファイルをハードドライブに保存するよりも
ずっと時間がかかります—
ずっと時間がかかります—
10:52
than just saving all your files
on a hard drive --
on a hard drive --
206
640154
3095
10:55
for now.
207
643273
1291
今のところは
10:57
So initially, we should focus
on long-term storage.
on long-term storage.
208
645159
3781
だから当面は
長期保存用途になるでしょう
長期保存用途になるでしょう
11:02
Most data are ephemeral.
209
650630
2310
データの多くは短命です
11:04
It's really hard to grasp
what's important today,
what's important today,
210
652964
2588
今日重要なものが何か
将来の世代にとって重要なものが何か
把握するのは難しいことです
把握するのは難しいことです
11:07
or what will be important
for future generations.
for future generations.
211
655576
3252
11:10
But the point is,
we don't have to decide today.
we don't have to decide today.
212
658852
2563
でもそれを 今
判断する必要はないんです
判断する必要はないんです
11:14
There's this great program by UNESCO
called the "Memory of the World" program.
called the "Memory of the World" program.
213
662065
4988
ユネスコは「世界の記憶」という
素晴らしいプログラムを行っています
素晴らしいプログラムを行っています
11:19
It's been created to preserve
historical materials
historical materials
214
667077
3267
人類にとって価値ある
歴史資料を
歴史資料を
11:22
that are considered of value
to all of humanity.
to all of humanity.
215
670368
3127
保存するための活動です
11:26
Items are nominated
to be added to the collection,
to be added to the collection,
216
674210
2977
コレクションに追加すべきものの
推薦を受け付けていて
推薦を受け付けていて
11:29
including that film that we encoded.
217
677211
2255
お見せした映画も
それに含まれています
それに含まれています
11:32
While a wonderful way
to preserve human heritage,
to preserve human heritage,
218
680188
3582
これは人類の遺産を保存する
素晴らしい方法ですが
素晴らしい方法ですが
11:35
it doesn't have to be a choice.
219
683794
1912
選択する必要はないんです
11:38
Instead of asking
the current generation -- us --
the current generation -- us --
220
686088
3454
将来何が重要になるか
現在の世代の
我々に聞く代わりに
我々に聞く代わりに
11:41
what might be important in the future,
221
689566
2222
11:43
we could store everything in DNA.
222
691812
2334
すべてをDNAに
保存しておけばいいんです
保存しておけばいいんです
記憶手段で重要なのは
容量だけでなく
容量だけでなく
11:47
Storage is not just about how many bytes
223
695543
2440
11:50
but how well we can actually
store the data and recover it.
store the data and recover it.
224
698007
3501
どれほどうまく格納と復元ができるか
ということもあります
ということもあります
11:53
There's always been this tension
between how much data we can generate
between how much data we can generate
225
701940
3431
どれほどのデータを
生成・復元・保存できるのか—
生成・復元・保存できるのか—
11:57
and how much we can recover
226
705395
1715
この3つの間には
常に対立する部分があります
常に対立する部分があります
11:59
and how much we can store.
227
707134
1769
データを書き込む方法が進歩すれば
それを読み取る新たな方法も必要になります
それを読み取る新たな方法も必要になります
12:01
Every advance in writing data
has required a new way to read it.
has required a new way to read it.
228
709841
4039
12:05
We can no longer read old media.
229
713904
2343
古い媒体は
読めなくなってしまいます
読めなくなってしまいます
12:08
How many of you even have
a disk drive in your laptop,
a disk drive in your laptop,
230
716271
3741
ノートPCではディスク装置も
あまり見なくなりました
あまり見なくなりました
フロッピーは問題外です
12:12
never mind a floppy drive?
231
720036
1724
12:14
This will never be the case with DNA.
232
722151
2552
DNAに関しては
そんなことにはなりません
そんなことにはなりません
12:16
As long as we're around, DNA is around,
233
724727
3177
人間がいる限り
DNAは存在し
DNAは存在し
それが読めなくなることは
ないでしょう
ないでしょう
12:19
and we'll find a way to sequence it.
234
727928
2180
12:23
Archiving the world around us
is part of human nature.
is part of human nature.
235
731214
3459
身の回りの世界の記録保管をするのは
人間の本性です
人間の本性です
DNAについてようやく
理解し始めた頃から60年間で
理解し始めた頃から60年間で
12:27
This is the progress we've made
in digital storage in 60 years,
in digital storage in 60 years,
236
735172
4624
デジタル記憶装置は
かくも進歩しました
かくも進歩しました
12:31
at a time when we were only
beginning to understand DNA.
beginning to understand DNA.
237
739820
3376
DNA解読装置についても
その半分の時間で同様の進歩がありましたが
その半分の時間で同様の進歩がありましたが
12:35
Yet, we've made similar progress
in half that time with DNA sequencers,
in half that time with DNA sequencers,
238
743725
4845
12:40
and as long as we're around,
DNA will never be obsolete.
DNA will never be obsolete.
239
748594
4943
人類がいる限り
DNAが古びることはないのです
DNAが古びることはないのです
ありがとうございました
12:46
Thank you.
240
754107
1181
12:47
(Applause)
241
755312
4981
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Dina Zielinski - Bench scientist, bioinformaticianDina Zielinski brings biological data to life, from decoding mutations in cancer to encoding data in DNA.
Why you should listen
Dina Zielinski is a bench scientist and bioinformatician with broad experience in genetics and genomics. Her current projects are in developmental biology and neurology, but she is motivated to keep learning and using her skills to answer scientific questions that challenge our deepest knowledge.
Dina Zielinski | Speaker | TED.com