ABOUT THE SPEAKER
David Deutsch - Quantum physicist
David Deutsch's 1997 book "The Fabric of Reality" laid the groundwork for an all-encompassing Theory of Everything, and galvanized interest in the idea of a quantum computer, which could solve problems of hitherto unimaginable complexity.

Why you should listen

David Deutsch will force you to reconsider your place in the world. This legendary Oxford physicist is the leading proponent of the multiverse (or "many worlds") interpretation of quantum theory -- the idea that our universe is constantly spawning countless numbers of parallel worlds.

In his own words: "Everything in our universe -- including you and me, every atom and every galaxy -- has counterparts in these other universes." If that doesn't alter your consciousness, then the other implications he's derived from his study of subatomic physics -- including the possibility of time travel -- just might.

In The Fabric of Reality, Deutsch tied together quantum mechanics, evolution, a rationalist approach to knowledge, and a theory of computation based on the work of Alan Turing. "Our best theories are not only truer than common sense, they make more sense than common sense,"Deutsch wrote, and he continues to explore the most mind-bending aspects of particle physics.

In 2008, he became a member of the Royal Society of London.
 

More profile about the speaker
David Deutsch | Speaker | TED.com
TED2019

David Deutsch: After billions of years of monotony, the universe is waking up

David Deutsch: Depois de bilhões de anos de monotonia, o Universo está acordando

Filmed:
1,582,806 views

O físico teórico David Deutsch faz uma meditação inimaginável sobre a "grande monotonia" - a ideia de que há bilhões de anos não surge nenhuma inovação no Universo - e mostra como a capacidade humana de criar conhecimento explicativo pode ser o que nos faz ir contra essa tendência. "Os humanos não são joguetes de forças cósmicas", diz ele, "nós somos aqueles que usufruem das forças cósmicas".
- Quantum physicist
David Deutsch's 1997 book "The Fabric of Reality" laid the groundwork for an all-encompassing Theory of Everything, and galvanized interest in the idea of a quantum computer, which could solve problems of hitherto unimaginable complexity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm thrilled to be talking to you
by this high-tech method.
0
968
4000
Estou emocionado por falar com vocês
usando essa alta tecnologia.
De todos os humanos que já viveram,
00:18
Of all humans who have ever lived,
1
6167
1912
00:20
the overwhelming majority
would have found what we are doing here
2
8103
4609
a imensa maioria acharia
o que estamos fazendo aqui
00:24
incomprehensible, unbelievable.
3
12736
2460
incompreensível, inacreditável.
00:27
Because, for thousands of centuries,
4
15760
2993
Porque, por milhares de séculos,
00:30
in the dark time
before the scientific revolution
5
18777
2935
nos tempos das trevas antes
da revolução científica e do Iluminismo,
00:33
and the Enlightenment,
6
21736
1808
00:35
people had low expectations.
7
23568
2968
as pessoas tinham baixas expectativas.
00:38
For their lives,
for their descendants' lives.
8
26560
3016
Para sua vida e para a vida
de seus descendentes.
00:41
Typically, they expected
9
29600
1842
Normalmente, elas não esperavam
00:43
nothing significantly new
or better to be achieved, ever.
10
31466
4447
que nada significantemente novo
ou melhor fosse alcançado, algum dia.
00:48
This pessimism
famously appears in the Bible,
11
36847
4984
Esse pessimismo aparece bem na Bíblia,
00:53
in one of the few biblical passages
with a named author.
12
41855
4214
em uma das poucas passagens bíblicas
com o autor identificado.
00:58
He's called Qohelet,
he's an enigmatic chap.
13
46093
3631
Ele se chama Eclesiastes
e é um sujeito enigmático.
01:02
He wrote, "What has been is what will be,
14
50173
4285
Ele escreveu: "O que foi,
isso é o que há de ser;
01:07
and what has been done
is what will be done;
15
55133
3067
e o que se fez, isso se fará;
01:10
there is nothing new under the sun."
16
58736
2698
de modo que nada há
de novo debaixo do Sol.
01:14
Is there of which it is said,
"Look, this is new."
17
62140
4215
Se é encontrada alguma coisa
da qual se diz: 'Veja, isto é novo',
01:18
No, that thing was already done
in the ages that came before us.
18
66379
4055
ela já existia nos tempos passados".
01:23
Qohelet was describing a world
without novelty.
19
71427
4872
Eclesiastes descreveu
um mundo sem inovação.
01:29
By novelty I mean something new
in Qohelet's sense,
20
77252
3278
Por inovação quero dizer algo novo
no sentido de Eclesiastes,
01:32
not merely something that's changed,
21
80554
2618
não apenas algo que tenha mudado,
01:35
but a significant change
with lasting effects,
22
83196
3500
mas uma mudança significativa
com efeitos duradouros,
01:38
where people really would say,
23
86720
2175
sobre a qual as pessoas realmente diriam:
01:40
"Look, this is new,"
24
88919
1976
"Veja, isso é novo",
01:42
and, preferably, "good."
25
90919
2174
e, de preferência, "bom".
01:46
So, purely random changes aren't novelty.
26
94061
4857
Então, mudanças puramente aleatórias
não são inovações.
01:50
OK, Heraclitus did say
a man can't step in the same river twice,
27
98942
5207
Certo, Heráclito disse que um homem
não se banha duas vezes no mesmo rio,
01:56
because it's not the same river,
he's not the same man.
28
104173
2817
porque o rio não é mais o mesmo,
e o homem não é mais o mesmo.
01:59
But if the river is changing randomly,
29
107307
4092
Mas, se o rio muda aleatoriamente,
02:03
it really is the same river.
30
111423
2396
na realidade é o mesmo rio.
02:06
In contrast,
31
114311
1453
Por outro lado,
02:07
if an idea in a mind
spreads to other minds,
32
115788
4611
se uma ideia em uma mente
se espalha para outras mentes,
02:12
and changes lives for generations,
33
120423
2781
e muda vidas por gerações,
02:15
that is novelty.
34
123228
1500
isso é inovação.
02:17
Human life without novelty
35
125395
2928
A vida humana sem inovação
02:20
is life without creativity,
without progress.
36
128347
3627
é vida sem criatividade, sem progresso.
02:24
It's a static society, a zero-sum game.
37
132498
3492
É uma sociedade estática,
um jogo de soma zero.
02:28
That was the living hell
in which Qohelet lived.
38
136712
3326
Esse é o inferno em vida
no qual viveu Eclesiastes.
02:32
Like everyone, until a few centuries ago.
39
140419
3118
Como todo mundo, até alguns séculos atrás.
02:36
It was hell, because for humans,
40
144228
4605
Era um inferno porque, para os humanos,
02:40
suffering is intimately
related to staticity.
41
148857
4101
sofrer está intimamente
relacionado à estagnação.
02:44
Because staticity isn't just frustrating.
42
152982
2849
Porque a estagnação não é só frustrante.
02:48
All sources of suffering --
43
156442
2000
Todas as fontes de sofrimento,
02:50
famine, pandemics, incoming asteroids,
44
158466
4274
fome, pandemias,
asteroides em rota de colisão,
02:54
and things like war and slavery,
45
162764
3508
e coisas como guerra e escravidão
02:58
hurt people only until we have created
the knowledge to prevent them.
46
166296
5501
fazem mal às pessoas somente até termos
o conhecimento para preveni-las.
03:04
There's a story in Somerset Maugham's
novel "Of Human Bondage"
47
172631
4303
No romance "Servidão Humana",
de Somerset Maugham, há uma história
03:08
about an ancient sage
48
176958
1786
sobre um antigo sábio
03:10
who summarizes the entire
history of mankind as,
49
178768
5063
que resume toda a história
da humanidade em:
03:16
"He was born,
50
184529
1544
"Ele nasceu,
03:18
he suffered and he died."
51
186097
2420
ele sofreu e ele morreu".
03:21
And it goes on:
52
189296
1714
E prossegue:
03:23
"Life was insignificant
and death without consequence."
53
191034
4819
"A vida foi insignificante,
e a morte, sem consequências".
03:28
And indeed, the overwhelming majority
of humans who have ever lived
54
196268
4905
E, sem dúvida, a grande maioria
dos nossos antepassados
03:33
had lives of suffering and grueling labor,
55
201197
3780
tiveram vidas de sofrimento
e trabalho extenuante,
03:37
before dying young and in agony.
56
205001
3314
antes de morrerem jovens e em agonia.
03:41
And yes, in most generations
57
209493
4211
E, sim, na maior parte das gerações
03:45
nothing had any novel consequence
for subsequent generations.
58
213728
4158
não houve nada com consequência inovadora
para as gerações subsequentes.
03:50
Nevertheless, when ancient people
tried to explain their condition,
59
218728
6724
Porém, quando povos antigos
tentaram explicar sua condição,
03:58
they typically did so
in grandiose cosmic terms.
60
226103
4309
eles normalmente fizeram isso
em grandiosos termos cósmicos.
04:02
Which was the right thing to do,
as it turns out.
61
230794
2807
O que era correto, no fim das contas,
04:05
Even though their actual
explanations, their myths,
62
233625
3795
muito embora suas explicações, seus mitos,
04:09
were largely false.
63
237444
1538
fossem em grande medida falsos.
04:11
Some tried to explain
64
239744
2063
Alguns tentaram explicar
04:13
the grimness and monotony of their world
65
241831
3532
a austeridade e monotonia de seu mundo
04:17
in terms of an endless cosmic war
between good and evil,
66
245387
4841
em termos de uma guerra cósmica
sem fim entre o bem e o mal,
04:22
in which humans were the battleground.
67
250252
2845
na qual os humanos
eram o campo de batalha.
04:25
Which neatly explained why their own
experience was full of suffering,
68
253637
4221
O que habilmente explicava
por que sua própria experiência
era cheia de sofrimento,
04:29
and why progress never happened.
69
257882
2135
e por que o progresso nunca aconteceu.
04:32
But it wasn't true.
70
260728
2679
Mas isso não é verdade.
04:36
Amazingly enough,
71
264212
2167
Curiosamente,
04:38
all their conflict and suffering
72
266403
2722
todo o conflito e sofrimento deles
04:41
were just due to the way
they processed ideas.
73
269149
5420
se dava apenas pela forma
como processavam as ideias.
04:47
Being satisfied with dogma,
and just-so stories,
74
275125
4242
Satisfazer-se com dogmas e especulações,
04:51
rather than criticizing them
75
279391
2444
em vez de ter um olhar crítico sobre eles
04:53
and trying to guess better explanations
of the world and of their own condition.
76
281859
6468
e tentar encontrar explicações melhores
para o mundo e para sua própria condição.
05:00
Twentieth-century physics
did create better explanations,
77
288696
4643
A física do século 20
criou explicações melhores,
05:05
but still in terms of a cosmic war.
78
293363
2183
mas ainda em termos de uma guerra cósmica.
05:07
This time, the combatants
were order and chaos, or entropy.
79
295570
5293
Dessa vez, os combatentes
eram a ordem e o caos, ou a entropia.
05:12
That story does allow
for hope for the future.
80
300887
5257
Essa história permite
ter esperança para o futuro.
05:18
But in another way,
81
306986
1191
Mas, por outro lado,
05:20
it's even bleaker than the ancient myths,
82
308201
2792
é até mais desanimadora
do que os mitos antigos,
05:23
because the villain, entropy,
83
311017
3774
porque a vilã, a entropia,
05:26
is preordained to have the final victory,
84
314815
3603
está predestinada à vitória final,
05:30
when the inexorable laws of thermodynamics
shut down all novelty
85
318442
4881
quando as inexoráveis
leis da termodinâmica
acabarem com toda a inovação
05:35
with the so-called
heat death of the universe.
86
323347
3133
com a chamada "morte térmica do Universo".
05:38
Currently, there's a story
of a local battle in that war,
87
326982
4143
Atualmente, há a história
de uma batalha local dentro dessa guerra,
05:43
between sustainability, which is order,
88
331149
3944
entre a sustentabilidade, que é a ordem,
05:47
and wastefulness, which is chaos --
89
335117
3357
e o desperdício, que é o caos;
05:50
that's the contemporary take
on good and evil,
90
338498
3063
essa é a representação
contemporânea do bem e do mal,
05:53
often with the added twist
that humans are the evil,
91
341585
3310
normalmente com o toque adicional
de que os humanos são o mal,
05:56
so we shouldn't even try to win.
92
344919
2133
então nem deveríamos tentar vencer.
05:59
And recently,
93
347585
1191
E, recentemente,
06:00
there have been tales
of another cosmic war,
94
348800
2048
tem-se falado sobre outra guerra cósmica,
06:02
between gravity,
which collapses the universe,
95
350872
4181
entre a gravidade, que levaria
o Universo a um colapso,
06:07
and dark energy, which finally shreds it.
96
355077
3413
e a energia escura,
que finalmente o destruiria.
06:10
So this time,
97
358514
1206
Então, desta vez,
06:11
whichever of those cosmic forces wins,
98
359744
3412
qualquer força cósmica que ganhe,
06:15
we lose.
99
363180
1150
nós perdemos.
06:17
All those pessimistic accounts
of the human condition
100
365157
4980
Todos esses cálculos pessimistas
da condição humana
06:22
contain some truth,
101
370161
2309
contêm alguma verdade,
06:24
but as prophecies,
102
372494
1928
mas, como as profecias,
06:26
they're all misleading,
and all for the same reason.
103
374446
3071
são enganosos, e todos pela mesma razão.
06:29
None of them portrays humans
as what we really are.
104
377962
4305
Nenhum deles retrata os humanos
como realmente somos.
06:34
As Jacob Bronowski said,
105
382688
2412
Como disse Jacob Bronowski:
06:37
"Man is not a figure in the landscape --
106
385124
3921
"O homem não é uma figura na paisagem;
06:41
he is the shaper of the landscape."
107
389069
2778
é ele que dá forma à paisagem".
06:43
In other words,
108
391871
1151
Em outras palavras,
06:45
humans are not playthings
of cosmic forces,
109
393046
4452
os humanos não são joguetes
de forças cósmicas;
06:49
we are users of cosmic forces.
110
397522
3139
nós somos aqueles que usufruem
das forças cósmicas.
06:53
I'll say more about that in a moment,
111
401093
1770
Em seguida falo mais sobre isso,
06:54
but first, what sorts
of thing create novelty?
112
402887
4547
mas, primeiro, que tipo de coisa
cria a inovação?
07:00
Well, the beginning
of the universe surely did.
113
408022
3150
Bem, o princípio do Universo
certamente criou inovação.
07:03
The big bang, nearly 14 billion years ago,
114
411196
3072
O Big Bang, há cerca
de 14 bilhões de anos,
07:06
created space, time and energy,
115
414292
3388
criou o espaço, o tempo e a energia,
07:09
everything physical.
116
417704
1508
tudo que é físico.
07:11
And then, immediately,
117
419609
2103
E então, imediatamente,
07:13
what I call the first era of novelty,
118
421736
3571
o que chamo de "primeira era da inovação",
07:17
with the first atom, the first star,
119
425331
2804
com o primeiro átomo, a primeira estrela,
07:20
the first black hole,
120
428159
1516
o primeiro buraco negro,
07:21
the first galaxy.
121
429699
1674
a primeira galáxia.
07:23
But then, at some point,
122
431833
3167
Mas então, em algum momento,
07:27
novelty vanished from the universe.
123
435024
3259
a inovação desapareceu do Universo.
07:30
Perhaps from as early
as 12 or 13 billion years ago,
124
438307
4135
Talvez desde 12 ou 13 bilhões de anos
07:34
right up to the present day,
125
442466
2040
até os dias de hoje,
07:36
there's never been any new kind
of astronomical object.
126
444530
5055
não tenha surgido nenhum tipo novo
de objeto astronômico.
07:41
There's only been what I call
the great monotony.
127
449609
4381
Houve apenas o que chamo
de "a grande monotonia".
07:46
So, Qohelet was accidentally
even more right
128
454807
4738
Então, acidentalmente,
Eclesiastes tinha mais razão
sobre o Universo além do Sol
07:51
about the universe beyond the Sun
129
459569
2841
07:54
than he was about under the Sun.
130
462434
2302
do que abaixo do Sol.
07:57
So long as the great monotony lasts,
131
465156
3671
Enquanto a grande monotonia durar,
08:00
what has been out there
132
468851
2563
o que há lá fora
08:03
really is what will be.
133
471438
1968
é o que realmente vai haver.
08:05
And there is nothing out there
134
473430
1552
E não há nada lá que possamos
verdadeiramente dizer:
08:07
of which it can truly be said,
"Look, this is new."
135
475006
4028
"Veja, isso é novo".
08:11
Nevertheless,
136
479646
1991
No entanto,
08:13
at some point during the great monotony,
137
481661
4167
em algum momento
durante a grande monotonia,
08:17
there was an event --
inconsequential at the time,
138
485852
3685
houve um evento, inconsequente na época,
08:21
and even billions of years later,
139
489561
2199
e que, mesmo bilhões de anos depois,
08:23
it had affected nothing
beyond its home planet --
140
491784
3388
não afetou nada
além de seu próprio planeta,
08:27
yet eventually, it could cause
cosmically momentous novelty.
141
495196
5755
ainda que, por fim, ele possa causar
uma inovação cósmica muito importante.
08:33
That event was the origin of life:
142
501277
3309
Esse evento foi o surgimento da vida:
08:37
creating the first genetic knowledge,
143
505102
3102
a criação do primeiro
conhecimento genético,
08:40
coding for biological adaptations,
144
508228
2857
a codificação de adaptações biológicas,
08:43
coding for novelty.
145
511109
2000
a codificação de inovação.
08:46
On Earth, it utterly
transformed the surface.
146
514243
3824
Isso transformou completamente
a superfície da Terra.
08:50
Genes in the DNA
of single-celled organisms
147
518091
3404
Os genes no DNA de organismos unicelulares
08:53
put oxygen in the air,
148
521519
1898
colocaram oxigênio no ar,
08:55
extracted CO2,
149
523441
1858
extraíram CO2,
08:57
put chalk and iron ore into the ground,
150
525323
2976
colocaram calcário e ferro no solo;
09:00
hardly a cubic inch of the surface
to some depth has remained unaffected
151
528323
6024
dificilmente restou um centímetro cúbico
da superfície até uma certa profundidade
que não tenha sido afetado
por esses genes.
09:06
by those genes.
152
534371
1928
09:08
The Earth became,
if not a novel place on the cosmic scale,
153
536942
5405
A Terra se tornou,
se não um lugar novo na escala cósmica,
09:14
certainly a weird one.
154
542371
1467
certamente um lugar estranho.
09:16
Just as an example, beyond Earth,
155
544236
3222
Só como exemplo, fora da Terra,
09:19
only a few hundred different
chemical substances have been detected.
156
547482
4508
apenas algumas centenas de substâncias
químicas diferentes foram detectadas.
09:24
Presumably, there are some more
in lifeless locations,
157
552411
3455
Presume-se que haja
mais algumas em lugares sem vida,
09:27
but on Earth,
158
555890
1849
mas, na Terra,
09:29
evolution created billions
of different chemicals.
159
557763
3531
a evolução criou bilhões
de compostos químicos diferentes.
09:33
And then the first plants, animals,
160
561843
3062
E depois as primeiras plantas, animais,
09:36
and then, in some ancestor
species of ours,
161
564929
4809
e então, em alguma espécie
ancestral à nossa,
09:41
explanatory knowledge.
162
569762
1833
o conhecimento explicativo.
09:43
For the first time in the universe,
for all we know.
163
571936
3008
Pela primeira vez
no Universo, que se saiba.
09:47
Explanatory knowledge
is the defining adaptation of our species.
164
575413
5188
O conhecimento explicativo é a adaptação
mais marcante da nossa espécie.
09:53
It differs from
the nonexplanatory knowledge
165
581149
3095
Ele difere do conhecimento não explicativo
09:56
in DNA, for instance,
166
584268
2238
no DNA, por exemplo,
09:58
by being universal.
167
586530
1776
por ser universal.
10:00
That is to say,
whatever can be understood,
168
588330
4024
Ou seja, tudo que pode ser entendido
10:04
can be understood
through explanatory knowledge.
169
592378
2666
pode ser entendido através
de conhecimento explicativo.
10:07
And more, any physical process
170
595068
3803
E mais, qualquer processo físico
10:10
can be controlled by such knowledge,
171
598895
2881
pode ser controlado por esse conhecimento,
10:13
limited only by the laws of physics.
172
601800
2888
limitado apenas pelas leis da física.
10:17
And so, explanatory knowledge, too,
173
605228
3771
Assim, também o conhecimento explicativo
10:21
has begun to transform
the Earth's surface.
174
609023
2933
começou a transformar
a superfície da Terra.
10:24
And soon, the Earth will become
the only known object in the universe
175
612792
5325
E logo a Terra será o único
objeto conhecido no Universo
10:30
that turns aside incoming asteroids
instead of attracting them.
176
618141
5415
que afasta asteroides em rota de colisão
em vez de atraí-los.
10:36
Qohelet was understandably misled
177
624300
3413
Eclesiastes, compreensivelmente,
foi induzido ao erro
10:39
by the painful slowness
of progress in his day.
178
627737
3895
pela dolorosa lentidão
do progresso na época dele.
10:44
Novelty in human life
was still too rare, too gradual,
179
632109
4286
A inovação na vida humana
ainda era muito rara, muito gradual
10:48
to be noticed in one generation.
180
636419
2706
para ser percebida em uma geração.
10:51
And in the biosphere,
181
639149
1944
E, na biosfera,
10:53
the evolution of novel species
was even slower.
182
641117
3708
a evolução de novas espécies
era ainda mais lenta.
10:57
But both things were happening.
183
645140
2548
Mas as duas coisas estavam acontecendo.
11:00
Now, why is there a great monotony
in the universe at large,
184
648029
6429
Agora, por que há uma grande monotonia
no Universo como um todo,
11:06
and what makes our planet buck that trend?
185
654482
3737
e o que faz nosso planeta
ir contra essa tendência?
11:10
Well, the universe at large
is relatively simple.
186
658902
5003
Bem, o Universo como um todo
é relativamente simples.
11:16
Stars are so simple
187
664370
2033
As estrelas são tão simples
11:18
that we can predict their behavior
billions of years into the future,
188
666427
3396
que podemos prever seu comportamento
bilhões de anos no futuro,
11:21
and retrodict how they formed
billions of years ago.
189
669847
3555
e deduzir como elas se formaram
bilhões de anos atrás.
11:26
So why is the universe simple?
190
674061
2309
Então, por que o Universo é simples?
11:28
Basically, it's because big,
massive, powerful things
191
676759
5776
Basicamente, porque coisas
grandes, massivas e poderosas
11:34
strongly affect lesser things,
and not vice versa.
192
682559
4164
afetam fortemente coisas menores,
mas não vice-versa.
11:39
I call that the hierarchy rule.
193
687617
2365
Chamo isso de "regra hierárquica".
11:42
For example, when a comet hits the Sun,
194
690006
3230
Por exemplo, quando
um cometa atinge o Sol,
11:45
the Sun carries on just as before,
195
693260
2468
o Sol segue como antes,
11:47
but the comet is vaporized.
196
695752
2198
mas o cometa é vaporizado.
11:50
For the same reason,
197
698657
1857
Pela mesma razão,
11:52
big things are not much affected
by small parts of themselves,
198
700538
6571
coisas grandes não são muito afetadas
por pequenas partes delas mesmas,
11:59
i.e., by details.
199
707133
1777
ou seja, por detalhes.
12:01
Which means that their overall behavior
200
709609
3063
Isso significa que seu comportamento geral
12:04
is simple.
201
712696
1150
é simples.
12:06
And since nothing very new
can happen to things
202
714165
3396
E já que nada muito novo pode acontecer
às coisas que permanecem simples,
12:09
that remain simple,
203
717585
1738
12:11
the hierarchy rule,
by causing large-scale simplicity,
204
719347
5305
a regra da hierarquia, ao causar
simplicidade em grande escala,
12:16
has caused the great monotony.
205
724676
2671
causou a grande monotonia.
12:20
But, the saving grace is
206
728473
3437
Mas a salvação
12:23
the hierarchy rule is not a law of nature.
207
731934
3382
é que a regra da hierarquia
não é uma lei da natureza.
12:27
It just happens to have held
so far in the universe,
208
735918
2913
Ela se manteve em todo o Universo,
12:30
except here.
209
738855
1262
menos aqui.
12:32
In our biosphere,
molecule-sized objects, genes,
210
740141
4952
Na nossa biosfera, os genes,
objetos do tamanho de uma molécula,
12:37
control vastly disproportionate resources.
211
745117
3055
controlam recursos
imensamente desproporcionais.
12:40
The first genes for photosynthesis,
212
748615
2896
Os primeiros genes para a fotossíntese,
12:43
by causing their own proliferation,
213
751535
2747
ao causar sua própria proliferação
12:46
and then transforming
the surface of the planet,
214
754306
3515
e então transformar
a superfície do planeta,
12:49
have violated or reversed
the hierarchy rule
215
757845
4458
violaram ou reverteram
a regra da hierarquia
12:54
by the mind-blowing factor
of 10 to the power 40.
216
762327
4087
pelo impressionante fator
de 10 elevado a 40.
12:59
Explanatory knowledge
is potentially far more powerful
217
767390
4282
O conhecimento explicativo
é potencialmente mais poderoso ainda
13:03
because of universality,
218
771696
1635
por causa da universalidade,
13:05
and more rapidly created.
219
773355
2357
e criado mais rapidamente.
13:08
When human knowledge
has achieved a factor 10 to the 40,
220
776157
4724
Quando o conhecimento humano
atingir o fator de 10 elevado a 40,
13:12
it will pretty much control
the entire galaxy,
221
780905
2960
ele vai controlar a galáxia inteira
13:15
and will be looking beyond.
222
783889
1928
e olhar além.
13:17
So humans,
223
785841
2427
Então, os humanos,
13:20
and any other explanation creators
who may exist out there,
224
788292
4666
e qualquer outro criador que possa haver,
13:24
are the ultimate agents
of novelty for the universe.
225
792982
4912
são os principais agentes
de inovação do Universo.
13:30
We are the reason and the means
226
798343
2659
Nós somos a razão e os meios
13:33
by which novelty and creativity,
knowledge, progress,
227
801026
5980
pelos quais a inovação, a criatividade,
o conhecimento e o progresso
13:39
can have objective,
large-scale physical effects.
228
807030
5505
podem ter efeitos físicos
objetivos em grande escala.
13:45
From the human perspective,
229
813514
2849
Pela perspectiva humana,
13:48
the only alternative
to that living hell of static societies
230
816387
4206
a única alternativa ao inferno em vida
das sociedades estáticas
13:52
is continual creation of new ideas,
231
820617
4587
é a criação contínua de novas ideias,
13:57
behaviors, new kinds of objects.
232
825228
3081
comportamentos, novos tipos de objetos.
14:00
This robot will soon be obsolete,
233
828728
2134
Logo esse robô estará obsoleto,
14:02
because of new explanatory
knowledge, progress.
234
830886
4014
por causa de novos conhecimentos
explicativos, progresso.
14:08
But from the cosmic perspective,
235
836204
3206
Mas, pela perspectiva cósmica,
14:11
explanatory knowledge
is the nemesis of the hierarchy rule.
236
839434
4754
o conhecimento explicativo
é a nêmesis da regra da hierarquia.
14:16
It's the destroyer of the great monotony.
237
844752
2734
É o destruidor da grande monotonia.
14:20
So it's the creator
of the next cosmological era,
238
848379
5166
Então, é o criador
da próxima era cosmológica,
14:25
the Anthropocene.
239
853569
1516
o Antropoceno.
14:27
If one can speak of a cosmic war,
240
855966
3373
Se podemos falar de uma guerra cósmica,
14:31
it's not the one portrayed
in those pessimistic stories.
241
859363
3405
não é aquela retratada
nessas histórias pessimistas.
14:34
It's a war between monotony and novelty,
242
862792
4714
É uma guerra entre monotonia e inovação,
14:39
between stasis and creativity.
243
867530
3432
entre inércia e criatividade.
14:43
And in this war,
244
871633
2031
E, nessa guerra,
14:45
our side is not destined to lose.
245
873688
4328
nosso lado não está destinado a perder.
14:50
If we choose to apply our unique
capacity to create explanatory knowledge,
246
878593
6802
Se escolhermos aplicar
nossa capacidade única de criar
conhecimento explicativo,
14:57
we could win.
247
885419
1975
nós podemos vencer.
15:00
Thanks.
248
888175
1150
Obrigado.
(Aplausos)
15:02
(Applause)
249
890095
6500
Translated by Claudia Sander
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Deutsch - Quantum physicist
David Deutsch's 1997 book "The Fabric of Reality" laid the groundwork for an all-encompassing Theory of Everything, and galvanized interest in the idea of a quantum computer, which could solve problems of hitherto unimaginable complexity.

Why you should listen

David Deutsch will force you to reconsider your place in the world. This legendary Oxford physicist is the leading proponent of the multiverse (or "many worlds") interpretation of quantum theory -- the idea that our universe is constantly spawning countless numbers of parallel worlds.

In his own words: "Everything in our universe -- including you and me, every atom and every galaxy -- has counterparts in these other universes." If that doesn't alter your consciousness, then the other implications he's derived from his study of subatomic physics -- including the possibility of time travel -- just might.

In The Fabric of Reality, Deutsch tied together quantum mechanics, evolution, a rationalist approach to knowledge, and a theory of computation based on the work of Alan Turing. "Our best theories are not only truer than common sense, they make more sense than common sense,"Deutsch wrote, and he continues to explore the most mind-bending aspects of particle physics.

In 2008, he became a member of the Royal Society of London.
 

More profile about the speaker
David Deutsch | Speaker | TED.com