17:37
TEDGlobal 2009

Stefan Sagmeister: The power of time off

ステファン・サグマイスター:長期充電休暇のちから

Filmed:

クリエイティブな取り組みへの考え方をリセットし活性化させるため、デザイナーのステファン・サグマイスターは7年ごとに1年間ニューヨークのスタジオを閉め、充電のための長期休暇を設けています。そんな彼が普段見過ごしている長期休暇の力について説明し、バリで過ごした時間の中で生まれた創造力に富んだプロジェクトを紹介します。

- Graphic designer
Renowned for album covers, posters and his recent book of life lessons, designer Stefan Sagmeister invariably has a slightly different way of looking at things. Full bio

I run a design studio in New York.
私はニューヨークでデザイン会社を経営しています
00:12
Every seven years, I close it for one year
7年ごとに仕事を1年休んで
00:15
to pursue
その期間を
00:19
some little experiments, things that
いろいろ試すことにあてています
00:22
are always difficult to accomplish
普段仕事をしながらでは
00:24
during the regular working year.
できないようなことです
00:27
In that year, we are not available
その1年は顧客から一切
00:29
for any of our clients.
仕事を受けません
00:31
We are totally closed.
完全休業します
00:33
And as you can imagine,
想像できると思いますが
00:36
it is a lovely and very energetic time.
その1年はとても楽しくで充実しています
00:38
I originally had opened the studio in New York
もともと会社をニューヨークに設立したのは
00:42
to combine my two loves, music and design.
大好きな音楽とデザインを1つの仕事にするためでした
00:45
And we created videos and packaging
ミュージックビデオやパッケージングデザインを
00:48
for many musicians that you know,
有名なミュージシャンや
00:51
and for even more that you've never heard of.
その他多くの人たちの為にデザインしてきました
00:53
As I realized, just like with many many things in my life
そして他のことでもそうですが
00:57
that I actually love,
興味のあることに対しては
01:01
I adapt to it.
私はとても順応すると気づきました
01:03
And I get, over time, bored by them.
でも時間が経つと飽きてきます
01:05
And for sure, in our case,
これは私たちの場合 どうしても
01:07
our work started to look the same.
デザインが似てくるということです
01:10
You see here a glass eye in a die cut of a book.
ガラスの目玉が本の打抜きに入ったデザインです
01:12
Quite the similar idea, then, a perfume packaged
香水のパッケージも似た発想を利用し
01:15
in a book, in a die cut.
打抜きを使っています
01:18
So I decided to close it down for one year.
そこで1年間休業する決心をしました
01:22
Also is the knowledge that
また一般的に
01:27
right now we spend about
私たち現代人は
01:29
in the first 25 years of our lives learning,
人生の最初の25年を学ぶ事に費やし
01:31
then there is another 40 years
その後40年は
01:35
that's really reserved for working.
働くために使い
01:37
And then tacked on at the end of it
そして人生の終わりの
01:40
are about 15 years for retirement.
15年余りを老後にあてていますが
01:42
And I thought it might be helpful
こうしたらいいんじゃないかと思いました
01:45
to basically cut off five of those retirement years
老後15年を10年にして
01:48
and intersperse them in between those working years.
5年を現役中に分配するのです
01:52
(Applause)
(拍手)
01:58
That's clearly enjoyable for myself.
この方が楽しいのは確かです
02:04
But probably even more important is
でももっと重要と思われるのは
02:06
that the work that comes out of these years
この時間に行ったことが
02:09
flows back into the company
会社や社会全体に
02:12
and into society at large,
役に立つということです
02:14
rather than just benefiting a grandchild or two.
退職後に孫の1人や2人の世話をするだけより意義があります
02:16
There is a fellow TEDster who spoke two years ago,
2年前にTEDで講演した
02:22
Jonathan Haidt,
ジョナサン・ハイドは
02:25
who defined his work into three different levels.
働くことを3段階に定義しましたが
02:27
And they rang very true for me.
まさにその通りだと思いました
02:31
I can see my work as a job. I do it for money.
「働くのは仕事でお金のため」は
02:33
I likely already look forward to the weekend on Thursdays.
木曜日には既に週末を待ち望んでいるような
02:36
And I probably will need a hobby as a leveling mechanism.
バランスを保つため趣味が必要だと思われる状態です
02:40
In a career I'm definitely more engaged.
「キャリアのため」だともっと積極的になりますが
02:45
But at the same time, there will be periods when I think
こんなに一生懸命働いて
02:48
is all that really hard work really worth my while?
意味があるのか?と思うときもあります
02:50
While in the third one, in the calling,
一方3つ目の「天職だから」では
02:55
very much likely I would do it also
金銭的な見返りがなくても
02:57
if I wouldn't be financially compensated for it.
恐らく働いているだろう状態です
03:00
I am not a religious person myself,
私は特に信心深くはありませんが
03:04
but I did look for nature.
本質的なものを求めていました
03:06
I had spent my first sabbatical in New York City.
最初の長期休暇はニューヨーク市内で過ごしました
03:09
Looked for something different for the second one.
2回目はもう少し違った環境を求め
03:13
Europe and the U.S. didn't really feel enticing
よく知っているヨーロッパや米国には
03:16
because I knew them too well. So Asia it was.
余り魅力が感じられず アジアに行く事に決めました
03:19
The most beautiful landscapes I had seen in Asia
アジアの景色で一番美しいと思ったのは
03:22
were Sri Lanka and Bali.
スリランカとバリで
03:24
Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was.
スリランカはまだ内戦中だったため バリにしました
03:26
It's a wonderful, very craft-oriented society.
伝統工芸が盛んでとても魅力的な国です
03:30
I arrived there in September 2008,
2008年9月にバリへ到着すると
03:34
and pretty much started to work right away.
早速仕事に取りかかりました
03:38
There is wonderful inspiration coming from the area itself.
バリそのものがインスピレーションですが
03:41
However the first thing that I needed was
まず現地で着手したのは
03:47
mosquito repellent typography
蚊取り線香を使ったタイポグラフィーでした
03:50
because they were definitely around heavily.
いたる所に蚊取り線香があったからです
03:53
And then I needed some sort of way
そのあとは どうにかして野良犬に
03:56
to be able to get back to all the wild dogs
仕返しする必要がありました
03:59
that surround my house,
家の周りをうろついたり
04:02
and attacked me during my morning walks.
朝の散歩中に襲ってきたりしていたのです
04:04
So we created this series of 99 portraits on tee shirts.
そこで99匹の犬をモチーフにしたTシャツを作りました
04:07
Every single dog on one tee shirt.
全ての犬をTシャツにデザインした
04:13
As a little retaliation
ささやかな報復です
04:17
with a just ever so slightly menacing message
心なしか敵意が感じられるメッセージを
04:19
(Laughter)
(笑)「犬が多すぎてレシピが足りない」
04:23
on the back of the shirt.
Tシャツの後ろに入れました
04:24
(Laughter)
(笑)
04:26
Just before I left New York
ニューヨークを発つ間際に
04:28
I decided I could actually renovate my studio.
オフィスを改装することを決めました
04:30
And then just leave it all to them.
業者に全部任せて
04:34
And I don't have to do anything.
自分は何もしなくていいと思い
04:37
So I looked for furniture.
家具だけ探しました
04:39
And it turned out that
でも結局
04:41
all the furniture that I really liked,
本当に気に入った家具は
04:43
I couldn't afford.
高すぎて手が届かず
04:45
And all the stuff I could afford, I didn't like.
予算内のものはいまいちでした
04:47
So one of the things that we pursued in Bali
それでバリで
04:49
was pieces of furniture.
家具を作ることにしました
04:51
This one, of course, still works with the wild dogs.
見たとおりこれも野良犬がモチーフです
04:54
It's not quite finished yet.
まだ完全に完成していませんが
04:57
And I think by the time this lamp came about,
そしてこちらのランプが仕上がる頃には
05:00
(Laughter)
(笑)
05:03
I had finally made peace with those dogs.
犬が憎らしくなくなっていました
05:05
(Laughter)
(笑)
05:09
Then there is a coffee table. I also did a coffee table.
それからコーヒーテーブルも手掛けました
05:14
It's called Be Here Now.
Be Here Nowと名付けました
05:17
It includes 330 compasses.
330個のコンパスが埋め込まれています
05:19
And we had custom espresso cups made
磁石が中に入っているエスプレッソカップも
05:23
that hide a magnet inside,
特別に作らせ
05:26
and make those compasses go crazy,
コンパスが狂ったように動いて
05:28
always centering on them.
いつもカップを指すようにしました
05:31
Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair.
こちらはかなり主張が激しい椅子です
05:34
I also started meditating for the first time in my life in Bali.
またバリでは生まれて初めての瞑想も始めました
05:42
And at the same time, I'm extremely aware
他人の幸せ話を聞く事が
05:46
how boring it is to hear about other people's happinesses.
どれだけ退屈かよくわかっていますので
05:48
So I will not really go too far into it.
手短にします
05:52
Many of you will know this TEDster,
皆さんよくご存知のTED講演者
05:57
Danny Gilbert, whose book, actually,
ダニー・ギルバート氏の本を
06:00
I got it through the TED book club.
私もTEDブッククラブで買いました
06:02
I think it took me four years
4年間ずっと読まずにいて
06:04
to finally read it, while on sabbatical.
長期充電の休暇になって初めて読みました
06:06
And I was pleased to see
嬉しかったのは
06:10
that he actually wrote the book while he was on sabbatical.
実際 彼は長期休暇中にこの本を書いていたことです
06:12
And I'll show you a couple of people
他にも何人か
06:16
that did well by pursuing sabbaticals.
長期休暇を利用して成功した人がいます
06:18
This is Ferran Adria. Many people think
フェラン・アドリア氏は多くの人に
06:22
he is right now the best chef in the world
世界最高のシェフだと認められています
06:24
with his restaurant north of Barcelona, El Bulli.
彼のレストラン「エル・ブジ」はバルセロナの北にあります
06:27
His restaurant is open seven months every year.
営業は1年のうち7ヶ月です
06:30
He closes it down for five months
残りの5ヶ月間は閉店し
06:32
to experiment with a full kitchen staff.
厨房スタッフ全員参加で試作をします
06:34
His latest numbers are fairly impressive.
最近の実績もたいしたものです
06:37
He can seat, throughout the year,
1年を通してサービスできる客数は
06:39
he can seat 8,000 people.
8千人
06:43
And he has 2.2 million requests for reservations.
でも予約のリクエストは220万件です
06:46
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical,
7年ごとに1年休むということは
06:51
it's 12.5 percent of my time.
充電を12.5%の時間しているということです
06:54
And if I look at companies that are actually more successful than mine,
私の会社より成功している企業を見ると
06:57
3M since the 1930s
例えば3Mは1930年代以来
07:02
is giving all their engineers
自社のエンジニア全員に
07:05
15 percent to pursue whatever they want.
自由に研究していい時間を15%与えています
07:07
There is some good successes.
実際に良い結果が出ています
07:11
Scotch tape came out of this program,
スコッチテープという商品もここから生まれました
07:13
as well as Art Fry developed
当初3Mで働いていたアート・フライ氏も
07:16
sticky notes from during his personal time for 3M.
自由時間中に付箋を考案しています
07:20
Google, of course, very famously
グーグルがソフトウェアのエンジニアに
07:24
gives 20 percent for their software engineers
20%の自由時間を与えて
07:26
to pursue their own personal projects.
個人的なプロジェクトができるようにしているのは有名です
07:28
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical?
皆さんの中で長期充電休暇を実際に取ったことのある人はいますか?
07:32
That's about five percent of everybody.
全体の5%くらいですね
07:38
So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up.
近くに長期休暇の経験者が座っていたら
07:44
Talk to them about if it was successful or not.
どうだったか聞いてみて下さい
07:48
I've found that
私の経験では
07:52
finding out about what I'm going to like in the future,
これから何をしたいか考えていて一番役に立つのは
07:54
my very best way is to talk to people
周りにいる経験済みの人と
07:58
who have actually done it
話すことです
08:00
much better than myself envisioning it.
1人で想像するよりずっと効果的です
08:02
When I had the idea of doing one,
長期充電の休暇を取ろうと決めたとき
08:06
the process was I made the decision and I put it into my daily planner book.
私はスケジュール表に書き込んで
08:08
And then I told as many, many people as I possibly could about it
出来るだけ沢山の人に話すやり方をしました
08:14
so that there was no way that I could chicken out later on.
そうすれば後で尻込みできなくなるからです
08:18
(Laughter)
(笑)
08:21
In the beginning, on the first sabbatical,
最初の長期休暇の始まりは
08:23
it was rather disastrous.
かなり悲惨でした
08:26
I had thought that I should do this without any plan,
計画は立てない方がいい
08:30
that this vacuum of time somehow would
何もない自由な時間がアイデアを生み出すのに
08:34
be wonderful and enticing
いいのだと思っていました
08:38
for idea generation. It was not.
そうではありませんでした
08:40
I just, without a plan, I just reacted
計画がなかったので些細なリクエストに
08:43
to little requests, not work requests,
振り回されることになりました
08:47
those I all said no to, but other little requests.
仕事は断りましたが その他のリクエストです
08:50
Sending mail to Japanese design magazines and things like that.
例えば日本のデザイン雑誌とのメールのやり取りなどで
08:53
So I became my own intern.
自分のインターンになってしまいました
08:56
(Laughter)
(笑)
08:58
And I very quickly
急いで
09:01
made a list of the things I was interested in,
興味のあることをリストアップして
09:03
put them in a hierarchy, divided them into chunks of time
優先順序を付け 時間配分をして
09:07
and then made a plan, very much like in grade school.
まるで小学校で作るような計画表を作りました
09:11
What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing;
例えば 月曜朝8時~9時:物語の執筆
09:15
9 to 10: future thinking.
9時~10時:今後について考える
09:19
Was not very successful. And so on and so forth.
これは上手くいきませんでしたが...
09:21
And that actually, specifically as a starting point
でも実際 1回目の長期休暇の
09:24
of the first sabbatical, worked really well for me.
開始としてはとてもいいやり方でした
09:26
What came out of it?
何が得られたか?
09:29
I really got close to design again.
デザインがまた身近になりました
09:31
I had fun.
そして楽しく過ごせました
09:33
Financially, seen over the long term, it was actually successful.
経済的にも長い目で見て実際に効果がありました
09:35
Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
デザインが向上し料金を上げることができたからです
09:38
And probably most importantly,
たぶん何より重要なのは
09:43
basically everything we've done
最初の長期休暇のあとの
09:45
in the seven years following the first sabbatical
7年間にしたことすべてが
09:47
came out of thinking of that one single year.
1年の間に考えたことから生まれているということです
09:49
And I'll show you a couple of projects
この長期休暇のあとの7年間に行った
09:53
that came out of the seven years following that sabbatical.
プロジェクトのいくつかをお見せします
09:56
One of the strands of thinking I was involved in was
ずっと考えていたことの1つは
10:01
that sameness is so incredibly overrated.
標準化に対する過大評価です
10:05
This whole idea that everything needs to be exactly the same
全てが同じというアプローチは
10:07
works for a very very few strand of companies,
ごく少数のビジネスにしか当てはまらず
10:11
and not for everybody else.
大抵はそうではありません
10:14
We were asked to design an identity for Casa da Musica,
カーサ・デ・ムジカにロゴを依頼されました
10:16
the Rem Koolhaas-built music center
レム・コールハース建築のコンサート会場で
10:20
in Porto, in Portugal.
ポルトガルのポルトにあります
10:23
And even though I desired to do an identity
建物をモチーフにしないロゴに
10:25
that doesn't use the architecture,
したかったのですが
10:29
I failed at that.
思惑通り行きませんでした
10:33
And mostly also because I realized
というのも
10:35
out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where
レム・コールハース氏がポルト市に説明した
10:38
he talked about a conglomeration of various layers of meaning.
重なり集まった様々な意味合いについて気づいたからです
10:41
Which I understood after I
後日 自分なりに
10:45
translated it from architecture speech
建築のコンセプトから
10:47
in to regular English,
ロゴのコンセプトとして
10:49
basically as logo making.
置き換えて理解しました
10:51
And I understood that the building itself was a logo.
建物そのものがロゴだと気が付いてから
10:53
So then it became quite easy.
発想がかなり自由になりました
10:56
We put a mask on it,
マスクで覆って
10:58
looked at it deep down in the ground,
地下も含めた全体を
11:00
checked it out from all sides,
あらゆる角度から見ました
11:02
west, north, south, east,
西 北 南 東
11:05
top and bottom.
上下です
11:08
Colored them in a very particular way
色にこだわる為に
11:10
by having a friend of mine write a piece of software,
知人に専用ソフトも作ってもらいました
11:12
the Casa da Musica Logo Generator.
ロゴ作成ソフトです
11:15
That's connected to a scanner.
これはスキャナーに接続されていて
11:17
You put any image in there, like that Beethoven image.
何か画像を入れ 例えばこのベートーベンだと
11:20
And the software, in a second,
ソフトが瞬時に
11:23
will give you the Casa da Musica Beethoven logo.
カーサ・デ・ムジカのベートーベンロゴを作ります
11:26
Which, when you actually have to design a Beethoven poster,
実際ベートーベンのポスターをデザインする場合に
11:29
comes in handy, because the visual information of the logo
凄く役に立ちます というのも
11:32
and the actual poster is exactly the same.
ロゴとポスターの色合いが全く同じで
11:37
So it will always fit together, conceptually, of course.
イメージ的に必ずマッチするからです
11:40
If Zappa's music is performed, it gets its own logo.
ザッパの音楽にはそれ専用のロゴ
11:44
Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers,
フィリップ・グラスやルー・リードやケミカルブラザーズなど
11:48
who all performed there, get their own
演奏者全員に専用の
11:51
Casa da Musica logo.
カーサ・デ・ムジカのロゴができます
11:53
It works the same internally with the president or the musical director,
カーサ・デ・ムジカの理事長や指揮者も同様で
11:55
whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards.
名刺に特製ロゴを入れています
11:59
There is a full-blown orchestra
カーサ・デ・ムジカには
12:03
living inside the building.
本格的な専属オーケストラがいて
12:05
It has a more transparent identity.
わかりやすいロゴを使っています
12:08
The truck they go on tour with.
専用のツアーバスです
12:12
Or there's a smaller contemporary orchestra,
12人の小規模な現代オーケストラもいて
12:15
12 people that remixes its own title.
自分たちのグループ名をリミックスしています
12:18
And one of the handy things that came about
1つ便利なのは
12:24
was that you could take the logo type
ロゴの型を使って
12:26
and create advertising out of it.
広告を作れることです
12:29
Like this Donna Toney poster,
このドナ・トーニのポスターや
12:32
or Chopin, or Mozart,
ショパンやモーツァルト
12:34
or La Monte Young.
ラ・モンテ・ヤングなどもです
12:36
You can take the shape and make typography out of it.
型を使ってタイポグラフィーを作ったり
12:38
You can grow it underneath the skin.
体に生えているようにしたりできます
12:42
You can have a poster for a family event in front of the house,
メイン会場での家族向けのイベントのポスターや
12:44
or a rave underneath the house
地下での深夜パーティー
12:48
or a weekly program,
毎週のプログラム
12:51
as well as educational services.
教育活動のポスターも作れます
12:53
Second insight. So far, until that point I had
2つ目に気づいたのは
12:57
been mostly involved
それまでデザインに関係したり
13:00
or used the language of design
デザインで表現するのは
13:03
for promotional purposes,
宣伝のためだったということです
13:05
which was fine with me.
それ自身はかまいませんでした
13:07
On one hand I have nothing against selling.
販売に異論はありません
13:09
My parents are both salespeople.
私の両親もセールスを本業としていました
13:11
But I did feel that
でもやはり
13:14
I spent so much time learning this language,
膨大な時間をデザインの習得に費やして
13:16
why do I only promote with it?
なぜ宣伝でしか使わないんだ?と思いました
13:18
There must be something else.
もっと他に活用方法があると確信し
13:21
And the whole series of work came out of it.
そこから一連の作品が生まれました
13:23
Some of you might have seen it.
見たことがある人もいると思います
13:25
I showed some of it
以前「Things I've Learned In My Life So Far」
13:27
at earlier TEDs before,
というトークをしたとき
13:29
under the title "Things I've Learned in My Life So Far."
いくつか紹介しています
13:31
I'll just show two now.
今日は2つだけお見せします
13:34
This is a whole wall of bananas
これは熟成度が違うバナナで
13:36
at different ripenesses
作った壁です
13:39
on the opening day in this gallery in New York.
ニューヨーク市でのオープニングの日です
13:41
It says, "Self-confidence produces fine results."
「自信が良い結果をもたらす」と書いてあります
13:44
This is after a week.
1週間後にはこんな感じで
13:48
After two weeks,
2週間後
13:50
three weeks, four weeks, five weeks.
そして3週目 4週目 5週目
13:52
And you see the self confidence almost comes back,
「自信」の文字が再度
13:55
but not quite.
現れそうで でもはっきり現れません
13:57
These are some pictures visitors sent to me.
この写真は展示を見た人が送ってくれました
14:01
(Laughter)
(笑)
14:04
And then the city of Amsterdam
それからアムステルダム市に
14:05
gave us a plaza and asked us to do something.
街の広場で何かして欲しいと依頼されました
14:07
We used the stone plates as a grid
板石をマス目に見立てて
14:10
for our little piece.
作品を作りました
14:14
We got 250,000 coins from the central bank,
色の濃さが違う25万枚の硬貨を
14:17
at different darknesses.
中央銀行から入手しました
14:21
So we got brand new ones, shiny ones,
真新しいピカピカのものや
14:23
medium ones, and very old, dark ones.
中くらいのものからとても古い色の濃いものまでです
14:25
And with the help of 100 volunteers, over a week,
100人のボランティアに手伝ってもらい
14:29
created this fairly floral typography
1週間かけて花模様の入った文字を作りました
14:33
that spelled, "Obsessions make my life worse
「こだわりは生活の質を下げるが
14:38
and my work better."
仕事の質は上げる」です
14:40
And the idea of course was to
狙いはもちろん
14:42
make the type so precious
文字に価値を持たせて
14:44
that as an audience
観衆を
14:47
you would be in between,
「硬貨を拾えるだけ拾うべき?
14:49
"Should I really take as much money as I can?
それともこのまま残すべき?」と
14:51
Or should I leave the piece intact as it is right now?"
迷わせることでした
14:53
While we built all this up
100人のボランティアと
14:58
during that week, with the 100 volunteers,
制作を行った1週間の間に
15:00
a good number of the neighbors surrounding the plaza
広場周辺の住民の多くが 集まってくるようになり
15:02
got very close to it and quite loved it.
作品を気に入ってくれました
15:06
So when it was finally done,
それでついに完成した
15:08
and in the first night
その夜に
15:10
a guy came with big plastic bags
男が大きなビニール袋を持ってきて
15:12
and scooped up as many coins as he could possibly carry,
持てるだけの硬貨をかき集めたとき
15:14
one of the neighbors called the police.
住民の1人が通報しました
15:19
And the Amsterdam police
アムステルダム市の警察は
15:21
in all their wisdom,
全くの分別をもって
15:23
came, saw,
状況を見て
15:26
and they wanted to protect the artwork.
作品を保護しようとしました
15:28
And they swept it all up and put it into custody
そして硬貨を全部掃き集め 保管するため
15:30
at police headquarters.
警察本部へ持って行ってしまいました
15:33
(Laughter)
(笑)
15:35
I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here.
見えますよね 警察が掃いています ここです
15:37
That's the police, getting rid of it all.
警察です 硬貨を全部持ち去っています
15:40
So after eight hours
完成後8時間で
15:44
that's pretty much all that was left
広場に残ったのはこれだけです
15:46
of the whole thing.
あんなにあったのに
15:48
(Laughter)
(笑)
15:50
We are also working on the start of a bigger project in Bali.
バリではもっと大きなプロジェクトの初めの部分を作りました
15:52
It's a movie about happiness.
幸せについての映画です
15:55
And here we asked some nearby pigs
これは近くにいた豚に頼んだ
15:57
to do the titles for us.
映画のタイトルです
16:00
They weren't quite slick enough.
あまり優雅でなかったので
16:02
So we asked the goose to do it again,
今度はガチョウにやってもらいました
16:04
and hoped she would do somehow,
もっと洗練されたものを
16:06
a more elegant or pretty job.
期待していたんですが
16:08
And I think she overdid it.
ちょっとやり過ぎで
16:11
Just a bit too ornamental.
飾りすぎですね
16:13
And my studio is very close to the monkey forest.
アトリエが猿の森から近かったのですが
16:16
And the monkeys in that monkey forest
そこの猿は
16:20
looked, actually, fairly happy.
とても幸せそうに見えたので
16:22
So we asked those guys to do it again.
猿にも頼んでみました
16:24
They did a fine job, but had
良かったんですが
16:29
a couple of readability problems.
読みづらいところが何カ所かありました
16:31
So of course whatever you don't really do yourself
結局自分でやらないと
16:36
doesn't really get done properly.
それなりの結果しか期待できませんね
16:39
That film we'll be working on for the next two years.
この先2年はこの映画の制作に取り組みますので
16:43
So it's going to be a while.
しばらくかかります
16:47
And of course you might think that
皆さんは
16:50
doing a film on happiness
幸せを題材にした映画を制作するのは
16:52
might not really be worthwhile.
あまり意義がないと思うかもしれません
16:55
Then you can of course always
その場合はいつでも
16:57
go and see this guy.
この人に会いにいけます
16:59
Video: (Laughter)
ビデオ:(笑)
17:01
And I'm happy I'm alive.
生きてて幸せ
17:16
I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
生きてて幸せ 生きているって幸せ
17:18
Stefan Sagmeister: Thank you.
ありがとうございました
17:25
(Applause)
(拍手)
17:27
Translated by Sumie Sato
Reviewed by Sawa Horibe

▲Back to top

About the Speaker:

Stefan Sagmeister - Graphic designer
Renowned for album covers, posters and his recent book of life lessons, designer Stefan Sagmeister invariably has a slightly different way of looking at things.

Why you should listen

Stefan Sagmeister is no mere commercial gun for hire. Sure, he's created eye-catching graphics for clients including the Rolling Stones and Lou Reed, but he pours his heart and soul into every piece of work. His design work is at once timeless and of the moment, and his painstaking attention to the smallest details creates work that offers something new every time you look at it.

While a sense of humor invariably surfaces in his designs, Sagmeister is nonetheless very serious about his work; his intimate approach and sincere thoughtfulness elevate his design. A genuine maverick, Sagmeister achieved notoriety in the 1990s as the designer who self-harmed in the name of craft: He created a poster advertising a speaking engagement by carving the salient details onto his torso.

More profile about the speaker
Stefan Sagmeister | Speaker | TED.com