12:53
TED@State Street Boston

Michael Metcalfe: A provocative way to finance the fight against climate change

マイケル・メトカルフェ: 挑戦的な資金調達手法で気候変動を食い止める

Filmed:

私たちは気候変動を食い止める為なら何でも出来る…でしょうか? 2008年、世界金融危機を受け、世界中の国々の政府は危機回復の為に「万策を尽くす」姿勢で臨み、結果として2500億ドル規模の国際通貨を発行、それが経済システムの劣化を招くに至りました—。 この痛快なまでに思い切ったトークで、経済専門家マイケル・メトカルフェは、同じく非従来的な金融調節手段を用いて地球の緑化へ世界的協調が行えるのだ、と提案しています。

- Financial expert
A senior managing director and head of global macro strategy at State Street Global Markets, Michael Metcalfe provides high quality capital flow research. Full bio

「私たちは気候変動対策に
最善を尽くせるのだろうか?」
00:13
Will we do whatever it takes
to tackle climate change?
私がこの様な疑問に至ったのは
緑化運動家としてではなく—
00:19
I come at this question
not as a green campaigner,
実際 私はリサイクルには
お手上げなんですが—
00:22
in fact, I confess to be rather
hopeless at recycling.
金融政策立案の
専門的なオブザーバーとして
00:25
I come at it as a professional observer
of financial policy making
歴史が 今の我々の政策的決断を
どう裁くだろうかと思うからです
00:30
and someone that wonders
how history will judge us.
いつか
00:36
One day,
私の祖父のものだったこの指輪は
00:37
this ring that belonged to my grandfather
私の息子 チャーリーへ
受け継がれます
00:41
will pass to my son, Charlie.
私は考えるのです いったい—
彼の世代と
00:44
And I wonder what his generation
そしてその後の世代は
00:46
and perhaps the one that follows
この指輪の持ち主だった
2世代のことをどう見るのだろうかと
00:49
will make of the two lives
this ring has worked.
私の祖父は炭鉱夫でした
00:54
My grandfather was a coal miner.
彼の時代
00:58
In his time,
化石燃料を経済発展の
エネルギー源として燃やす行為は
01:00
burning fossil fuels for energy
and for allowing economies to develop
受け入れられていました
01:05
was accepted.
現代では それは忌避すべき行為だと
判明しています
01:07
We know now that that is not the case
石炭を燃やすことで生じる
温室効果ガスの為です
01:10
because of the greenhouse
gases that coal produces.
しかし現代において
01:15
But today,
ひょっとして私の働く業界は
それが 気候にもたらす影響の甚大さの為に
01:16
I fear it's the industry in which I work
that will be judged more harshly
祖父の働いた業界が受けたよりも
もっと厳しい非難を
01:20
because of its impact on the climate --
受けるのではないかという
恐れを抱いています
01:23
more harshly than
my grandfather's industry, even.
そう 私は金融業界で働いています
この業界といえば
01:26
I work, of course,
in the banking industry,
2008年に起こった金融危機が
思い出されるでしょう
01:28
which will be remembered
for its crisis in 2008 --
この時 国々の政府は
非常に重要な取り決めから
01:33
a crisis that diverted the attention
and finances of governments
金融危機へと関心と資金を
向けてしまいました
01:38
away from some really, really
important promises,
例えば2009年の国連気候変動
コペンハーゲン会議で合意された
01:44
like promises made at the Copenhagen
Climate Summit in 2009
発展途上国が
化石燃料の使用から離れ
01:49
to mobilize 100 billion dollars a year
クリーンエネルギーへ移行する援助に
01:52
to help developing countries
move away from burning fossil fuels
毎年1000億ドルを投じる
という取り決めがその1つです
01:56
and transition to using cleaner energy.
この取り決めは既に難航しています
02:00
That promise is already in jeopardy.
クリーンエネルギーへの移行は
02:03
And that's a real problem,
出来るだけ早く
実現されなければならないので
02:05
because that transition
to cleaner energy needs to happen
これは大問題です
02:08
sooner rather than later.
なぜなら まず
02:11
Firstly,
温室効果ガスは一旦放たれると
02:12
because greenhouse gases, once released,
数十年は大気中を漂います
02:14
stay in the atmosphere for decades.
次に
02:17
And secondly,
もし今 発展途上経済圏が石油燃料を
中心にエネルギー網を整備してしまうと
02:18
if a developing economy builds
its power grid around fossil fuels today,
将来 それを変える時に
更に巨額の費用がかかります
02:24
it's going to be way more costly
to change later on.
ゆえに 歴史は
気候問題に於いて
02:28
So for the climate,
金融危機が丁度 最悪の
タイミングで起こったのだと
02:30
history may judge
that the banking crisis happened
裁くかもしれません
02:34
at just the wrong time.
しかし この話は
こんなに暗くなくても良いはずなのです
02:36
The story need not be this gloomy, though.
3年前
02:41
Three years ago,
私は
政府が金融システムを救うために
02:43
I argued that governments
could use the tools
用意したツールを
02:46
deployed to save the financial system
他の世界規模の課題に
用いる事が出来ると提案しました
02:49
to meet other global challenges.
それは時間と共に
確証を帯びて来ています
02:51
And these arguments are getting
stronger, not weaker, with time.
それらツールがどんなものか
簡単に見てみましょう
02:58
Let's take a brief reminder
of what those tools looked like.
2008年に世界金融危機が
起こったとき
03:03
When the financial crisis hit in 2008,
アメリカやイギリスの中央銀行は
03:06
the central banks of the US and UK
自国の政府が発行した
国債を買い始めました
03:09
began buying bonds issued
by their own governments
これは「量的金融緩和」と呼ばれる政策で
03:12
in a policy known
as "quantitative easing."
それらが満期を迎える時
どうなるかにもよりますが
03:15
Depending on what happens
to those bonds when they mature,
これは事実上の貨幣の増刷です
03:19
this is money printing by another name.
そして 国々は増刷を続けました
03:22
And boy, did they print.
アメリカだけでも 4兆ドルの
通貨が発行されました
03:24
The US alone created four trillion
dollars' worth of its own currency.
これは 一国だけで行われたのではなく
03:29
This was not done in isolation.
驚くほど足並みの揃った協調の下に
03:31
In a remarkable act of cooperation,
国際通貨基金(IMF)を
構成する188ヶ国が
03:34
the 188 countries that make up
the International Monetary Fund, the IMF,
各国通貨で総額2500億ドル相当を—
03:38
agreed to issue 250 billion
dollars' worth of their own currency --
「特別資金引出権(SDR)」を用いて—
03:42
the Special Drawing Right --
世界中の準備通貨を潤沢にする目的で
増刷したのです
03:45
to boost reserves around the world.
金融危機がヨーロッパへ波及した時
03:47
When the financial crisis moved to Europe,
欧州中央銀行(ECB)
総裁マリオ・ドラギは
03:51
the European Central Bank
President, Mario Draghi,
こう約束しました
「何としてでも(この状況を打開する)」 と
03:55
promised "to do whatever it takes."
そしてそうしました
03:59
And they did.
日本銀行はこれに倣い
「何としてでも(この状況を打開する)」と
04:01
The Bank of Japan repeated those words --
that exact same commitment --
経済刺激策として
全く同じコミットメントを採択しました
04:06
to do "whatever it takes"
to reflate their economy.
04:11
In both cases,
どちらの場合にも
04:13
"whatever it takes" meant
trillions of dollars more
「何としてでも」というのは
今日まで続く
数兆ドル規模の増刷を
意味していました
04:17
in money-printing policies
that continue today.
このことで
04:21
What this shows
世界規模の課題に直面した時に
04:23
is that when faced
with some global challenges,
政治家たちは 危機感を持ち
足並みを揃えて行動する事が出来
04:28
policy makers are able to act
collectively, with urgency,
量的金融緩和のような型破りな政策で
思い切った事が出来ると示しました
04:32
and run the risks of unconventional
policies like money printing.
最初の質問に戻りましょう
04:39
So, let's go back
to that original question:
気候変動問題の資金源にする為に
量的金融緩和政策を講じられるか?
04:45
Can we print money for climate finance?
3年前
04:49
Three years ago,
このような考えはある種タブーでした
04:50
the idea of using money in this way
was something of a taboo.
通貨は有限の資源である
という概念を取り払ったら最後
04:54
Once you break down and dismantle the idea
04:57
that money is a finite resource,
政府は様々な政策が要因となる
国民からの増刷の要求に
05:00
governments can quickly get overwhelmed
by demands from their people
圧倒されてしまいます
05:05
to print more and more
money for other causes:
教育、医療、社会保障—
05:08
education, health care, welfare --
防衛費しかり
05:10
even defense.
量的金融緩和については
歴史的にも失敗例があり
05:12
And there are some truly terrible
historical examples of money printing --
管理能力を超えた金融緩和が
05:17
uncontrolled money printing --
ハイパーインフレを招いたりしました
05:20
leading to hyperinflation.
1930年代のワイマール共和国を
思い出してください
05:22
Think: Weimar Republic in 1930;
最近では2008年のジンバブエで
05:26
Zimbabwe more recently, in 2008,
パンといった基本財の価格が
毎日倍になった例もあります
05:29
when the prices of basic goods
like bread are doubling every day.
しかし 今回のことで量的金融緩和の
議論が活発になりました
05:34
But all of this is moving
the public debate forward,
今や量的緩和は金融メディアで論じられ
05:39
so much so, that money printing
for the people is now discussed openly
公約にさえ登場しています
05:45
in the financial media, and even
in some political manifestos.
しかし金融緩和の議論が
05:50
But it's important the debate
doesn't stop here,
そこで終わらない
ということが大切です
05:52
with printing national currencies.
気候変動は 世界共通の
課題であることから
05:57
Because climate change
is a shared global problem,
その資金に充てるために
06:01
there are some really compelling reasons
IMFが発行する
国債通貨を増刷すべき
06:04
why we should be printing
that international currency
06:08
that's issued by the IMF,
尤もな理由があります
06:10
to fund it.
特別引出権は
06:11
The Special Drawing Right, or SDR,
政府同士で資金を転送し合う為の
06:15
is the IMF's electronic unit of account
IMFの電子会計単位です
06:18
that governments use to transfer
funds amongst each other.
P2P決済ネットワークのようなものを
想像してみてください
06:23
Think of it as a peer-to-peer
payment network,
政府専用の
ビットコインのようなものです
06:26
like Bitcoin, but for governments.
これは世界規模の仕組みです
06:30
And it's truly global.
IMF加盟国の188ヶ国それぞれが
SDR拠出額を
06:33
Each of the 188 members
of the IMF hold SDR quotas
外貨準備金の一部として確保しています
06:38
as part of their foreign
exchange reserves.
これは国家が通貨危機に際して
06:41
These are national stores of wealth
身を守れるように準備しているものです
06:44
that countries keep to protect
themselves against currency crises.
この世界規模という性質こそが
06:48
And that global nature is why,
2009年にIMFが
追加2500億ドルの
06:51
at the height of the financial
crisis in 2009,
06:55
the IMF issued those extra
250 billion dollars --
量的金融緩和を行い
大小の国々を一度に守る
06:59
because it served
as a collective global action
国際的協調下での
アクションを取ることが出来た所以です
07:02
that safeguarded countries
large and small in one fell swoop.
しかし
07:09
But here --
驚くべきことに
07:10
here's the intriguing part.
2009年に増資された
特別引出権の半分以上
07:13
More than half of those extra SDRs
that were printed in 2009 --
その額1500億ドル相当が
07:18
150 billion dollars' worth --
市場が成熟した国々へ拠出されましたが
07:20
went to developed market countries
who, for the most part,
それらは柔軟な為替レートに
基づいているため
07:24
have a modest need
for these foreign exchange reserves,
それ程外貨準備高を
必要としていませんでした
07:27
because they have flexible exchange rates.
2009年に発行された
これらの追加準備金は
07:30
So those extra reserves
that were printed in 2009,
最終的に
少なくとも先進国にとっては
07:34
in the end, for developed
market countries at least,
必要はなかったのです
07:38
weren't really needed.
今日までそれらは
手がつけられていません
07:40
And they remain unused today.
そこで名案があります
07:43
So here's an idea.
最初のステップとして
07:45
As a first step,
この手付かずの
07:47
why don't we start
spending those unused,
2009年に発行された特別引出権を
07:50
those extra SDRs
that were printed in 2009,
気候変動対策へ使う
というのはどうでしょう?
07:53
to combat climate change?
例えば
07:55
They could, for example,
国連の発行する緑の気候基金(GCF)債券の
購入に充てることができます
07:57
be used to buy bonds issued
by the UN's Green Climate Fund.
この基金は気候変動に関する
コペンハーゲン合意を受けて
08:02
This was a fund created in 2009,
2009年に創設され
08:05
following that climate
agreement in Copenhagen.
発展途上国がそれぞれの
気候変動対策目標に達する為に要する
08:09
And it was designed to channel funds
towards developing countries
資金を補完するように
設計されています
08:14
to meet their climate projects.
この基金は100億ドルを調達し
08:16
It's been one of the most
successful funds of its type,
この種の基金の中でも
最も成功したファンドとなりました
08:19
raising almost 10 billion dollars.
しかし もし発行された
特別引出権を代わりに使えば
08:21
But if we use those extra
SDRs that were issued,
政府が軌道を修正し
途上国の気候変動対策に
08:25
it helps governments get back on track,
毎年1000億円を投じるという約束—
08:28
to meet that promise
of 100 billion dollars a year
世界金融危機により中断してしまった
約束に充当できます
08:31
that was derailed by the financial crisis.
これは
08:35
It could also --
テスト・ケースにもなります
08:37
it could also serve as a test case.
特別引出権(SDR)発行により生じる
インフレーション圧力は良性のもので
08:42
If the inflationary consequences
of using SDRs in this way are benign,
更なるSDRの新規発行が
—例えば5年毎でも—
08:48
it could be used to justify
有効で意味を成すものだと証明できます
08:50
the additional, extra issuance
of SDRs, say, every five years,
そしてこのコミットメントで
08:55
again, with the commitment
先進国の国々は
08:57
that developed-market countries
would direct their share
特別引出権の新規配分を
緑の気候基金への拠出へ
09:02
of the new reserves
充てることができるのです
09:03
to the Green Climate Fund.
このような国債通貨の増刷は
自国の通貨の増刷に比べて
09:07
Printing international money
in this way has several advantages
幾つか優れている点があります
09:10
over printing national currencies.
1つ目は「気候変動を食い止める為に
お金を使う事は公益である」
09:13
The first is it's really easy to argue
という議論は明白だということ
09:16
that spending money to mitigate
climate change benefits everyone.
世界の一部だけが
他の国よりも得をする事はないのです
09:21
No one section of society benefits
from the printing press over another.
競合の問題は回避できます
09:25
That problem of competing
claims is mitigated.
こうも言えるでしょう
09:29
It's also fair to say
新規特別引出権発行においては
かくも多くの国々の同意を要するため
09:30
that because it takes so many countries
to agree to issue these extra SDRs,
増刷が管理不能な状態に
陥る可能性は低いだろうと
09:35
it's highly unlikely that money printing
would get out of control.
結果として得られるのは
協調的 世界規模のアクション—
09:40
What you end up with
is a collective, global action
しかもしっかりと管理された
グローバル・アクション—
09:46
aimed -- and it's controlled
global action --
国際世界の公益を目指すものです
09:50
aimed at a global good.
そして
09:53
And,
量的金融緩和策で学んだように
09:54
as we've learned
with the money-printing schemes,
どんな懸念もルールによって
回避できるのです
09:57
whatever concerns we have
can be allayed by rules.
例えば
10:00
So, for example,
これらのSDRの5年毎の新規発行には
上限を設けることができます
10:02
the issuance of these extra SDRs
every five years could be capped,
この国際通貨が
世界の外貨準備高の
10:07
such that this international currency
is never more than five percent
5%を超えないように
などのルールです
10:13
of global foreign exchange reserves.
これは重要です なぜなら
10:15
That's important because it would allay
アメリカが過敏な危惧を示すであろう
10:17
well, let's say, the ridiculous
concerns that the US might have
国際金融市場でのドルの優位性を
特別引出権が脅かす
10:21
that the SDR could ever challenge
the dollar's dominant role
という懸念を和らげるからです
10:26
in international finance.
実際
10:28
And in fact,
この仕組みのもと
SDRが貨幣から奪うかもしれないと
10:30
I think the only thing that the SDR
would likely steal from the dollar
思われるものは
「グリーンバック(緑の紙幣)」という
10:33
under this scheme
そのニックネーム位でしょう
10:34
is its nickname, the "greenback."
上限が設けられていても
10:38
Because even with that cap in place,
IMFは2009年の巨額の発行後
10:42
the IMF could have
followed up its issuance --
2014年の2000億ドルの
10:45
its massive issuance of SDRs in 2009 --
SDR追加発行を行えたのですから
10:48
with a further 200 billion
dollars of SDRs in 2014.
つまりこれは 仮説的に
10:54
So hypothetically,
先進国が
3000億ドル規模までのSDRを
10:58
that would mean that developed countries
could have contributed
11:01
up to 300 billion dollars' worth of SDRs
緑の気候基金へ
投資できたはずだということです
11:05
to the Green Climate Fund.
それは今日GCFが保有する額の
30倍にも相当します
11:08
That's 30 times what it has today.
しかも
11:11
And you know,
この希望に満ちた話は
11:12
as spectacular as that sounds,
「何としてでも」精神の
可能性を感じさせます
11:15
it's only just beginning to look
like "whatever it takes."
その資金により可能になる
素晴らしい取り組みを想像してください
11:21
And just to think what amazing things
could be done with that money,
例えば—
11:24
consider this:
2009年に
11:26
in 2009,
ノルウェーは ブラジルが
森林伐採削減目標に達した場合に
11:28
Norway promised one billion dollars
of its reserves to Brazil
10億ドルの援助をすると約束しました
11:33
if they followed through
on their goals on deforestation.
このプログラムは過去10年で
70% 森林伐採の減少を
11:38
That program has since delivered
a 70 percent reduction in deforestation
達成しました
11:44
in the past decade.
これは 32億トンの
二酸化炭素排出量と同等で
11:46
That's saving 3.2 billion tons
of carbon dioxide emissions,
アメリカ中の車が3年間排出する
11:51
which is the equivalent of taking
all American cars off the roads
CO2量に相当します
11:55
for three whole years.
このような
実績ベースで対価を支払う
11:59
So what could we do
気候変動対策プロジェクトが
世界中に300もあれば
12:01
with 300 other pay-for-performance
climate projects like that,
どうですか?
12:06
organized on a global scale?
何世代にも渡る量の
CO2が削減できるでしょう
12:09
We could take cars off the roads
for a generation.
ですから
12:13
So,
12:15
let's not quibble about whether we can
afford to fund climate change.
気候変動対策へ投資できるかどうかと
言い訳を続けるのは止めましょう
本当の問題は
12:20
The real question is:
私たちが未来の世代のことを
真剣に思い遣れば
12:23
Do we care enough about future generations
金融システム救済策のような思い切った対策を
取れるのではないかということです
12:26
to take the very same policy risks
we took to save the financial system?
結局のところ
12:32
After all,
私たちは そんな思い切った事を
12:34
we could do it,
実際に行動に移したのです
12:36
we did do it
そして今もそれが続いています
12:37
and we are doing it today.
私たちは 絶対に 必ず「何としてでも」
実現しなくてはいけません
12:39
We must, must, must do
"whatever it takes."
ありがとうございました
12:45
Thank you.
(拍手)
12:46
(Applause)
Translated by Eriko T.
Reviewed by Reiko Bovee

▲Back to top

About the Speaker:

Michael Metcalfe - Financial expert
A senior managing director and head of global macro strategy at State Street Global Markets, Michael Metcalfe provides high quality capital flow research.

Why you should listen

Michael Metcalfe leads State Street Global Markets Macro Strategy team, focusing on how the behavior of investors and online retailers can help with investment decisions. In this role, he regularly consults with many of the world’s largest institutional investors as well as policy makers. He develops tools to help analyze markets, and regularly advises portfolio managers from some of the world’s largest pension and hedge funds.

More profile about the speaker
Michael Metcalfe | Speaker | TED.com