ABOUT THE SPEAKER
Kasiva Mutua - Drummer, percussionist
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music.

Why you should listen

Jackline Kasiva Mutua is an internationally touring drummer and percussionist based in Nairobi, Kenya. Her performance style is influenced by afrobeat, zouk, samba, reggae and soul. As a young drummer, Mutua learned traditional drums from her grandmother and continues to perpetuate her heritage and celebrate her community’s spirit.

More profile about the speaker
Kasiva Mutua | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story

Kasiva Mutua: Como uso a percussão para contar minha história

Filmed:
1,203,157 views

Nesta mistura de palestra e apresentação musical, a tamborista, percussionista e TED Fellow Kasiva Mutua fala sobre como ela vem quebrando o tabu contra tamboristas mulheres no Quênia, e sobre sua missão de ensinar o significado e a importância do tambor a jovens rapazes, moças e mulheres. "As mulheres também podem ser guardiãs da cultura", diz Mutua. "Se as mulheres já lideraram países, já foram ao espaço, já ganharam Grammys, então, essas mesmas mulheres podem tocar tambor."
- Drummer, percussionist
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
"Listen.
0
1080
1496
"Ouça.
Consegue ouvir isso?",
00:14
Do you hear that?"
1
2600
1200
perguntava minha avó.
00:16
my grandmother asked me.
2
4560
1480
00:19
"Listen.
3
7000
1536
"Ouça.
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
8560
3040
Ouça o que o besouro está dizendo".
Eu passava horas e horas
ouvindo o pequeno besouro
00:24
I would spend hours and hours
listening to the little beetle
5
12560
4736
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
17320
2496
que empurrava uma enorme bola de estrume
00:31
and while at it,
7
19840
1536
e, enquanto fazia isso,
eu ouvia diversos sons do ambiente.
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
21400
2560
Com ouvidos dos mais aguçados,
eu ouvia as conversas da minha família,
00:36
With the keenest of ears,
I would hear family chatter,
9
24920
5016
00:41
laughter,
10
29960
1416
risos,
00:43
the wind howling
11
31400
1536
o uivar do vento
00:44
and even crickets chirping.
12
32960
1760
e até grilos cantando.
Esses sons se intercruzavam,
00:47
All these sounds crisscrossed
into each other,
13
35840
2976
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
38840
1840
e eu ouvia ritmo em meio a eles.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon
and my chest with my tiny hands
15
41240
5776
Aí, eu batia no prato com uma colher
e em meu peito com minhas mãozinhas,
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
47040
2040
tentando reproduzir o que eu ouvia.
Tenho batido nos mesmos pratos,
01:01
I have been beating the same plates,
17
49800
2696
01:04
shakers, drums, pans
and so much more ever since
18
52520
4936
chocalhos, tambores, panelas
e em muitas outras coisas desde então,
01:09
to become a professional drummer
19
57480
2336
e me tornei baterista
e percussionista profissional.
01:11
and percussionist.
20
59840
1200
01:13
(Applause)
21
61400
4840
(Aplausos)
Durante a infância, subconscientemente,
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
66960
1936
01:20
I felt a strong urge
to hide my newfound hobby.
23
68920
4296
eu sentia uma intensa necessidade
de esconder o meu novo passatempo.
01:25
Even without it being said out loud,
24
73240
2296
Mesmo que ninguém dissesse em voz alta,
01:27
I knew that somehow
it was wrong to do what I was doing.
25
75560
3320
eu sabia que de alguma forma
era errado fazer o que eu fazia.
Na maioria das cerimônias,
01:32
In most of the ceremonies,
26
80680
1856
01:34
I noticed that most of the women
and girls were not in sight,
27
82560
4096
eu notava que a maioria das mulheres
e moças não ficavam à vista,
01:38
but when they were,
28
86680
1536
mas, quando ficavam,
01:40
I noticed that they would wear
their dancing skirts
29
88240
2536
eu notava que elas usavam
saias de dança, rebolavam,
01:42
and shake their waists off,
30
90800
2416
01:45
singing, clapping, ululating,
31
93240
2776
cantando, batendo palmas, gritando,
01:48
while the men filled up
the rhythm section.
32
96040
3280
enquanto os homens
tomavam conta da parte rítmica.
Alguns anos depois,
01:52
A few years later, I came to understand
33
100240
2896
finalmente entendi o que tradição
e a cultura significavam,
01:55
what tradition and culture meant,
34
103160
2896
01:58
and what was considered taboo
35
106080
2176
e o que era tido como tabu ou não.
02:00
or otherwise.
36
108280
1200
02:03
In the majority of African cultures,
37
111080
2160
Na maior parte das culturas africanas,
as mulheres foram proibidas de tocar
tambor e percussão durante muito tempo.
02:06
women have been forbidden
to play drums and percussion
38
114200
2576
02:08
for a very long time.
39
116800
1480
02:11
I believe this taboo stems from
the psychological and traditional belief
40
119360
5896
Acredito que esse tabu se deva
à crença psicológica e tradicional
02:17
that the woman is an inferior being.
41
125280
2480
de que a mulher é um ser inferior.
02:20
I grew up hearing that the place
of the woman is in the kitchen
42
128639
4097
Cresci ouvindo que lugar de mulher
é na cozinha ou no cômodo ao lado.
02:24
or in the other room.
43
132760
2280
A-hã.
02:28
Mhm?
44
136280
1000
02:29
(Laughter)
45
137330
2070
(Risos)
02:32
Women had been brainwashed
and led on for so long
46
140110
3666
As mulheres sofreram lavagem cerebral
e foram dominadas por tanto tempo
02:35
until we had fallen victim and actually
started believing in this ourselves.
47
143800
4840
que nos tornamos reféns
e passamos a acreditar nisso.
02:41
This, coupled with the lack
of interest to educate women,
48
149440
3736
Isso, junto com a falta de interesse
pela educação de mulheres,
02:45
played a major, major role
49
153200
1896
teve um papel muito, muito grande
em fixar essa ideia em nossa mente.
02:47
in etching this into our minds.
50
155120
1600
02:50
The sounds of the drum
provoke emotion and movement.
51
158080
3096
Os sons da percussão provocam
emoção e movimento.
02:53
Essentially, the drum
is a very sensual instrument.
52
161200
3400
Basicamente, o tambor é
um instrumento bastante sensual.
Uma vez, em um festival,
um homem me perguntou
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
165760
1856
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
167640
3080
como eu ousava colocar um tambor
entre as minhas pernas.
03:03
I have been considered loose and dirty
for playing an instrument.
55
171760
4520
Sou considerada "perdida" e "indecente"
por tocar um instrumento.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
177240
2776
Me perguntaram repetidas vezes
03:12
why I would choose to play drums
57
180040
2336
por que escolhi tocar tambor
em vez de atuar como jornalista,
03:14
instead of practicing journalism,
58
182400
2096
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
184520
2896
profissão em que me formei
03:19
which has been termed "more decent."
60
187440
3400
e que é considerada "mais decente".
03:24
The sight of a woman
playing drums enfeebles her,
61
192160
3456
Ver uma mulher tocar tambor a diminui,
03:27
makes her less feminine,
62
195640
1280
a torna menos feminina,
03:30
less desirable,
63
198320
1816
menos desejável,
03:32
but all this optimally
puts her on a lower social stand.
64
200160
4320
mas tudo isso, na melhor das hipóteses,
a coloca num patamar social inferior.
03:38
Drumming has essentially represented
the strong African heritage,
65
206360
4056
A percussão basicamente representa
a forte herança da África,
03:42
and its importance can be seen
66
210440
1456
e sua importância pode ser vista
em muitos aspectos da cultura africana.
03:43
in the many aspects
of the African tradition.
67
211920
2120
Muitas comunidades incluem o tambor
em suas atividades diárias,
03:46
Many communities encompass drumming
in their day-to-day activities,
68
214960
4256
03:51
and still do up to date,
69
219240
1936
e fazem isso até hoje,
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
221200
4096
desde em partos a cerimônias de iniciação,
03:57
welcoming ceremonies,
71
225320
1976
cerimônias de boas-vindas,
casamentos e até funerais.
03:59
marriages and even burials.
72
227320
1920
Entretanto,
04:03
However, this same drum
73
231400
2616
esse mesmo tambor está desaparecendo
rapidamente do cenário da música
04:06
is disappearing very fast
from the music scene,
74
234040
3496
e esse gênero musical tradicional
está perdendo popularidade rapidamente.
04:09
and the traditional genre
is losing its popularity
75
237560
2976
04:12
very quickly amongst the people.
76
240560
1960
Inspirada pela necessidade
de preservar essa cultura,
04:15
Inspired by the need
to preserve this culture,
77
243120
3216
04:18
I am teaching the significance
and the importance of the drum
78
246360
3496
venho ensinando o significado
e a importância do tambor
04:21
to young boys, women and girls.
79
249880
2520
a jovens rapazes, moças e mulheres.
Em minha jornada
como professora de percussão,
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
253520
1936
04:27
I have realized that very many women
81
255480
3056
percebi que diversas mulheres
querem na verdade tocar tambor,
04:30
actually want to play the drum,
82
258560
2255
04:32
but at the same time,
83
260839
1897
mas, ao mesmo tempo, têm medo.
04:34
they fear it.
84
262760
1576
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
264360
3376
Algumas têm medo da forma
como a sociedade as julgará.
04:39
Others fear the physical pain
that comes with playing.
86
267760
4176
Outras temem a dor física
decorrente de tocar o instrumento.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
271960
1560
Pois é, não é tão fácil.
04:46
Some, because their spouses
don't approve of them,
88
274760
3736
Algumas temem que seus maridos não apoiem,
04:50
and others generally
fear the responsibility
89
278520
2536
e outras em geral temem a responsabilidade
de serem defensoras dessa cultura.
04:53
of being a bearer of culture.
90
281080
2000
Eu acredito, ou acho,
que todos esses medos
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
284320
3136
04:59
are etched in the collective
feminine cautiousness
92
287480
2816
estão entranhados
na cautela coletiva feminina,
05:02
because when we learn of the atrocities
that have happened to women,
93
290320
4816
porque, quando conhecemos as atrocidades
que já foram cometidas contra mulheres,
05:07
continentally especially,
94
295160
2336
especialmente no âmbito continental,
05:09
it serves as a constant reminder
95
297520
1736
isso serve como um constante lembrete
05:11
that one step out of our designated place
96
299280
4216
de que um passo fora do lugar
a que fomos relegadas
05:15
may end up in very serious consequences.
97
303520
2960
pode trazer graves consequências.
05:22
Well, I use my drum to tell my story
and my people's stories.
98
310000
6456
Bem,
eu uso o meu tambor para contar
a minha história e a do meu povo.
05:28
My roots shaped me
and my culture is here to stay with me.
99
316480
3240
Minhas raízes me moldaram
e minha cultura estará sempre comigo.
As mulheres também
podem ser guardiãs da cultura.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
320600
2496
05:35
We are born to bring forth life,
101
323120
3336
Nascemos para trazer vida,
05:38
to nurture it.
102
326480
1576
para alimentá-la.
05:40
We can definitely preserve our traditions
very, very excellently.
103
328080
4000
Com certeza podemos preservar
nossas tradições com excelência.
05:45
My drum and I,
104
333280
1200
Eu e meu tambor...
viemos pra ficar.
05:47
we are here to stay.
105
335720
1200
05:49
(Applause)
106
337680
4656
(Aplausos) (Vivas)
05:54
We are definitely here to stay.
107
342360
2240
Com certeza viemos pra ficar.
05:58
If women have led countries,
108
346680
2616
Se mulheres já lideraram países,
06:01
women have gone to space,
109
349320
2336
se já foram ao espaço,
06:03
women have won Grammys,
110
351680
2216
se já ganharam Grammys,
06:05
then the same, same women
can play the drum
111
353920
3216
então, essas mesmas mulheres
podem tocar tambor,
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
357160
3016
e tocar um tambor nota... dez?
06:12
No, to a million-star rating.
113
360200
3256
Não, um tambor nota mil!
06:15
Thank you.
114
363480
1216
Obrigada.
06:16
(Applause)
115
364720
5280
(Aplausos) (Vivas)
06:29
(Chiming)
116
377200
1720
(Carrilhão)
06:35
(Metallic drumming)
117
383320
4120
(Pratos)
06:55
(Chiming)
118
403240
3120
(Carrilhão)
(Chocalhos)
07:03
(Rattling)
119
411200
2600
07:34
(Drumming)
120
442160
1600
(Tambores)
12:23
(Applause)
121
731560
4280
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kasiva Mutua - Drummer, percussionist
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music.

Why you should listen

Jackline Kasiva Mutua is an internationally touring drummer and percussionist based in Nairobi, Kenya. Her performance style is influenced by afrobeat, zouk, samba, reggae and soul. As a young drummer, Mutua learned traditional drums from her grandmother and continues to perpetuate her heritage and celebrate her community’s spirit.

More profile about the speaker
Kasiva Mutua | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee