ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com
TED2014

Marco Tempest: And for my next trick, a robot

Marco Tempest: Ndoshta demostrimi më mirë i robotit

Filmed:
3,138,024 views

Marco Tempest përdor aftësi skenike të mahnitshme, për të bërë një demo me EDIn, një robot multi-funksional, i projektuar për të punuar shumë ngushtë me njerëzit. Më shumë se sa një numër magjik, një performancë koreografike e magjishme, Tempest tregon për teknologjinë e perceptimit nga roboti, veçoritë e sigurisë dhe forcën, dhe bën thirrje për një marrdhënie më të ngushtë njeri-robot. (Ok, ka dhe pak magji)
- Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Më lini t'ju prezantoj
00:13
Let me introduce you to
0
1020
1729
me diçka me të cilën kam punuar.
00:14
something I've been working on.
1
2749
1903
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
4652
1811
Është ajo çka iluzionistët Viktorianë
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
6463
4446
do ta përshkruanin
si një mrekulli mekanike,
një automat,
00:22
an automaton,
4
10909
1483
një makinë që mendon.
00:24
a thinking machine.
5
12392
1963
00:26
Say hello to EDI.
6
14355
2250
Përshëndeteni EDIn.
Tani ai po fle. Le ta zgjojmë.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
16605
2367
00:30
EDI, EDI.
8
18972
3971
EDI, EDI
00:34
These mechanical performers were popular
9
22943
2877
Këto performues mekanikë ishin të përhapur
00:37
throughout Europe.
10
25820
1460
në Europë.
Audiencat mrekulloheshin me mënyrën se si
ata lëviznin.
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
27280
2700
00:41
It was science fiction made true,
12
29980
2575
Ishte fantashkencë e bërë realitet,
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
32555
3818
inxhinieria robotike në një epokë
para-elektronike,
00:48
machines far in advance of anything
14
36373
2564
makina shumë më të avancuara se çdo gjë
00:50
that Victorian technology could create,
15
38937
2571
që teknologjia Viktoriane mund të
krijonte,
00:53
a machine we would later know
16
41508
2975
një makinë që më vonë do ta njihnim
me termin robot.
00:56
as the robot.
17
44483
1688
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
46171
3586
EDI: Robot. Një fjalë e shpikur në vitin
1921
01:01
in a science fiction tale
19
49757
1848
në një përrallë fantastiko-shkencore
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
51605
2543
nga dramaturgu Çek, Karel Čapek.
01:06
It comes from "robota."
21
54148
2112
Vjen nga fjala "robota".
01:08
It means "forced labor."
22
56260
3353
Do të thotë "punë e detyruar".
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
59613
2729
Marco Tempest: Por këto robotë nuk ishin
të vërtetë
01:14
They were not intelligent.
24
62342
1682
Ata nuk ishin inteligjentë.
01:16
They were illusions,
25
64024
2266
Ata ishin iluzion,
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
66290
3504
një kombinim i zgjuar i inxhinierisë
mekanike
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
69794
2743
dhe mashtrimi i artit të magjisë.
01:24
EDI is different.
28
72537
1975
EDI është ndryshe.
01:26
EDI is real.
29
74512
1594
EDI është i vërtetë.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
76106
2050
EDI: Jam 176 centrimetra i gjatë.
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
78156
1920
MT: Ai peshon 136 kg.
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
80076
2642
EDI: Kam dy krahë me nga shtatë akse --
MT: Thelbi i perceptimit --
01:34
MT: Core of sensing —
33
82718
1383
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
84101
3058
EDI: një sistem sonar detektimi
360 gradësh,
01:39
and come complete with a warranty.
35
87159
2422
dhe vij i plotë me garanci.
01:41
MT: We love robots.
36
89581
1539
MT: Ne i duam robotët.
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
91120
3514
EDI: Përshëndetje. Jam Edi.
Do të bëhesh miku im?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
94634
2246
MT: Ne jemi të intriguar nga mundësia
e krijimit të një versioni mekanik të
vetes sonë.
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
96880
3282
01:52
We build them so they look like us,
40
100162
2735
Ne i ndërtojmë ata të tillë
që të na ngjasojnë,
01:54
behave like us, and think like us.
41
102897
3241
të sillen si ne, dhe të mendojnë si ne.
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
106138
2824
Roboti perfekt do të jetë i padallueshëm
02:00
from the human,
43
108962
1935
nga njeriu,
02:02
and that scares us.
44
110897
2059
dhe kjo na frikëson.
02:04
In the first story about robots,
45
112956
1705
Në historinë e parë rreth robotëve,
02:06
they turn against their creators.
46
114661
2874
ato kthehen kundër krijuesve.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
117535
2265
Është një nga motivet e përsëritura në
fantashkencë.
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
119800
3055
EDI: Ha ha ha. Tani ju jeni skllevër
02:14
and we robots, the masters.
49
122855
2896
dhe ne robotët, zotërinjtë.
02:17
Your world is ours. You —
50
125751
2965
Bota juaj është e jona. Ju --
MT: Siç po thoja,
02:22
MT: As I was saying,
51
130484
1625
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
132109
2831
përveç fytyrës dhe trupit që ne i japim
robotëve tanë,
02:26
we cannot read their intentions,
53
134940
2328
ne nuk mund ti lexojmë qëllimet e tyre,
02:29
and that makes us nervous.
54
137268
2048
dhe ky fakt na bën nervozë.
02:31
When someone hands an object to you,
55
139316
2104
Kur dikush ju jep një objekt,
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
141420
2710
ju mund ti lexoni qëllimet në sytë
dhe fytyrat e tyre,
në gjuhën e trupit.
02:36
their body language.
57
144130
1399
02:37
That's not true of the robot.
58
145529
2280
Kjo nuk është e vërtetë për robotin.
02:39
Now, this goes both ways.
59
147809
2047
Tani, kjo vlen në të dyja drejtimet.
02:43
EDI: Wow!
60
151069
1416
EDI: Wow!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
152485
3055
MT: Robotët nuk mund t'i parashikojnë
veprimet e njerëzve.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
155540
3565
EDI: Ju e dini, njerëzit janë kaq të
paparashikueshëm,
02:51
not to mention irrational.
63
159105
1966
pa përmendur se sa të paarsyeshëm.
02:53
I literally have no idea
64
161071
1757
Unë vertetë nuk e kam idenë
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
162828
2036
se kush do të jetë veprimi juaj i rradhës,
vetëm ju e dini,
02:56
but it scares me.
66
164864
1595
dhe kjo gjë më frikëson.
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
166459
2837
MT: Ja pse njerëzit dhe robotët e kanë
të vështirë
03:01
to work in close proximity.
68
169296
1975
të punojnë pranë njeri-tjetrit.
03:03
Accidents are inevitable.
69
171271
1307
Aksidentet janë të pashmangshme.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
172578
1752
EDI: Ow! Më dhembi.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
174330
2387
MT: Më fal. Tani, një mënyrë për t'i
bindur njerëzit
03:08
that robots are safe
72
176717
1901
se robotët janë të padëmshëm
03:10
is to create the illusion of trust.
73
178618
2773
është të krijojmë iluzionin e besimit.
03:13
Much as the Victorians
74
181391
1773
Ashtu si Viktorianët
03:15
faked their mechanical marvels,
75
183164
2369
falsifikuan mrekullite e tyre mekanike,
03:17
we can add a layer of deception
76
185533
2477
ne mund të shtojmë një shtresë mashtrimi
03:20
to help us feel more comfortable
77
188010
2233
që të na bëjë të ndjehemi më rehat
03:22
with our robotic friends.
78
190243
2004
me miqtë tanë robotikë.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
192247
3542
Duke patur këtë në mendje,
vendosa t'i mësoj EDIt
një truk magjik.
03:27
a magic trick.
80
195789
1844
03:29
Ready, EDI?
EDI: Uh, ready, Marco.
81
197633
3433
Gati, EDI?
EDI: Uh, gati, Marco.
03:33
Abracadabra.
82
201066
2076
Abracadabra.
03:35
MT: Abracadabra?
83
203142
1376
MT: Abracadabra?
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
204518
3042
EDI: Po. Është e gjitha pjesë e magjisë
Marco.
Hajde pra, vazhdo.
03:39
Come on, keep up.
85
207560
1668
MT: Magjia krijon iluzionin e
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
209228
1879
03:43
an impossible reality.
87
211107
2474
një realiteti të pamundur.
03:45
Technology
88
213581
1937
Teknologjia
mund të bëjë të njejtën gjë.
03:49
can do the same.
89
217075
2696
Alan Turing, një pioner i inteligjencës
artificiale,
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
220860
3687
03:56
spoke about creating the illusion
91
224547
2857
hodhi idenë e krijimit të iluzionit
03:59
that a machine could think.
92
227404
4226
se një makinë mund të mendojë.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
231630
1824
EDI: Një kompjuter do të meritonte
04:05
to be called intelligent
94
233454
1870
të quhej inteligjent
04:07
if it deceived a human into believing
95
235324
2906
nëse do ta bënte nje njeri të besonte
04:10
it was human.
96
238230
1653
se kompjuteri ishte njeri.
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
239883
1429
MT: Me fjalë të tjera, nëse ne nuk i
kemi akoma
04:13
the technological solutions,
98
241312
1792
zgjidhjet teknologjike,
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
243104
3440
a do të shërbenin iluzionet për
të njejtin qëllim?
04:18
To create the robotic illusion,
100
246544
2012
Për të krijuar iluzionin e robotit,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
248556
2927
ne kemi krijuar një set me rregulla etike,
04:23
a code that all robots would live by.
102
251483
4014
një kod të cilit të gjithë robotët do
t'i bindeshin.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
255497
2902
EDI: Një robot nuk mund ta dëmtojë
njerëzimin,
apo nga mosveprimi të lejojë njerëzimin
të lëndohet.
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
258399
4736
Faleminderit, Isaac Asimov.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
263135
1253
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
264388
1976
MT: Ne i japim karakteristika njerëzore
makinave tona
04:38
We give them a friendly face
107
266364
2276
I japim një fytyrë miqsore
një zë të sigurtë.
04:40
and a reassuring voice.
108
268640
2076
04:42
EDI: I am EDI.
109
270716
1210
EDI: Unë jam EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
271926
3536
Unë u bëra operativ në TED, në Mars 2014.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
275462
1827
MT: Ne i lejojmë ata të na argëtojnë.
04:49
Most important, we make them indicate
112
277289
2208
Më e rëndësishmja, ne i bëjmë ata
të reagojnë
04:51
that they are aware of our presence.
113
279497
3775
kur ata e vënë re prezencën tonë.
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
283272
1878
EDI: Marco, më ke shkelur këmbën!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
285150
2965
MT: Më fal. Ato janë koshientë për
strukturën tonë të brishtë
05:00
and move aside if we got too close,
116
288115
2940
dhe na krijonë hapsirë kur ne i shkojmë
mjaft pranë,
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
291055
3478
dhe ata e marrin parasysh dhe
paparashikueshmërinë tonë
05:06
and anticipate our actions.
118
294533
2589
dhe i parashikojnë veprimet tona.
Dhe tani, nën magjinë
e nje iluzioni teknologjik,
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
297122
5590
ne mund t'i injorojmë frikërat tona
05:14
we could ignore our fears
120
302712
2136
05:16
and truly interact.
121
304848
2740
dhe të ndërveprojmë realisht.
05:19
(Music)
122
307588
6043
(Muzikë)
Faleminderit.
05:51
Thank you.
123
339619
1709
EDI: Faleminderit!
05:53
EDI: Thank you!
124
341328
2282
(Duartrokitje)
05:55
(Applause)
125
343610
1910
(Muzikë)
05:57
(Music)
126
345520
6721
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
352241
1329
MT: Dhe kjo ishte gjithçka. Shumë faleminderit,
06:05
and thank you, EDI.
EDI: Thank you, Marco.
128
353570
3271
dhe faleminderit ty, EDI.
EDI: Faleminderit Marco.
(Duartrokitje)
06:08
(Applause)
129
356841
4000
Translated by Alba Xhani
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee