English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDWomen 2016

Brittney Cooper: The racial politics of time

Brittney Cooper: La política racial del tiempo

Filmed
Views 708,559

"Si el tiempo tuviera una raza, sería blanca", dice la teórica cultural Brittney Cooper. En esta charla provocadora, Cooper reconsidera el racismo y la discriminación a través del lente del tiempo, mostrándonos cómo a lo largo de la historia, el tiempo ha sido robado a la gente de color, resultando en momentos perdidos de alegría y conexión, años perdidos de salud, de calidad de vida y de retraso del progreso.

- Cultural theorist
With scholarship and incisive commentary that exposes the marginalized narratives hidden within "mainstream" history, Brittney Cooper writes at the vanguard of cultural criticism. Full bio

¿Y si les dijera que el tiempo tiene raza,
00:13
What if I told you that time has a race,
en la manera contemporánea en que
entendemos el concepto de raza en EE.UU.?
00:17
a race in the contemporary way
that we understand race
00:20
in the United States?
Por lo general, hablamos de raza
en términos de blanco y negro.
00:22
Typically, we talk about race
in terms of black and white issues.
En las comunidades afroestadounidenses
de las que yo provengo,
00:27
In the African-American communities
from which I come,
tenemos una broma multigeneracional
00:30
we have a long-standing
multi-generational joke
sobre lo que llamamos "tiempo de GC"
00:33
about what we call "CP time,"
o "tiempo de la gente de color".
00:35
or "colored people's time."
Ahora, ya no nos referimos a los
afroestadounidenses como "de color",
00:38
Now, we no longer refer
to African-Americans as "colored,"
pero perdura esta broma antigua
00:41
but this long-standing joke
sobre nuestra demora perpetua
para llegar a la iglesia,
00:43
about our perpetual lateness to church,
00:45
to cookouts, to family events
a los picnics, a los eventos familiares,
00:47
and even to our own funerals, remains.
e incluso a nuestros propios funerales.
En lo personal, soy una purista
de la puntualidad.
00:51
I personally am a stickler for time.
Soy casi como mi madre,
que de pequeña me decía:
00:53
It's almost as if my mother,
when I was growing up, said,
"No seremos de esas personas
de raza negra".
00:56
"We will not be those black people."
00:58
So we typically arrive to events
30 minutes early.
Por lo que solíamos llegar a los eventos
con 30 minutos de antelación.
Pero hoy, quiero hablar más
sobre la naturaleza política del tiempo,
01:02
But today, I want to talk to you
more about the political nature of time,
porque si el tiempo tuviera una raza,
01:07
for if time had a race,
sería blanca.
01:09
it would be white.
A la gente blanca le pertenece el tiempo.
01:11
White people own time.
Lo sé, lo sé.
01:14
I know, I know.
Hacer tales declaraciones "incendiarias"
nos hace sentir incómodos:
01:16
Making such "incendiary statements"
makes us uncomfortable:
¿No hemos superado el punto de
la raza como algo importante?
01:20
Haven't we moved past the point
where race really matters?
¿No es la raza un concepto cruel?
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
¿No deberíamos avanzar con nuestro
ser ilustrado y progresista
01:27
Shouldn't we go ahead
with our enlightened, progressive selves
y relegar conceptos inútiles como raza
a los cubos de basura de la historia?
01:31
and relegate useless concepts like race
to the dustbins of history?
¿Cómo superar el racismo
si seguimos hablando de raza?
01:35
How will we ever get over racism
if we keep on talking about race?
Tal vez deberíamos encerrar los conceptos
de raza en una cápsula del tiempo,
01:41
Perhaps we should lock up our concepts
of race in a time capsule,
enterrarlos y desenterrarlos en mil años,
01:45
bury them and dig them up
in a thousand years,
mirarlos con la claridad más ilustrada,
01:48
peer at them with the clearly
more enlightened,
versiones sin raza de nosotros mismos
que pertenecen al futuro.
01:50
raceless versions of ourselves
that belong to the future.
Pero verán allí,
01:54
But you see there,
que el deseo de mitigar el impacto
de la raza y el racismo se manifiesta
01:55
that desire to mitigate the impact
of race and racism shows up
en la forma en que tratamos
de manejar el tiempo,
02:00
in how we attempt to manage time,
en la forma de narrar la historia,
02:02
in the ways we narrate history,
en la forma en que tratamos de empujar
las verdades negativas del presente
02:04
in the ways we attempt to shove
the negative truths of the present
02:08
into the past,
al pasado,
en la forma en que tratamos de argumentar
que el futuro que esperamos
02:09
in the ways we attempt to argue
that the future that we hope for
02:12
is the present in which
we're currently living.
es el presente en el que vivimos hoy.
Obama se convirtió en presidente
de EE.UU. en 2008,
02:15
Now, when Barack Obama
became President of the US in 2008,
muchos estadounidenses declararon
que estábamos en la época postracial.
02:18
many Americans declared
that we were post-racial.
Pertenezco a la academia,
02:22
I'm from the academy
donde estamos enamorados de lo post-todo.
02:23
where we're enamored
with being post-everything.
Somos postmodernos, postestructuralistas,
postfeministas.
02:26
We're postmodern, we're post-structural,
we're post-feminist.
"Post" se ha convertido
en un simple apéndice académico
02:31
"Post" has become
a simple academic appendage
que aplicamos a una serie de términos
02:33
that we apply to a range of terms
para marcar el camino donde estábamos.
02:35
to mark the way we were.
Pero prefijos solos no tienen el poder
de convertir la raza y el racismo
02:38
But prefixes alone don't have the power
to make race and racism
en algo del pasado.
02:42
a thing of the past.
EE.UU. nunca fue "preracial".
02:44
The US was never "pre-race."
Por eso, pretender ser postracial cuando
todavía tenemos que lidiar con el impacto
02:46
So to claim that we're post-race when we
have yet to grapple with the impact
02:50
of race on black people,
Latinos or the indigenous
de la raza en los negros,
latinos o los indígenas
02:53
is disingenuous.
es ingenuo.
Justo en el momento en que
nos preparamos para celebrar
02:56
Just about the moment
we were preparing to celebrate
nuestro futuro postracial,
02:58
our post-racial future,
nuestras condiciones políticas
se volvieron las más raciales
03:00
our political conditions became
the most racial they've been
03:03
in the last 50 years.
de los últimos 50 años.
03:05
So today, I want to offer to you
three observations,
Hoy quiero presentar tres observaciones
sobre el pasado, el presente
y el futuro del tiempo,
03:08
about the past, the present
and the future of time,
en relación a la lucha contra
el racismo y la dominación blanca.
03:12
as it relates to the combating
of racism and white dominance.
En primer lugar: el pasado.
03:16
First: the past.
El tiempo tiene una historia,
03:19
Time has a history,
y también la tienen los negros.
03:21
and so do black people.
Pero tratamos el tiempo
como si fuera atemporal,
03:23
But we treat time as though
it is timeless,
como si siempre hubiera sido así,
03:26
as though it has always been this way,
como si no tuviera una historia política
03:28
as though it doesn't have
a political history
ligada a la expoliación
de las tierras indígenas,
03:31
bound up with the plunder
of indigenous lands,
al genocidio de los indígenas
03:33
the genocide of indigenous people
y al robo a los africanos
de su tierra natal.
03:35
and the stealing of Africans
from their homeland.
Cuando hombres filósofos blancos europeos
03:38
When white male European philosophers
03:40
first thought to conceptualize
time and history, one famously declared,
pensaron en conceptualizar el tiempo
y la historia, se oyó una célebre frase:
"[África] no es parte histórica del mundo".
03:45
"[Africa] is no historical
part of the World."
Lo que en esencia significa
03:50
He was essentially saying
que los africanos eran
personas fuera de la historia
03:52
that Africans were people
outside of history
que no habían tenido
ningún impacto en el tiempo
03:54
who had had no impact on time
o en el desarrollo del progreso.
03:56
or the march of progress.
Esta idea, que los negros no han tenido
impacto alguno en la historia,
03:59
This idea, that black people
have had no impact on history,
es una de las ideas fundamentales
de la supremacía blanca.
04:03
is one of the foundational ideas
of white supremacy.
Razón para que Carter G. Woodson creara
la "Semana Negra de la Historia" en 1926.
04:07
It's the reason that Carter G. Woodson
created "Negro History Week" in 1926.
Es la razón por la que seguimos
celebrando el Mes de Historia Negra
04:11
It's the reason that we continue
to celebrate Black History Month
04:15
in the US every February.
en EE.UU. cada mes de febrero.
También vemos que esta idea
04:18
Now, we also see this idea
de que los negros son gente
fuera de los límites del tiempo
04:21
that black people are people either
alternately outside of the bounds of time
está anclada en el pasado,
04:25
or stuck in the past,
en un escenario en el que,
por mucho que yo haga ahora,
04:27
in a scenario where,
much as I'm doing right now,
un negro se levanta e insiste en que
el racismo sigue siendo importante,
04:30
a black person stands up and insists
that racism still matters,
y una persona, generalmente blanca,
04:34
and a person, usually white,
le dice:
04:36
says to them,
"¿Por qué estás anclado en el pasado?
04:37
"Why are you stuck in the past?
¿Por qué no lo puedes superar?
04:39
Why can't you move on?
Tenemos un presidente negro.
04:42
We have a black president.
Estamos más allá de todo eso".
04:44
We're past all that."
William Faulkner dijo la famosa frase:
04:46
William Faulkner famously said,
"El pasado nunca está muerto.
04:48
"The past is never dead.
Ni siquiera es pasado".
04:51
It's not even past."
Pero mi buen amigo,
el profesor Kristie Dotson dice:
04:53
But my good friend
Professor Kristie Dotson says,
"Nuestra memoria es más larga
que nuestra vida".
04:57
"Our memory is longer than our lifespan."
Llevamos encima, todos nosotros,
05:01
We carry, all of us,
esperanzas y sueños,
familiares y comunales.
05:03
family and communal
hopes and dreams with us.
No nos damos el lujo
de dejar atrás el pasado.
05:09
We don't have the luxury
of letting go of the past.
Pero a veces,
05:13
But sometimes,
nuestras condiciones políticas
son tan preocupantes
05:15
our political conditions are so troubling
que no sabemos si estamos
viviendo en el pasado
05:17
that we don't know
if we're living in the past
05:20
or we're living in the present.
o en el presente.
Pongamos como ejemplo,
05:22
Take, for instance,
when Black Lives Matter protesters
cuando los manifestantes
de las Vidas Negras importan
05:24
go out to protest unjust killings
of black citizens by police,
salieron a protestar por los homicidios
injustos de ciudadanos negros
a manos de la policía.
05:29
and the pictures that emerge
from the protest
Las imágenes de la protesta
parece que podrían ser de hace 50 años.
05:32
look like they could have been
taken 50 years ago.
El pasado no nos deja seguir.
05:35
The past won't let us go.
Pero aún así, proseguiremos
nuestro camino hacia el presente.
05:38
But still, let us press our way
into the present.
En la actualidad, argumentaría
05:43
At present, I would argue
que las luchas raciales
que estamos viviendo
05:45
that the racial struggles
we are experiencing
son los enfrentamientos
con el tiempo y el espacio.
05:48
are clashes over time and space.
¿Qué quiero decir?
05:52
What do I mean?
Bueno, ya he dicho que a los blancos
les pertenece el tiempo.
05:54
Well, I've already told you
that white people own time.
Tienen el poder de dictar
el ritmo de la jornada laboral.
05:57
Those in power dictate
the pace of the workday.
Dictan cuánto dinero
vale nuestro tiempo en realidad.
06:01
They dictate how much money
our time is actually worth.
Y el profesor George Lipsitz dice
06:05
And Professor George Lipsitz argues
que los blancos, incluso dictan
el ritmo de la inclusión social.
06:08
that white people even dictate
the pace of social inclusion.
Dictan el tiempo que llevará en realidad
06:12
They dictate how long
it will actually take
a los grupos minoritarios obtener los
derechos por los que han venido luchando.
06:14
for minority groups to receive the rights
that they have been fighting for.
Déjenme rebobinar el pasado
rápidamente y poner un ejemplo.
06:19
Let me loop back to the past quickly
to give you an example.
Si se piensa en el movimiento
de derechos civiles
06:23
If you think about
the Civil Rights Movement
y los gritos de sus líderes
de "Libertad Ahora",
06:25
and the cries of its leaders
for "Freedom Now,"
desafiaban la lentitud blanca
para la inclusión social.
06:28
they were challenging the slow pace
of white social inclusion.
Para 1965, el año en que se aprobó
la Ley de Derecho al Voto,
06:32
By 1965, the year
the Voting Rights Act was passed,
habían pasado 100 años
06:36
there had been a full 100 years
entre el final de la Guerra Civil
06:38
between the end of the Civil War
y la concesión del derecho al voto
en las comunidades afroestadounidenses.
06:39
and the conferral of voting rights
on African-American communities.
06:43
Despite the urgency of a war,
A pesar de la urgencia de una guerra,
todavía pasaron 100 años hasta
producirse la integración social real.
06:45
it still took a full 100 years
for actual social inclusion to occur.
Desde 2012,
06:50
Since 2012,
legislaturas de estados conservadores
de EE.UU. han intensificado los intentos
06:52
conservative state legislatures
across the US have ramped up attempts
por hacer retroceder los derechos
del voto afroestadounidense
06:56
to roll back African-American
voting rights
aprobando leyes restrictivas
de identificación de votantes
06:58
by passing restrictive voter ID laws
07:00
and curtailing early voting opportunities.
y reduciendo las oportunidades
de votación anticipada.
En julio, un tribunal federal anuló
07:03
This past July, a federal court
struck down North Carolina's voter ID law
la ley de identificación de votantes
de Carolina del Norte diciendo
07:07
saying it "... targeted African-Americans
with surgical precision."
que "apunta a afroestadounidenses
con precisión quirúrgica".
La restricción de la inclusión
afroestadounidense en el cuerpo político
07:14
Restricting African-American inclusion
in the body politic
es una forma primaria que intenta
gestionar y controlar a las personas
07:18
is a primary way that we attempt
to manage and control people
mediante la gestión
y el control del tiempo.
07:23
by managing and controlling time.
Sin embargo, otro lugar donde vemos
esos enfrentamientos espacio-temporales
07:26
But another place that we see
these time-space clashes
es en ciudades de gentrificación
como Atlanta, Brooklyn,
07:29
is in gentrifying cities
like Atlanta, Brooklyn,
Filadelfia, Nueva Orleans
y Washington, DC.
07:33
Philadelphia, New Orleans
and Washington, DC --
Lugares que han tenido poblaciones negras
durante generaciones.
07:36
places that have had
black populations for generations.
Pero ahora, en nombre de
la renovación urbana y el progreso,
07:40
But now, in the name
of urban renewal and progress,
estas comunidades
son empujadas a salir de ahí,
07:43
these communities are pushed out,
en pos de llevarlos al siglo XXI.
07:45
in service of bringing them
into the 21st century.
El profesor Sharon Holland preguntó:
07:48
Professor Sharon Holland asked:
¿Qué pasa cuando una persona
que existe en el tiempo
07:52
What happens when a person
who exists in time
se encuentra con alguien
que solo ocupa espacio?
07:55
meets someone who only occupies space?
Estas luchas raciales
08:00
These racial struggles
son batallas entre los que se perciben
como usurpadores de espacio
08:02
are battles over those
who are perceived to be space-takers
y los que son percibidos
como hacedores del mundo.
08:06
and those who are perceived
to be world-makers.
Quienes controlan el flujo
y el trascurso de la historia
08:10
Those who control the flow
and thrust of history
son considerados hacedores del mundo
que poseen y gestionan el tiempo.
08:13
are considered world-makers
who own and master time.
En otras palabras: los blancos.
08:17
In other words: white people.
Cuando Hegel dijo la famosa frase de que
África no era un continente histórico,
08:20
But when Hegel famously said that Africa
was no historical part of the world,
dio a entender que no era más
que una masa de tierra voluminosa
08:24
he implied that it was merely
a voluminous land mass
08:26
taking up space
at the bottom of the globe.
que ocupaba espacio
en la parte inferior del globo.
Los africanos eran usurpadores de espacio.
08:29
Africans were space-takers.
Hoy los blancos siguen controlando
el flujo y el transcurso de la historia,
08:32
So today, white people continue to control
the flow and thrust of history,
mientras que muy a menudo
nos tratan a las personas negras
08:36
while too often treating black people
as though we are merely taking up space
como si fuéramos usurpadores de espacio
a los que no tenemos derecho.
08:41
to which we are not entitled.
08:43
Time and the march of progress
is used to justify
El tiempo y la marcha del progreso
se usa para justificar
un impresionante grado de violencia
hacia las poblaciones más vulnerables,
08:47
a stunning degree of violence
towards our most vulnerable populations,
percibidas como usurpadoras de espacio
y no como hacedoras del mundo,
08:52
who, being perceived as space-takers
rather than world-makers,
son trasladadas
fuera de los lugares donde viven,
08:57
are moved out of the places
where they live,
08:59
in service of bringing them
into the 21st century.
en pos de llevarlos al siglo XXI.
La reducción de la esperanza de vida
en función del código postal es solo
09:03
Shortened life span according to zip code
is just one example of the ways
un ejemplo de las formas que el tiempo
y el espacio confluyen de manera injusta
09:08
that time and space cohere
in an unjust manner
09:10
in the lives of black people.
en la vida de las personas de raza negra.
09:12
Children who are born
in New Orleans zip code 70124,
Los niños que nacen en Nueva Orleans
con código postal 70124,
donde hay un 93 % de blancos,
09:17
which is 93 percent white,
tienen una esperanza de vida
en más de 25 años superior
09:19
can expect to live a full 25 years longer
a los niños nacidos en Nueva Orleans
con código postal 70112,
09:22
than children born
in New Orleans zip code 70112,
donde hay un 60 % de negros.
09:27
which is 60 percent black.
Los niños nacidos en Washington DC,
en los suburbios ricos de Maryland,
09:30
Children born in Washington, DC's
wealthy Maryland suburbs
tienen una esperanza de vida
de un total de 20 años más
09:34
can expect to live a full 20 years longer
que los niños nacidos
en los barrios del centro.
09:37
than children born
in its downtown neighborhoods.
Ta-Nehisi Coates dice que
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
"La característica definitoria
de ser confinado en la raza negra
09:44
that, "The defining feature
of being drafted into the Black race
es el ineludible robo de tiempo".
09:50
is the inescapable robbery of time."
Experimentamos discriminación de tiempo,
09:53
We experience time discrimination,
nos cuenta,
09:55
he tells us,
no solo estructural,
09:56
not just as structural,
sino en lo más personal:
09:58
but as personal:
en momentos perdidos de alegría,
09:59
in lost moments of joy,
en momentos perdidos de conexión,
10:01
lost moments of connection,
en calidad de tiempo perdida
con los seres queridos
10:03
lost quality of time with loved ones
y pérdida de años
de calidad de vida saludable.
10:06
and lost years of healthy quality of life.
En el futuro ¿ven a la gente negra?
10:12
In the future, do you see black people?
¿Las personas negras tienen un futuro?
10:16
Do black people have a future?
¿Qué pasaría si Uds. pertenecieran
a la misma raza de personas
10:20
What if you belong
to the very race of people
10:22
who have always been pitted against time?
que siempre ha confrontado con el tiempo?
¿Y si pertenecieran a un grupo para
el que nunca se imaginó un futuro?
10:26
What if your group is the group
for whom a future was never imagined?
Estos choques de tiempo-espacio,
10:32
These time-space clashes --
entre los manifestantes y la policía,
10:33
between protesters and police,
entre gentrificadores y residentes,
10:36
between gentrifiers and residents --
no presentan un cuadro muy bonito
10:38
don't paint a very pretty picture
de lo que EE.UU. espera
para el futuro de la gente negra.
10:40
of what America hopes
for black people's future.
Si el presente es un indicador,
10:44
If the present is any indicator,
nuestros hijos contarán
con menos nivel de educación,
10:46
our children will be under-educated,
10:48
health maladies will take their toll
las enfermedades van a pasar factura
y la vivienda seguirá siendo inasequible.
10:50
and housing will continue
to be unaffordable.
Así que, si estamos realmente
dispuestos a hablar sobre el futuro,
10:54
So if we're really ready
to talk about the future,
tal vez deberíamos empezar por admitir
que estamos fuera del tiempo.
10:57
perhaps we should begin
by admitting that we're out of time.
Nosotros, los negros siempre
hemos estado fuera del tiempo.
11:01
We black people
have always been out of time.
El tiempo no nos pertenece.
11:05
Time does not belong to us.
Nuestras vidas son
vidas de urgencia perpetua.
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
El tiempo se utiliza para desplazarnos
11:10
Time is used to displace us,
o por el contrario,
se nos insta a la complacencia
11:13
or conversely, we are urged
into complacency
a través de exhortaciones sin fin
a que seamos pacientes.
11:16
through endless calls to just be patient.
Pero si el pasado es prólogo,
11:19
But if past is prologue,
aprovechemos las formas donde siempre
estamos fuera del tiempo de todos modos
11:22
let us seize upon the ways in which
we're always out of time anyway
11:25
to demand with urgency
para exigir con urgencia
libertad ahora.
11:27
freedom now.
Creo que el futuro es
lo que hacemos de él.
11:29
I believe the future is what we make it.
Pero primero, tenemos que decidir
que el tiempo es de todos.
11:32
But first, we have to decide
that time belongs to all of us.
No, no todos tenemos el mismo tiempo,
11:37
No, we don't all get equal time,
pero podemos decidir que el tiempo
que obtenemos es justo y libre.
11:40
but we can decide that the time
we do get is just and free.
Podemos dejar de hacer del código postal
el principal determinante
11:44
We can stop making your zip code
the primary determinant
11:47
of your lifespan.
de nuestra vida.
Podemos acabar con el robo de tiempo
de aprendizaje de los niños negros
11:49
We can stop stealing learning time
from black children
11:51
through excessive use
of suspensions and expulsions.
debido al uso excesivo de
suspensiones y expulsiones.
Podemos dejar de robar
el tiempo de la gente negra
11:54
We can stop stealing time
from black people
11:56
through long periods
of incarceration for nonviolent crimes.
debido a largos períodos de
cárcel por delitos no violentos.
La policía puede dejar de robar
el tiempo y las vidas de los negros
12:00
The police can stop
stealing time and black lives
12:03
through use of excessive force.
mediante el uso de fuerza excesiva.
Creo que el futuro
es lo que hacemos de él.
12:07
I believe the future is what we make it.
Pero no podemos llegar allí gracias
al tiempo de la gente de color
12:10
But we can't get there
on colored people's time
o al tiempo blanco
12:14
or white time
o a su tiempo
12:16
or your time
o incluso a mi tiempo.
12:18
or even my time.
Es nuestro tiempo.
12:20
It's our time.
El nuestro.
12:23
Ours.
Gracias.
12:24
Thank you.
(Aplausos)
12:25
(Applause)

▲Back to top

About the speaker:

Brittney Cooper - Cultural theorist
With scholarship and incisive commentary that exposes the marginalized narratives hidden within "mainstream" history, Brittney Cooper writes at the vanguard of cultural criticism.

Why you should listen

Brittney Cooper spends her days in conversation with college students about everything from feminism to hip hop. During her other waking hours, she uses digital platforms and blogging as a virtual classroom to incite her national readership to have more robust and honest conversations about racism, popular culture and how to take down the patriarchy. She is an Assistant Professor of Women's and Gender Studies and Africana Studies at Rutgers University.

Cooper's work and words have appeared on MSNBC, BET, NPR, PBS, the New York Times, the Los Angeles Times, TV Guide, New York Magazine, Salon.com, The Root.com and Al Jazeera America, among many others. She is a regular contributor at Cosmpolitan.com and co-founder of the Crunk Feminist Collective and blog. Cooper is author of two forthcoming books, Beyond Respectability: The Intellectual Thought of Race Women (University of Illinois Press 2017) and Never Scared: One Black Feminist's Refusal to Bow Down, Back Up, or Give In (St. Martin’s Press 2017) and editor of one co-edited volume, The Crunk Feminist Collection (The Feminist Press 2017). 

More profile about the speaker
Brittney Cooper | Speaker | TED.com