ABOUT THE SPEAKER
Tracie Keesee - Law enforcement professional
Dr. Tracie Keesee is committed to making the New York Police Department the most diverse and inclusive police department in the world.

Why you should listen

Before joining the NYPD as the Deputy Commissioner of Equity and Inclusion, Dr. Tracie L. Keesee served as the Project Director of the National Initiative for Building Community Trust and Justice. In her current role, she strives to improve communication and collaboration between local police officers and community residents. Keesee also co-founded the Center for Policing Equity and is a 25-year police veteran.

More profile about the speaker
Tracie Keesee | Speaker | TED.com
TED Salon Brightline Initiative

Tracie Keesee: How police and the public can create safer neighborhoods together

Tracie Keesee: Como a polícia e o povo podem, juntos, tornar os bairros mais seguros

Filmed:
1,353,413 views

Todos queremos estar seguros, e nossa segurança está interligada, diz Tracie Keesee, cofundadora do Centro de Controle da Equidade. Compartilhando lições aprendidas em seus 25 anos como policial, Keesee reflete sobre os desafios de segurança pública enfrentados pela polícia e pelos bairros locais, especialmente na comunidade afro-americana, bem como sobre as oportunidades que todos temos de preservar a dignidade e garantir a justiça. "Devemos seguir em frente juntos. Não somos nós contra eles", diz Keesee.
- Law enforcement professional
Dr. Tracie Keesee is committed to making the New York Police Department the most diverse and inclusive police department in the world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
You know, my friends,
I look at this photograph
0
921
3253
Meus amigos, quando
olho para esta fotografia,
00:16
and I have to ask myself,
1
4198
2445
eu me pergunto:
00:18
you know, I think I've seen this
somewhere before.
2
6667
2610
"Será que já vi isso antes?"
00:21
People marching in the street for justice.
3
9657
2800
Pessoas marchando nas ruas por justiça.
00:24
But I know it's not the same photograph
that I would have seen,
4
12903
3451
Mas sei que não é a mesma fotografia,
00:28
because I wouldn't take my oath
to be a police officer until 1989.
5
16378
4467
porque só me tornei policial em 1989.
00:33
And I've been in the business
for over 25 years.
6
21315
3334
E trabalho com isso há mais de 25 anos.
00:36
And identifying
as an African-American woman,
7
24673
2372
E sendo uma mulher afro-americana,
00:39
I know things have gotten better.
8
27069
2175
sei que as coisas melhoraram.
00:41
But even as I learned about public safety,
9
29268
2423
Mas mesmo enquanto aprendia
sobre segurança pública,
00:43
I wondered if what
I was doing on the street
10
31715
2945
me perguntava se o que eu fazia na rua
00:46
was hurting or harming the community.
11
34684
2307
estava prejudicando a comunidade.
00:49
And I often wondered if, you know,
how did they perceive me,
12
37323
4357
E imaginava como eles me viam,
00:53
this woman in uniform?
13
41704
1881
uma mulher que veste o uniforme.
00:56
But there is one thing that I knew.
14
44204
1684
Mas eu sabia de uma coisa,
00:57
I knew there was a way that we could
do this, probably, different or better.
15
45912
3707
que havia outro modo de fazer isso,
provavelmente diferente e melhor.
01:01
A way that preserved dignity
and guaranteed justice.
16
49939
4352
Uma maneira que preservasse
a dignidade e garantisse a justiça.
01:06
But I also knew that police
could not do it alone.
17
54883
3400
Mas também sabia que a polícia
não poderia fazer isso sozinha.
01:11
It's the coproduction of public safety.
18
59267
2666
É a coprodução da segurança pública.
01:15
There is a lot of history with us.
19
63251
2769
Nós vivemos muita coisa.
01:18
You know, we know loss.
20
66830
3143
Nós conhecemos a perda.
01:26
The relationship between
21
74049
1247
A relação entre a comunidade
afro-americana e a polícia é dolorosa.
01:27
the African American community
and the police is a painful one.
22
75320
4139
01:32
Often filled with mistrust.
23
80005
2199
Muitas vezes, cheia de desconfiança.
01:34
It has been studied by social scientists,
24
82847
3056
Isso já foi estudado
por cientistas sociais,
01:37
it has been studied by government,
25
85927
3055
pelo governo,
01:41
all both promising, you know,
hopeful new ways and long-term fixes.
26
89006
4853
ambos prometeram novos caminhos
e resoluções definitivas.
01:46
But all we want is to be safe.
27
94593
2000
Mas tudo o que queremos é segurança.
01:48
And our safety is intertwined.
28
96899
2000
E nossa segurança está interligada.
01:51
And that we know,
in order to have great relationships
29
99590
2548
E sabemos que, para termos
bons relacionamentos
01:54
and relationships built on trust,
30
102162
2586
e construí-los com confiança,
01:56
that we're going to have
to have communication.
31
104772
2426
temos que ter boa comunicação.
01:59
And in this advent and this text
of the world that we've got going on,
32
107657
5333
E com o advento da tecnologia
e das mensagens de texto,
02:05
trying to do this with social media,
33
113014
2269
fazer isso com as redes sociais
02:07
it's a very difficult thing to do.
34
115307
2267
é algo muito difícil.
02:10
We also have to examine
our current policing practices,
35
118464
3273
Também temos que examinar
nossas práticas atuais na polícia,
02:13
and we have to set those things aside
that no longer serve us.
36
121761
3108
e descartar aquilo que não funciona mais.
02:16
So, in New York, that meant
"stop, question and frisk."
37
124893
2572
Em Nova York, civis eram
interrogados e revistados.
02:19
That meant really holding up
the numbers as opposed to relationships.
38
127934
5032
Isso sustentava bons números
em vez de bons relacionamentos.
02:25
And it really didn't allow
the officers the opportunity
39
133673
2811
E não dava aos policiais a oportunidade
02:28
to get to know the community
in which they serve.
40
136508
3653
de conhecer a comunidade à qual serviam.
02:32
But you see, there is a better way.
41
140704
2738
Mas há uma maneira melhor.
02:35
And we know -- it's called coproduction.
42
143996
2600
Nós a conhecemos, se chama coprodução.
02:39
So in the 1970s, Elinor Ostrom
came up with this theory,
43
147702
3857
Nos anos 1970, Elinor Ostrom
criou essa teoria,
02:43
really called coproduction,
and this is how it works.
44
151583
2677
chamada coprodução,
e é assim que ela funciona.
02:46
You bring people into the space
that come with separate expertise,
45
154696
4183
Juntamos pessoas
com especialidades diferentes,
02:50
and you also come with new ideas
and lived experience,
46
158903
4053
que possuem novas ideias
e experiências de vida,
02:54
and you produce a new knowledge.
47
162980
2387
e produzimos um novo conhecimento.
02:57
And when you produce that new knowledge,
48
165391
2160
E quando fazemos isso
02:59
and you apply this theory
to public safety,
49
167575
2849
e colocamos essa teoria em prática,
03:02
you produce a new type of public safety.
50
170448
2667
produzimos um novo tipo
de segurança pública.
03:05
And so, in New York, it feels like this.
51
173657
4231
Então, em Nova York, temos algo assim.
03:10
It is called building relationships,
literally one block at a time.
52
178291
5441
Construímos relacionamentos
em um quarteirão de cada vez,
03:16
And it's "Build the Block."
53
184293
1445
bloco por bloco.
03:17
So this is how it works.
54
185762
1738
É assim que funciona:
03:19
You go to buildtheblock.nyc,
you put in your address.
55
187524
4078
você acessa o site buildtheblock.nyc,
e coloca seu endereço.
03:23
And up pops location, date and time
of your neighborhood meeting.
56
191974
3980
E então recebe local, datas e horários
das reuniões do seu bairro.
03:29
The important part of this
is you've got to go to the meeting.
57
197378
3032
A parte mais importante é ir às reuniões.
03:32
And once you go to that meeting,
58
200434
2127
Nessas reuniões,
03:34
there, of course, will be NYPD,
59
202585
2571
haverá a Polícia de Nova York,
03:37
along with officers
and other community members.
60
205180
3267
oficiais e outros membros da comunidade.
03:41
What's important about bringing, now,
the lived experience into this space
61
209062
3474
O mais importante em reunir
experiências de vida
03:44
to produce new knowledge
62
212560
1752
e produzir novos conhecimentos
03:46
is that we have to have
a new way of delivering it.
63
214336
2444
é criar uma nova maneira de oferecê-los.
03:49
So the new way of delivering it
64
217217
1590
Esse novo modo
03:50
is through what we call neighborhood
coordinating officers, or NCOs.
65
218831
3849
conta com oficiais coordenadores
de vizinhanças, ou NCOs, em inglês.
03:55
And so, also in this meeting are the NCOs,
66
223196
3429
Os NCOs também estarão nas reuniões,
03:58
the what we call 911 response cars,
67
226649
2912
os socorristas de emergência,
04:01
sector cars, detectives,
68
229585
2905
policiais, detetives,
04:04
all of us working together
to collaborate in this new way
69
232514
3455
todos trabalhando juntos,
colaborando com esse novo método
04:07
to reduce crime.
70
235993
1650
para reduzir o crime.
04:10
And what's interesting about this
is that we know that it works.
71
238707
4039
O mais interessante
é que sabemos que isso funciona.
04:14
So, for example, in Washington Heights.
72
242770
2418
Por exemplo, em Washington Heights.
04:17
At a community meeting, there was a bar,
up in Washington Heights,
73
245212
3111
Havia um bar e, na reunião comunitária,
04:20
and the neighbors were complaining
about outcry and noises.
74
248347
2944
os vizinhos estavam reclamando
da gritaria e do barulho.
04:23
So in their conversations with their NCO,
75
251315
3095
Conversando com o NCO deles,
04:26
they talked about, you know,
sound barriers,
76
254434
2326
falaram sobre barreiras sonoras,
formas diferentes de resolver o problema.
04:28
different ways to sort of approach this.
77
256784
2132
04:31
Is there a different way
we can direct traffic?
78
259235
2207
Será que podemos mudar o trânsito?
04:33
And of course now they have
relatively quieter bar nights.
79
261466
3934
Agora, os bares estão mais silenciosos.
04:37
So, another issue that always
comes up in neighborhoods is speeding.
80
265966
3524
Outro problema que sempre surge
é o excesso de velocidade.
04:41
How many of you in here
have ever had a speeding ticket?
81
269514
2649
Quem já recebeu uma multa
por excesso de velocidade?
04:44
Raise your hand.
82
272187
1152
Levantem a mão. Mais alto, vamos!
04:45
Oh, higher, come on!
83
273363
1142
04:46
There's more than that, this is New York.
84
274529
2145
Tem mais do que isso, aqui é Nova York!
04:48
So those are other issues
that brought to the NCO.
85
276698
2794
Essas são outras questões trazidas ao NCO.
04:51
Speeding -- what the NCOs do
86
279516
1764
Quanto ao excesso de velocidade,
04:53
is they collaborate
with the Department of Transportation,
87
281304
2735
eles colaboram com
o Departamento de Transportes
04:56
they look at issues such as speed bumps
and signage and all types of things.
88
284063
4580
e pensam em soluções
como lombadas e sinalização.
05:00
And when we come together to create
this different type of policing,
89
288667
3754
E quando nos juntamos para criar
esse tipo diferente de ação policial,
05:04
it also feels different.
90
292445
2079
a sensação é diferente.
05:07
The coproduction
of public safety also means
91
295818
2425
Coprodução de segurança pública significa
05:10
that officers need to understand
92
298267
1826
que os policiais têm que entender
05:12
the history and the power
of their uniforms.
93
300117
2818
a história e o poder de seus uniformes.
05:15
They're going to have to set aside
old historical narratives
94
303458
2818
Eles têm que abandonar
velhas narrativas históricas
05:18
that do not serve them well.
95
306290
1565
que não os servem bem.
05:20
And that means they have to learn
about implicit bias.
96
308220
2658
Eles têm de aprender sobre
preconceitos inconscientes.
05:23
Implicit biases are shortcuts
the brain makes
97
311204
2938
Eles são atalhos feitos pelo cérebro
05:26
without us really knowing it.
98
314166
1737
sem que percebamos.
05:27
They're stereotypes
that often influence our decision making.
99
315927
3840
São estereótipos que influenciam
nossa tomada de decisões.
05:32
And so, you can imagine,
100
320434
1237
Então, podem imaginar,
05:33
for police officers who have to make
split-second decisions
101
321695
3366
para policiais que têm de tomar decisões
em uma fração de segundo,
05:37
can be a very detrimental
decision-making point.
102
325085
3267
isso pode ser muito prejudicial.
05:41
That's why the NYPD, along with other
departments throughout the United States,
103
329147
4738
É por isso que a polícia de Nova York
e outros departamentos dos Estados Unidos
05:45
are training all of their officers
in implicit bias.
104
333909
3027
estão orientando seus agentes
sobre esses preconceitos.
05:49
They have to understand
that learning about their implicit biases,
105
337472
5056
Eles têm que entender que aprender
sobre os próprios preconceitos,
05:54
having good training, tactics
and deescalation
106
342552
4159
receber um treinamento
e táticas que os amenizem
05:58
and understanding how it impacts
your decision making
107
346735
3175
e compreender como eles impactam
nossa tomada de decisões
06:01
makes us all safer.
108
349934
1579
trará mais segurança para todos.
06:04
We also know how officers
are treated inside the organization
109
352958
3429
Também sabemos que o tratamento
dado aos policiais dentro da corporação
06:08
impacts how they're going to behave
with the community at large.
110
356411
3476
afeta o comportamento deles
junto à comunidade em geral.
06:12
This is critical.
111
360212
1150
Isso é fundamental.
06:13
Especially if you want to have
a new way forward.
112
361839
2546
Especialmente se queremos
mudar a maneira de agir.
06:17
And we know that we have to care
for those folks that are on the frontline.
113
365291
4081
Sabemos que temos que pensar
naqueles que estão nas linhas de frente.
06:21
And they have to recognize
their own trauma.
114
369973
2603
Eles têm que reconhecer
os próprios traumas.
06:24
And in order to do that,
us as leaders have to lift them up
115
372997
3758
Para isso, nós, como líderes,
temos que encorajá-los,
06:28
and let them know that the narratives
of being strong men and women --
116
376779
3294
explicar que essa imagem
de homens e mulheres fortes
06:32
you can set those aside,
and it's OK to say you need help.
117
380097
3064
pode ser deixada de lado,
e que não há problema em pedir ajuda.
06:35
And we do that by providing peer support,
118
383652
2584
Fazemos isso fornecendo
apoio uns aos outros,
06:38
employee assistance,
mental health services.
119
386260
3023
assistência, programas de saúde mental.
06:41
We make sure all
of those things are in place,
120
389307
2218
Garantimos que tudo isso está indo bem,
06:43
because without it --
121
391549
1393
porque, caso contrário,
06:44
it's a critical component
to the coproduction of public safety.
122
392966
3795
falta um componente essencial
para a coprodução da segurança pública.
06:49
Equally as important
is that we also have social issues
123
397704
2929
Igualmente importantes
são as questões sociais
06:52
that are often laid at the feet
of law enforcement.
124
400657
2968
que muitas vezes são relegadas à polícia.
06:55
So, for example,
mental health and education.
125
403649
3141
Por exemplo, saúde mental e educação.
06:59
Historically, we've been
pulled into those spaces
126
407763
2754
Historicamente, fomos sempre
incluídos nessas questões,
07:02
where we have not necessarily
provided public safety
127
410541
3746
não necessariamente
promovendo a segurança pública,
07:06
but have enforced long, historical
legislative racial desegregation.
128
414311
5153
mas impondo uma longa, histórica
e legalizada segregação racial.
07:13
We have to own our part in history.
129
421069
3098
Temos que assumir nossa parte na história.
07:16
But we also have to have
those folks at the table
130
424672
2857
Mas também temos que ter
essas pessoas no debate
07:19
when we're talking about
how do we move forward with coproduction.
131
427553
3561
quando falamos sobre
o progresso da coprodução.
07:24
But understanding this,
132
432297
1644
Mas, sabendo disso,
07:25
we also have to understand
that we need to have voices come to us
133
433965
4817
também temos que entender
que a recepção dessas vozes
07:30
in a different way.
134
438806
1150
tem que ser diferente.
07:32
We also have to recognize
135
440998
1644
Também temos que reconhecer
07:34
that the community
may not be willing or ready
136
442666
3260
que a comunidade pode
não querer ou estar pronta
07:37
to come to the table
to have the conversation.
137
445950
3008
para sentar à mesa e ter essa conversa.
07:40
And that's OK.
138
448982
1150
E está tudo bem.
07:42
We have to be able to accept that.
139
450498
2031
Temos que estar dispostos a aceitar isso.
07:45
By acknowledging it, it also means
that we care for the community's health
140
453252
3479
Reconhecer isso é também se importar
com a saúde da comunidade
07:48
and for their resiliency as well.
141
456755
2107
e com a sua resiliência.
07:50
That's another key component.
142
458886
1933
Esse é outro componente chave.
07:53
We also have to acknowledge
143
461633
1350
Também temos que reconhecer
07:55
that there are those folks
that are in our community that are here --
144
463007
3245
que há pessoas entre nós,
que fazem parte da comunidade
07:58
they do want to do us harm.
145
466276
1331
mas que querem o nosso mal.
08:00
We also have to recognize
that we have community members
146
468419
3080
Temos que saber que temos membros
08:03
who did not get the benefits
of a long-ago dream.
147
471523
4209
que não se beneficiaram
com os sonhos do passado.
08:09
We also have to acknowledge
148
477180
1691
Também temos que reconhecer
08:10
that we have put faith in a system
that sometimes is broken,
149
478895
3298
que colocamos fé em um sistema que falha,
08:14
hoping that it would give us
solutions for better.
150
482217
2916
esperando que ele nos traga
as melhores soluções.
08:18
But we cannot walk away.
151
486486
2079
Mas não podemos desistir.
08:21
Because there is a better way.
152
489177
2000
Porque há uma maneira melhor.
08:24
And we know this because the NYPD's
neighborhood policing philosophy
153
492101
5001
Sabemos disso porque
a filosofia da polícia de Nova York
08:29
is grounded in the coproduction
of public safety.
154
497126
3325
é baseada na coprodução
de segurança pública.
08:33
And in order for us
to move forward together,
155
501554
2507
E para que sigamos em frente juntos,
08:36
with our family, our friends
and for our health,
156
504085
3818
com nossa família e amigos,
pela nossa saúde,
08:39
we have to make sure
that we focus this way.
157
507927
3000
temos que manter esse foco.
08:43
And in order to do that,
158
511617
1555
E, para fazer isso,
08:45
there are three fundamental ideologies
that we must all agree to.
159
513196
4730
existem três ideologias fundamentais
a serem estabelecidas.
08:49
Are you ready?
160
517950
1150
Estão prontos?
08:51
Oh, I'm sorry, one more time --
are you ready?
161
519679
2168
Desculpem, mais uma vez. Estão prontos?
08:53
Audience: Yes!
162
521871
1181
Plateia: Sim!
08:55
Tracie Keesee:
Now, that's better, alright.
163
523076
2009
Tracie Keesee: Agora melhorou.
08:57
The first one: There's no more
wallowing in the why.
164
525109
3097
A primeira: não devemos
nos atolar nos porquês.
09:00
We know why.
165
528982
1793
Nós sabemos por quê.
09:04
We must move forward together.
There's no more us versus them.
166
532244
3199
Temos que seguir em frente juntos.
Não somos nós contra eles.
09:08
Number two:
167
536819
1150
Número dois:
09:10
We must embrace the lived experience
and our histories,
168
538811
5135
devemos abraçar nossas
experiências passadas e histórias,
09:15
and we must make sure we never go back
to a place where we cannot move forward.
169
543970
4828
e não devemos nunca voltar a uma posição
da qual não conseguimos sair.
09:21
And number three:
170
549820
1150
E número três:
09:23
We must also make sure
171
551955
2325
Também sabemos
09:26
that truth and telling facts is painful.
172
554304
5182
que contar a verdade e os fatos dói.
09:32
But we also know that no action
is no longer acceptable.
173
560480
4770
Mas entendemos que não tomar
nenhuma atitude não é mais algo aceitável.
09:37
And agree?
174
565274
1150
Concordam?
Plateia: Sim.
09:38
Audience: Yes.
175
566836
1151
09:40
TK: Oh, I'm sorry, I can't hear you,
do you agree?
176
568011
2352
TK: Desculpem, não ouvi. Concordam?
Plateia: Sim!
09:42
Audience: Yes!
177
570387
1150
TK: Sabemos que há uma maneira melhor.
09:43
TK: So we do know there is a better way.
178
571561
1921
E essa maneira é a coprodução
da segurança pública.
09:45
And the better way
is the coproduction of public safety.
179
573506
3157
09:49
Thank you.
180
577101
1166
Obrigada.
09:50
(Applause)
181
578291
4322
(Aplausos)
Translated by Amanda Uhrigshardt
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tracie Keesee - Law enforcement professional
Dr. Tracie Keesee is committed to making the New York Police Department the most diverse and inclusive police department in the world.

Why you should listen

Before joining the NYPD as the Deputy Commissioner of Equity and Inclusion, Dr. Tracie L. Keesee served as the Project Director of the National Initiative for Building Community Trust and Justice. In her current role, she strives to improve communication and collaboration between local police officers and community residents. Keesee also co-founded the Center for Policing Equity and is a 25-year police veteran.

More profile about the speaker
Tracie Keesee | Speaker | TED.com