ABOUT THE SPEAKER
Steve Truglia - Stuntman
Stuntman and record-setter Steve Truglia was a stunt coordinator, performer and action unit director in the UK.

Why you should listen

Steve Truglia became a professional stuntman in 1996, after two decades as a reservist in the UK Special Forces. Outside of his stunt work in TV and movies, Truglia developed a nice line in jaw-dropping records. In 2002, he became the UK's deepest freediver, performing a hold-your-breath dive to 76 meters. In 2004, he set the Guinness World Record for the fastest abseil over 100 meters, covering the distance in 8.9 seconds. And (ouch) he holds the unofficial UK Full Body Burn fire record of 2 mins and 5 secs. Truglia died in November 2016 while attempting an abseil race from a helicopter above Wolong National Nature Reserve in China.

More profile about the speaker
Steve Truglia | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Steve Truglia: A leap from the edge of space

Steve Truglia planeja o maior salto livre da história

Filmed:
623,345 views

No seu trabalho diário, Steve Truglia dá cambalhotas com carros, caminha através de fogo e cai de edifícios - utilizando a mais avançada tecnologia para tornar as façanhas maiores, mais seguras e mais impressionantes. No TED Global 2009, ele discorre sobre da sua próxima e alucinante proeza, o mais alto salto jamais tentado, do limite do espaço.
- Stuntman
Stuntman and record-setter Steve Truglia was a stunt coordinator, performer and action unit director in the UK. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I'm extremely excited to be given the opportunity
0
0
3000
Eu estou muito animado por ter tido a oportunidade
00:21
to come and speak to you today
1
3000
2000
de vir e falar com vocês hoje
00:23
about what I consider to be
2
5000
2000
sobre o que eu considero ser
00:25
the biggest stunt on Earth.
3
7000
3000
a maior acrobacia da terra.
00:28
Or perhaps not quite on Earth.
4
10000
2000
Ou talvez, nem tanto da terra.
00:30
A parachute jump from the very edge of space.
5
12000
4000
Um salto de paraquedas do limite do espaço.
00:34
More about that a bit later on.
6
16000
2000
Mais sobre isto um pouco mais tarde.
00:36
What I'd like to do first is take you through
7
18000
2000
O que eu gostaria de fazer primeiro e levar vocês através
00:38
a very brief helicopter ride of stunts
8
20000
3000
de uma curta viagem de helicóptero ao mundo dos dublês
00:41
and the stunts industry in the movies and in television,
9
23000
3000
e da indústria de dublês no cinema e na televisão.
00:44
and show you how technology
10
26000
2000
E mostrar como a tecnologia
00:46
has started to interface with the physical skills
11
28000
2000
começou a se interconectar com as habilidades físicas
00:48
of the stunt performer
12
30000
2000
do dublê ator
00:50
in a way that makes the stunts bigger
13
32000
3000
de uma maneira que torna a acrobacia maior
00:53
and actually makes them safer than they've ever been before.
14
35000
4000
e na verdade mais segura do que jamais foi antes
00:57
I've been a professional stunt man for 13 years.
15
39000
3000
Eu sou um dublê profissional há 13 anos.
01:00
I'm a stunt coordinator. And as well as perform stunts
16
42000
2000
Eu sou um coordenador de dublês. Assim como um executor de acrobacias. .
01:02
I often design them.
17
44000
2000
Eu frequentemente as planejo.
01:04
During that time, health and safety has become everything about my job.
18
46000
3000
Durante este tempo, saúde e segurança se tornaram tudo no meu trabalho.
01:07
It's critical now that when a car crash happens
19
49000
4000
É indispensável agora que quando uma batida de carro acontece'
01:11
it isn't just the stunt person we make safe, it's the crew.
20
53000
3000
não é somente a segurança do dublê que temos que garantir, mas de toda a equipe
01:14
We can't be killing camera men. We can't be killing stunt men.
21
56000
2000
Nós não podemos matar um câmera. Nós não podemos matar um dublê.
01:16
We can't be killing anybody or hurting anybody on set,
22
58000
2000
Nós não podemos matar ninguém ou ferir ninguém no local de filmagem
01:18
or any passerby. So, safety is everything.
23
60000
3000
ou alguém passando. Então segurança é tudo.
01:21
But it wasn't always that way.
24
63000
3000
Mas nem sempre foi assim
01:24
In the old days of the silent movies --
25
66000
2000
nos velhos tempos do cinema mudo
01:26
Harold Lloyd here, hanging famously from the clock hands --
26
68000
4000
Harold Lloyd aqui, na famosa cena pendurado no relógio
01:30
a lot of these guys did their own stunts. They were quite remarkable.
27
72000
2000
muitos desses caras faziam suas próprias acrobacias. Eles eram simplesmente notáveis.
01:32
They had no safety, no real technology.
28
74000
3000
Eles não tinham segurança, não tinham tecnologia.
01:35
What safety they had was very scant.
29
77000
3000
A segurança que eles tinham era muito escassa.
01:38
This is the first stunt woman,
30
80000
2000
Esta é a primeira mulher dublê,
01:40
Rosie Venger, an amazing woman.
31
82000
2000
Rosie Venger, uma mulher incrível.
01:42
You can see from the slide, very very strong.
32
84000
2000
Vocês podem ver pelo slide, ela era muito forte.
01:44
She really paved the way
33
86000
2000
Ela realmente abriu o caminho
01:46
at a time when nobody was doing stunts, let alone women.
34
88000
2000
num tempo quando ninguém fazia acrobacias, muito menos mulheres.
01:48
My favorite and a real hero of mine is Yakima Canutt.
35
90000
4000
O meu favorito e meu verdadeiro herói é Yakima Canutt.
01:52
Yakima Canutt really formed the stunt fight.
36
94000
4000
Yakima Canutt verdadeiramente criou a dublagem de lutas.
01:56
He worked with John Wayne and most of those old punch-ups you see
37
98000
3000
Ele trabalhou com John Wayne e muitos daqueles velhos socos que vocês viram
01:59
in the Westerns. Yakima was either there or he stunt coordinated.
38
101000
3000
nos faroestes, Yakima estava lá, ou ele coordenava as acrobacias.
02:02
This is a screen capture from "Stagecoach,"
39
104000
2000
Esta é uma cena tirada de "No Tempo das Diligências",
02:04
where Yakima Canutt is doing one of the most dangerous stunts I've ever seen.
40
106000
4000
onde Yakima Canutt está realizando uma das mais perigosas acrobacias que eu jamais vi..
02:08
There is no safety, no back support,
41
110000
2000
Não há segurança, nenhum suporte,
02:10
no pads, no crash mats, no sand pits in the ground.
42
112000
3000
nenhuma almofada, nenhum tapete acolchoado, nenhum saco de areia no chão.
02:13
That's one of the most dangerous horse stunts, certainly.
43
115000
3000
Esta é uma das mais perigosas acrobacias com cavalos, certamente.
02:16
Talking of dangerous stunts and bringing things slightly up to date,
44
118000
3000
Falando sobre acrobacias perigosas e trazendo as coisas ligeiramente para o presente,.
02:19
some of the most dangerous stunts we do as stunt people are fire stunts.
45
121000
4000
uma das mais perigosas acrobacias que nós fazemos como dublês são as cenas com fogo.
02:23
We couldn't do them without technology.
46
125000
2000
Nós não poderíamos fazê-las sem tecnologia.
02:25
These are particularly dangerous
47
127000
2000
Aquelas são particularmente perigosas
02:27
because there is no mask on my face.
48
129000
2000
porque não há mascará no meu rosto.
02:29
They were done for a photo shoot. One for the Sun newspaper,
49
131000
2000
Elas foram feitas para uma tomada de fotos. Uma para um jornal de domingo,
02:31
one for FHM magazine.
50
133000
2000
outra para uma revista masculina.
02:33
Highly dangerous, but also you'll notice
51
135000
2000
Altamente perigoso, mas vocês vão notar
02:35
it doesn't look as though I'm wearing anything underneath the suit.
52
137000
2000
que não parece que eu esteja usando alguma coisa debaixo da minha roupa
02:37
The fire suits of old, the bulky suits, the thick woolen suits,
53
139000
3000
As roupas de fogo de antigamente, as volumosas vestimentas, as grossas roupas de lã
02:40
have been replaced with modern materials
54
142000
3000
foram substituídas por materiais modernos
02:43
like Nomex or, more recently, Carbonex --
55
145000
3000
como Nomex e mais recentemente Carbonex
02:46
fantastic materials that enable us as stunt professionals
56
148000
2000
Materiais fantásticos que nos permitem como dublês profissionais
02:48
to burn for longer, look more spectacular, and in pure safety.
57
150000
4000
queimar por mais tempo, parecer mais espetacular e em completa segurança.
02:52
Here's a bit more.
58
154000
4000
Aqui um pouco mais.
02:56
There's a guy with a flame thrower there, giving me what for.
59
158000
3000
Tem um cara com um lança-chamas lá, me dando um banho
02:59
One of the things that a stuntman often does,
60
161000
2000
Uma das coisas que um dublê frequentemente faz
03:01
and you'll see it every time in the big movies,
61
163000
2000
e vocês verão isto todas as vezes em grandes filmes
03:03
is be blown through the air.
62
165000
2000
é ser jogado através do ar
03:05
Well, we used to use trampettes. In the old days, that's all they had.
63
167000
3000
Bem, nós costumávamos usar trampolins. Nos velhos tempos era tudo o que se tinha.
03:08
And that's a ramp. Spring off the thing and fly through the air,
64
170000
2000
Isso é uma rampa. Pule sobre a coisa e voe através do ar
03:10
and hopefully you make it look good.
65
172000
2000
E com esperança você vai fazê-lo parecer bom.
03:12
Now we've got technology. This thing is called an air ram.
66
174000
3000
Agora nos adquirimos tecnologia. Esta coisa é chamada de carneiro pneumático.
03:15
It's a frightening piece of equipment for the novice stunt performer,
67
177000
3000
É uma assustadora peça de equipamento para um dublê iniciante.
03:18
because it will break your legs very, very quickly
68
180000
2000
Porque ela vai quebrar suas pernas muito muito rapidamente
03:20
if you land on it wrong.
69
182000
2000
se você pisar sobre ela de forma errada.
03:22
Having said that, it works with compressed nitrogen.
70
184000
3000
Diga-se que ela trabalha com nitrogênio comprimido.
03:25
And that's in the up position. When you step on it,
71
187000
2000
E aqui está, na posição para cima. Quando você pisa sobre ela
03:27
either by remote control or with the pressure of your foot,
72
189000
2000
tanto por controle remoto, ou com a pressão do seu pé,
03:29
it will fire you, depending on the gas pressure,
73
191000
2000
ela irá projetar você, dependendo da pressão do gás,
03:31
anything from five feet to 30 feet.
74
193000
3000
alguma coisa entre cinco metros a 30 metros.
03:34
I could, quite literally, fire myself into the gallery.
75
196000
4000
Eu poderia, literalmente, projetar-me para a galeria.
03:38
Which I'm sure you wouldn't want.
76
200000
2000
O que, eu estou certo, vocês não iriam querer.
03:40
Not today.
77
202000
2000
Não hoje.
03:42
Car stunts are another area
78
204000
2000
Acrobacias com carros é outra área
03:44
where technology and engineering
79
206000
2000
onde os avanços na tecnologia e engenharia
03:46
advances have made life easier for us, and safer.
80
208000
3000
tem tornado nossas vidas mais fáceis e seguras.
03:49
We can do bigger car stunts than ever before now.
81
211000
2000
Nós podemos fazer maiores acrobacias com carros do que jamais foram feitas
03:51
Being run over is never easy.
82
213000
2000
Ser atropelado nunca é fácil
03:53
That's an old-fashioned, hard, gritty, physical stunt.
83
215000
3000
É uma antiga, difícil, enérgica, acrobacia física
03:56
But we have padding, and fantastic shock-absorbing things like Sorbothane --
84
218000
4000
Mas nós temos almofadas e fantásticos absorvedores de choques coisas como Sorbothane
04:00
the materials that help us, when we're hit like this,
85
222000
3000
Materiais que nos ajudam, quando somos atingidos dessa maneira,
04:03
not to hurt ourselves too much.
86
225000
2000
não nos machucamos muito.
04:05
The picture in the bottom right-hand corner there
87
227000
3000
A fotografia no canto direito da base
04:08
is of some crash test dummy work that I was doing.
88
230000
2000
é de alguns testes de impacto com boneco que eu estava fazendo
04:10
Showing how stunts work in different areas, really.
89
232000
3000
Mostrando como os dublês trabalham realmente em diferentes áreas.
04:13
And testing breakaway signpost pillars.
90
235000
3000
E testando impactos em postes de sinalização.
04:16
A company makes a Lattix pillar, which is a network,
91
238000
2000
Uma empresa fabrica um pilar de Lattix. O qual é uma rede
04:18
a lattice-type pillar that collapses when it's hit.
92
240000
3000
um tipo de pilar plano que cai quando é atingido.
04:21
The car on the left drove into the steel pillar.
93
243000
3000
O carro na esquerda atingiu o pilar de aço.
04:24
And you can't see it from there, but the engine was in the driver's lap.
94
246000
3000
E vocês podem ver, o motor está no colo do motorista.
04:27
They did it by remote control.
95
249000
2000
Eles fizeram isto com controle remoto.
04:29
I drove the other one at 60 miles an hour, exactly the same speed,
96
251000
3000
Eu dirigi o outro a 96 km por hora, exatamente a mesma velocidade
04:32
and clearly walked away from it.
97
254000
3000
e claramente passei por ele.
04:35
Rolling a car over is another area where we use technology.
98
257000
3000
Rolar um carro é outra área onde nós usamos tecnologia.
04:38
We used to have to drive up a ramp, and we still do sometimes.
99
260000
3000
Nós costumávamos dirigir sobre uma rampa. E algumas vezes ainda fazemos assim.
04:41
But now we have a compressed nitrogen cannon.
100
263000
3000
Mas agora nós temos um canhão de nitrogênio comprimido.
04:44
You can just see, underneath the car, there is a black rod on the floor
101
266000
2000
Vocês podem ver, debaixo do carro, tem uma vara preta no chão
04:46
by the wheel of the other car.
102
268000
2000
pela roda do outro carro.
04:48
That's the piston that was fired out of the floor.
103
270000
2000
Aquele é o pistão que foi acionado do chão.
04:50
We can flip lorries, coaches, buses, anything over
104
272000
3000
Nós podemos virar caminhões, motorhomes, ônibus, qualquer coisa
04:53
with a nitrogen cannon with enough power. (Laughs)
105
275000
4000
com um canhão de nitrogênio carregado.
04:57
It's a great job, really. (Laughter)
106
279000
3000
É realmente um grande trabalho.
05:00
It's such fun!
107
282000
2000
Nós nos divertimos
05:02
You should hear
108
284000
2000
(Risadas)
05:04
some of the phone conversations that I have with people
109
286000
2000
Vocês deveriam ouvir algumas conversas que tenho com pessoas
05:06
on my Bluetooth in the shop.
110
288000
2000
no meu Bluetooth na loja
05:08
"Well, we can flip the bus over, we can have it burst into flames,
111
290000
2000
"Sim, nós podemos virar o ônibus, nós podemos explodi-lo em chamas,
05:10
and how about someone, you know, big explosion."
112
292000
2000
e quanto a alguém, você sabe, uma grande explosão".
05:12
And people are looking like this ...
113
294000
2000
E as pessoas estão procurando isto.
05:14
(Laughs)
114
296000
1000
(Risadas)
05:15
I sort of forget how bizarre some of those conversations are.
115
297000
3000
Um tipo de esqueça o quanto são estranhas aquelas conversas.
05:18
The next thing that I'd like to show you is something that
116
300000
2000
A próxima coisa que eu quero mostrar a vocês é algo que a
05:20
Dunlop asked me to do earlier this year
117
302000
2000
Dunlop pediu-me para fazer no começo deste ano,
05:22
with our Channel Five's "Fifth Gear Show."
118
304000
2000
com o nosso Canal Cinco e o programa "Quinta Marcha"
05:24
A loop-the-loop, biggest in the world.
119
306000
2000
O maior círculo vertical do mundo.
05:26
Only one person had ever done it before.
120
308000
2000
Somente uma pessoa já realizou isto antes.
05:28
Now, the stuntman solution to this in the old days would be,
121
310000
2000
A solução para esta acrobacia nos velhos tempos seria.
05:30
"Let's hit this as fast as possible. 60 miles an hour.
122
312000
3000
"Vamos atingir isto o mais rápido que pudermos, 96 km por hora.
05:33
Let's just go for it. Foot flat to the floor."
123
315000
2000
Vamos nessa. Pisando até o fundo".
05:35
Well, you'd die if you did that.
124
317000
2000
Bem, você vai morrer se fizer isto.
05:37
We went to Cambridge University, the other university,
125
319000
2000
Nós fomos a Universidade de Cambridge,
05:39
and spoke to a Doctor of Mechanical Engineering there,
126
321000
4000
e falamos com um doutor de engenharia mecânica lá,
05:43
a physicist who taught us that it had to be 37 miles an hour.
127
325000
3000
um físico que nos ensinou que teria que ser a 59 Km por hora
05:46
Even then, I caught seven G
128
328000
2000
Mesmo assim eu peguei uma constante gravitacional 7,
05:48
and lost a bit of consciousness on the way in.
129
330000
3000
e perdi um pouco a consciência na subida.
05:51
That's a long way to fall, if you get it wrong. That was just about right.
130
333000
3000
É uma queda alta, se você fizer errado. Aquela foi certa
05:54
So again, science helps us, and with the engineering too --
131
336000
3000
Então de novo, a ciência nos ajuda. E a engenharia também.
05:57
the modifications to the car and the wheel.
132
339000
2000
Na adaptação no carro e nas rodas
05:59
High falls, they're old fashioned stunts.
133
341000
2000
Quedas altas, elas são acrobacias dos velhos tempos.
06:01
What's interesting about high falls
134
343000
2000
O que é interessante sobre quedas altas
06:03
is that although we use airbags,
135
345000
2000
é que embora nos usemos sacos de ar,
06:05
and some airbags are quite advanced,
136
347000
3000
e alguns, vocês sabem, são bem avançados,
06:08
they're designed so you don't slip off the side like you used to,
137
350000
2000
eles são projetados para que não se escorregue pela borda, como acontecia,
06:10
if you land a bit wrong. So, they're a much safer proposition.
138
352000
2000
se você aterrissasse de maneira errada. Então eles são uma proposição muito segura.
06:12
Just basically though, it is a basic piece of equipment.
139
354000
4000
Basicamente pensando. É uma peça básica de equipamento.
06:16
It's a bouncy castle
140
358000
2000
É um castelo inflável
06:18
with slats in the side to allow the air to escape.
141
360000
2000
com aberturas do lado para permitir que o ar saia.
06:20
That's all it is, a bouncy castle.
142
362000
2000
É tudo que é, um castelo inflável.
06:22
That's the only reason we do it. See, it's all fun, this job.
143
364000
3000
É a única razão pela qual fazemos isto. Vêem é muito divertido este trabalho.
06:25
What's interesting is we still use cardboard boxes.
144
367000
3000
O que é interessante é que nós ainda usamos caixas de papelão.
06:28
They used to use cardboard boxes years ago and we still use them.
145
370000
3000
Costumava-se usar caixas de papelão anos atrás, e nós ainda as usamos.
06:31
And that's interesting because they are almost retrospective.
146
373000
2000
E isto é interessante porque elas são quase uma retrospectiva.
06:33
They're great for catching you, up to certain heights.
147
375000
3000
Elas são ótimas para pegar você de uma certa altura.
06:36
And on the other side of the fence,
148
378000
2000
E do outro lado da cerca
06:38
that physical art, the physical performance of the stuntman,
149
380000
4000
aquela arte física, a execução física do dublê
06:42
has interfaced with the very highest
150
384000
3000
tem interconexão com a maior
06:45
technology in I.T. and in software.
151
387000
4000
tecnologia em Informação Tecnológica e software.
06:49
Not the cardboard box, but the green screen.
152
391000
3000
Não as caixas de papelão, mas a tela verde.
06:52
This is a shot of "Terminator," the movie.
153
394000
3000
Está é uma tomada do filme O Exterminador do Futuro.
06:55
Two stunt guys doing what I consider to be a rather benign stunt.
154
397000
3000
Dois dublês fazendo o que eu considero ser uma acrobacia tranquila.
06:58
It's 30 feet. It's water. It's very simple.
155
400000
2000
São nove metros. É água. É muito simples.
07:00
With the green screen we can put any background in the world on it,
156
402000
3000
Com a tela verde nós podemos colocar qualquer coisa do mundo de fundo
07:03
moving or still,
157
405000
2000
movendo-se ou parada.
07:05
and I can assure you, nowadays you can't see the joint.
158
407000
4000
E eu asseguro a vocês, hoje em dia vocês não podem ver a junção
07:09
This is a parachutist with another parachutist doing exactly the same thing.
159
411000
2000
Este é um paraquedista com outro paraquedista fazendo exatamente a mesma coisa.
07:11
Completely in the safety of a studio,
160
413000
3000
Completamente na segurança de um estúdio,
07:14
and yet with the green screen we can have some moving image that a skydiver took,
161
416000
3000
e ainda com a tela verde, nós podemos ter algumas imagens em movimento que um skydiver fez
07:17
and put in the sky moving and the clouds whizzing by.
162
419000
4000
e colocá-las movendo-se no céu com as nuvens voando.
07:21
Decelerator rigs and wires, we use them a lot.
163
423000
3000
Fios e equipamentos desaceleradores. Nós usamos muito.
07:24
We fly people on wires, like this.
164
426000
2000
Nós fazemos pessoas voar em fios como este.
07:26
This guy is not skydiving. He's being flown like a kite,
165
428000
2000
Este cara não está mergulhando no espaço. Ele está sendo levado como uma pandorga,
07:28
or moved around like a kite.
166
430000
3000
ou movendo-se ao redor, como uma pandorga.
07:31
And this is a Guinness World Record attempt.
167
433000
3000
E este é uma tentativa de Recorde Mundial do Ghinness
07:34
They asked me to open their 50th anniversary show in 2004.
168
436000
4000
Eles me pediram para abrir o show no seu quinquagésimo aniversário em 2004.
07:38
And again, technology meant that I could do the fastest abseil over 100 meters,
169
440000
4000
E novamente, a tecnologia permitiu que eu pudesse fazer o mais rápido rapel de 100 metros
07:42
and stop within a couple of feet of the ground
170
444000
2000
e parar a poucos centímetros do chão,
07:44
without melting the rope with the friction,
171
446000
2000
sem derreter a corda com a fricção,i
07:46
because of the alloys I used in the descender device.
172
448000
3000
por causa das ligas que eu usei no equipamento de descida.
07:49
And that's Centre Point in London.
173
451000
2000
E este é o Centre Point, em Londres.
07:51
We brought Oxford Street and Tottenham Court Road to a standstill.
174
453000
3000
Nós levamos Oxford street e Tottenham Court Road à paralisação.
07:54
Helicopter stunts are always fun,
175
456000
2000
Acrobacias de helicópteros são sempre divertidas
07:56
hanging out of them, whatever.
176
458000
3000
quaisquer que sejam, pendurados do lado de fora.
07:59
And aerial stunts. No aerial stunt would be the same without skydiving.
177
461000
4000
E acrobacias aéreas. Nenhuma acrobacia aérea seria a mesma sem paraquedismo.
08:03
Which brings us quite nicely to why I'm really here today:
178
465000
3000
O que nos trás, agradavelmente, para o motivo pelo qual estou aqui hoje.
08:06
Project Space Jump.
179
468000
2000
O Projeto Salto do Espaço.
08:08
In 1960, Joseph Kittenger of the United States Air Force
180
470000
3000
Em 1980, Joseph Kittenger da Força Aérea dos Estados Unidos
08:11
did the most spectacular thing.
181
473000
3000
realizou o mais espetacular feito.
08:14
He did a jump from 100,000 feet, 102,000 to be precise,
182
476000
3000
Ele fez um salto de 30 mil metros, para ser mais preciso, 31 mil metros.
08:17
and he did it to test high altitude systems
183
479000
3000
E ele fiz isto para testar sistemas de altas altitudes
08:20
for military pilots
184
482000
2000
para pilotos militares
08:22
in the new range of aircraft that were going up to 80,000 feet or so.
185
484000
3000
na nova serie de aeronaves que atingem altitudes ao redor de 24 mil metros
08:25
And I'd just like to show you a little footage
186
487000
2000
E eu vou mostrar à vocês um pequeno filme
08:27
of what he did back then.
187
489000
2000
do que ele fez naquela época.
08:29
And just how brave he was in 1960, bear in mind.
188
491000
5000
E tenham em mente o quanto ele foi corajoso em 1960.
08:34
Project Excelsior, it was called.
189
496000
1000
Isto foi chamado Projeto Excelsior.
08:35
There were three jumps.
190
497000
2000
Foram feitos três saltos.
08:37
They first dropped some dummies.
191
499000
4000
Primeiro eles lançaram alguns bonecos.
08:41
So that's the balloon, big gas balloon.
192
503000
2000
Este é o balão, o grande balão de gás.
08:43
It's that shape because the helium has to expand.
193
505000
3000
Ele tem esta forma porque o gás hélio tem que se expandir.
08:46
My balloon will expand to 500 times
194
508000
3000
O meu balão vai se expandir 500 vezes,
08:49
and look like a big pumpkin when it's at the top.
195
511000
2000
e parecer como uma grande abóbora quando estiver cheio.
08:51
These are the dummies being dropped from 100,000 feet,
196
513000
2000
Aqueles são os bonecos sendo jogados de 30 mil metros.
08:53
and there is the camera that's strapped to them.
197
515000
2000
E lá está a câmera amarrada a eles.
08:55
You can clearly see the curvature of the Earth at that kind of altitude.
198
517000
4000
Vocês podem ver claramente a curvatura da terra àquela altitude.
08:59
And I'm planning to go from 120,000 feet,
199
521000
3000
E eu estou planejando ir a 36 mil metros.
09:02
which is about 22 miles.
200
524000
2000
O que é cerca de 35 quilômetros
09:04
You're in a near vacuum in that environment,
201
526000
2000
Você está próximo do vácuo naquele ambiente.
09:06
which is in minus 50 degrees.
202
528000
3000
O que é menos 50 graus.
09:09
So it's an extremely hostile place to be.
203
531000
2000
Então é um lugar extremamente inóspito para se estar.
09:11
This is Joe Kittenger himself.
204
533000
2000
Este é Joe Kittenger.
09:13
Bear in mind, ladies and gents, this was 1960.
205
535000
2000
Tenham em conta, senhoras e senhores, isto foi em 1960
09:15
He didn't know if he would live or die. This is an extremely brave man.
206
537000
3000
Ele não sabia se iria viver ou morrer. Ele é realmente uma pessoa muito corajosa.
09:18
I spoke with him on the phone a few months ago.
207
540000
3000
Eu falei com ele por telefone há alguns meses atrás.
09:21
He's a very humble and wonderful human being.
208
543000
2000
Ele é muito humilde e um ser humano extraodinário.
09:23
He sent me an email, saying, "If you get this thing off the ground
209
545000
4000
Ele me mandou um e-mail dizendo, " Se você tirar essa coisa do chão
09:27
I wish you all the best." And he signed it, "Happy landings,"
210
549000
3000
eu te desejo o melhor". E ele assinou "Feliz Aterrissagem"
09:30
which I thought was quite lovely.
211
552000
2000
O que foi muito amável.
09:32
He's in his 80s and he lives in Florida. He's a tremendous guy.
212
554000
2000
Ele está na faixa dos 80 anos e vive na Flórida. É um cara incrível.
09:34
This is him in a pressure suit.
213
556000
2000
Este é ele em um traje pressurizado.
09:36
Now one of the challenges of going up to altitude is
214
558000
3000
Agora um dos desafios para se chegar a uma altitude destas
09:39
when you get to 30,000 feet -- it's great, isn't it? --
215
561000
3000
quando se chega a nove mil metros - é fantástico não é -
09:42
When you get to 30,000 feet you can really only use oxygen.
216
564000
4000
Quando se chega a nove mil metros só se pode usar oxigênio
09:46
Above 30,000 feet up to nearly 50,000 feet,
217
568000
3000
Acima de nove mil metros até aproximadamente 15 mil metros
09:49
you need pressure breathing, which is where you're wearing a G suit.
218
571000
3000
precisa-se de respiração com pressão, que é onde se usa um traje de astronauta.
09:52
This is him in his old rock-and-roll jeans there,
219
574000
3000
Este é ele lá no seu velho jeans rock-and-roll,
09:55
pushing him in, those turned up jeans.
220
577000
2000
empurrando-o para dentro apareceu o jeans.
09:57
You need a pressure suit.
221
579000
2000
Você precisa um traje pressurizado.
09:59
You need a pressure breathing system
222
581000
2000
Você precisa um sistema de respiração pressurizada
10:01
with a G suit that squeezes you, that helps you to breathe in
223
583000
2000
com um traje de astronauta que comprime você, o que o ajuda a respirar
10:03
and helps you to exhale.
224
585000
2000
e o ajuda a exalar.
10:05
Above 50,000 feet you need a space suit, a pressure suit.
225
587000
4000
Acima de 15 mil metros precisa-se de um traje espacial, um traje pressurizado.
10:09
Certainly at 100,000 feet no aircraft will fly.
226
591000
4000
Certamente a 30 mil metros nenhuma aeronave consegue voar.
10:13
Not even a jet engine.
227
595000
2000
Nem mesmo um motor a jato.
10:15
It needs to be rocket-powered or one of these things,
228
597000
2000
Ele precisa seer movido por um foguete, ou alguma coisa semelhante,
10:17
a great big gas balloon.
229
599000
3000
um imenso balão a gás.
10:20
It took me a while; it took me years to find the right balloon team
230
602000
3000
Levou-me um tempo, levou-me anos para achar a equipe certa para um balão
10:23
to build the balloon that would do this job.
231
605000
2000
para construir um balão que fizesse este trabalho..
10:25
I've found that team in America now.
232
607000
3000
Eu agora achei esta equipe na America.
10:28
And it's made of polyethylene, so it's very thin.
233
610000
2000
E eles o fizeram de polietileno, então ele é bem fino.
10:30
We will have two balloons for each of my test jumps,
234
612000
3000
Nós teremos dois balões para cada um dos meus testes de salto.
10:33
and two balloons for the main jump, because they
235
615000
2000
E dois balões para o salto principal, porque eles
10:35
notoriously tear on takeoff.
236
617000
2000
notoriamente rasgam na decolagem.
10:37
They're just so, so delicate.
237
619000
2000
Eles são tão delicados.
10:39
This is the step off. He's written on that thing,
238
621000
2000
Este é o salto. Está escrito naquela coisa,
10:41
"The highest step in the world."
239
623000
2000
"O maior salto do mundo"
10:43
And what must that feel like?
240
625000
2000
E como aquilo deve ser sentido?
10:45
I'm excited and I'm scared,
241
627000
3000
Eu estou excitado e assustado.
10:48
both at the same time in equal measures.
242
630000
2000
Os dois ao mesmo tempo e na mesma medida.
10:50
And this is the camera that he had on him as he tumbled
243
632000
3000
E esta é a câmera que ele tinha quando ele caiu
10:53
before his drogue chute opened to stabilize him.
244
635000
3000
antes que o paraquedas piloto abrisse e o estabilizasse.
10:56
A drogue chute is just a smaller chute which helps to keep your face down.
245
638000
3000
O paraquedas piloto é um pequeno paraquedas que o ajuda a manter -se na posição correta.
10:59
You can just see them there, popping open.
246
641000
2000
Vocês podem vê-lo lá, abrindo-se.
11:01
Those are the drogue chutes. He had three of them.
247
643000
3000
Aquele é o paraqquedas piloto. Ele tem três deles.
11:04
I did quite a lot of research.
248
646000
3000
Eu fiz muitas pesquisas.
11:07
And you'll see in a second there, he comes back down to the floor.
249
649000
4000
E vocês podem vê-lo em um segundo lá, ele vem direto para o chão.
11:11
Now just to give you some perspective of this balloon,
250
653000
4000
Agora para dar-lhes uma perspectiva deste balão,
11:15
the little black dots are people.
251
657000
2000
os pequenos pontos pretos são pessoas.
11:17
It's hundreds of feet high. It's enormous.
252
659000
2000
Ele tem dezenas de metros. É enorme.
11:19
That's in New Mexico.
253
661000
2000
Isto é no Novo México
11:21
That's the U.S. Air Force Museum.
254
663000
2000
Isto é o Museu da Força Aérea.
11:23
And they've made a dummy of him. That's exactly what it looked like.
255
665000
2000
E eles fizeram um boneco dele. É exatamente como ele parece.
11:25
My gondola will be more simple than that.
256
667000
3000
A minha gôndola será mais simples que aquela.
11:28
It's a three sided box, basically.
257
670000
2000
É basicamente uma caixa de três lados.
11:30
So I've had to do quite a lot of training.
258
672000
2000
Então eu tive que treinar muito.
11:32
This is Morocco last year in the Atlas mountains,
259
674000
2000
Estas são as montanhas Atlas, no Marrocos, o ano passado,
11:34
training in preparation for some high altitude jumps.
260
676000
3000
treinando em preparação para alguns saltos de grandes altitudes.
11:37
This is what the view is going to be like
261
679000
2000
Esta é a vista de como vai ser
11:39
at 90,000 feet for me.
262
681000
2000
a 27 mil metros, para mim.
11:41
Now you may think this is just
263
683000
2000
Agora vocês podem pensar que isto é apenas
11:43
a thrill-seeking trip, a pleasure ride,
264
685000
2000
uma viagem a procura de emoções, uma viagem de prazer,
11:45
just the world's biggest stunt.
265
687000
3000
como o maior dublê do mundo.
11:48
Well there's a little bit more to it than that.
266
690000
2000
Mas tem um pouco mais do que aquilo tudo.
11:50
Trying to find a space suit to do this
267
692000
3000
Tentar achar um traje espacial para fazer isto
11:53
has led me to an area of technology
268
695000
3000
me dirigiu a uma área de tecnologia
11:56
that I never really expected when I set about doing this.
269
698000
4000
que eu nunca imaginei quando eu planejei fazer isto.
12:00
I contacted a company in the States
270
702000
2000
Eu fiz contato com uma companhia americana
12:02
who make suits for NASA.
271
704000
2000
que fabrica trajes para a NASA.
12:04
That's a current suit. This was me last year with their chief engineer.
272
706000
3000
Aquele é um traje atual. Este sou eu o ano passado com o engenheiro chefe.
12:07
That suit would cost me about a million and a half dollars.
273
709000
4000
Aquele trajei me custaria cerca de um milhão e meio de dólares.
12:11
And it weighs 300 pounds and you can't skydive in it.
274
713000
3000
E ele pesa 136 quilos e não se pode saltar com ele.
12:14
So I've been stuck. For the past 15 years I've been trying to find a space suit
275
716000
2000
Então eu fiquei emperrado. Nos últimos 15 anos eu tenho procurado um traje espacial
12:16
that would do this job, or someone that will make one.
276
718000
3000
que realizasse este trabalho, ou alguém que fizesse um.
12:19
Something revolutionary happened
277
721000
2000
E alguma coisa revolucionária aconteceu
12:21
a little while ago, at the same facility.
278
723000
3000
há pouco tempo atrás, na mesma empresa.
12:24
That's the prototype of the parachute. I've now had them custom make one,
279
726000
3000
Aquele é o protótipo do paraquedas.Eu agora consegui que eles fizessem um
12:27
the only one of its kind in the world. And that's the only suit of its kind in the world.
280
729000
3000
O único deste tipo no mundo. E aquele é o único traje deste tipo no mundo.
12:30
It was made by a Russian that's designed
281
732000
2000
Ele foi feito por um russo que projetou
12:32
most of the suits of the past
282
734000
2000
a maioria dos trajes dos últimos
12:34
18 years for the Soviets.
283
736000
3000
18 anos para os soviéticos.
12:37
He left the company because he saw,
284
739000
2000
Ele deixou a companhia porque ele viu
12:39
as some other people in the space suit industry,
285
741000
2000
como outras pessoas na indústria espacial,
12:41
an emerging market for space suits for space tourists.
286
743000
3000
um emergente mercado de trajes espaciais para turistas espaciais.
12:44
You know if you are in an aircraft at 30,000 feet
287
746000
2000
Se você estiver numa aeronave a nove mil metros
12:46
and the cabin depressurizes, you can have oxygen.
288
748000
2000
e a cabine se despressurizar, você não tem oxigênio.
12:48
If you're at 100,000 feet you die.
289
750000
2000
Se você estiver a 30 mil metros você morre.
12:50
In six seconds you've lost consciousness. In 10 seconds you're dead.
290
752000
3000
Em seis segundos se perde a consciência. Em 10 segundos se morre.
12:53
Your blood tries to boil. It's called vaporization.
291
755000
2000
O seu sangue começa a ferver. Isto é chamado vaporização.
12:55
The body swells up. It's awful.
292
757000
2000
O corpo incha. É terrível.
12:57
And so we expect -- it's not much fun.
293
759000
4000
Então nós esperamos - não é muito divertido.
13:01
We expect, and others expect,
294
763000
3000
Nós esperamos, e outros esperam,
13:04
that perhaps the FAA, the CAA
295
766000
2000
que talvez a Administração Federal da Aviação, a Associação Atlética Universitária
13:06
might say, "You need to put someone in a suit
296
768000
2000
possam dizer, "Vocês precisam colocar alguém em um traje
13:08
that's not inflated, that's connected to the aircraft."
297
770000
3000
que não seja inflável, que seja conectado a aeronave.
13:11
Then they're comfortable, they have good vision, like this great big visor.
298
773000
3000
Então eles vão ficar confortáveis, eles terão uma boa visão, com este grande visor.
13:14
And then if the cabin depressurizes
299
776000
2000
E então se a cabine se despressurizar
13:16
while the aircraft is coming back down,
300
778000
2000
quando o avião estiver vindo direto para baixo
13:18
in whatever emergency measures, everyone is okay.
301
780000
2000
em qualquer medida de emergência, todos estarão bem.
13:20
I would like to bring Costa on, if he's here,
302
782000
3000
Eu gostaria que o Costa entrasse agora.
13:23
to show you the only one of its kind in the world.
303
785000
3000
Para mostrar-lhes o único deste tipo no mundo.
13:26
I was going to wear it,
304
788000
2000
Eu iria vesti-lo.
13:28
but I thought I'd get Costa to do it, my lovely assistant.
305
790000
2000
Mas eu pensei em deixar Costa, meu simpático assistente, fazê-lo.
13:30
Thank you. He's very hot. Thank you, Costa.
306
792000
5000
Muito obrigado. Ele é muito sexy. Obrigado Costa.
13:35
This is the communication headset you'll see
307
797000
3000
Este é o comunicador de ouvido que vocês verão
13:38
on lots of space suits.
308
800000
2000
em inúmeros trajes espaciais.
13:40
It's a two-layer suit. NASA suits have got 13 layers.
309
802000
4000
É um traje de duas camadas. Os trajes da NASA 13 camadas.
13:44
This is a very lightweight suit. It weighs about 15 pounds.
310
806000
4000
Este é um traje extremamente leve. Ele pesa cerca de 6 quilos e 800 gramas.
13:48
It's next to nothing. Especially designed for me.
311
810000
2000
É quase nada. Foi especialmente projetado para mim.
13:50
It's a working prototype. I will use it for all the jumps.
312
812000
2000
É um protótipo de trabalho. Eu vou usá-lo em todos os saltos.
13:52
Would you just give us a little twirl, please, Costa?
313
814000
3000
Por favor Costa, de um pequeno giro.
13:55
Thank you very much.
314
817000
2000
Muito Obrigado.
13:57
And it doesn't look far different when it's inflated,
315
819000
2000
E ele não fica muito diferente quando é inflado.
13:59
as you can see from the picture down there.
316
821000
2000
Como vocês podem ver pela fotografia lá.
14:01
I've even skydived in it in a wind tunnel,
317
823000
3000
Eu tenho praticado acrobacias com ele em um túnel de vento.
14:04
which means that I can practice everything I need to practice, in safety,
318
826000
3000
O que significa que eu posso praticar qualquer coisa que eu precise em segurança,
14:07
before I ever jump out of anything. Thanks very much, Costa.
319
829000
2000
antes que eu faça qualquer salto. Muito obrigado Costa.
14:09
(Applause)
320
831000
4000
(Aplausos)
14:13
Ladies and gentlemen, that's just about it from me.
321
835000
2000
Senhoras e senhores, isto é tudo que eu tinha.
14:15
The status of my mission at the moment
322
837000
2000
A posição da minha missão, no momento,
14:17
is it still needs a major sponsor.
323
839000
2000
é que ela ainda precisa de um patrocinador maior.
14:19
I'm confident that we'll find one.
324
841000
2000
Eu estou confiante que nós encontraremos um
14:21
I think it's a great challenge.
325
843000
2000
Eu acho que isto é um grande desafio.
14:23
And I hope that you will agree with me,
326
845000
2000
E eu espero que vocês concordem comigo.
14:25
it is the greatest stunt on Earth.
327
847000
3000
É a maior acrobacia da terra.
14:28
Thank you very much for your time.
328
850000
2000
Muito obrigado pelo seu tempo.
14:30
(Applause)
329
852000
1000
(Aplausos)
Translated by Luiz Alexandre Gruszynski
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Steve Truglia - Stuntman
Stuntman and record-setter Steve Truglia was a stunt coordinator, performer and action unit director in the UK.

Why you should listen

Steve Truglia became a professional stuntman in 1996, after two decades as a reservist in the UK Special Forces. Outside of his stunt work in TV and movies, Truglia developed a nice line in jaw-dropping records. In 2002, he became the UK's deepest freediver, performing a hold-your-breath dive to 76 meters. In 2004, he set the Guinness World Record for the fastest abseil over 100 meters, covering the distance in 8.9 seconds. And (ouch) he holds the unofficial UK Full Body Burn fire record of 2 mins and 5 secs. Truglia died in November 2016 while attempting an abseil race from a helicopter above Wolong National Nature Reserve in China.

More profile about the speaker
Steve Truglia | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee