ABOUT THE SPEAKER
John Maeda - Artist
John Maeda, the former president of the Rhode Island School of Design, is dedicated to linking design and technology. Through the software tools, web pages and books he creates, he spreads his philosophy of elegant simplicity.

Why you should listen

When John Maeda became president of the legendary Rhode Island School of Design (RISD) in 2008, he told the Wall Street Journal, "Everyone asks me, 'Are you bringing technology to RISD?' I tell them, no, I'm bringing RISD to technology."

In his fascinating career as a programmer and an artist, he's always been committed to blurring the lines between the two disciplines. As a student at MIT, studying computer programming, the legendary Muriel Cooper persuaded him to follow his parallel passion for fine art and design. And when computer-aided design began to explode in the mid-1990s, Maeda was in a perfect position at the MIT Media Lab to influence and shape the form, helping typographers and page designers explore the freedom of the web.

Maeda is leading the "STEAM" movement--adding an "A" for Art to the education acronym STEM (Science, Technology, Engineering, and Math)--and experiencing firsthand the transformation brought by social media. After leaving his post as RISD's president, Maeda is turning his attention to Silicon Valley, where is is working as a Design Partner for Kleiner, Perkins, Caulfield and Byers. He is also consulting for eBay, where he is the chair of the Design Advisory Board.

More profile about the speaker
John Maeda | Speaker | TED.com
TED2007

John Maeda: Designing for simplicity

John Maeda sobre a simplicidade

Filmed:
1,511,042 views

John Maeda, do Laboratório de Mídia do MIT, vive na interseção entre a tecnologia e a arte, lugar que pode tornar-se muito complexo. Aqui ele fala sobre voltar aos elementos básicos.
- Artist
John Maeda, the former president of the Rhode Island School of Design, is dedicated to linking design and technology. Through the software tools, web pages and books he creates, he spreads his philosophy of elegant simplicity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
On simplicity. What a great way to start.
0
0
3000
Sobre a simplicidade. Uma grande maneira de começar.
00:30
First of all, I've been watching this trend
1
5000
2000
Primeiramente, eu venho observando essa tendência
00:32
where we have these books like such and such "For Dummies."
2
7000
3000
em que há livros como "Isso ou Aquilo pra Leigos"
00:35
Do you know these books, these such and such "For Dummies?"
3
10000
2000
Vocês conhecem esses livros, "Isso ou Aquilo para leigos"?
00:37
My daughters pointed out that I'm very similar looking, so this is a bit of a problem.
4
12000
4000
Minha filha reparou que sou bem parecido, o que é um problema
00:41
(Laughter)
5
16000
3000
(risos)
00:44
But I was looking online at Amazon.com for other books like this.
6
19000
4000
Eu estava procurando na Amazon.com, por outros livros desse tipo.
00:48
You know, there's also something called the "Complete Idiot's Guide?"
7
23000
3000
Sabe, há também uns chamados "O guia completo para os idiotas"?
00:51
There's a sort of business model around being stupid in some sense.
8
26000
3000
Há um tipo de modelo de negócio sobre ser idiota de alguma maneira.
00:54
We like to have technology make us feel bad, for some strange reason.
9
29000
3000
Por alguma razão estranha, nós gostamos quando a tecnologia nos faz sentir mal.
00:57
But I really like that, so I wrote a book called "The Laws of Simplicity."
10
32000
4000
Mas eu realmente gosto disso, então escrevi um livro chamado "As leis de simplicidade"
01:01
I was in Milan last week, for the Italian launch.
11
36000
3000
Semana passada estive em Milão, para o lançamento italiano.
01:04
It's kind of a book about questions, questions about simplicity.
12
39000
4000
É um tipo de livro sobre perguntas - perguntas sobre a simplicidade.
01:08
Very few answers. I'm also wondering myself, what is simplicity?
13
43000
3000
Muito poucas respostas. Eu mesmo me pergunto: o que é simplicidade?
01:11
Is it good? Is it bad? Is complexity better? I'm not sure.
14
46000
4000
É bom? Ruim? Complexidade não é melhor? Não tenho certeza.
01:15
After I wrote "The Laws of Simplicity,"
15
50000
2000
Depois de escrever "As Leis da Simplicidade"
01:17
I was very tired of simplicity, as you can imagine.
16
52000
3000
Eu fiquei bem cansado de simplicidade, como vocês podem imaginar.
01:20
And so in my life, I've discovered that
17
55000
2000
E então descobri em minha vida que
01:22
vacation is the most important skill for any kind of over-achiever.
18
57000
3000
tirar férias é a técnica mais importante para qualquer pessoa de sucesso.
01:25
Because your companies will always take away your life,
19
60000
3000
Pois suas empresas sempre roubarão sua vida,
01:28
but they can never take away your vacation -- in theory.
20
63000
3000
mas nunca suas férias, ao menos em teoria.
01:31
(Laughter)
21
66000
1000
(Risos)
01:32
So, I went to the Cape last summer to hide from simplicity,
22
67000
3000
Então, no último verão, eu fui a Cape para me esconder da simplicidade,
01:35
and I went to the Gap, because I only have black pants.
23
70000
2000
e também fui à Gap, porque eu só tinha calças pretas.
01:37
So I went and bought khaki shorts or whatever,
24
72000
2000
Eu fui e comprei bermudas cáqui ou algo do gênero,
01:39
and unfortunately, their branding was all about "Keep It Simple."
25
74000
4000
mas infelizmente o posicionamento da marca era todo sobre "Mantenha a vida Simples"
01:43
(Laughter)
26
78000
2000
(Risos)
01:45
I opened up a magazine, and Visa's branding was,
27
80000
2000
Eu abri uma revista e o posicionamento da marca Visa era
01:47
"Business Takes Simplicity."
28
82000
2000
"Negócios dependem de Simplicidade"
01:49
I develop photographs, and Kodak said, "Keep It Simple."
29
84000
3000
Eu relevei fotografias e a KODAK dizia "Mantenha Simples"
01:52
So, I felt kind of weird that simplicity was sort of following me around.
30
87000
3000
Diante disso, me senti estranho, já que a simplicidade parecia me perseguir.
01:55
So, I turned on the TV, and I don't watch TV very much,
31
90000
3000
Então, eu liguei a TV, e normalmente eu não vejo muita TV.
01:58
but you know this person? This is Paris Hilton, apparently.
32
93000
4000
e aí estava essa pessoa - Paris Hilton, aparentemente.
02:02
And she has this show, "The Simple Life."
33
97000
2000
E ela tem um programa, "The Simple Life"
02:04
So I watched this. It's not very simple, a little bit confusing.
34
99000
3000
Eu assisti o programa e não é muito simples, na realidade é um pouco confuso.
02:08
(Laughter)
35
103000
2000
(Risos)
02:10
So, I looked for a different show to watch.
36
105000
2000
Então, procurei um programa diferente para assistir.
02:12
So, I opened up this TV Guide thing,
37
107000
2000
Eu abri o Guia da TV,
02:14
and on the E! channel, this "Simple Life" show is very popular.
38
109000
3000
e no Canal E!, esse programa, "A Vida Simples", é bastante popular.
02:17
They'll play it over, and over, and over.
39
112000
2000
Eles repetem o programa várias e várias vezes.
02:19
(Laughter)
40
114000
1000
(Risos)
02:20
So it was traumatizing, actually.
41
115000
2000
Bom, na verdade, foi traumatizante.
02:22
So, I wanted to escape again, so I went out to my car.
42
117000
5000
Eu queria escapar mais uma vez, então peguei meu carro,
02:27
And Cape Cod, there are idyllic roads, and all of us can drive in this room.
43
122000
5000
e em Cape Cod as ruas são perfeitas — e qualquer um aqui sabe dirigir.
02:32
And when you drive, these signs are very important.
44
127000
2000
E quando você dirige, essas sinalizações são bastante importantes.
02:34
It's a very simple sign, it says, "road" and "road approaching."
45
129000
4000
Uma, simples, diz "Estrada" e "Estrada se aproximando"
02:38
So I'm mostly driving along, okay, and then I saw this sign.
46
133000
4000
Então eu estou dirigindo tranquilamente, e aí vi esta placa.
02:42
(Laughter)
47
137000
2000
(Risos)
02:44
So, I thought complexity was attacking me suddenly,
48
139000
2000
Com tudo isso, pensei que a complexidade estava me atacando,
02:46
so I thought, "Ah, simplicity. Very important."
49
141000
3000
aí pensei, "Hum, simplicidade — muito importante"
02:49
But then I thought, "Oh, simplicity. What would that be like on a beach?
50
144000
4000
Mas também pensei "Hum simplicidade, como seria isso em uma praia?
02:53
What if the sky was 41 percent gray? Wouldn't that be the perfect sky?"
51
148000
4000
E se o céu fosse 41% cinza — não seria esse o céu perfeito?"
02:57
I mean that simplicity sky.
52
152000
2000
Digo um céu simples.
02:59
But in reality, the sky looked like this. It was a beautiful, complex sky.
53
154000
5000
Mas, na realidade, o céu se parecia com isto; era um céu bonito, complexo.
03:04
You know, with the pinks and blues. We can't help but love complexity.
54
159000
3000
Sabe, com tons rosas e azuis. Não tem como não adorar a complexidade.
03:07
We're human beings: we love complex things.
55
162000
2000
Nós somos seres humanos; nós amamos coisas complexas.
03:09
We love relationships -- very complex. So we love this kind of stuff.
56
164000
3000
Amamos relacionamentos. Nós somos muito complexos. Então adoramos esse tipo de coisa.
03:12
I'm at this place called the Media Lab.
57
167000
2000
Estou eu nesse lugar chamado Laboratório de Mídia.
03:14
Maybe some of you guys have heard of this place.
58
169000
2000
Talvez alguns de vocês já tenham escutado sobre esse lugar.
03:16
It's designed by I. M. Pei, one of the premier modernist architects.
59
171000
4000
Ele foi desenhado por I.M. Pei, um dos mais importantes arquitetos modernistas.
03:20
Modernism means white box, and it's a perfect white box.
60
175000
4000
Modernismo significa caixa branca e essa é uma caixa branca perfeita.
03:24
(Laughter)
61
179000
2000
(Risos)
03:26
And some of you guys are entrepreneurs, etc., whatever.
62
181000
3000
E alguns de vocês são empreendedores, etc, tanto faz.
03:29
Last month, I was at Google, and, boy, that cafeteria, man.
63
184000
5000
Mês passado eu estava no Google, e... que cantina!
03:34
You guys have things here in Silicon Valley like stock options.
64
189000
3000
Aqui no Vale do Silício vocês tem coisas como opções de ações.
03:37
See, in academia, we get titles, lots of titles.
65
192000
3000
Já na vida acadêmica nos temos títulos, um monte de títulos.
03:41
Last year at TED, these were all my titles. I had a lot of titles.
66
196000
3000
Ano passado no TED, estes foram todos os meus títulos. Eu tive vários títulos.
03:44
I have a default title as a father of a bunch of daughters.
67
199000
3000
Eu tenho um título padrão de pai de um monte de filhas.
03:47
This year at TED, I'm happy to report that I have new titles,
68
202000
3000
Este ano no TED, estou feliz de relatar que tenho novos títulos
03:50
in addition to my previous titles.
69
205000
2000
que se somam aos meus títulos anteriores
03:52
Another "Associate Director of Research."
70
207000
2000
Mais um título de Diretor-associado de Pesquisa.
03:54
And this also happened, so I have five daughters now.
71
209000
4000
E isso também aconteceu, então agora tenho 5 filhas.
03:58
(Laughter)
72
213000
1000
(Risos)
03:59
That's my baby Reina. (Applause) Thank you.
73
214000
2000
Essa é a minha bebê, Reina. Muito obrigado.
04:01
And so, my life is much more complex because of the baby, actually,
74
216000
3000
Então minha vida é muito mais complexa por causa do bebê, na verdade,
04:04
but that's okay. We will still stay married, I think.
75
219000
4000
mas tudo bem. Nós vamos continuar casados, eu acho.
04:08
But looking way back, when I was a child --
76
223000
2000
Agora — olhando para o passado, quando eu era criança —
04:10
you see, I grew up in a tofu factory in Seattle.
77
225000
2000
eu cresci em uma fábrica de tofu, em Seattle.
04:12
Many of you may not like tofu because you haven't had good tofu,
78
227000
3000
Talvez muitos de vocês não gostem de tofu porque vocês não comeram tofu bom,
04:15
but tofu's a good food. It's a very simple kind of food.
79
230000
2000
mas tofu é uma ótima comida. É um tipo muito simples de comida.
04:17
It's very hard work to make tofu.
80
232000
3000
É um trabalho muito duro fazer tofu.
04:20
As a child, we used to wake up at 1 a.m. and work till 6 p.m., six days a week.
81
235000
6000
Quando criança, nós costumávamos acordar à uma da manhã e trabalhar até as seis da noite, 6 dias por semana.
04:26
My father was kind of like Andy Grove, paranoid of the competition.
82
241000
4000
Meu pai era tipo Andy Grove, paranóico com competição.
04:30
So often, seven days a week. Family business equals child labor.
83
245000
5000
Muitas vezes, 7 dias por semana. Negócio familiar significa trabalho infantil.
04:35
We were a great model. So, I loved going to school.
84
250000
4000
Nós éramos um bom exemplo disso. Por isso, eu adorava ir à escola.
04:39
School was great, and maybe going to school
85
254000
2000
A época de escola era ótima, e talvez frequentar a escola
04:41
helped me get to this Media Lab place, I'm not sure.
86
256000
2000
me ajudou a chegar a esse Laboratório de Mídia, não tenho certeza.
04:43
(Laughter)
87
258000
2000
(Risos)
04:45
Thank you.
88
260000
2000
Obrigado.
04:47
But the Media Lab is an interesting place, and it's important to me
89
262000
4000
Mas o Laboratório de Mídia é um lugar interessante, e é importante para mim
04:51
because as a student, I was a computer science undergrad,
90
266000
2000
porque, na graduação, eu era um estudante de Ciência da Computação,
04:53
and I discovered design later on in my life.
91
268000
3000
e eu descobri o Design mais tarde na minha vida.
04:56
And there was this person, Muriel Cooper.
92
271000
2000
E havia esta pessoa, Muriel Cooper.
04:58
Who knows Muriel Cooper? Muriel Cooper?
93
273000
2000
Quem conhece Muriel Cooper? Muriel Cooper?
05:00
Wasn't she amazing? Muriel Cooper. She was wacky.
94
275000
3000
Ela não era demais? Muriel Cooper. Ela era excêntrica.
05:03
And she was a TEDster, exactly, and she showed us,
95
278000
4000
E ela era uma TEDster, exato, e ela nos mostrou —
05:07
she showed the world how to make the computer beautiful again.
96
282000
3000
ela mostrou ao mundo como transformar o computador em algo bonito novamente.
05:10
And she's very important in my life,
97
285000
2000
E ela é muito importante na minha vida,
05:12
because she's the one that told me to leave MIT and go to art school.
98
287000
3000
porque ela é a pessoa que me disse para deixar o MIT e ir para a Escola de Artes.
05:15
It was the best advice I ever got. So I went to art school, because of her.
99
290000
4000
Foi o melhor conselho que eu já recebi. Então eu fui para a Escola de Artes, por causa dela.
05:19
She passed away in 1994,
100
294000
2000
Ela faleceu em 1994,
05:21
and I was hired back to MIT to try to fill her shoes, but it's so hard.
101
296000
5000
e eu voltei ao MIT contratado para ocupar seu lugar, mas é tão difícil.
05:26
This amazing person, Muriel Cooper.
102
301000
2000
Essa pessoa incrível, Muriel Cooper.
05:28
When I was in Japan -- I went to an art school in Japan --
103
303000
3000
Quando eu estava no Japão — eu fui para uma Escola de Artes no Japão —
05:31
I had a nice sort of situation, because somehow I was connected to Paul Rand.
104
306000
5000
eu tinha uma situação agradável, porque de algum modo eu estava conectado a Paul Rand.
05:36
Some of you guys know Paul Rand,
105
311000
2000
Alguns de vocês conhecem Paul Rand,
05:38
the greatest graphic designer -- I'm sorry -- out there.
106
313000
2000
o melhor designer gráfico — desculpem-me — que existe.
05:40
The great graphic designer Paul Rand
107
315000
2000
O grande designer gráfico Paul Rand:
05:42
designed the IBM logo, the Westinghouse logo.
108
317000
2000
criou o logo da IBM, da Westinghouse —
05:44
He basically said, "I've designed everything."
109
319000
3000
ele basicamente disse "Eu criei de tudo."
05:47
And also Ikko Tanaka was a very important mentor in my life --
110
322000
4000
E também Ikko Tanaka foi um mentor muito importante em minha vida —
05:51
the Paul Rand of Japan. He designed most of the major icons of Japan,
111
326000
5000
o Paul Rand do Japão. Ele criou a maioria dos grandes ícones do Japão
05:56
like Issey Miyake's brand and also Muji.
112
331000
3000
como a marca da Issey Miyake, e também da Muji.
05:59
When you have mentors -- and yesterday,
113
334000
2000
Quando você tem mentores — e ontem
06:01
Kareem Abdul-Jabbar talked about mentors,
114
336000
2000
Kareem Abdul-Jabbar falou sobre mentores,
06:03
these people in your life -- the problem with mentors is that they all die.
115
338000
4000
essas pessoas na sua vida — o problema com os mentores é que todos eles morrem.
06:07
This is a sad thing, but it's actually a happy thing in a way,
116
342000
2000
Isso é uma coisa triste, mas é na verdade uma coisa feliz, de certo modo,
06:09
because you can remember them in their pure form.
117
344000
3000
porque você pode se lembrar deles em sua forma pura.
06:12
I think that the mentors that we all meet sort of humanize us.
118
347000
4000
Eu acredito que os mentores que cada um de nós conhece nos humaniza, de certa forma.
06:16
When you get older, and you're all freaked out, whatever,
119
351000
2000
Quando você fica mais velho, e você está todo desesperado, coisa assim,
06:18
the mentors calm us down.
120
353000
2000
os mentores nos tranquilizam.
06:20
And I'm grateful for my mentors, and I'm sure all of you are too.
121
355000
4000
E eu sou agradecido por meus mentores, e eu tenho certeza de que vocês o são também.
06:25
Because the human thing is very hard when you're at MIT.
122
360000
2000
Porque a questão humana é muito difícil quando você está no MIT.
06:27
The T doesn't stand for "human," it stands for "technology."
123
362000
3000
O T não quer dizer "humano", quer dizer "tecnologia."
06:30
And because of that, I always wondered about this human thing.
124
365000
3000
E por causa disso, eu sempre pensei sobre essa questão humana.
06:33
So, I've always been Googling this word, "human,"
125
368000
2000
Eu sempre procuro no Google por essa palavra, "humano",
06:35
to find out how many hits I get.
126
370000
2000
para ver quantos resultados eu encontro.
06:37
And in 2001, I had 26 million hits, and for "computer,"
127
372000
4000
E em 2001 eu conseguia 26 milhões de resultados, e para "computador",
06:41
because computers are against humans a bit,
128
376000
2000
porque computadores são um pouco contra os humanos,
06:43
I have 42 million hits. Let me do an Al Gore here.
129
378000
3000
eu conseguia 42 milhões de resultados. Deixem-me imitar Al Gore aqui.
06:46
So, if you sort of compare that, like this,
130
381000
2000
Então, se você compara isso, assim,
06:48
you'll see that computer versus human --
131
383000
3000
você verá que computador-versus-humano —
06:51
I've been tracking this for the last year --
132
386000
2000
eu vim rastreando isso durante o último ano —
06:53
computer versus human over the last year has changed.
133
388000
3000
computador-versus-humano mudou ao longo do último ano.
06:56
It used to be kind of two to one. Now, humans are catching up.
134
391000
3000
Costumava ser próximo a 2 para 1. Agora, os humanos estão tirando a diferença.
06:59
Very good, us humans! We're catching up with the computers.
135
394000
3000
Muito bem, nós humanos: estamos alcançando os computadores.
07:02
In the simplicity realm, it's also interesting.
136
397000
2000
No âmbito da simplicidade, também é interessante,
07:04
So if you compare complexities to simplicity,
137
399000
4000
se você comparar complexidades e simplicidade,
07:08
it's also catching up in a way, too.
138
403000
2000
a simplicidade também está tirando a diferença, de certa forma.
07:10
So, somehow humans and simplicity are intertwined, I think.
139
405000
4000
Então, de alguma forma, humanos e simplicidade estão relacionaos, eu acho.
07:16
I have a confession: I'm not a man of simplicity.
140
411000
3000
Eu tenho uma confissão: eu não sou um homem de simplicidade.
07:19
I spent my entire early career making complex stuff.
141
414000
3000
Eu passei todo o ínicio da minha carreira fazendo coisas complexas.
07:22
Lots of complex stuff.
142
417000
2000
Muitas coisas complexas.
07:24
I wrote computer programs to make complex graphics like this.
143
419000
4000
Eu escrevia programas de computador para fazer gráficos complexos como este.
07:28
I had clients in Japan to make really complex stuff like this.
144
423000
3000
Eu tinha clientes no Japão para quem eu fazia coisas realmente complexas como esta.
07:31
And I've always felt bad about it, in a sense.
145
426000
3000
E eu sempre me senti um pouco mal por causa disso.
07:34
So, I hid in a time dimension.
146
429000
2000
Então me escondi numa dimensão temporal:
07:36
I built things in a time-graphics dimension.
147
431000
3000
eu construí coisas em uma dimensão gráfica-temporal.
07:39
I did this series of calendars for Shiseido.
148
434000
3000
Eu fiz esta séries de calendários para Shiseido.
07:42
This is a floral theme calendar in 1997,
149
437000
3000
Este é um calendário com tema floral em 1997,
07:45
and this is a firework calendar. So, you launch the number into space,
150
440000
5000
e este é um calendário de fogos de artifício. Então você lança o número no espaço,
07:50
because the Japanese believe that when you see fireworks,
151
445000
3000
porque os japoneses acreditam que quando você vê fogos de artifício
07:53
you're cooler for some reason.
152
448000
2000
você é mais legal, por alguma razão.
07:55
This is why they have fireworks in the summer.
153
450000
2000
É por isso que eles soltam fogos de artifício no verão.
07:57
A very extreme culture.
154
452000
2000
Uma cultura muito extrema.
08:00
Lastly, this is a fall-based calendar,
155
455000
2000
Finalmente, este é um calendário baseado no outono,
08:02
because I have so many leaves in my yard.
156
457000
2000
porque eu tenho muitas folhas no meu jardim.
08:04
So this is the leaves in my yard, essentially.
157
459000
2000
Então isto são as folhas no meu jardim, essencialmente.
08:06
And so I made a lot of these types of things.
158
461000
3000
Então, eu fiz muitas coisas do tipo.
08:10
I've been lucky to have been there before people made these kind of things,
159
465000
3000
Eu tive sorte de ter estado lá antes que as pessoas fizessem esse tipo de coisas,
08:13
and so I made all this kind of stuff that messes with your eyes.
160
468000
3000
e eu fiz todas essas coisas que bagunçam a vista.
08:16
I feel kind of bad about that.
161
471000
2000
E eu me sinto um pouco mal por isso.
08:18
Tomorrow, Paola Antonelli is speaking. I love Paola.
162
473000
3000
Amanhã, Paola Antonelli vai falar; eu adoro a Paola.
08:21
She has this show right now at MoMA,
163
476000
2000
Ela atualmente tem essa mostra no MoMA
08:23
where some of these early works are here on display at MoMA, on the walls.
164
478000
4000
onde alguns desses trabalhos iniciais estão expostos aqui no MoMA, nas paredes.
08:27
If you're in New York, please go and see that.
165
482000
2000
Se você está em Nova Iorque, por favor, vá ver essa exposição.
08:29
But I've had a problem, because I make all this flying stuff
166
484000
4000
Mas eu tive problemas porque eu faço todas essas coisas voadoras
08:33
and people say, "Oh, I know your work.
167
488000
3000
e as pessoas dizem, "Ah, eu conheço seu trabalho,
08:36
You're the guy that makes eye candy."
168
491000
2000
você é o cara que faz visuais bonitinhos."
08:38
And when you're told this, you feel kind of weird.
169
493000
2000
E quando dizem isso para você, você se sente meio estranho.
08:40
"Eye candy" -- sort of pejorative, don't you think?
170
495000
3000
"Visuais bonitinhos" — meio pejorativo, não acham?
08:43
So, I say, "No, I make eye meat," instead.
171
498000
2000
Então eu digo "Não, eu faço visuais com conteúdo".
08:45
(Laughter)
172
500000
1000
(Risos)
08:46
And eye meat is something different, something more fibrous,
173
501000
3000
E visual com conteúdo é algo diferente, mais consistente,
08:49
something more powerful, perhaps. But what could that be, eye meat?
174
504000
3000
uma coisa mais poderosa, talvez. Mas o que seria isso, visual com conteúdo?
08:53
I've been interested in computer programs all my life, actually.
175
508000
4000
Eu tenho me interessado por programas de computador a vida inteira, na verdade.
08:57
Computer programs are essentially trees,
176
512000
2000
Programas de computador são essencialmente árvores,
08:59
and when you make art with a computer program, there's kind of a problem.
177
514000
3000
e quando você faz arte com um programa de computador, há um problema.
09:02
Whenever you make art with a computer program,
178
517000
2000
Quando quer que você faça arte com um programa,
09:04
you're always on the tree, and the paradox is that
179
519000
3000
você sempre estará na árvore, e o paradoxo é que
09:07
for excellent art, you want to be off the tree.
180
522000
4000
para uma arte excelente, você tem que estar fora da árvore.
09:11
So, this is sort of a complication I've found.
181
526000
3000
Então, esse é o tipo de complicação que eu encontrei.
09:14
So, to get off the tree, I began to use my old computers.
182
529000
4000
Para descer da árvore, eu comecei a usar meus computadores antigos.
09:18
I took these to Tokyo in 2001 to make computer objects.
183
533000
4000
Eu levei estes para Tóquio em 2001 para fazer objetos para computador.
09:22
This is a new way to type, on my old, color Classic.
184
537000
4000
Este é uma nova maneira de digitar, no meu antigo Classic colorido.
09:26
You can't type very much on this.
185
541000
2000
Você não consegue digitar muito nisso.
09:29
I also discovered that an IR mouse responds to CRT emissions
186
544000
4000
Eu também descobri que um mouse infra-vermelho responde a emissões de monitores CRT
09:33
and starts to move by itself, so this is a self-drawing machine.
187
548000
4000
e começa a se mover sozinho, então essa é uma máquina que desenha sozinha.
09:39
And also, one year, the G3 Bondi Blue thing --
188
554000
3000
E também num ano, aquele G3 azul Bondi,
09:42
that caddy would come out, like, dangerous, like, "whack," like that.
189
557000
3000
aquela bandeja saía, meio perigosa, meio doida, assim.
09:45
But I thought, "This is very interesting. What if I make like a car crash test?"
190
560000
3000
Mas eu pensei "Isto é muito interessante. E se eu fizesse como um teste de batida de carros?"
09:48
So I have a crash test.
191
563000
2000
Então eu tenho um teste de batidas.
09:50
(Laughter)
192
565000
1000
(Risos)
09:51
And sort of measure the impact. Stuff like this are things I made,
193
566000
2000
E medi o impacto. Coisas assim são coisas que eu fiz
09:53
just to sort of understand what these things are.
194
568000
3000
só para entender o que essas coisas são.
09:56
(Laughter)
195
571000
2000
(Risos)
09:58
Shortly after this, 9/11 happened, and I was very depressed.
196
573000
3000
Logo depois disso, aconteceu o 7 de setembro, e eu fiquei muito deprimido.
10:01
I was concerned with contemporary art
197
576000
2000
Eu estava preocupado com arte comtemporânea
10:03
that was all about piss, and sort of really sad things,
198
578000
2000
que era toda sobre porcarias, e meio que coisas muito tristes,
10:05
and so I wanted to think about something happy.
199
580000
2000
e eu queria pensar sobre uma coisa feliz,
10:07
So I focused on food as my area --
200
582000
2000
então eu foquei em comida como minha área —
10:09
these sort of clementine peel things.
201
584000
2000
como essa coisa de descascar tangerinas.
10:11
In Japan, it's a wonderful thing to remove the clementine peel
202
586000
3000
No Japão, é uma coisa maravilhosa tirar a casca da tangerina
10:14
just in one piece. Who's done that before? One-piece clementine?
203
589000
3000
em uma peça inteira. Quem aqui já fez isso antes? Casca numa peça só?
10:17
Oh, you guys are missing out, if you haven't done it yet.
204
592000
2000
Ah, você estão perdendo se ainda não fizeram isso.
10:19
It was very good, and I discovered I can make sculptures out of this,
205
594000
2000
Era muito bom, e eu descobri que podia fazer esculturas disso,
10:21
actually, in different forms.
206
596000
2000
em formas diferentes.
10:23
If you dry them quick, you can make, like, elephants and steers and stuff,
207
598000
3000
Se você as secar rapidamente, você consegue fazer elefantes, bois e tal,
10:26
and my wife didn't like these, because they mold, so I had to stop that.
208
601000
3000
e minha esposa não gostava disso porque elas mofam, então eu tive que parar com isso.
10:29
So, I went back to the computer, and I bought five large fries,
209
604000
4000
Então eu voltei para o computador, e comprei 5 porções grandes de batatas fritas,
10:33
and scanned them all. And I was looking for some kind of food theme,
210
608000
5000
e as escaneei todas. E eu estava procurando por um tipo de tema envolvendo comida,
10:38
and I wrote some software to automatically lay out french-fry images.
211
613000
5000
e eu escrevi um programa para automaticamente arranjar imagens de batatas fritas.
10:43
And as a child, I'd hear that song, you know,
212
618000
2000
E quando criança, eu ouvia aquela música, sabe,
10:45
"Oh, beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain,"
213
620000
4000
"Oh bela, pelos céus espaçosos, pelas ondas âmbar de trigo,"
10:49
so I made this amber waves image.
214
624000
2000
então eu fiz essa imagem de ondas âmbar.
10:51
It's sort of a Midwest cornfield out of french fries.
215
626000
3000
É meio que um milharal do centro-oeste, feito de batatas fritas.
10:54
And also, as a child, I was the fattest kid in class,
216
629000
4000
Quando criança, eu era o mais gordo da turma da escola,
10:58
so I used to love Cheetos. Oh, I love Cheetos, yummy.
217
633000
3000
e eu adorava Cheetos. Ah, eu amava Cheetos, hmmm.
11:01
So, I wanted to play with Cheetos in some way.
218
636000
2000
Então, eu queria brincar com Cheetos de alguma maneira.
11:03
I wasn't sure where to go with this. I invented Cheeto paint.
219
638000
4000
Eu não tinha certeza sobre aonde ir com isso. Eu inventei pintura Cheeto.
11:07
Cheeto paint is a very simple way to paint with Cheetos.
220
642000
2000
Pintura Cheeto é uma maneira muito simples de pintar com Cheetos.
11:09
(Laughter)
221
644000
2000
(Risos)
11:11
I discovered that Cheetos are good, expressive material.
222
646000
3000
Eu descobri que Cheetos são um material de boa expressividade.
11:14
And with these Cheetos, I began to think,
223
649000
2000
E com esses Cheetos eu comecei a pensar,
11:16
"What can I make with these Cheetos?"
224
651000
2000
"O que eu posso fazer com esses Cheetos?"
11:18
And so, I began to crinkle up potato chip flecks, and also pretzels.
225
653000
4000
Então eu comecei a aparar pedacinhos de batatas fritas, e também pretzels.
11:23
I was looking for some kind of form,
226
658000
2000
Eu estava procurando por algum tipo de forma,
11:25
and in the end, I made 100 butter-fries. Do you get it?
227
660000
3000
e no final eu fiz 100 "batatoletas". Entenderam?
11:28
(Laughter)
228
663000
2000
(Risos)
11:30
And each butter-fry is composed of different pieces.
229
665000
3000
E cada "batatoleta" é composta por peças distintas.
11:33
People ask me how they make the antenna.
230
668000
3000
As pessoas me perguntam como se faz a antena.
11:36
Sometimes, they find a hair in the food. That's my hair.
231
671000
2000
Algumas vezes elas encontram cabelo na comida; esse é o meu cabelo.
11:38
My hair's clean -- it's okay.
232
673000
2000
Meu cabelo é limpo — tudo bem.
11:40
I'm a tenured professor, which means, basically, I don't have to work anymore.
233
675000
3000
Eu sou um professor concursado, o que significa, basicamente, que eu não preciso mais trabalhar.
11:43
It's a strange business model. I can come into work everyday
234
678000
3000
É um modelo de negócio estranho. Eu posso vir para o trabalho todo dia
11:46
and staple five pieces of paper and just stare at it with my latte.
235
681000
3000
e grampear cinco pedaços de papel e só ficar olhando para meu café.
11:49
End of story.
236
684000
2000
Fim de papo.
11:51
(Laughter)
237
686000
1000
(Risos)
11:52
But I realized that life could be very boring,
238
687000
2000
Mas eu percebi que essa vida poderia ser chata,
11:54
so I've been thinking about life, and I notice that my camera --
239
689000
2000
então eu tenho pensado sobre a vida, e eu percebi que a minha câmera —
11:56
my digital camera versus my car, a very strange thing.
240
691000
4000
minha câmera digital versus o meu carro — uma coisa muito estranha.
12:01
The car is so big, the camera is so small,
241
696000
2000
O carro é tão grande, a câmera é tão pequena,
12:03
yet the manual for the camera is so much bigger than the car manual.
242
698000
4000
ainda assim o manual da câmera é muito maior que o manual do carro.
12:07
It doesn't make any sense.
243
702000
2000
Não faz o menor sentido.
12:09
(Laughter)
244
704000
2000
(Risos)
12:11
So, I was in the Cape one time, and I typed the word "simplicity,"
245
706000
3000
Então, eu estava em Cape uma vez, e digitei a palavra "simplicity" (simplicidade),
12:14
and I discovered, in this weird, M. Night Shyamalan way,
246
709000
3000
e descobri, de um jeito estranho, meio M. Night Shyamalan,
12:17
that I discovered [the] letters, M, I, T. You know the word?
247
712000
3000
que eu encontrei as letras "M-I-T", conhecem a palavra?
12:20
In the words "simplicity" and "complexity," M, I, T occur in perfect sequence.
248
715000
4000
Nas palavras "simplicity" (simplicidade) e "complexity" (complexidade), "M-I-T" ocorrem na mesma sequência.
12:24
It's a bit eerie, isn't it?
249
719000
2000
É um pouco estranho, não?
12:26
So, I thought, maybe I'll do this for the next twenty years or something.
250
721000
3000
Então eu pensei em talvez fazer isso pelos próximos, sei lá, 20 anos.
12:29
And I wrote this book, "The Laws of Simplicity."
251
724000
2000
E eu escrevi um livro, "As Leis da Simplicidade" —
12:31
It's a very short, simple book. There are ten laws and three keys.
252
726000
5000
é um livro bem pequeno e simples. Há 10 leis e 3 pontos-chave.
12:36
The ten laws and three keys -- I won't go over them because that's why I have a book,
253
731000
3000
As 10 leis e os 3 pontos-chave eu não vou abordar porque é por isso que eu tenho um livro,
12:39
and also that's why it's on the Web for free.
254
734000
2000
e também isso está disponível na internet gratuitamente.
12:41
But the laws are kind of like sushi in a way: there are all kinds.
255
736000
4000
Mas as leis são, de certo modo, como sushi: existem de todas as espécies.
12:45
In Japan, they say that sushi is challenging.
256
740000
2000
No Japão, eles dizem que sushi é desafiante.
12:47
You know the uni is the most challenging, so number ten is challenging.
257
742000
3000
Você sabe que a unidade é o mais desafiante, então o número 10 é desafiante —
12:50
People hate number ten like they hate uni, actually.
258
745000
3000
as pessoas odeiam o número 10 porque elas odeiam, na verdade, a unidade.
12:53
The three keys are easy to eat, so this is anago, cooked already, so easy to eat.
259
748000
4000
Os 3 pontos-chave são fáceis de comer, então são como o anago. Já vêm pronto, bem fácil de comer.
12:57
So enjoy your sushi meal later, with the laws of simplicity.
260
752000
5000
Então aproveite seu sushi mais tarde, com as Leis da Simplicidade.
13:02
Because I want to simplify them for you.
261
757000
2000
Porque eu quero simplificá-las para você.
13:04
Because that's what this is about. I have to simplify this thing.
262
759000
2000
Porque essa é a razão de tudo: eu preciso simplificar esta coisa.
13:06
So, if I simplify the laws of simplicity,
263
761000
3000
Então, se eu simplifico as Leis da Simplicidade,
13:09
I have what's called the cookie versus laundry thing.
264
764000
3000
eu tenho o que é chamado situação "biscoito ou roupa lavada".
13:12
Anyone who has kids knows that if you offer a kid
265
767000
2000
Qualquer um que tenha filhos sabe que se você oferece a uma criança
13:14
a big cookie or a small cookie,
266
769000
2000
um biscoito grande ou um biscoito pequeno,
13:16
which cookie are they going to take? The big cookie.
267
771000
3000
qual biscoito ela vai escolher? O biscoito grande.
13:19
You can say the small cookie has Godiva chocolate bits in it,
268
774000
3000
Você poderia dizer que o biscoito pequeno tem gotas de chocolate Godiva,
13:22
but it doesn't work. They want the big cookie.
269
777000
3000
mas não funciona. Ela quer o biscoito grande.
13:25
But if you offer kids two piles of laundry to fold,
270
780000
4000
Mas se você oferece às suas crianças duas pilhas de roupa lavada para dobrar,
13:29
the small pile or the big pile, which will they choose?
271
784000
3000
a pilha pequena e a pilha grande, qual elas vão escolher?
13:32
Strangely, not the big pile. So, I think it's as simple as this.
272
787000
5000
Estranhamente, não a pilha grande. Então eu acho que é simples assim.
13:37
You know, when you want more, it's because you want to enjoy it.
273
792000
3000
Sabe, quando você quer mais, é porque você quer aproveitar;
13:40
When you want less, it's because it's about work.
274
795000
3000
quando você quer menos, é porque envolve trabalho.
13:43
And so, to boil it all down, simplicity is about living life
275
798000
4000
Então, pra resumir, simplicidade tem a ver com viver a vida
13:47
with more enjoyment and less pain.
276
802000
2000
aproveitando mais e sofrendo menos.
13:49
I think this is sort of simple more versus less.
277
804000
2000
Eu acho que isso é uma versão simples de mais-versus-menos.
13:51
Basically, it always depends.
278
806000
2000
Basicamente, sempre depende.
13:55
This book I wrote because I want to figure out life.
279
810000
2000
Eu escrevi este livro porque eu quero entender a vida.
13:57
I love life. I love being alive. I like to see things.
280
812000
2000
Eu amo a vida. Eu amo estar vivo. Eu gosto de ver coisas.
13:59
And so life is a big question, I think, in simplicity,
281
814000
2000
E a vida é uma grande questão, eu acho, sobre simplicidade,
14:01
because you're trying to simplify your life.
282
816000
3000
porque você está tentando simplificar sua vida.
14:04
And I just love to see the world. The world is an amazing place.
283
819000
3000
E eu amo ver o mundo. O mundo é um lugar incrível.
14:07
By being at TED, we see so many things at one time.
284
822000
2000
Só de estar no TED nós vemos tantas coisas de uma só vez.
14:10
And I can't help but enjoy looking at everything in the world.
285
825000
4000
E eu não posso negar o prazer que é observar tudo no mundo.
14:14
Like everything you see, every time you wake up.
286
829000
2000
Como tudo o que você vê, cada vez que acorda.
14:16
It's such a joy to sort of experience everything in the world.
287
831000
4000
É tanta alegria só de experimentar tudo no mundo.
14:20
From everything from a weird hotel lobby,
288
835000
2000
Desde tudo na entrada esquisita de hotel,
14:22
to Saran wrap placed over your window,
289
837000
3000
a um plástico sobre a sua janela,
14:25
to this moment where I had my road in front of my house paved dark black,
290
840000
4000
a este momento em que a estrada na frente da minha casa foi pavimentada em preto,
14:29
and this white moth was sitting there dying in the sun.
291
844000
3000
e essa mariposa branca estava sentada lá, morrendo no sol.
14:32
And so, this whole thing has struck me as exciting to be here,
292
847000
4000
E então, essa coisa toda me fez achar empolgante estar aqui,
14:36
because life is finite.
293
851000
2000
porque a vida é finita.
14:38
This was given to me by the chairman of Shiseido.
294
853000
3000
Isso me foi dado pelo presidente da Shiseido.
14:41
He's an expert in aging. This horizontal axis is how old you are --
295
856000
3000
Ele é um expert em envelhecimento. O eixo horizontal é a sua idade —
14:44
twelve years old, twenty-four years old, seventy-four, ninety-six years old --
296
859000
4000
12 anos de idade, 24 anos de idade, 74, 96 anos de idade —
14:48
and this is some medical data. So, brain strength increases up to 60,
297
863000
6000
e esses são alguns dados médicos. Então a força do cérebro cresce até os 60,
14:54
and then after 60, it sort of goes down. Kind of depressing in a way.
298
869000
4000
e depois dos 60, ela meio que diminui. Meio depressivo, de certo modo.
14:58
Also, if you look at your physical strength.
299
873000
2000
Além disso, se você olhar a sua força física.
15:00
You know, I have a lot of cocky freshmen at MIT, so I tell them,
300
875000
3000
Sabe, existem muitos calouros metidos no MIT, então eu digo a eles,
15:03
"Oh, your bodies are really getting stronger and stronger,
301
878000
3000
"Ah, seus corpos estão mesmo ficando mais e mais fortes,
15:06
but in your late twenties and mid-thirties, cells, they die."
302
881000
3000
mas nos seus vinte e tantos, trinta anos, as células morrem."
15:09
OK. It gets them to work harder, sometimes.
303
884000
3000
OK. Às vezes isso faz com que eles se esforçem mais.
15:12
And if you have your vision, vision is interesting.
304
887000
3000
E se você prestar atenção na sua visão, a visão é interessante.
15:15
As you age from infant age, your vision gets better,
305
890000
4000
Conforme você passa da infância, sua visão melhora,
15:19
and maybe in your late teens, early twenties, you're looking for a mate,
306
894000
3000
e talvez depois da sua adolescência, vinte e poucos anos você está procurando por um par,
15:22
and your vision goes after that.
307
897000
2000
e sua visão se vai depois disso.
15:24
(Laughter)
308
899000
3000
(Risos)
15:28
Your social responsibility is very interesting.
309
903000
2000
Sua responsabilidade social é muito interessante.
15:30
So, as you get older, you may, like, have kids, whatever.
310
905000
3000
Então conforme você envelhece, você pode ter filhos, sei lá.
15:33
And then the kids graduate, and you have no responsibility any more --
311
908000
4000
E então seus filhos se formam, e você não tem mais responsabilidade nenhuma —
15:37
that's very good, too.
312
912000
2000
isso também é muito bom.
15:39
But if any of you people ask,
313
914000
2000
Mas se qualquer um de vocês perguntar,
15:41
"What actually goes up? Does anything go up?
314
916000
2000
"O que aumenta? Alguma coisa aumenta?"
15:43
What's the positive part of this, you know?" I think wisdom always goes up.
315
918000
3000
Qual o lado positivo disso, sabe? Eu acho que a sabedoria sempre aumenta.
15:46
I love these eighty-year-old, ninety-year-old guys and women.
316
921000
3000
Eu amo esses caras e mulheres de 80, 90 anos.
15:49
They have so many thoughts, and they have so much wisdom,
317
924000
2000
Eles têm tantos pensamentos, e eles têm tanta sabedoria,
15:51
and I think -- you know, this TED thing, I've come here.
318
926000
2000
e eu acho — sabe, essa coisa do TED, eu ter vindo aqui.
15:53
And this is the fourth time, and I come here for this wisdom, I think.
319
928000
4000
E esta é a quarta vez, e eu venho aqui pela sabedoria, eu acho.
15:57
This whole TED effect, it sort of ups your wisdom, somehow.
320
932000
4000
Este efeito todo do TED, ele meio que eleva sua sabedoria, de algum modo.
16:01
And I'm so glad to be here, and I'm very grateful to be here, Chris.
321
936000
3000
E eu estou feliz por estar aqui, e estou muito agradecido por estar aqui, Chris.
16:04
And this is an amazing experience for me as well.
322
939000
2000
E esta é uma experiência incrível para mim também.
Translated by Francisco Carneiro
Reviewed by Ana Paula Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Maeda - Artist
John Maeda, the former president of the Rhode Island School of Design, is dedicated to linking design and technology. Through the software tools, web pages and books he creates, he spreads his philosophy of elegant simplicity.

Why you should listen

When John Maeda became president of the legendary Rhode Island School of Design (RISD) in 2008, he told the Wall Street Journal, "Everyone asks me, 'Are you bringing technology to RISD?' I tell them, no, I'm bringing RISD to technology."

In his fascinating career as a programmer and an artist, he's always been committed to blurring the lines between the two disciplines. As a student at MIT, studying computer programming, the legendary Muriel Cooper persuaded him to follow his parallel passion for fine art and design. And when computer-aided design began to explode in the mid-1990s, Maeda was in a perfect position at the MIT Media Lab to influence and shape the form, helping typographers and page designers explore the freedom of the web.

Maeda is leading the "STEAM" movement--adding an "A" for Art to the education acronym STEM (Science, Technology, Engineering, and Math)--and experiencing firsthand the transformation brought by social media. After leaving his post as RISD's president, Maeda is turning his attention to Silicon Valley, where is is working as a Design Partner for Kleiner, Perkins, Caulfield and Byers. He is also consulting for eBay, where he is the chair of the Design Advisory Board.

More profile about the speaker
John Maeda | Speaker | TED.com