Gary Liu: The rapid growth of the Chinese internet -- and where it's headed
ゲーリー・リュー: 中国のインターネットの急速な成長とその向かう先
Gary Liu is CEO of the South China Morning Post, a leading news media company that has reported on China and Asia for more than a century. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
happens in China.
中国で起こります
of Chinese New Year,
旅行シーズンに
30億回行われるのです
最も大変なのは
of these trips are taken
migrant workers,
this is the one chance a year
そこに残された親や子供に会う
and their left-behind children.
非常に限られています
of their monthly salary.
ほぼ半分となります
is 15 and a half hours.
15時間半になります
3億9千万人の旅行者に
now have to handle 390 million travelers
買うために
for long hours -- sometimes days --
長蛇の列に並ばなければならず
よくありました
with near-stampede conditions
彼らは将棋倒しに近い状況に
ならなかったのです
to ease this experience.
状況は改善しつつあります
売上の70%を占めており
now account for 70 percent of sales,
短くなっています
at train stations.
have replaced manual checks,
デジタルIDスキャナーに変わり
迅速化されています
is deployed across the network
全体に展開され
called Didi Chuxing,
滴滴出行(ディディチューシン)は
開始しました
who are driving home
for long-distance routes.
乗客とをマッチングします
in this past holiday season,
3千万回の旅を提供しました
was further than 1,500 miles.
2,400キロを超えるものでした
from Miami to Boston.
ボストンまでの距離に相当します
莫大なニーズが
has powered fast upgrade and innovation
迅速な改善と革新をもたらしたのです
in both familiar and unfamiliar ways.
見慣れないやり方で発展しています
in technology and consumer behavior
劇的な変化の中には
起こるもの
起こるもの
sprinkled in every once in a while.
気まぐれな行動で起こるものもあります
of the American tech industry,
企業のリーダーとしても
申し子です
with this type of fuel.
よく理解しています
香港に移り住み
in New York City to Hong Kong
CEOに就任し
of the South China Morning Post.
後押ししている
that is far less familiar to me,
and many of its entrepreneurs.
目にしました
喚起される経済は
an underprivileged populous,
サービスを提供しています
from China's economic boom.
30年もの間 取り残されてきました
between the rich and the poor,
富める者と貧しいもの
無学の者の間に存在し
土壌となって
条件を作り出しています
incredible empowerment.
become focused on the needs of people
人々のニーズに向けられたとき
of an economic ladder,
真に雇用を創出し
truly become a job creator,
目にすることになります
存在する唯一の場所ではないし
where this alternative fuel exists,
唯一の場所でもありません
and status as a rising superpower,
新興の超大国という地位のお陰で
have created an opportunity
注目せずにいられないほどの
作り出しています
of the Chinese tech industry,
急速な成長を説明する時
挙げることでしょう
that call China home.
14億もの人々です
active participation --
depending on how you view it.
見方もできますが
heavily on network infrastructure
大規模な投資を行い
作り出しています
environment for investment.
on standards and regulation,
迅速な導入に繋がりました
and therefore, fast adoption.
of tech talent exists
擁しているのは
豊富にあるためです
of educational incentives.
in the past, have been protected
市場統制によって
保護されてきました
the Chinese internet
about dystopian monitoring.
気付かずにはいられません
社会的信用格付けを
a social credit rating
ごく質的な特性に基づいて
qualitative characteristics
しようとしているのです
監視カメラの多くに
closed-circuit cameras.
導入しつつあります
to predict crime and terrorism
常時監視されている新疆省では
is already under constant surveillance.
to grow, and it is so big --
インターネットは発達し続け
はるかに大きくなっています
most of us realize.
7億7200万人に達しました
had reached 772 million users.
ドイツ、イギリス
of the United States, Russia,
of France and Canada combined.
合わせたよりも多いのです
are active on mobile.
携帯電話利用者で
use messaging apps.
使用しています
利用者が6億5000万人
digital news consumers,
5億8000万人います
e-commerce platform, Taobao,
プラットフォームであるタオバオワンは
monthly active users.
5億8000万人であると誇っています
8割も大きな数字です
バイクや車を利用した移動が
trips a year in China.
3分の2に相当します
taken around the world.
操作されているのは間違いありません
arguably manipulated form within China,
the lives of its citizens.
市民生活を大幅に改善してもいるのです
should not be dismissed,
頭から否定するのではなく
from Jiangxi province.
江西省出身の34歳の技術者です
extremely important to the Communist party
紅軍発祥の地であったため
意味を持っていました
of the Red Army.
経済活動や
because of its separation
centers of the country,
離れていたので
重要性を失ってしまったのです
大都市で仕事を探すために
left home at a young age
which is one of China's tech hubs.
深センに落ち着きました
are left with only elderly,
高齢者ばかりが残され
themselves above abject poverty.
必死にあがいています
to return to Jiangxi in 2017,
ルーは江西省に戻ることにしました
e-commerce marketplace in China
役立つと思ったからです
a very specific provincial craft --
特産品製造に携わっていました
それは腐乳でした
町工場を立ち上げて
his locally made goods online.
始めました
長年にわたって
of consumption growth
an explosion in craft goods sales
特産品の購入額が急増しています
電子商取引プラットフォームによって
platforms allow rural producers
元々の流通エリアをはるかに超えて
distribution areas.
なっています
呼ばれるものを数えることで
actually track this impact
"Taobao villages."
追跡しています
10 percent of its households
少なくとも10%の世帯が
収入を得ている村のことです
and making a certain amount of revenue.
in the last few years.
著しい成長を遂げています
わずか20村だけでしたが
Taobao villages in 2013,
超えています
half a million active online stores,
約50万店舗あり
創出しました
he was able to employ 15 villagers.
15人の村人を雇用して
of fermented bean curd.
来年には
in the next year,
見込んでいます
scattered across China's rural landscape.
6千万の子供たちが取り残され
親の少なくとも一方が
far away from home,
家を離れています
全般的な困難に加え
hardships of rural life,
しばしば
vast and dangerous distances
通わなければなりません
中国の小中学生の
and high school students.
is one of these students.
その1人です
every single day to school,
人気もない風景の中
in an isolated landscape.
学校に行くのです
farming village in Gansu province,
他に2人しかいません
in this entire school.
of 1,000 in Gansu alone
生徒が5人未満である学校は
registered students.
barely furnished and not insulated,
設備の整わない校舎で
long been disadvantaged,
不利な立場に置かれていて
ほとんど閉ざされています
dramatically shifted
「サンシャイン教室」の設置に伴い
of a “Sunshine Classroom.”
classroom of 100 students
参加しています
資格を持った認定教師による
hundreds of miles away.
受けています
like music and art,
新しい科目に触れられ
far beyond his home.
経験が得られます
フレデリクスボー城の博物館を
the Frederiksborg Castle museum
何年も前から存在していましたが
for many years outside of China.
ありませんでした
truly transformative scale,
education systems
世界の他の技術的先進地では
はるかに進んでいて
ためでしょう
need for innovation.
生み出しました
スタートアップ企業は
that grew to 300,000 students
擁するまでになりました
ポスト紙の推定によると
rural students across China
僻地の生徒が
利用できるようになっています
by live-streaming classes.
than the entire US student population
全生徒数よりも大きいのです
in ed-tech in China
対する民間投資額が
in public funding
公的資金の投入が
ことになっているからです
成長し続けるにつれて
and restrictions and controls,
にもかかわらず
人たちの生活が
once-forgotten populations
populations of need, not of want,
焦点が当てられているので
of the curiosity, the creativity
掻き立てられ
引っ張っているのです
伸びしろがあります
インターネット人口 つまり普及率は
population, or penetration,
only reached 56 percent of the populous.
まだ56%に留まっています
人たちの数が
over 600 million people
あるところなら
Southeast Asia or the American heartland,
アメリカの中央部など どこであれ
with capital and with effort,
これを後押しすべきです
and societal impact all over the world.
社会的にも影響を及ぼすのです
恵まれない人たちの世界的なニーズが
what more could be possible
become the primary focus
さらに何が可能になるのでしょうか?
さらに何が可能になるのでしょうか?
ABOUT THE SPEAKER
Gary Liu - Media executiveGary Liu is CEO of the South China Morning Post, a leading news media company that has reported on China and Asia for more than a century.
Why you should listen
In January 2017, Gary Liu became the CEO of the South China Morning Post (SCMP), a leading global news company that has reported on China and Asia for more than a century. Founded in 1903, SCMP is headquartered in Hong Kong, where it is the city's newspaper of record, with a growing correspondent staff across Asia and the United States. SCMP's vision is to "Elevate Thought," and the mission is to lead the global conversation about China. Prior to joining SCMP in January 2017, Liu was CEO of Digg, spearheading the New York startup's transformation from aggregator to a data-driven news platform. Previously, Liu was head of Spotify Labs, where he led emerging technologies and business strategies for Spotify's global markets.
Gary Liu | Speaker | TED.com