ABOUT THE SPEAKER
Brittney Cooper - Cultural theorist
With scholarship and incisive commentary that exposes the marginalized narratives hidden within "mainstream" history, Brittney Cooper writes at the vanguard of cultural criticism.

Why you should listen

Brittney Cooper spends her days in conversation with college students about everything from feminism to hip hop. During her other waking hours, she uses digital platforms and blogging as a virtual classroom to incite her national readership to have more robust and honest conversations about racism, popular culture and how to take down the patriarchy. She is an Assistant Professor of Women's and Gender Studies and Africana Studies at Rutgers University.

Cooper's work and words have appeared on MSNBC, BET, NPR, PBS, the New York Times, the Los Angeles Times, TV Guide, New York Magazine, Salon.com, The Root.com and Al Jazeera America, among many others. She is a regular contributor at Cosmpolitan.com and co-founder of the Crunk Feminist Collective and blog. Cooper is author of two forthcoming books, Beyond Respectability: The Intellectual Thought of Race Women (University of Illinois Press 2017) and Never Scared: One Black Feminist's Refusal to Bow Down, Back Up, or Give In (St. Martin’s Press 2017) and editor of one co-edited volume, The Crunk Feminist Collection (The Feminist Press 2017). 

More profile about the speaker
Brittney Cooper | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Brittney Cooper: The racial politics of time

Brittney Cooper: A política racial do tempo

Filmed:
877,007 views

"Se o tempo tivesse uma raça, seria branca", diz a teórica cultural Brittney Cooper. Nesta palestra instigante, Cooper reavalia o racismo e a discriminação pelas lentes do tempo, mostrando-nos como, em toda a história, tempo tem sido roubado das pessoas de cor, resultando na perda de momentos de alegria e conexão, na perda de qualidade de vida saudável e no atraso do progresso.
- Cultural theorist
With scholarship and incisive commentary that exposes the marginalized narratives hidden within "mainstream" history, Brittney Cooper writes at the vanguard of cultural criticism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
What if I told you that time has a race,
0
1023
4755
E se eu dissesse a vocês
que o tempo tem uma raça,
raça no sentido contemporâneo da palavra,
como a interpretamos nos EUA?
00:17
a race in the contemporary way
that we understand race
1
5802
2760
00:20
in the United States?
2
8586
1550
00:22
Typically, we talk about race
in terms of black and white issues.
3
10160
5362
Geralmente, falamos de raça
em termos de negros e brancos.
00:27
In the African-American communities
from which I come,
4
15546
2856
Nas comunidades afro-americanas
de onde eu venho,
temos uma piada antiga, de várias gerações
00:30
we have a long-standing
multi-generational joke
5
18426
2792
sobre o que chamamos "tempo PC",
00:33
about what we call "CP time,"
6
21242
2537
00:35
or "colored people's time."
7
23803
1873
ou "tempo das pessoas de cor".
00:38
Now, we no longer refer
to African-Americans as "colored,"
8
26259
3281
Não nos referimos mais
a afro-americanos como "pessoas de cor",
00:41
but this long-standing joke
9
29564
1762
mas essa piada antiga
00:43
about our perpetual lateness to church,
10
31350
2373
sobre sempre chegarmos atrasados à igreja,
a churrascos, eventos de família,
00:45
to cookouts, to family events
11
33747
1682
00:47
and even to our own funerals, remains.
12
35453
2617
e até nossos próprios funerais, continua.
(Risos)
00:51
I personally am a stickler for time.
13
39116
2814
Eu pessoalmente sou rigorosa com o tempo.
00:53
It's almost as if my mother,
when I was growing up, said,
14
41954
2688
É como se minha mãe, quando
eu era pequena, tivesse dito:
"Não seremos aquele tipo de negros".
00:56
"We will not be those black people."
15
44666
1926
00:58
So we typically arrive to events
30 minutes early.
16
46616
2665
Eu geralmente chego
a eventos 30 minutos mais cedo.
01:02
But today, I want to talk to you
more about the political nature of time,
17
50198
4877
Mas hoje, quero falar mais sobre
a natureza política do tempo,
porque se tempo tivesse uma raça,
01:07
for if time had a race,
18
55099
1919
01:09
it would be white.
19
57042
1338
seria branca.
01:11
White people own time.
20
59063
2264
Pessoas brancas comandam o tempo.
01:14
I know, I know.
21
62321
1718
Eu sei, eu sei.
01:16
Making such "incendiary statements"
makes us uncomfortable:
22
64063
3872
Fazer "afirmações incendiárias"
nos incomoda.
01:20
Haven't we moved past the point
where race really matters?
23
68614
3737
Não passamos do ponto
do qual raça realmente importa?
01:24
Isn't race a heavy-handed concept?
24
72755
2707
Raça não é um conceito severo?
01:27
Shouldn't we go ahead
with our enlightened, progressive selves
25
75970
3047
Não deveríamos progredir
com nossos "eus" ilustrados e progressivos
01:31
and relegate useless concepts like race
to the dustbins of history?
26
79041
3635
e rechaçar conceitos inúteis
como o de raça para o lixo da história?
01:35
How will we ever get over racism
if we keep on talking about race?
27
83130
4642
Como superaremos o racismo
se continuarmos falando sobre raça?
01:41
Perhaps we should lock up our concepts
of race in a time capsule,
28
89779
3584
Talvez devêssemos trancar nossos conceitos
de raça numa cápsula do tempo,
01:45
bury them and dig them up
in a thousand years,
29
93387
2921
enterrá-los e desenterrá-los
daqui a mil anos,
01:48
peer at them with the clearly
more enlightened,
30
96332
2368
e avaliá-los com versões futuras
de nós mesmos,
01:50
raceless versions of ourselves
that belong to the future.
31
98724
2991
mais ilustradas e desprendidas de raça.
01:54
But you see there,
32
102497
1294
Mas vejam,
01:55
that desire to mitigate the impact
of race and racism shows up
33
103815
4591
aquela vontade de atenuar o impacto
de raça e racismo aparece
02:00
in how we attempt to manage time,
34
108430
2314
na forma como tentamos
administrar o tempo,
02:02
in the ways we narrate history,
35
110768
2060
nas formas como narramos a história,
02:04
in the ways we attempt to shove
the negative truths of the present
36
112852
3146
como tentamos enterrar as verdades
negativas do presente para o passado,
02:08
into the past,
37
116022
1158
02:09
in the ways we attempt to argue
that the future that we hope for
38
117204
3056
nas formas como tentamos alegar
que o futuro pelo qual esperamos
02:12
is the present in which
we're currently living.
39
120284
2212
é o presente no qual vivemos.
02:15
Now, when Barack Obama
became President of the US in 2008,
40
123389
3142
Quando Barack Obama se tornou
presidente dos EUA em 2008,
02:18
many Americans declared
that we were post-racial.
41
126555
2990
muitos americanos declararam
que éramos pós-raciais.
02:22
I'm from the academy
42
130340
1289
Eu sou uma acadêmica,
02:23
where we're enamored
with being post-everything.
43
131653
2431
e acadêmicos adoram ser pós-tudo.
02:26
We're postmodern, we're post-structural,
we're post-feminist.
44
134484
4142
Somos pós-modernos, pós-modernos,
pós-estruturais, pós-feministas.
02:31
"Post" has become
a simple academic appendage
45
139373
2432
"Pós" se tornou um simples
apêndice acadêmico
que aplicamos para uma gama de termos
02:33
that we apply to a range of terms
46
141829
1940
02:35
to mark the way we were.
47
143793
1614
para denotar a forma que costumávamos ser.
02:38
But prefixes alone don't have the power
to make race and racism
48
146335
4152
Mas os prefixos não têm o poder
de fazer da raça e do racismo
02:42
a thing of the past.
49
150511
1760
algo do passado.
02:44
The US was never "pre-race."
50
152295
1962
Os EUA nunca foram "pré-raça".
02:46
So to claim that we're post-race when we
have yet to grapple with the impact
51
154939
3891
Dizer que somos pós-raça quando
ainda nem lidamos com o impacto de raça
02:50
of race on black people,
Latinos or the indigenous
52
158854
2898
em negros, latinos e povos indígenas
02:53
is disingenuous.
53
161776
1602
é dissimulado.
02:56
Just about the moment
we were preparing to celebrate
54
164082
2869
Bem quando nos preparávamos
para celebrar nosso futuro pós-racial,
02:58
our post-racial future,
55
166975
1371
nossas condições políticas
se tornaram as mais raciais
03:00
our political conditions became
the most racial they've been
56
168370
2955
03:03
in the last 50 years.
57
171349
1342
dos últimos 50 anos.
03:05
So today, I want to offer to you
three observations,
58
173429
3533
Hoje, quero lhes oferecer
três constatações
03:08
about the past, the present
and the future of time,
59
176986
3386
sobre o passado, o presente
e o futuro do tempo,
03:12
as it relates to the combating
of racism and white dominance.
60
180396
4119
em relação ao combate contra o racismo
e a supremacia branca.
03:16
First: the past.
61
184997
1980
Primeiro: o passado.
03:19
Time has a history,
62
187802
1887
O tempo tem uma história,
03:21
and so do black people.
63
189713
1967
e os negros também.
03:23
But we treat time as though
it is timeless,
64
191704
2666
Mas tratamos o tempo como sendo atemporal,
03:26
as though it has always been this way,
65
194394
2404
como se sempre tivesse sido assim,
03:28
as though it doesn't have
a political history
66
196822
2289
como se não tivesse uma história política
ligada à tomada das terras indígenas,
03:31
bound up with the plunder
of indigenous lands,
67
199135
2210
ao genocídio dos povos indígenas
03:33
the genocide of indigenous people
68
201369
1949
03:35
and the stealing of Africans
from their homeland.
69
203342
2650
e ao roubo de africanos
da sua terra natal.
03:38
When white male European philosophers
70
206982
1876
Quando filósofos brancos europeus
03:40
first thought to conceptualize
time and history, one famously declared,
71
208882
5000
tiveram a ideia de conceituar
tempo e história, um deles declarou:
03:45
"[Africa] is no historical
part of the World."
72
213906
3543
"África não tem parte histórica no mundo".
03:50
He was essentially saying
73
218470
1574
Sugerindo, em essência, que os africanos
eram um povo de fora da história
03:52
that Africans were people
outside of history
74
220068
2367
03:54
who had had no impact on time
75
222459
2486
e sem impacto no tempo
ou na marcha do progresso.
03:56
or the march of progress.
76
224969
1649
03:59
This idea, that black people
have had no impact on history,
77
227103
4445
Essa ideia, de que pessoas negras
não impactaram a história,
04:03
is one of the foundational ideas
of white supremacy.
78
231572
3472
é uma das ideias fundadoras
da supremacia branca.
04:07
It's the reason that Carter G. Woodson
created "Negro History Week" in 1926.
79
235068
4834
É a razão de Carter G. Woodson ter criado
a "Semana da História Negra" em 1926.
04:11
It's the reason that we continue
to celebrate Black History Month
80
239926
3115
É a razão pela qual continuamos
celebrando o Mês da História Negra
04:15
in the US every February.
81
243065
2568
nos EUA em fevereiro.
04:18
Now, we also see this idea
82
246780
2350
Também encontramos a ideia
04:21
that black people are people either
alternately outside of the bounds of time
83
249154
4523
de que negros estão fora
das fronteiras de tempo
04:25
or stuck in the past,
84
253701
1508
ou presos ao passado,
04:27
in a scenario where,
much as I'm doing right now,
85
255233
2875
num cenário parecido com o nosso, aqui,
04:30
a black person stands up and insists
that racism still matters,
86
258132
4126
no qual um negro insiste que racismo
ainda tem importância,
04:34
and a person, usually white,
87
262282
2326
e uma pessoa, geralmente branca, lhes diz:
04:36
says to them,
88
264632
1166
"Por que você está preso ao passado?
04:37
"Why are you stuck in the past?
89
265822
1564
04:39
Why can't you move on?
90
267782
1477
Por que você não segue adiante?
04:42
We have a black president.
91
270087
1904
Temos um presidente negro.
04:44
We're past all that."
92
272015
1426
Isso é passado".
04:46
William Faulkner famously said,
93
274751
2209
William Faulkner disse:
"O passado nunca morre.
04:48
"The past is never dead.
94
276984
2095
04:51
It's not even past."
95
279103
1512
Não é nem mesmo passado".
04:53
But my good friend
Professor Kristie Dotson says,
96
281996
3089
Mas minha amiga,
a professora Kristie Dotson diz:
04:57
"Our memory is longer than our lifespan."
97
285109
3249
"Nossa memória é mais longa
de que nosso tempo de vida".
05:01
We carry, all of us,
98
289204
2302
Todos nós carregamos
05:03
family and communal
hopes and dreams with us.
99
291530
3701
esperanças e sonhos
de família e comunais conosco.
05:09
We don't have the luxury
of letting go of the past.
100
297080
4882
Não podemos nos dar ao luxo
de abandonar o passado.
05:13
But sometimes,
101
301986
1919
Mas às vezes,
as condições políticas
são tão problemáticas
05:15
our political conditions are so troubling
102
303929
1985
05:17
that we don't know
if we're living in the past
103
305938
2189
que não sabemos se estamos
vivendo no passado ou no presente.
05:20
or we're living in the present.
104
308151
2093
05:22
Take, for instance,
when Black Lives Matter protesters
105
310268
2675
Por exemplo, os manifestantes
do Black Lives Matter
05:24
go out to protest unjust killings
of black citizens by police,
106
312967
4021
protestam mortes injustas
de cidadãos negros pela polícia,
05:29
and the pictures that emerge
from the protest
107
317012
3101
e as fotos que saem do protesto
05:32
look like they could have been
taken 50 years ago.
108
320137
2563
parecem que poderiam
ter sido tiradas há 50 anos.
05:35
The past won't let us go.
109
323795
2198
O passado não nos abandona.
05:38
But still, let us press our way
into the present.
110
326696
3951
Ainda assim, vamos
prosseguir para o presente.
05:43
At present, I would argue
111
331537
2432
No presente, eu gostaria de afirmar
05:45
that the racial struggles
we are experiencing
112
333993
2337
que as lutas raciais que vemos
são conflitos de tempo e espaço.
05:48
are clashes over time and space.
113
336354
3077
05:52
What do I mean?
114
340185
1385
O que isso quer dizer?
05:54
Well, I've already told you
that white people own time.
115
342300
2919
Já lhes disse que os brancos
são donos do tempo.
05:57
Those in power dictate
the pace of the workday.
116
345842
3075
Aqueles no poder ditam
o compasso do dia de trabalho.
06:01
They dictate how much money
our time is actually worth.
117
349593
3389
Ditam quanto dinheiro nosso tempo vale.
06:05
And Professor George Lipsitz argues
118
353973
2142
O professor George Lipstz afirma
06:08
that white people even dictate
the pace of social inclusion.
119
356139
3911
que os brancos até ditam
o compasso da inclusão social.
06:12
They dictate how long
it will actually take
120
360074
2756
Ditam quanto tempo levará
06:14
for minority groups to receive the rights
that they have been fighting for.
121
362854
3984
para grupos minoritários receberem
os direitos pelos quais lutam.
06:19
Let me loop back to the past quickly
to give you an example.
122
367315
2858
Deixem-me voltar ao passado
para dar-lhes um exemplo.
Pensando no Movimento
dos Direitos Civis dos Negros
06:23
If you think about
the Civil Rights Movement
123
371101
2143
06:25
and the cries of its leaders
for "Freedom Now,"
124
373268
2933
e os gritos de seus líderes
por "Liberdade Agora",
06:28
they were challenging the slow pace
of white social inclusion.
125
376225
3369
eles desafiavam o compasso lento
da inclusão social branca.
06:32
By 1965, the year
the Voting Rights Act was passed,
126
380317
4028
Em 1965, o ano em que a lei
do direito a voto foi aprovada,
06:36
there had been a full 100 years
127
384369
1630
100 anos já haviam passado
entre o fim da Guerra Civil
06:38
between the end of the Civil War
128
386023
1843
06:39
and the conferral of voting rights
on African-American communities.
129
387890
3146
e a delegação dos direitos a voto
para comunidades afro-americanas.
06:43
Despite the urgency of a war,
130
391060
2215
Apesar da urgência da guerra,
06:45
it still took a full 100 years
for actual social inclusion to occur.
131
393299
4347
levou 100 anos para uma inclusão
social efetiva existir.
06:50
Since 2012,
132
398498
1935
Desde 2012,
06:52
conservative state legislatures
across the US have ramped up attempts
133
400457
3677
legisladores de estado conservadores
em todos os EUA incrementaram esforços
de reverter os direitos
a voto de afro-americanos
06:56
to roll back African-American
voting rights
134
404158
2189
06:58
by passing restrictive voter ID laws
135
406371
2475
aprovando leis restritivas
à identidade dos eleitores
07:00
and curtailing early voting opportunities.
136
408870
2565
e reduzindo oportunidades
de votar antecipadamente.
07:03
This past July, a federal court
struck down North Carolina's voter ID law
137
411852
3950
Julho passado, uma corte federal
anulou a lei de identidade eleitoral
na Carolina do Norte, dizendo:
07:07
saying it "... targeted African-Americans
with surgical precision."
138
415826
5173
"...almejava os afro-americanos
com precisão cirúrgica".
Restringir a inclusão
de afro-americanos do corpo político
07:14
Restricting African-American inclusion
in the body politic
139
422605
3412
07:18
is a primary way that we attempt
to manage and control people
140
426041
4992
é uma forma principal de tentar
controlar as pessoas
07:23
by managing and controlling time.
141
431057
2519
por meio do controle do tempo.
07:26
But another place that we see
these time-space clashes
142
434188
3568
Outro lugar que vemos
o conflito de tempo e espaço
07:29
is in gentrifying cities
like Atlanta, Brooklyn,
143
437780
3468
é na gentrificação das cidades,
como Atlanta, Brooklyn,
07:33
Philadelphia, New Orleans
and Washington, DC --
144
441272
3467
Filadélfia, Nova Orleans e Washington, DC;
07:36
places that have had
black populations for generations.
145
444763
3624
lugares que abrigam gerações
de populações negras.
07:40
But now, in the name
of urban renewal and progress,
146
448411
3292
Mas agora, em nome da renovação
e do progresso urbano,
07:43
these communities are pushed out,
147
451727
1987
essas comunidades são expulsas,
para levar as cidades rumo ao século 21.
07:45
in service of bringing them
into the 21st century.
148
453738
2594
07:48
Professor Sharon Holland asked:
149
456904
3248
A professora Sharon Holland perguntou:
07:52
What happens when a person
who exists in time
150
460176
3667
"O que acontece quando
alguém que existe no tempo
07:55
meets someone who only occupies space?
151
463867
3427
encontra alguém que só ocupa espaço?"
08:00
These racial struggles
152
468897
1595
Essas lutas sociais
08:02
are battles over those
who are perceived to be space-takers
153
470516
3580
são batalhas entre os considerados
ocupantes de espaço
08:06
and those who are perceived
to be world-makers.
154
474120
2921
e os considerados feitores do mundo.
08:10
Those who control the flow
and thrust of history
155
478041
2989
Aqueles que controlam
a fluência e os ímpetos da história
08:13
are considered world-makers
who own and master time.
156
481054
3573
são considerados feitores do mundo,
que possuem e dominam o tempo.
08:17
In other words: white people.
157
485195
2295
Em outras palavras: os brancos.
08:20
But when Hegel famously said that Africa
was no historical part of the world,
158
488270
4105
Quando Hegel disse que a África
não era parte histórica do mundo,
ele insinuou que era só
uma massa volumosa de terra
08:24
he implied that it was merely
a voluminous land mass
159
492399
2505
08:26
taking up space
at the bottom of the globe.
160
494928
2121
tomando o espaço no fundo do globo.
08:29
Africans were space-takers.
161
497520
2482
Africanos eram tomadores de espaço.
08:32
So today, white people continue to control
the flow and thrust of history,
162
500528
4283
Hoje, os brancos continuam a controlar
a fluência e os ímpetos da história,
muitas vezes tratando os negros
como se só estivessem tomando espaço
08:36
while too often treating black people
as though we are merely taking up space
163
504835
4543
08:41
to which we are not entitled.
164
509402
1577
ao qual não temos direito.
O tempo e a marcha do progresso
são usados para justificar
08:43
Time and the march of progress
is used to justify
165
511710
3947
tamanha violência contra
as populações mais vulneráveis,
08:47
a stunning degree of violence
towards our most vulnerable populations,
166
515681
4415
08:52
who, being perceived as space-takers
rather than world-makers,
167
520120
5075
que, consideradas tomadoras de espaço
ao invés de feitoras do mundo,
são tiradas dos lugares onde vivem,
08:57
are moved out of the places
where they live,
168
525219
2317
08:59
in service of bringing them
into the 21st century.
169
527560
3048
a serviço de levar o lugar
para o século 21.
09:03
Shortened life span according to zip code
is just one example of the ways
170
531868
4130
Expectativa de vida mais curto baseada
no CEP é só um exemplo
das formas em que o tempo
e o espaço integram-se
09:08
that time and space cohere
in an unjust manner
171
536022
2727
de forma injusta nas vidas dos negros.
09:10
in the lives of black people.
172
538773
1660
09:12
Children who are born
in New Orleans zip code 70124,
173
540973
4521
Crianças que nascem
no CEP 70124, de Nova Orleans,
09:17
which is 93 percent white,
174
545518
1928
que tem 93% brancos,
podem esperar viver 25 anos a mais
09:19
can expect to live a full 25 years longer
175
547470
3229
09:22
than children born
in New Orleans zip code 70112,
176
550723
4255
que crianças que nascem
no CEP 70112, de Nova Orleans,
09:27
which is 60 percent black.
177
555002
1907
com 60% de negros.
09:30
Children born in Washington, DC's
wealthy Maryland suburbs
178
558036
4124
Crianças que nascem nos subúrbios
ricos de Washington, DC
09:34
can expect to live a full 20 years longer
179
562184
3106
podem esperar viver 20 anos a mais
09:37
than children born
in its downtown neighborhoods.
180
565314
3608
que crianças que nascem
nos bairros do centro.
09:41
Ta-Nehisi Coates argues
181
569672
2684
Ta-Nehisi Coates afirma:
09:44
that, "The defining feature
of being drafted into the Black race
182
572380
5640
"A característica que define a raça negra
09:50
is the inescapable robbery of time."
183
578044
2904
é o incontornável roubo do tempo".
09:53
We experience time discrimination,
184
581698
1792
Vivemos discriminação de tempo,
09:55
he tells us,
185
583514
1227
ele nos diz, não somente estrutural
mas também pessoal:
09:56
not just as structural,
186
584765
1480
09:58
but as personal:
187
586269
1451
09:59
in lost moments of joy,
188
587744
1824
em momentos perdidos de alegria,
10:01
lost moments of connection,
189
589592
2216
momentos perdidos de conexão,
10:03
lost quality of time with loved ones
190
591832
2497
tempo perdido com aqueles que amamos
10:06
and lost years of healthy quality of life.
191
594353
3076
e anos perdidos de qualidade
de vida saudável.
10:12
In the future, do you see black people?
192
600009
3475
No futuro, vocês veem negros?
10:16
Do black people have a future?
193
604524
2764
Negros têm um futuro?
10:20
What if you belong
to the very race of people
194
608389
2230
E se você pertence à raça de pessoas
que são sempre postas contra o tempo?
10:22
who have always been pitted against time?
195
610643
2747
10:26
What if your group is the group
for whom a future was never imagined?
196
614325
4646
E se o seu grupo é o grupo para o qual
um futuro nunca foi imaginado?
10:32
These time-space clashes --
197
620091
1696
Esses conflitos de tempo e espaço
entre manifestantes e polícia,
10:33
between protesters and police,
198
621811
2541
entre urbanizadores e residentes...
10:36
between gentrifiers and residents --
199
624376
2370
10:38
don't paint a very pretty picture
200
626770
1997
não pintam um quadro muito bonito
10:40
of what America hopes
for black people's future.
201
628791
3575
das esperanças americanas
para o futuro dos negros.
10:44
If the present is any indicator,
202
632390
1714
Se o presente é um indicador,
nossos filhos terão baixo nível escolar,
10:46
our children will be under-educated,
203
634128
2051
10:48
health maladies will take their toll
204
636203
2358
as enfermidades terão causado danos
10:50
and housing will continue
to be unaffordable.
205
638585
2799
e moradia continuará a ser inacessível.
10:54
So if we're really ready
to talk about the future,
206
642092
3022
Se estamos realmente
prontos para falar do futuro,
10:57
perhaps we should begin
by admitting that we're out of time.
207
645138
3388
talvez deveríamos começar
admitindo que estamos sem tempo.
11:01
We black people
have always been out of time.
208
649994
2683
Nós, negros, sempre estivemos sem tempo.
11:05
Time does not belong to us.
209
653265
2124
O tempo não nos pertence.
11:07
Our lives are lives of perpetual urgency.
210
655413
3196
Nossas vidas têm uma pressão perpétua.
11:10
Time is used to displace us,
211
658633
2532
Tempo é usado para nos deslocar,
11:13
or conversely, we are urged
into complacency
212
661189
3010
ou por outro lado, somos
impulsionados à condescência
11:16
through endless calls to just be patient.
213
664223
3121
através de pedidos contínuos
para sermos pacientes.
11:19
But if past is prologue,
214
667985
2452
Mas se o passado é um prefácio,
11:22
let us seize upon the ways in which
we're always out of time anyway
215
670461
3253
vamos nos aproveitar das formas
em que sempre estivemos sem tempo
11:25
to demand with urgency
216
673738
1648
para exigir com urgência: liberdade agora.
11:27
freedom now.
217
675410
1318
11:29
I believe the future is what we make it.
218
677767
2855
Eu acredito que futuro
somos nós quem fazemos.
11:32
But first, we have to decide
that time belongs to all of us.
219
680646
4445
Mas primeiro, temos que decidir
que o tempo pertence a todos nós.
11:37
No, we don't all get equal time,
220
685817
2703
Não, não temos o tempo igualmente,
11:40
but we can decide that the time
we do get is just and free.
221
688544
4018
mas podemos decidir que o tempo
que temos seja justo e livre.
Podemos parar de fazer nosso CEP
um determinante principal
11:44
We can stop making your zip code
the primary determinant
222
692586
2645
11:47
of your lifespan.
223
695255
1222
do nosso tempo de vida.
Podemos parar de roubar tempo
de aprendizado de crianças negras
11:49
We can stop stealing learning time
from black children
224
697024
2720
11:51
through excessive use
of suspensions and expulsions.
225
699768
3056
através do uso excessivo
de suspensões e expulsões.
11:54
We can stop stealing time
from black people
226
702848
2069
Podemos parar de roubar
o tempo dos negros
11:56
through long periods
of incarceration for nonviolent crimes.
227
704941
3319
pelos longos períodos de encarceração
por crimes não violentos.
12:00
The police can stop
stealing time and black lives
228
708947
2996
A polícia pode parar de roubar
o tempo e a vida dos negros
12:03
through use of excessive force.
229
711967
2092
através da força excessiva.
12:07
I believe the future is what we make it.
230
715177
2740
Acredito que nós construímos o futuro.
12:10
But we can't get there
on colored people's time
231
718424
4015
Mas não podemos chegar lá
no tempo de pessoas de cor
12:14
or white time
232
722463
1928
ou no tempo do branco
12:16
or your time
233
724415
1812
ou no seu tempo
12:18
or even my time.
234
726251
1749
ou até no meu tempo.
12:20
It's our time.
235
728981
1323
É no nosso tempo.
12:23
Ours.
236
731063
1272
Nosso.
12:24
Thank you.
237
732359
1157
Obrigada.
12:25
(Applause)
238
733540
3209
(Aplausos)
Translated by Denise Pelusch
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brittney Cooper - Cultural theorist
With scholarship and incisive commentary that exposes the marginalized narratives hidden within "mainstream" history, Brittney Cooper writes at the vanguard of cultural criticism.

Why you should listen

Brittney Cooper spends her days in conversation with college students about everything from feminism to hip hop. During her other waking hours, she uses digital platforms and blogging as a virtual classroom to incite her national readership to have more robust and honest conversations about racism, popular culture and how to take down the patriarchy. She is an Assistant Professor of Women's and Gender Studies and Africana Studies at Rutgers University.

Cooper's work and words have appeared on MSNBC, BET, NPR, PBS, the New York Times, the Los Angeles Times, TV Guide, New York Magazine, Salon.com, The Root.com and Al Jazeera America, among many others. She is a regular contributor at Cosmpolitan.com and co-founder of the Crunk Feminist Collective and blog. Cooper is author of two forthcoming books, Beyond Respectability: The Intellectual Thought of Race Women (University of Illinois Press 2017) and Never Scared: One Black Feminist's Refusal to Bow Down, Back Up, or Give In (St. Martin’s Press 2017) and editor of one co-edited volume, The Crunk Feminist Collection (The Feminist Press 2017). 

More profile about the speaker
Brittney Cooper | Speaker | TED.com