Kishore Mahbubani: How the West can adapt to a rising Asia
Kishore Mahbubani: Jak Zachód może się dostosować do wschodzącej Azji
Through his books, diplomatic work and research, Kishore Mahbubani reenvisions global power dynamics through the lens of rising Asian economies. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
when China and India
do tej wielkiej zagadki.
the West chose to go to sleep?
że Zachód postanowił iść spać?
to the failure of the West
that's obviously been created
przez powrót Azji.
I feel anguished by this,
czuję się tym udręczony,
is to try to help the West.
actually woke up the rest of the world.
Zachód obudził resztę świata.
were always those of China and India.
zawsze należały do Chin i Indii.
that Europe took off,
Europa przeżywała swój wzlot,
w historii świata
a major historical aberration.
naturalnego końca
is that it was Western civilization
to successfully modernize,
pomyślnie się zmodernizował
to colonize and dominate the world.
do skolonizowania i zdominowania świata.
of Western wisdom
darami zachodniej mądrości
personally benefited
osobiście skorzystałem
of humanity then,
when I went to school
program żywienia,
was that of Western education.
jaki dostałem, była zachodnia edukacja.
traveled this journey
to a comfortable middle-class existence,
do życia w komfortowej klasie średniej,
about the impact of Western wisdom
o wpływie zachodniej mądrości
wisdom with the world.
that the West shared
którym Zachód się podzielił,
invented by the West.
wynalezione przez Zachód.
and civilizations.
każdej kultury i cywilizacji.
embedded it is in Indian civilization.
ono osadzone w cywilizacji indyjskiej.
that carried the art of reasoning
many major practical problems.
wielu poważnych problemów praktycznych.
this art of applied reasoning
tą sztuką stosowanego rozumowania
trzema cichymi rewolucjami.
revolutions transformed Asia.
ciche rewolucje przekształciły Azję.
why so many Asian economies,
tak wiele azjatyckich gospodarek,
of China and Vietnam,
Chinami i Wietnamem,
in economic development,
podczas rozwoju gospodarczego
absorbed and are implementing
wchłonęły i zaczęły realizować
from personal experience.
z własnego doświadczenia.
you see all throughout Asia today.
którą widać dzisiaj w całej Azji.
of the third revolution:
trzeciej rewolucji
with the rest of the world,
zachodnią mądrością z resztą świata,
of the West should have been
odzew Zachodu powinien brzmieć:
and adapt to this new world."
i dopasować do tego nowego świata".
with two major events.
dwoma wielkimi wydarzeniami.
was the end of the Cold War.
było zakończenie zimnej wojny.
was a great victory.
było wielkim zwycięstwem.
without firing a shot.
bez jednego strzału.
a great victory like this,
tak wielkiego zwycięstwa
in a very famous essay
bardzo słynny esej
a very sophisticated message,
bardzo wyszukane przesłanie,
heard from this essay
z tego eseju tylko tyle,
that has to change and adapt.
musi się zmienić i dopasować.
of brain damage to the West
wiele umysłowych szkód,
when China and India were waking up
gdy Chiny i Indie się budziły,
ani nie dostosował.
a lot of shock and grief.
wielki szok i żałobę.
the shock and grief
when 9/11 happened.
decided to invade Afghanistan
postanowiły zaatakować Afganistan,
the significance of another event
innego wydarzenia,
do Światowej Organizacji Handlu.
called creative destruction.
nazywa kreatywną destrukcją.
about new competitive policies,
nowe podejście do konkurencyjności,
of the bottom 50 percent --
over a 30-year period,
of Donald Trump in 2016,
wygrał Donald Trump,
of the working classes,
to the rise of populism in Europe.
populizmu w Europie.
by the end of the Cold War and by 9/11?
zakończeniem zimnej wojny oraz 9/11?
we face today is this:
że nie jest za późno.
adopt a new "three-m" strategy:
nowej strategii "trzech M":
and Machiavellian.
i makiawelizmu.
Western domination has ended,
and interfere in the affairs
i ingeruje w sprawy
and spirits of Western societies.
i ducha zachodnich społeczeństw.
if it is left alone to do so.
jeśli zostawi się go w spokoju.
because I come from a region,
z racji tego, że pochodzę z regionu
as the Arab world.
liczbie muzułmanów, co świat arabski.
diverse continents on planet earth,
zróżnicowanych miejsc na ziemi
146 million Christians,
and Hinayana Buddhists --
and Confucianists and Hindus
konfucjanizmu i hinduizmu,
be experiencing a clash of civilizations.
powinna doświadczać zderzenia cywilizacji.
and prosperous corners of planet earth
i dostatnich zakątków naszej planety,
regional multilateral organization,
multilateralną, regionalną organizacją
cannot solve all the problems.
nie rozwiąże wszystkich problemów.
that have to be dealt with:
którymi trzeba się zająć:
they must be destroyed.
of the world's population --
88 percent of the world's population?
z pozostałymi 88% populacji?
with the remaining 88 percent.
z pozostałymi 88%.
the support of humanity?
with the UN can lead to success.
może doprowadzić do sukcesu.
że pierwsza wojna z Irakiem,
George'a Busha,
President George W. Bush,
prezydenta George'a W. Busha,
the senior Bush went to the UN
że starszy Bush udał się do ONZ
why we have to work with the UN.
powinniśmy pracować z ONZ.
interdependent, global village.
współzależną, globalną wioską.
village counsel we have,
Kofi Annan said,
zmarły sekretarz generalny ONZ,
my Machiavellian point.
do kwestii makiawelizmu.
who's often derided in the West,
często wyśmiewaną na Zachodzie,
Isaiah Berlin reminded us
liberalny filozof, przypomniał nam,
was to promote virtue, not evil.
było promowanie prawości, a nie zła.
the best way for the West
that the best way to constrain them
and multilateral norms,
z multilateralnych zasad i norm,
with one final, big message.
w ostatnim, ważnym przekazie.
Western societies have become.
jak pesymistyczny stał się Zachód.
that a great future lies ahead for them,
że czeka na nie wspaniała przyszłość,
will not have better lives.
or the rest of the world.
przyszłości ani reszty świata.
a direct cultural connection
from Tehran to Tokyo.
od Teheranu do Tokio.
lives in this space,
ponad połowa ludzkości,
to adopt a wiser strategy
dostosować do rozsądniejszej strategii
multilateral and Machiavellian,
i makiawelizmu,
will be happy to work with the West.
współpracować z Zachodem.
ABOUT THE SPEAKER
Kishore Mahbubani - Author, diplomat, academicThrough his books, diplomatic work and research, Kishore Mahbubani reenvisions global power dynamics through the lens of rising Asian economies.
Why you should listen
Kishore Mahbubani is a Distinguished Fellow at the Asia Research Institute, National University of Singapore (NUS) and a member of the American Academy of Arts and Sciences. He was the Founding Dean of the Lee Kuan Yew School of Public Policy, NUS. From 1984-1989 and 1998-2004, he was Singapore's Permanent Representative to the UN, and served twice as President of the UN Security Council during the second term.
Mahbubani is best known in the West as the author of Can Asians Think?, The Great Convergence (which was selected by the Financial Times as one of the best books of 2013) and Has the West Lost It?.
Kishore Mahbubani | Speaker | TED.com