18:29
TED2011

Julie Taymor: Spider-Man, The Lion King and life on the creative edge

ジュリー・テイモア: 『スパイダーマン』『ライオン・キング』とその創作にかけた人生

Filmed:

ディレクターのジュリー・テイモアが、『フリーダ』『テンペスト』『ライオン・キング』のような素晴らしい作品の映像とともに、映画と演劇に情熱を注いだ人生を語ります。ブロードウェイショー『スパイダーマン Turn Off the Dark』に対する批判のさなかに撮影された本講演では、創作の過程で物語の本質を描きつつも、唯一のものを創り出すなかで感じる葛藤について、ありのままに語ります。

- Director, designer
Julie Taymor is a film, theater and opera director. She is known for lavish movies such as Frida and for her hit Broadway musicals, The Lion King and Spider-Man: Turn Off the Dark. Full bio

(Music)
(音楽)
00:13
["Oedipus Rex"]
『オイディプス王』
00:19
["The Lion King"]
『ライオン・キング』
00:27
["Titus"]
『ティトゥス』
00:34
["Frida"]
『フリーダ』
00:49
["The Magic Flute"]
『魔笛』
01:05
["Across The Universe"]
『アクロス・ザ・ユニバース』
01:12
(Applause)
(拍手)
01:27
Julie Taymor: Thank you. Thank you very much.
どうもありがとうございます
01:32
That's a few samples of the theater, opera
私が過去20年間に手がけた
01:34
and films that I have done over the last 20 years.
演劇 オペラ 映画の一部を
ご覧いただきました
01:37
But what I'd like to begin with right now
最初に 私がインドネシアで
01:40
is to take you back to a moment
体験したことを
01:42
that I went through in Indonesia,
紹介したいと思います
01:44
which is a seminal moment in my life
私の人生にとって大きな出来事でした
01:46
and, like all myths,
この話は 神話のごとく
01:49
these stories need to be retold
忘れられないように
01:51
and told, lest we forget them.
何度も語られる必要があります
01:53
And when I'm in the turbulent times, as we know,
誰もが苦しい体験や
転換期には
01:55
that I am right now, through the crucible
今の私のように
01:58
and the fire of transformation,
つらい時間を経験します
02:01
which is what all of you do, actually.
皆さん 同じだと思います
02:03
Anybody who creates knows there's that point where
物を創る人は 自分の創っているものが
不死鳥になるか
02:06
it hasn't quite become the phoenix or the burnt char.
灰になるか分からない時があることを
知っています
02:09
(Laughter)
(笑)
02:14
And I am right there on the edge,
私は まさに追い詰められていますが
02:16
which I'll tell you about, another story.
それはまた別の機会にお話しします
02:19
I want to go back to Indonesia
インドネシアに話を戻します
02:21
where I was about 21, 22 years, a long time ago,
当時 私は21歳か22歳で
大昔になりますが
02:22
on a fellowship.
奨学金をもらいました
02:26
And I found myself, after two years there
そこで2年間過ごした後
02:27
and performing and learning, on the island of Bali,
バリ島のバトゥール山の火口近くで
02:30
on the edge of a crater, Gunung Batur.
学び 演じていました
02:33
And I was in a village where there was
私がいた村では
02:37
an initiation ceremony for the young men,
若者のための儀式がありました
02:40
a rite of passage.
成人の節目となる行事です
02:43
Little did I know that it was mine as well.
私にとっても節目となるなんて
夢にも思いませんでした
02:45
And as I sat in this temple square
私は暗闇の中
お寺の広場にある
02:47
under this gigantic beringin banyan tree,
大きな菩提樹の木の下に
座っていました
02:50
in the dark, there was no electricity, just the full moon,
電気もなく ただ満月があるだけの
02:53
down in this empty square,
何もない広場でした
02:58
and I heard the most beautiful sounds,
私はチャールズ・アイヴズのような
03:00
like a Charles Ives concert
世にも美しい音を聞いたのです
03:02
as I listened to the gamelan music
5年に1度の儀式のために
03:04
from all the different villagers that came
すべての村から集まった人々が奏でる
03:06
for this once-every-five-years ceremony.
ガムランの音を聞いていました
03:08
And I thought I was alone in the dark under this tree.
暗闇の木の下に
自分しかいないと思っていたのですが
03:11
And all of a sudden, out of the dark,
そのとき突然
03:15
from the other end of the square,
広場の反対側の暗闇で
03:17
I saw the glint of mirrors lit by the moon.
月の光で鏡がきらめくのを目にしました
03:19
And these 20 old men who I'd seen before
どこかで見たことのある
年配の人々が20人
03:23
all of a sudden stood up in these full warrior costumes
突然 鎧を身にまとって
03:27
with the headdress and the spears,
兜と槍を持って立ち上がりました
03:32
and no one was in the square, and I was hidden in the shadows.
広場は無人で
私は闇のなかに紛れていました
03:35
No one was there, and they came out,
誰もいない場所に 彼らは出てきました
03:39
and they did this incredible dance.
そして信じられないような
ダンスを踊ったのです
03:41
"Huhuhuhuhuhuhuhahahahaha."
「フーーーーーハーーーー」
03:45
And they moved their bodies and they came forward,
体を動かしながら
前に進んできました
03:49
and the lights bounced off these costumes.
月の光が鎧に反射していました
03:52
And I've been in theater since I was 11 years old,
私は11歳のときから劇場で演じたり
03:55
and performing, creating, and I went,
作品を作ってきたので
思ったのです
03:58
"Who are they performing for
「彼らはこの凝った衣装と
04:01
with these elaborate costumes,
見事な兜で
04:03
these extraordinary headdresses?"
誰のために踊っているのだろう?」
04:06
And I realized that they were performing for God,
きっと神様に向けて踊っているのだろうと
思いました
04:08
whatever that means.
きっと神様に向けて踊っているのだろうと
思いました
04:13
But somehow, it didn't matter about the publicity.
人にどう言われようと気にしない
雰囲気がありました
04:15
There was no money involved.
お金は動かないし
04:19
It wasn't going to be written down. It was no news.
記録されることも
報道されることもないのですから
04:21
And there were these incredible artists
彼らが踊っているとき 私には
04:24
that felt for me like an eternity as they performed.
その芸術家たちの存在が
永遠に続くかのように思えました
04:26
The next moment,
そして 彼らが踊り終えて
04:30
as soon as they finished and disappeared into the shadows,
暗闇の中に消えるやいなや
04:32
a young man with a propane lantern came on,
ランプを持った若い男が現れ
04:36
hung it up on a tree, set up a curtain.
ランプを木にかけて 幕を設置すると
04:39
The village square was filled with hundreds of people.
その村の広場は
数百人の人でいっぱいになり
04:41
And they put on an opera all night long.
彼らは一晩中 歌劇を演じました
04:44
Human beings needed the light.
人間には光が必要だったのです
04:47
They needed the light to see.
光がなければ見えません
04:49
So what I gained and gathered from this incredible,
私が若い芸術家として
04:52
seminal moment in my life as a young artist
この人生において
貴重な瞬間から学んだのは
04:55
was that you must be true
芸術家として自分の信じる物に
04:58
to what you believe as an artist all the way through,
常に誠実でなければならないということ
05:01
but you also have to be aware
しかし ご存知のように
05:05
that the audience is out there in our lives at this time,
人生の この瞬間にも観客がいて
05:09
and they also need the light.
そして観客のためにも光が必要です
05:12
And it's this incredible balance
それが 私がかつてないものや
05:14
that I think that we walk
常識を打ち破る物を
05:16
when we are creating something that is breaking ground,
創りだそうとするとき
05:18
that's trying to do something you've never seen before,
自分でも何ができるかわからないような
05:21
that imaginary world
想像の世界を創ろうとするときに
05:24
where you actually don't know where you're going to end up,
火口の淵ぎりぎりを歩くかのように
05:25
that's the fine line on the edge of a crater
今まで信念をもって
05:29
that I have walked my whole life.
重視してきたものです
05:32
What I would like to do now is to tell you
では ここで私の創造プロセスを
05:34
a little bit
少しお話します
05:37
about how I work. Let's take "The Lion King."
『ライオン・キング』を例にとってみましょう
05:39
You saw many examples of my work up there,
先ほど私の作品をいくつか
ご覧いただきましたが
05:41
but it's one that people know.
この作品は皆さんご存知でしょう
05:44
I start with the notion of the ideograph.
まず表意文字の考えから始めましょう
05:46
An ideograph is like a brush painting, a Japanese brush painting.
表意文字とは筆絵
つまり日本の水墨画のようなものです
05:48
Three strokes, you get the whole bamboo forest.
3画で竹やぶを描くことができます
05:52
I go to the concept of "The Lion King"
『ライオン・キング』について言うなら
05:55
and I say, "What is the essence of it?
「その概念は何なのか?
05:58
What is the abstraction?
それを抽象化したらどうなるのか?
06:00
If I were to reduce this entire story
その物語全体を一つのイメージにしたら
06:01
into one image, what would it be?"
どんなイメージになるのか?」
06:05
The circle. The circle. It's so obvious.
それは環で 間違いなく環でしょう
06:07
The circle of life. The circle of Mufasa's mask.
生命の環 ムファサの仮面の環
06:10
The circle that, when we come to Act II and there's a drought,
第2幕に登場する環 は
干ばつです
06:14
how do you express drought?
どうやって干ばつを表現するか?
06:19
It's a circle of silk on the floor
床の上においた絹の環が
06:20
that disappears into the hole in the stage floor.
舞台の床の穴から消えるようにしました
06:24
The circle of life comes in the wheels
跳躍するガゼルの
06:28
of the gazelles that leap.
車輪も環を用いました
06:30
And you see the mechanics.
この仕掛けは見えるようにしています
06:33
And being a theater person, what I know and love about the theater
演劇家として 舞台で愛してやまないのは
06:34
is that when the audience comes in
観客が舞台を見て
06:38
and they suspend their disbelief,
納得してくれるときです
06:40
when you see men walking or women walking
頭に草や木をかぶった
06:41
with a platter of grass on their heads,
男女が歩いてくるのを見れば
06:44
you know it's the savanna.
それがサバンナだとわかるでしょう
06:46
You don't question that.
誰も疑問を感じたりしません
06:48
I love the apparent truth of theater.
演劇のなかの
そんな明確な事実が大好きです
06:49
I love that people are willing to fill in the blanks.
観客が説明のない箇所を
補っていくのが大好きなのです
06:52
The audience is willing to say,
観客はもちろんわかっています
06:55
"Oh, I know that's not a real sun.
「それは実際の太陽じゃないよね」と
06:57
You took pieces of sticks.
何本かの細長い棒の
07:00
You added silk to the bottom.
先端にシルク生地を留めて
07:03
You suspended these pieces. You let it fall flat on the floor.
それをステージに平らに寝かせます
07:05
And as it rises with the strings, I see that it's a sun.
それが ひもによって持ち上がれば
太陽になります
07:08
But the beauty of it is that it's just silk and sticks.
でも実際はシルク生地と棒で出来ていて
07:13
And in a way, that is what makes it spiritual.
ある意味 これが精神的な意味を投影して
07:17
That's what moves you.
感動を呼びます
07:22
It's not the actual literal sunrise that's coming.
見えているのは
実際の日の出ではありませんが
07:23
It's the art of it.
そこが素晴らしい点です
07:27
So in the theater, as much as the story is critical
ですから劇場では
物語 つまり脚本や
07:29
and the book and the language,
セリフも重要ですが
07:34
the telling of the story, how it's told,
伝える方法
どのように話されるか
07:36
the mechanics, the methods that you use,
仕掛けなど それを伝える手段も
07:41
is equal to the story itself.
物語と同じぐらい重要なのです
07:44
And I'm one who loves high tech and low tech.
私は どんな技術も好きな人間なので
07:47
So I could go from --
色々やってみました・・・
07:50
For instance, I'll show you some "Spider-Man" later,
例えば あとでお見せする『スパイダーマン』の
07:52
these incredible machines that move people along.
人を動かす大きな仕掛けは
07:54
But the fact is, without the dancer
実際には そのボディやワイヤーの使い方を
07:57
who knows how to use his body and swing on those wires,
理解しているダンサーがいなければ
08:00
it's nothing.
意味がありません
08:02
So now I'm going to show you
これから私が手がけている
08:04
some clips from the other big project of my life this year,
今年の大きなプロジェクトの
映像を何本かお見せします
08:07
"The Tempest."
『テンペスト』
08:11
It's a movie. I did "The Tempest" on a stage three times
映画ですが
ステージで3回『テンペスト』を手がけました
08:12
in the theater since 1984, '86,
1984年から86年に公開された
08:17
and I love the play.
大好きな演劇です
08:20
I did it always with a male Prospero.
プロスペローはいつも男性でしたが
08:22
And all of a sudden, I thought,
ふと思ったのです
08:25
"Well, who am I gonna get to play Prospero?
「誰にプロスペローを演じてもらおう?
08:26
Why not Helen Mirren? She's a great actor. Why not?"
ヘレン ・ ミレンは?
素晴らしい俳優だしやってもらおう」
08:28
And this material really did work for a woman equally as well.
実際に この題材は女性にもぴったりでした
08:32
So now, let's take a look at some of the images
とりあえず『テンペスト』からの映像を
08:35
from "The Tempest."
ご覧いただきます
08:38
(Music)
(音楽)
08:40
(Video) Prospera: Hast thou, spirit, performed to the point the tempest that I bade thee?
プロスペラ:妖精よ 私の命令通り嵐を起こしたか?
08:57
Ariel: I boarded the king's ship. In every cabin, I flamed amazement.
エアリエル:王の船に乗り込み 炎となって脅しました
09:00
Prospera: At first sight, they have changed eyes.
プロスペラ:この二人 一目で恋に落ちた
09:09
Miranda: Do you love me?
ミランダ:私を愛しているの?
09:12
Ferdinand: Beyond all limit.
ファーディナンド:限りなく
09:13
HM: They are both in either's powers.
プロスペラ:二人とも相手の虜
09:15
Trinculo: Misery acquaints a man with strange bedfellows.
トリンキュロー:不幸なときは誰とでも手を組めるものだ
09:17
(Music)
(音楽)
09:22
Looking for business, governor?
見てちょうだい 総督
09:26
Caliban: Hast thou not dropped from heaven?
キャリバン:天から来たのか?
09:29
Stephano: Out of the moon, I do assure thee.
ステファノー:月からな ウソじゃない
09:31
Prospera: Caliban!
プロスペラ:キャリバン !
09:34
Caliban: This island is mine.
キャリバン:この島は俺のものだ
09:36
Prospera: For this, be sure, tonight thou shalt have cramps.
プロスペラ:言ったね? 罰として今夜は痙攣を起こさん
09:38
Antonio: Here lies your brother no better than the earth he lies upon.
アントーニオ:ここに横たわる兄君は土くれと変わりない
09:41
Sebastian: Draw thy sword.
セバスチャン:剣を抜け
09:45
And I, the king, shall love thee.
王として目をかけてやる
09:47
Prospera: I will plague them all, even to roaring.
プロスペラ:三人とも地獄の底まで苦しめてやる
09:50
Ariel: I have made you mad.
エアリエル:錯乱させてやった
09:58
Prospera: We are such stuff as dreams are made on.
プロスペラ:我々は夢と同じ
10:08
and our little life is rounded with a sleep.
ささやかな一生は
眠りに始まり眠りに終わる
10:11
(Music)
(音楽)
10:16
JT: Okay.
さて
10:21
(Applause)
(拍手)
10:24
So I went from theater, doing "The Tempest"
私は何年も前に 『テンペスト』を
10:28
on the stage in a very low-budget production
非常に低予算の
10:30
many years ago,
舞台から始めました
10:33
and I love the play, and I also think
この劇が大好きだったし
10:34
it's Shakespeare's last play,
シェイクスピアの最後の劇だと思います
10:37
and it really lends itself, as you can see, to cinema.
ご覧の通り
これが映画にピッタリなんです
10:39
But I'm just going to give you a little example about
どうやって劇場で舞台を創って
10:42
how one stages it in theater
そのアイデアや物語を
10:45
and then how one takes that same idea or story
映画にするのかについて
10:47
and moves it into cinema.
少し説明したいと思います
10:51
The ideograph that I talked to you about before,
先ほどお話した表意文字の話ですが
10:54
what is it for "The Tempest"?
『テンペスト』のそれは何でしょう?
10:57
What, if I were to boil it down,
物語を煮詰めれば
10:59
would be the one image that I could
確固とした
11:02
hang my hat on for this?
1つのイメージになるでしょうか?
11:04
And it was the sand castle,
我々が築いた国家権威は砂の城であり
11:06
the idea of nurture versus nature,
人々は自然にあるべきか
11:09
that we build these civilizations --
教化(文明化)されるべきかをテーマとしています
11:12
she speaks about it at the end, Helen Mirren's Prospera --
ヘレン ・ ミレン演じる
プロスペラが最後に語る言葉です
11:14
we build them, but under nature, under the grand tempest,
人々は 自然の下 大きな嵐の中
文明を築き上げますが
11:17
these cloud-capped towers, these gorgeous palaces will fade
雲に覆われた塔や 豪華な宮殿は
やがて朽ち果てて
11:23
and there will -- leave not a rack behind.
何も残りません
11:28
So in the theater, I started the play,
劇場で このシーンの演劇を始めました
11:32
it was a black sand rake, white cyc,
黒い熊手と白い背景を使って
11:35
and there was a little girl, Miranda, on the horizon,
ミランダという女の子が
11:38
building a drip castle, a sand castle.
砂の城を作っています
11:41
And as she was there on the edge of that stage,
ミランダは舞台の端にいて
11:44
two stagehands all in black
2人の黒子が
11:47
with watering cans ran along the top
じょうろを手に走ってきて
11:51
and started to pour water on the sand castle,
砂の城に水をかけます
11:55
and the sand castle started to drip and sink,
城は崩れ始めます
12:00
but before it did,
その際に
12:02
the audience saw the black-clad stagehands.
観客には黒子が見えていて
12:04
The medium was apparent. It was banal. We saw it.
黒子が仲介しているのは明らかでした
12:08
But as they started to pour the water,
しかし 彼らが水をかけ始めたとき
12:13
the light changed from showing you the black-clad stagehands
黒子を見せていた照明が
切り替わって
12:16
to focusing, this rough magic that we do in theater,
これは舞台で良く使うトリックですが
12:19
it focused right on the water itself.
水だけに照明があたるのです
12:23
And all of a sudden, the audience's perspective changes.
観客の感覚は それだけで変わります
12:26
It becomes something magically large.
それが何か恐ろしく大きなものになります
12:30
It becomes the rainstorm.
暴風雨になるのです
12:34
The masked actors, the puppeteers, they disappear,
仮面をつけた俳優も
人形師もいなくなって
12:37
and the audience makes that leap into this world,
観客は その世界に引き込まれます
12:40
into this imaginary world of "The Tempest" actually happening.
『テンペスト』の嵐が
まさに起こっている架空の世界です
12:43
Now the difference
さて そのシーンを
12:48
when I went and did it in the cinema,
映画で作ると 手法は異なります
12:49
I started the actual movie
私は実際に
12:52
with a close-up of a sand castle, a black sand castle,
黒い砂の城の
クローズアップから始めました
12:54
and what cinema can do is,
映画でできることは
12:59
by using camera, perspective,
カメラを使用して
視点を切り替え
13:01
and also long shots and close-ups,
ロングショットと
クローズアップを用いることです
13:05
it started on a close-up of the sand castle,
砂の城のクローズアップで始まり
13:08
and as it pulled away,
カメラが城から離れていくと
13:10
you saw that it was a miniature sitting in the palm
その城が女の子の手のひらに
13:12
of the girl's hands.
置かれているとわかるのです
13:15
And so I could play with the medium,
映画では異なる伝達方法を使えます
13:17
and why I move from one medium to another
だから色々な方法を
13:18
is to be able to do this.
試してみるのです
13:21
Now I'm going to take you to "Spider-Man."
では『スパイダーマン』をご覧頂きましょう
13:23
(Music)
(音楽)
13:25
(Video) Peter Parker: ♪ Standing on the precipice,
ピーター・パーカー:♪ 断崖に立って
13:56
I can soar away from this. ♪
ここから飛んでいける ♪
13:59
JT: We're trying to do everything in live theater
生の演劇では 映画やテレビの
14:04
that you can't do in two dimensions
二次元の世界では できないことまで
14:06
in film and television.
何でもやろうとします
14:08
PP: ♪ Rise above yourself and take control. ♪
♪ 自らを奮い起こし 支配しろ ♪
14:10
George Tsypin: We're looking at New York from a Spider-Man point of view.
ジョージ・ツィピン:私たちはスパイダーマンの目で
ニューヨークを見るんです
14:14
Spider Man is not bound by gravity.
スパイダーマンは重力に縛られません
14:18
Manhattan in the show is not bound by gravity either.
ショーのなかのマンハッタンも
重力に縛られません
14:20
PP: ♪ Be yourself and rise above it all. ♪
♪ 自らを信じて奮い立て ♪
14:23
Ensemble: ♪ Sock! Pow! ♪
♪ たたけ! ドン! ♪
14:27
♪ Slam! Scratch! ♪
♪ はじけ! 引っかけ! ♪
14:31
Danny Ezralow: I don't want you to even think there's a choreographer.
ダニエル・エズラロー :振り付け師の存在すら
忘れて欲しいのです
14:34
It's real, what's happening.
実際に起こっていることが本物なんです
14:36
I prefer you to see people moving,
人の動きを見て欲しいです
14:37
and you're going, "Whoa, what was that?"
「わー あれは何だ?」ってね
14:40
(Music)
(音楽)
14:42
JT: If I give enough movement in the sculpture,
彫刻に十分な動きを加えて
14:55
and the actor moves their head, you feel like it's alive.
俳優が それを動かすと
生きているように見えます
14:57
It's really comic book live. It's a comic book coming alive.
まさに生きたマンガです
マンガに息吹が与えられたのです
15:00
(Music)
(音楽)
15:03
Bono: They're mythologies.
ボノ:彼らは神話ですよ
15:10
They're modern myths, these comic book heroes.
彼らは現代の神話
マンガの英雄です
15:11
PP: ♪ They believe. ♪
♪ 彼らは信じる ♪
15:15
(Screams)
あー!
15:21
(Music)
(音楽)
15:25
(Applause)
(拍手)
15:42
JT: Ohhhh. What was that?
うーっ あれは何でしょう?
15:45
Circus, rock 'n' roll, drama.
サーカス ロックンロール ドラマ
15:49
What the hell are we doing up there on that stage?
私たちが舞台でやっていることって
何でしょう?
15:51
Well, one last story, very quickly.
最後に 一つだけ短いお話をします
15:54
After I was in that village, I crossed the lake,
私がインドネシアの村に滞在中
湖の向こうで
15:57
and I saw that the volcano was erupting
火山が噴火するのを見ました
16:00
on the other side, Gunung Batur,
反対側のバトゥール山です
16:03
and there was a dead volcano next to the live volcano.
そこには活火山と
死火山が並んでました
16:05
I didn't think I'd be swallowed by the volcano,
そのとき 火山に飲み込まれなかったので
16:08
and I am here.
今ここにいます
16:10
But it's very easy to climb up, is it not?
でも登るのは とても簡単でした
16:11
You hold on to the roots,
根っこをつかんで
16:15
you put your foot in the little rocks
小さな岩に足をかけて
16:17
and climb up there, and you get to the top,
登っていけば
頂上にたどり着く事ができるのです
16:20
and I was with a good friend who was an actor,
私は俳優である良き友人がいたので
16:23
and we said, "Let's go up there.
「行ってみよう」という話になりました
16:25
Let's see if we can come close to the edge
「活火山にどこまで近づけるか
16:27
of that live volcano."
試してみよう」と
16:29
And we climbed up and we got to the very top,
そこで登って 頂上にたどり着きました
16:31
and we're on the edge, on this precipice,
断崖絶壁の上です
16:34
Roland disappears into the sulfur smoke
ローランドは反対側の火山の硫黄の煙で
16:36
at the volcano at the other end,
見えなくなって
16:39
and I'm up there alone
1人で その驚くような絶壁に
立っているのです
16:41
on this incredible precipice.
1人で その驚くような絶壁に
立っているのです
16:43
Did you hear the lyrics?
歌詞を聞いていただけましたか?
16:45
I'm on the precipice looking down
絶壁の上から 見下ろすと
16:47
into a dead volcano to my left.
左側には
死んだ火山の火口が見え
16:49
To my right is sheer shale. It's coming off.
右側はで頁岩で
ボロボロと崩れていきます
16:52
I'm in thongs and sarongs. It was many years ago.
私はビーチサンダルと腰巻きという格好でした
昔の話です
16:55
And no hiking boots.
ハイキングブーツなどなかった
16:59
And he's disappeared, this mad French gypsy actor,
フランス人のクレイジーなジプシー俳優が
17:01
off in the smoke, and I realize,
煙のなかに消えて 私は思ったのです
17:05
I can't go back the way that I've come. I can't.
来た道を戻る事などできないと
17:08
So I throw away my camera. I throw away my thongs,
だからカメラとビーチサンダルを捨て
17:12
and I looked at the line straight in front of me,
目の前にある真っすぐな線を見つめて
17:17
and I got down on all fours like a cat,
猫のように四つん這いになりました
17:20
and I held with my knees to either side
その目の前の線の両側に
17:24
of this line in front of me,
ひざでしがみついて
17:27
for 30 yards or 30 feet, I don't know.
30メートルか
10メートルか覚えていません
17:29
The wind was massively blowing,
風が強く吹いていました
17:32
and the only way I could get to the other side
私は ただ反対側にたどりつくために
17:35
was to look at the line straight in front of me.
目の前の真っすぐな線を見つめるだけでした
17:38
I know you've all been there.
あなたがたも そんな経験がありますよね
17:41
I'm in the crucible right now.
私は試練を経験しています
17:43
It's my trial by fire.
炎の試練です
17:45
It's my company's trials by fire.
私の会社の試練です
17:47
We survive because our theme song is "Rise Above."
でも私たちは切り抜けます
テーマソングは『Rise Above』(超越せよ)ですから
17:49
Boy falls from the sky, rise above.
空から落ちた少年が
舞い上がるのです
17:53
It's right there in the palm of both of our hands,
未来は私たちの手のうちに
17:56
of all of my company's hands.
私の会社の手のうちにあるのです
17:59
I have beautiful collaborators, and we as creators
私には素敵な仲間がいるから
クリエイターとして
18:00
only get there all together.
高みにたどり着けるのです
18:04
I know you understand that.
わかりますよね
18:06
And you just stay going forward,
どうか前に進み続けてください
18:08
and then you see this extraordinary thing
そうすれば いつかすごいものを
18:10
in front of your eyes.
目にすることができます
18:13
Thank you.
ありがとうございます
18:15
(Applause)
(拍手)
18:16
Translated by Masato Suzuki
Reviewed by Mari Arimitsu

▲Back to top

About the Speaker:

Julie Taymor - Director, designer
Julie Taymor is a film, theater and opera director. She is known for lavish movies such as Frida and for her hit Broadway musicals, The Lion King and Spider-Man: Turn Off the Dark.

Why you should listen

Working in musicals, Shakespeare, film and opera, Julie Taymor is a wildly imaginative and provocative director and designer. She is well known for having translated the film The Lion King to Broadway, a still-running show for which she also designed costumes, masks and puppets -- and won two Tony Awards. (She was the first woman to win a Tony for directing a musical.) She has received multiple awards for her work, and given both MacArthur and Guggenheim fellowships.

In 2005, she worked on a lavish production of Mozart's opera, The Magic Flute, and in 2006 she co-wrote a version of the story of Beowulf, Grendel. Meanwhile, she has developed a fascinating career in the movies. She directed Across the Universe, a romp through the music of the Beatles, Titus, a 1999 adaptation of Shakespeare's Titus Andronicus, and the glorious Frida, the 2002 film about Frida Kahlo for which she received an Oscar nomination. More recently, and most dramatically, Taymor collaborated with musicians from U2 on a Broadway stage version of Marvel Studios' Spider-Man.

More profile about the speaker
Julie Taymor | Speaker | TED.com