ABOUT THE SPEAKER
Ashweetha Shetty - Rural social worker
Through her nonprofit, Bodhi Tree Foundation, Ashweetha Shetty supports first-generation college students in rural India to explore their potential through education, life skills and opportunities.

Why you should listen

As a girl in a poor orthodox community in a south Indian village, Ashweetha Shetty was constantly told that her birth was not celebrated and that she would be a liability to her family. The social norms prescribed for her identity silenced her dreams, thoughts and aspirations. But through the power of education, she became a first-generation college graduate and had a chance to rewrite the possibilities for her life. As she says: "I always wanted to add my bit to their inspiring journey."

More profile about the speaker
Ashweetha Shetty | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Ashweetha Shetty: How education helped me rewrite my life

Ashweetha Shetty: ပညာရေးက ကျွန်မဘဝကို ပြန်ပြီးရေးပေးရန် ကူညီခဲ့ပုံ

Filmed:
1,979,291 views

ပညာရေးရဲ့ အကျိုးကို ဆောင်ပေးလိုသူ ဖြစ်တဲ့ Ashweetha Shetty က ကိုယ့်ပန်းတိုင်ကို ရှာတွေ့နိုင်ခြင်းထက် ပိုကြီးမားတဲ့ လွတ်လပ်မှု မရှိနိုင်ဘူးလို့ ဆိုပါတယ်။ အိန္ဒိယနိုင်ငံထဲက ကျေးလက် ဒေသနေ မိသားစုထဲ မွေးခဲ့တဲ့ Shetty သူမနေထိုင်ခဲ့ရတဲ့ လူ့အသိုင်းအဝိုင်းရဲ့ လူမှုရေး စံနှုန်းများအား သူမရဲ့ အသံကို တိတ်သွားစေရန်နဲ့ သူမရဲ့ အိပ်မက်တွေကို လက်လွတ်ပစ်ရန် လုပ်နိုင်စွမ်း မရှိခဲ့ပါ။ သူမကိုယ်တိုင်ရဲ့ ခံစားချက်ဖြစ်တဲ့ လက်ရှိ ဟောပြောခန်းမှာ သူမက မိမိကိုမိမိ တန်ဖိုးထားလာတတ်အောင် ပညာရေးမှ တစ်ဆင့် ရှာကြံနိုင်ခဲ့ခြင်းအကြောင်းကို လည်းကောင်း၊ ကျေးလက်ဒသေထဲက တခြား လူငယ်များကိုပါ သူတို့ရဲ့ အစွမ်းအစများကို ထုတ်ဖေါ် အသုံးချနိုင်အောင် မြေတောင်မြှောက် အားပေးနေပုံ အကြောင်းကို ပြောပြထားပါတယ်။ "ကျွန်မတို့အားလုံးဟာ အရှိတရားထဲမှာ မျက်စိမှိတ် မွေးလာကြရတယ်၊ တစ်ခုခုက ကျွန်မတို့ကို နှိုးပေးလျက်ရှေ့မှာ ကမ္ဘာကြီးအသစ်ကို ဖွင့်မပေးတဲ့ အချိန်ထိပါ" လို့ Shetty က ဆိုပါတယ်။
- Rural social worker
Through her nonprofit, Bodhi Tree Foundation, Ashweetha Shetty supports first-generation college students in rural India to explore their potential through education, life skills and opportunities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was eight years old.
0
792
2476
ကျွန်မ အသက်ရှစ်နှစ်တုန်းကပါ။
00:15
I remember that day clearly
1
3292
2142
ကျွန်မ အဲဒီနေ့ကို ကောင်းကောင်းမှတ်မိနေတာ
00:17
like it happened just yesterday.
2
5458
2250
မနေ့က ဖြစ်ပျက်ခဲ့သလိုပါပဲ။
00:20
My mother is a bidi roller.
3
8542
2809
ကျွန်မအမေက bidi လိပ်သူပါ။
00:23
She hand-rolls country cigarettes
to sustain our family.
4
11375
3583
သူမဟာ ရိုးရာ စီးကရက်လိုဟာကို လက်နှင့်
လိပ်လျက် မိသားစုကို ထောက်ပံ့ပါတယ်။
00:27
She is a hard worker
5
15750
1809
သူမဟာ လက်နဲ့ အလုပ်လုပ်ရပြီး
00:29
and spent 10 to 12 hours
every day rolling bidis.
6
17583
4292
နေ့စဉ် bidi တွေကို ၁၀ မှ ၁၂ နာရီကြာ
လိပ်ရင်း အချိန်ကုန်ပါတယ်။
00:34
That particular day she came home
and showed me her bidi-rolling wage book.
7
22500
5101
အဲဒီနေ့ကျတော့ သူမဟာ သူမရဲ့ bidi လိပ်မှု
လုပ်အားခစာအုပ်ကို ပြဖို့ ယူလာခဲ့တယ်။
00:39
She asked me how much money
she has earned that week.
8
27625
3833
အဲဒီ ရက်သတ္တပတ် အတွက် သူမ
ငွေဘယ်လောက် ရလဲ မေးပါတယ်။
00:44
I went through that book,
9
32333
1560
ကျွန်မ စာအုပ်ကို လေ့လာကြည့်တယ်၊
00:45
and what caught my eyes
were her thumbprints on each page.
10
33917
4416
ကျွန်မ သတိထားမိတဲ့ အချက်က စာမျက်နှာ
တိုင်းမှာ သူမရဲ့ လက်ဗွေနှိပ်ထားပုံပါ။
00:51
My mother has never been to school.
11
39750
2417
ကျွန်မ အမေဟာ ကျောင်းမတက်ခဲ့ဖူးပါ။
00:54
She uses her thumbprints
instead of a signature
12
42875
3518
ဒီတော့ လက်မှတ်အစား သူမဟာ
သူမရဲ့ ဝင်ငွေမှတ်တမ်း စာအုပ်ထဲမှာ
00:58
to keep a record of her earnings.
13
46417
1916
လက်ဗွေကိုပဲ နှိပ်ပေးရတယ်။
01:01
On that day, for some reason,
14
49292
2476
အဲဒီနေ့တွင် အကြောင်း တစ်ခုခုကြောင့်
01:03
I wanted to teach her
how to hold a pen and write her name.
15
51792
4434
ကျွန်မဟာ ကလောင်ကို ကိုင်ပြီး သူမရဲ့
အမည်ကို ရေးတတ်အောင် သင်ပေးချင်ခဲ့တယ်။
01:08
She was reluctant at first.
16
56250
2018
အစပိုင်းတွင် သူမဟာ တွန့်ဆုတ်နေခဲ့တယ်။
01:10
She smiled innocently and said no.
17
58292
2666
သူမဟာ အပြစ်ကင်းစွာ
ပြုံးပြလျက် ငြင်းပါတယ်။
01:13
But deep down, I was sure
she wanted to give it a try.
18
61875
4309
ဒါပေမဲ့ သူမဟာ စစ်ကြည့်လိုချင်ခဲ့မှန်း
ကျွန်မ ယုံကြည်မိတယ်။
01:18
With a little bit of perseverance
and a lot of effort,
19
66208
3226
ဇွဲရှိရှိနဲ့ အတော်ကလေး ကြိုးစားလိုက်တဲ့
နောက်မှာ၊
01:21
we managed to write her name.
20
69458
1810
ကျွန်မတို့ဟာ သူ့အမည်ကို ရေးနိုင်လာတယ်။
01:23
Her hands were trembling,
and her face was beaming with pride.
21
71292
3916
သူ့လက်တွေ တုန်ရင်နေခဲ့ပေမဲ့
မျက်နှာကတော့ ၀င့်ကြွားနေပုံပါ။
သူမ အဲဒီလို ကိုယ့်အမည် ရေးနေတာကို
ကျွန်မ စောင့်ကြည့်ခဲ့တာ
01:29
As I watched her do this,
22
77000
1893
01:30
for the first time in my life,
23
78917
2601
တစ်သက်မှာ တစ်ခါပါ၊
01:33
I had a priceless feeling:
24
81542
3101
ကျွန်မ စိတ်ထဲမှာအဖိုးမဖြတ်နိုင်တဲ့
ခံစားချက် ပေါ်လာခဲ့ပါတယ်-
01:36
that I could be of some use to this world.
25
84667
3541
ကျွန်မဟာ သူမကမ္ဘာကြီးထဲမှာ
အသုံးဝင်နိုင်ပါကလား။
01:42
That feeling was very special,
26
90042
2517
အဲဒီခံစားချက်ဟာ အရမ်းကို ထူးခဲ့တယ်။
01:44
because I am not meant to be useful.
27
92583
2667
ကျွန်မ ကိုယ့်ကိုယ်ကို
အသုံးဝင်တတ်မှန်း မသိခဲ့ပါ။
01:48
In rural India, girls are generally
considered worthless.
28
96000
3976
အိန္ဒိယမှ ကျေးလက်နေ မိန်းကလေးတွေဟာ
ဘာတန်ဖိုးမှ မရှိဘူးလို့ ယူဆခံကြရတယ်။
01:52
They're a liability or a burden.
29
100000
2601
သူတို့ဟာ ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကြီး တစ်ခုလိုပါ။
01:54
If they are considered useful,
30
102625
1976
သူတို့ အသုံးဝင်တာကို ပြောရရင်
01:56
it is only to cook dishes,
keep the house clean
31
104625
3268
ထမင်းဟင်း ချက်ပြုတ်ဖို့
အိမ်ကို သန့်စင်ထားဖို့နဲ့
01:59
or raise children.
32
107917
1333
ကလေးတွေ မွေးပေးဖို့ပါပဲ။
02:02
As a second daughter
of my conservative Indian family,
33
110208
3476
ရှေးရိုးဆန်တဲ့ ကျွန်မရဲ့ အိန္ဒိယမိသားစု
ထဲမှာ ဒုတိယ သမီးဖြစ်တာမို့၊
02:05
I was fairly clear from a very early age
34
113708
3351
ကျွန်မထံမနေပြီး ဘယ်သူမှာမှ ဘယ်တော့မှ
ဘာတစ်ခုကိုမှ
02:09
that no one expected anything from me.
35
117083
3084
မျှော်လင့်မထားတာကို ငယ်စဉ်
ကတည်းက သိပြီးသားပါ။
02:13
I was conditioned to believe that
the three identities that defined me --
36
121250
4809
ကျွန်မ ယုံကြည်ခဲ့တဲ့ ကျွန်မဆိုင်ရာ
လက္ခဏာ သုံးရပ်က-
02:18
poor village girl --
37
126083
2768
ဆင်းရဲတဲ့ ရွာသူလေး--
02:20
meant that I was to live a life
of no voice and no choice.
38
128875
4792
အသံမရှိ ရွေးစရာ မရှိတဲ့ ဘဝမျိုးနဲ့
ကျွန်မ နေထိုင်ရမယ်လို့ ဆိုလိုပါတယ်။
02:27
These three identities forced me to think
39
135000
3893
အဲဒီလို လက္ခဏာရပ် သုံးခုက
ကျွန်မ အတင်းအကြပ် စဉ်းစားလာစေတာက
02:30
that I should never have been born.
40
138917
2791
ငါမမွေးခဲ့ရင် ပိုကောင်းခဲ့မှာ။
02:35
Yet, I was.
41
143708
2500
တကယ်ပဲ၊ အဲဒီလို ထင်နေခဲ့တာ။
02:39
All throughout my childhood,
as I rolled bidis alongside my mother,
42
147208
4226
ကျွန်မ ကလေးဘဝ တစ်လျှောက်လုံ ကျွန်မ
မိခင်နှင့်အတူ bidi ကို လိပ်နေခဲ့ရင်း၊
02:43
I would wonder:
43
151458
2060
ကျွန်မ တွေးနေမိခဲ့တာက-
02:45
What did my future hold?
44
153542
1625
ကျွန်မရဲ့ အအနာဂတ်က ဘယ်လိုမျိုး ဖြစ်မလဲ။
02:48
I often asked my mother,
with a lot of anxiety,
45
156333
3560
ကျွန်မဟာ စိုးရိမ်စွာဖြင့်
မိခင်အား ခဏခဏ မေးကြည့်ခဲ့တယ်။
02:51
"Amma, will my life
be different from yours?
46
159917
2833
"မေမေ၊ ကျွန်မဘဝဟာ
မေမေဘဝနဲ့ ခြားနားမလား။
02:55
Will I have a chance to choose my life?
47
163583
2250
ကျွန်မဟာ ကျွန်မဘဝကို ရွေးချယ်ဖို့
အခွင့်အလမ်း ရမလား။
02:59
Will I go to college?"
48
167125
1417
ကျွန်မ ကောလိပ်ကို တက်နိုင်မလား။"
03:01
And she would reply back,
49
169958
1834
မေမေက ဖြေကြားလေ့ ရှိခဲ့တာက-
"ဦးစွာ အထက်တန်းကျောင်း
ပြီးအောင် ကြိုးစားပါ။ "
03:05
"Try to finish high school first."
50
173333
1875
03:08
I am sure my mother
did not mean to discourage me.
51
176458
3601
အမေဟာ ကျွန်မကို စိတ်ပျက်အောင်
လုပ်လိုခဲ့တာ မဟုတ်တာ သေချာပါတယ်။
03:12
She only wanted me to understand
52
180083
2476
ကျွန်မရဲ့ အိပ်မက်တွေဟာ ကျွန်မတို့
ရွာထဲက ကလေးမလေး အတွက်
03:14
that my dreams might be too big
for a girl in my village.
53
182583
4167
သိပ်ကြီးမားတာမျိုး ဖြစ်နိုင်တာကို
သူမက ကျွန်မကို သတိပေးခဲ့ချင်တာပါ။
ကျွန်မ ၁၃ နှစ် အရွယ်မှာ Helen Keller ရဲ့
အတ္ထုပ္ပတ္တိကို တွေ့ရှိခဲ့ပါတယ်။
03:20
When I was 13, I found
the autobiography of Helen Keller.
54
188458
3792
Helen ဟာ ကျွန်မကို
လှုံ့ဆော်ပေးသူ ဖြစ်လာတယ်။
03:25
Helen became my inspiration.
55
193417
2142
ကျွန်မဟာ သူမရဲ့ အနိုင်မခံ အရှုံးမပေးတဲ့
စိတ်ဓာတ်ကို ချီးကျူးမိတယ်။
03:27
I admired her indomitable spirit.
56
195583
2851
03:30
I wanted to have
a college degree like her,
57
198458
2601
သူမလိုပဲ ကျွန်မပါ ကောလိပ်ဒီဂရီ
ကို ရယူလိုခဲ့တယ်။
03:33
so I fought with my father
and my relatives to be sent to college,
58
201083
4310
ကျွန်မကို ကောလိပ်ကို ပို့ဖြစ်ရန် ကျွန်မ
ဖခင်၊ ဆွေမျိုးတွေနှင့် တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ရတယ်၊
03:37
and it worked.
59
205417
1250
အဲဒါ အလုပ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
03:40
During my final year
of my undergraduate degree,
60
208875
2601
ကျွန်မရဲ့ ကောလိပ်ကျောင်း
နောက်ဆုံး နှစ်မှာ၊
03:43
I desperately wanted to escape
from being forced into marriage,
61
211500
4351
ကျွန်မကို အတင်းအကြပ် လက်ထပ်ခိုင်းတာကို
ရှောင်ရှားဖို့ အားထုတ်နေခဲ့တယ်၊
03:47
so I applied to
a fellowship program in Delhi,
62
215875
2434
ဒါကြောင့် ဒေလီမှာ သင်တန်းတက်ဖို့
လျှောက်ခဲ့တယ်၊
03:50
which is about 1,600 miles
away from my village.
63
218333
3435
ကျွန်မရွာမှ မိုင် ၁၆၀၀ ဝယ်တဲ့ နေရာပါ။
03:53
(Laughter)
64
221792
2375
(ရယ်သံများ)
03:57
In fact, I recall that the only way
I could fill out the application
65
225333
4810
ကျွန်မ မှတ်မိသလောက် ကျွန်မရဲ့
လျှောက်လွှာကို ရေးဖြည့်နိုင်ခဲ့တာက
04:02
was during my commute to college.
66
230167
2000
ကောလိပ်ကျောင်း အသွားခရီး
အတွင်းမှာပါ။
04:05
I did not have access to computers,
67
233208
2518
ကျွန်မဟာ ကွန်ပျူတာတွေကို
မသုံးနိုင်ခဲ့ပါ။
04:07
so I had to borrow
a college junior's cell phone.
68
235750
3601
အဲဒါနဲ့ ကောလိပ် ကျောင်းသား
တစ်ယောက်ထံမှ ဆဲလ်ဖုန်းကို ယူသုံးခဲ့ရတယ်။
04:11
As a woman, I could not
be seen with a cell phone,
69
239375
3434
အမျိုးသမီးဖြစ်နေလို့ ကျွန်မကို
ဆဲလ်ဖုန်းနှင့် အတွေ့ခံမရခဲ့ဘူး။
04:14
so I used to huddle
his phone under my shawl
70
242833
2893
ကျွန်မဟာ သူ့ဖုန်းကို
ကျွန်မပုဝါရဲ့ အောက်မှာ ဝှက်သုံးရတယ်။
04:17
and type as slowly as possible
71
245750
2893
ပြီးတော့ တဖြည်းဖြည်းချင်း
စာလုံးတွေကို ရိုက်ယူရတယ်။
04:20
to ensure that I would not be heard.
72
248667
2583
ဘယ်သူမှာမှ မကြားနိုင်ဖို့အတွက်ပါ။
အင်တာဗျူးတွေ အများကြီးကို
ဖြတ်ကျော်ခဲ့ရတဲ့ နောက်မှာ
04:25
After many rounds of interviews,
73
253167
1851
04:27
I got into the fellowship program
with a full scholarship.
74
255042
3809
ကျွန်မဟာ ထောက်ပံ့ကြေး အပြည့်ရတဲ့
ပညာသင်ဆုကို ရနိုင်ခဲ့တယ်။
04:30
My father was confused,
my mother was worried --
75
258875
3809
ကျွန်မ အဖေက စိတ်ရှုပ်သွားခဲ့သလို
အမေကျတော့ စိတ်ပူနေခဲ့တယ်--
04:34
(Applause)
76
262708
4518
(လက်ခုပ်သံများ)
04:39
My father was confused,
my mother was worried,
77
267250
2934
ကျွန်မ အဖေက စိတ်ရှုပ်နေခဲ့ပြီး
အမေကျတော့ စိတ်ပူနေခဲ့တယ်။
04:42
but I felt butterflies in my stomach
78
270208
2726
ကျွန်မကျတော့
စိတ်ထဲမှာ လိပ်ပြာတွေ ပျံဝဲနေသလိုပါပဲ။
04:44
because I was going
to step out of my village
79
272958
3018
ကျွန်မ ကျွန်မရဲ့ ရွာထဲကနေပြီး
ထွက်ခွာရမှာမို့လို့ပါ၊
04:48
for the first time
80
276000
1309
ပထမဦးဆုံးအကြိမ်ပါ၊
04:49
to study in the national capital.
81
277333
2000
မြို့တော်မှာ သွားပြီး ကျောင်းတက်ဖို့ပါ။
04:53
Of the 97 fellows selected that year,
82
281292
2517
အဲဒီနှစ်မှာ အရွေးခံခဲ့ကြရတဲ့
ကျောင်းသား ၉၇ ဦးထဲမှာ
04:55
I was the only rural college graduate.
83
283833
2542
ကျွန်မ တစ်ဦးတည်းသာ
ကျေးလက်ကောလိပ်ဘွဲ့ရပါ။
ကျွန်မနှင့် ဆင်တူသူ ဒါမှမဟုတ်
ကျွန်မလို ပြောဆိုခဲ့သူ ဘယ်သူမှ မရှိခဲ့ပါ။
04:59
There was no one there
who looked like me or spoke like me.
84
287292
2833
05:03
I felt alienated, intimidated
and judged by many.
85
291250
3958
အများက ကျွန်မကို စိမ်းကားသလို၊
ခြိမ်းခြောက် ရှုတ်ချသလို ခံစားရတယ်။
05:08
One fellow called me "Coconut Girl."
86
296375
2333
တစ်ယောက်က ကျွန်မကို
"အုန်းပင် မိန်းကလေး" လို့ ခေါ်ခဲ့တယ်။
05:11
Can you guess why?
87
299875
2018
ဘာကြောင့်လဲ ရှင်တို့ ခန့်မှန်းနိုင်လား။
05:13
Anyone?
88
301917
1250
တစ်ယောက်ယောက်များ သိလား။
05:16
That's because I applied
a lot of coconut oil to my hair.
89
304167
4101
ကျွန်မဆံပင်မှာ အုန်းဆီကို အများကြီး
အသုံးပြုခဲ့လို့ပါ။
05:20
(Laughter)
90
308292
2309
(ရယ်သံများ)
05:22
Another asked me where
I had learned to speak English,
91
310625
3684
ကျွန်မ အင်္ဂလိပ်စကားကို ဘယ်မှာ
သင်ယူခဲ့တာလဲ မေးသူ ရှိခဲ့တယ်၊
05:26
and some of my peers did not prefer
to have me on their assignment teams
92
314333
4518
တချို့ အတန်းနေ ကျောင်းသားတွေက သူတို့အဖွဲ့
ထဲ ကျွန်မကို အထည့် မခံလိုချင်ခဲ့ကြပါ၊
05:30
because they thought I would not be able
to contribute to their discussion.
93
318875
4559
သူတို့ရဲ့ ဆွေးနွေးမှုတွေထဲမှာ ကျွန်မ
ပါဝင်နိုင်မှ ာမဟုတ်ဘူးလို့ ထင်ခဲ့ကြတယ်။
05:35
I felt that many of my peers
believed that a person from rural India
94
323458
5351
ကျွန်မရဲ့ ကျောင်းနေဘက် အများအပြားတို့က
အိန္ဒိယ ကျေးလက်ဒေသမှ လာသူဟာ
ဘာမှ တန်ဖိုး မရှိနိုင်ဘူးလို့ ထင်ကြသလို
ခံစားရပါတယ်။
05:40
could not supply anything of value,
95
328833
2268
05:43
yet the majority of Indian
population today is rural.
96
331125
3625
တကယ်တမ်းမှာ အိန္ဒိယလူဦးရေရဲ့
အများစုက ကျေးလက်ဒေသမှာပါ။
05:48
I realized that stories like mine
were considered to be an exception
97
336292
5184
ကျွန်မလို အဖြစ်မျိုးဟာ ခြွင်းချက်ဖြစ်ပြီး
အများက မျှေလင့်ထားတာမျိုး မဟုတ်ကြောင်း
05:53
and never the expectation.
98
341500
2042
ကျွန်မ နားလည်မိတယ်။
05:57
I believe that all of us are born
into a reality that we blindly accept
99
345583
4976
ကျွန်မရဲ့ ယုံကြည်ချက်က ကျွန်မတို့အားလုံးဟာ
အရှိတရားထဲမှာ မျက်စိမှိတ် မွေးလာကြရတယ်၊
06:02
until something awakens us
and a new world opens up.
100
350583
3875
တစ်ခုခုက ကျွန်မတို့ရှေ့မှာ
ကမ္ဘာကြီးအသစ်ကို ဖွင့်မပေးတဲ့ အချိန်ထိပါ။
06:07
When I saw my mother's first signature
on her bidi-rolling wage book,
101
355292
5476
ကျွန်မ ကျွန်မမိခင်ရဲ့ ပထမလက်မှတ်ကို သူမရဲ့
bidi လိပ်ရေး မှတ်တမ်းမှာ တွေ့ရှိခဲ့စဉ်
06:12
when I felt the hot
Delhi air against my face
102
360792
2934
ကျွန်မ နာရီ ၅၀ ကြာ ရထားစီးလာခဲ့တဲ့နောက်မှာ
06:15
after a 50-hour train journey,
103
363750
2893
ဒေလီမြို့ရဲ့ ပူပြင်းတဲ့ လေက
ကျွန်မမျက်နှာ ရိုက်ခတ်ချိန်မှာ၊
ကိုယ့်ကိုယ်ကို လွတ်လပ်လာပြီ ကိုယ့်စိတ်
ကြိုက်နေနိုင်ပြီလို့ ခံစားရချိန်မှာ၊
06:18
when I finally felt free
and let myself be,
104
366667
3517
ကျွန်မ မျှော်လင့်လာခဲ့တဲ့ ကမ္ဘာကြီးအသစ်ကို
တစေ့တစောင်း မြင်တွေ့လိုက်ရတယ်၊
06:22
I saw a glimpse
of that new world I longed for,
105
370208
3310
06:25
a world where a girl like me
is no longer a liability or a burden
106
373542
4184
ကျွန်မလို မိန်းကလေးဟာ ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကြီး
မဟုတ်တော့ဘဲ
06:29
but a person of use, a person of value
107
377750
2643
အသုံးဝင်သူ၊ တန်ဖိုးရှိတဲ့သူ၊
06:32
and a person of worthiness.
108
380417
1666
ပြီးတော့ ထိုက်တန်တဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦး
ဖြစ်လာတဲ့ ကမ္ဘာပါ။
06:35
By the time my fellowship ended,
my life had changed.
109
383583
3643
ကျွန်မရဲ့ သင်တန်း ပြီးဆုံးချိန်မှာ
ကျွန်မရဲ့ ဘဝဟာ ပြောင်းလဲသွားပါပြီ။
06:39
Not only had I traced my lost voice,
110
387250
2476
ကျွန်မဟာ ကျွန်မရဲ့ အသံ ပျောက်ဆုံးသွားတာကို
ခြေရာခံနိုင်ခဲ့သလို
06:41
but also had a choice
to make myself useful.
111
389750
3292
ကျွန်မ ကိုယ့်ကိုယ်ကို အသုံးဝင်သူ
ဖြစ်အောင် ရွေးချယ်နိုင်ခဲ့တယ်။
06:46
I was 22.
112
394417
1684
ကျွန်မအသက် ၂၂ နှစ်ရှိခဲ့တယ်။
06:48
I came back to my village
to set up the Bodhi Tree Foundation,
113
396125
3559
ကျွန်မဟာ ဗောဓိပင်ဖောင်ဒေးရှင်းကို
ထူထောင်ရန် ကိုယ့်ရွာကို ပြန်လာခဲ့တယ်။
06:51
an institution that supports rural youth
114
399708
3101
ပညာရေး၊ ဘဝဆိုင်ရာ ကျွမ်းကျင်မှုများနဲ့
အခွင့်အလမ်းများကို
06:54
by providing them with education,
life skills and opportunities.
115
402833
3834
လူငယ်များအား ထောက်ပံ့ပေမယ့် အဖွဲ့အစည်းပါ။
ကျွန်မတို့ဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့ ကျေးလက်ဒေသရှိ
လူငယ်များရဲ့ ဘဝကို
06:59
We work closely with our rural youth
116
407542
2017
07:01
to change their life
and to benefit our communities.
117
409583
3209
ပြောင်းလဲပစ်ရန် ကျွန်မတို့အသိုင်းအဝိုင်း
အကျိုးအတွက် လက်တွဲ လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြတယ်။
ကျွန်မရဲ့ အဖွဲ့ဟာ ရလဒ်ဖြစ်ထွန်းတာကို
ကျွန်မ ဘယ်လို သိရှိနိုင်လဲ။
07:06
How do I know my institution is working?
118
414333
2209
07:09
Well, six months ago, we had a new joinee.
119
417417
3351
ကောင်းပြီ၊ လွန်ခဲ့တဲ့ ခြောက်လတုန်းက
လက်တွဲပါဝင်လာသူ အသစ်ရှိခဲ့ပါတယ်။
07:12
Her name is Kaviarasi.
120
420792
2101
သူမ အမည်က Kaviarasi ပါ။
07:14
I first spotted her
in a local college in Tirunelveli
121
422917
3476
သူ့ကို ကျွန်မပထမဦးဆုံး အကြိမ်
သတိထားမိတာက Tirunelveli ကောလိပ် တစ်ခုမှာ
07:18
during one of my training sessions.
122
426417
2267
ကျွန်မ သင်တန််းပေးနေခဲ့စဉ်တုန်းကပါ။
07:20
As you can see, she has a smile
which you can never forget.
123
428708
3459
ရှင်တို့ အားလုံး မြင်နိုင်ကြသလို ဘယ်တော့မှ
မေ့မရနိုင်တဲ့ အပြုံးကို သူမပိုင်ဆိုင်သူပါ။
07:25
We guided her to get an opportunity
to study at Ashoka University, Delhi.
124
433958
4810
ကျွန်မတို့ လမ်းညွန်ပေးလို့ သူမဟာ ဒေလီမြို့
Ashoka University မှာ ပညာသင်ခွင့် ရခဲ့တယ်။
07:30
The best part of her story is that
she is now back at Bodhi Tree as a trainer
125
438792
5726
သူမဇာတ်လမ်းရဲ့အကောင်းဆုံးအပိုင်းက အခုသူ
ဗောဓိပင်အဖွဲ့မှာ သင်တန်းဆရာ ဖြစ်နေပြီ။
07:36
working with dedication to make a change
in the lives of others like her.
126
444542
5101
အခြားသူတို့ရဲ့ ဘဝကိုပါ သူမလိုပဲ ပြောင်း
လဲပစ်ရန် စိတ်ပိုင်းဖြတ် အားထုတ်နေသူပါ။
07:41
Kaviarasi doesn't want
to feel like an exception.
127
449667
2976
Kaviarasi ဟာ ကိုယ့်ကိုယ်ကို
ခြွင်းချက်သဖွယ် မခံစားလိုပါ။
07:44
She wants to be of use
to others in this world.
128
452667
3375
သူမဟာ ဒီကမ္ဘာကြီးထဲက အခြားသူများ
အတွက် အသုံးဝင်သူ ဖြစ်လိုပါတယ်။
07:49
Recently, Kaviarasi mentored Anitha,
129
457417
3142
မကြာသေးမီက Kaviarasi ဟာ
ဝေးလံတဲ့ ကျေးလက်ဒေသမှ လာသူ
07:52
who also comes
from a remote, rural village,
130
460583
2226
ဖြစ်တဲ့ Anitha ကို လမ်းညွန်ပေးခဲ့တယ်၊
07:54
lives in a 10-foot-by-10-foot home,
131
462833
2060
သူမဟာ ၁၀ ပေ ပတ်လည် အိမ်ထဲမှာ
နေထိုင်ခဲ့ရပြီး
07:56
her parents are also farm laborers.
132
464917
2726
သူ့မိဘတွေကလည်း လယ်ယာလုပ်သားတွေပါ။
07:59
Kaviarasi helped Anitha secure admission
in a prestigious undergraduate program
133
467667
5142
Anitha အတွက် အိန္ဒိယနိုင်ငံထဲက ထိပ်သီး
တက္ကသိုလ် တစ်ခုမှာ စက​ောလားရှစ် အပြည့်
08:04
in a top university in India
with a full scholarship.
134
472833
2959
ရရှိအောင် Kaviarasi က ကူညီပေးနိုင်ခဲ့တယ်။
Anitha ရဲ့မိဘမျာက သူ့ကို အဲဒီလို
ဝယ်တဲ့ နေရာပို့ရေးကို တွန့်ဆုတ်နေချိန်မှာ၊
08:08
When Anitha's parents
were reluctant to send her that far,
135
476542
2851
08:11
we asked the district
administration officials
136
479417
2267
ကျွန်မတို့က ခရိုင်အုပ်ချုပ်ရေး
အာဏာပိုင်များအား
08:13
to speak to Anitha's parents,
137
481708
1601
Anitha ရဲ့မိဘများနဲ့ စကားပြောရန်
မေတ္တာရပ်ခံခဲ့ကြရာ၊
08:15
and it worked.
138
483333
1268
အောင်မြင်လာခဲ့ပါတယ်။
08:16
And then there is Padma.
139
484625
3059
ပြီးတော့ Padma ဆိုတာလည်း ရှိပါသေးတယ်။
08:19
Padma and I went to college together.
140
487708
2268
Padma နဲ့ကျွန်မဟာ အတူတူ
ကောလိပ် တက်ခဲ့ကြသူပါ။
08:22
She's the first in her entire village
to attend graduation.
141
490000
3750
သူမဆိုရင် သူမရဲ့ တရွာလုံးထဲ
ဘွဲ့ရထားသူ တဦးတည်းပါ။
08:26
She had been working with me at Bodhi Tree
142
494458
2601
သူမဟာ ကျွန်မနဲ့အတူ ဗောဓိပင်မှာ
လက်တွဲလုပ်လာခဲ့ပြီး
08:29
until one day she decides
to go to graduate school.
143
497083
3435
တနေ့တွင် ဘွဲ့ယူဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။
08:32
I asked her why.
144
500542
1892
ဘာ့အတွက်လဲလို့ သူမကို
ကျွန်မ မေးကြည့်ခဲ့တယ်။
08:34
She told me that she wanted to make sure
145
502458
2476
သူမရှင်းပြခဲ့တာက သူမဘဝရဲ့
ဘယ်လို အချိန်မှာမှ သူမဟာ
08:36
that she would never be
a liability or a burden to anyone
146
504958
3935
ဘယ်သူအတွက်မှ ဝန်ထုပ်ဝန်ပို
မဖြစ်စေရကြောင်း
08:40
at any point in her life.
147
508917
1750
သေချာ စိတ်ချရစေဖို့အတွက်ပါ
ဆိုပြီး ရှင်းပြခဲ့တယ်။
Padma, Anitha နဲ့ Kaviarasi တို့ဟာ
08:43
Padma, Anitha and Kaviarasi
148
511667
2141
စိတ်ကူးရနိုင်တဲ့ အခက်ခဲဆုံးသော
မိသားစုများနဲ့ အသိုင်းအဝိုင်းများထဲမှာ
08:45
grew up in the most tough
families and communities
149
513832
2726
08:48
one could only imagine.
150
516582
1668
ကြီးပြင်းလာခဲ့ကြရတဲ့ သူတွေပါ။
08:50
Yet the journey of finding
my usefulness in this world
151
518917
3641
ကျွန်မက ဒီကမ္ဘာကြီးမှာ အသုံးဝင်သူ
ဖြစ်ကြောင်း ရှာနိုင်ခဲ့တဲ့ လမ်းကြောင်းဟာ
08:54
served them in finding
their usefulness to this world.
152
522582
3126
သူတို့ကိုပါ ဒီကမ္ဘာကြီးမှာ အသုံးဝင်သူ
ဖြစ်အောင် ရှာကြံရန် ကူပေးခဲ့တယ်။
စိန်ခေါ်မှုတွေကို ရင်ဆိုင်ကြရတာဓမ္မတာပါပဲ။
08:59
Of course there are challenges.
153
527958
1601
အပြောင်းအလဲဆိုတာ နေ့ချင်းညချင်း
ဖြစ်မလာနိုင်တာကို ကျွန်မ သိပါတယ်။
09:01
I'm aware change
does not happen overnight.
154
529583
2685
09:04
A lot of my work involves working
with families and communities
155
532292
4392
ကျွန်မရဲ့ အလုပ်အများစုက
မိသားစုများနဲ့ ရပ်ကွက်ပြည်သူတို့နဲ့
ဆက်ဆံလျက် ပညာရေးကို ရယူရေးဟာ
လူတိုင်းအတွက် ဘာဖြစ်လို့ အရေးပါတာကို
09:08
to help them understand
why getting an education
156
536708
2893
09:11
is useful for everyone.
157
539625
1458
ရှင်းပြ ပေးနေရခြင်းပါ။
သူတို့ကို လက်ခံစည်းရုံးရန် အအမြန်ဆုံး
နည်းလမ်းက လုပ်ပြရန်ပါပဲ။
09:13
The quickest way
to convince them is by doing.
158
541625
2643
09:16
When they see their kids
getting a real education,
159
544292
2559
သူတို့က သူတို့ရဲ့ ကလေးတွေ
ပညာရေးကို တကယ့် ရနေပါလား၊
09:18
getting a real job, they begin to change.
160
546875
2375
တကယ့်အလုပ် ရတာကို၊
မြင်ရတဲ့ အခါမှာ သူတို့ဟာ ပြောင်းလဲလာကြတယ်။
09:21
The best example
is what happened at my home.
161
549917
3333
အကောင်းဆုံး ဥပမာက
ကျွန်မ အိမ်ရဲ့ အဖြစ်ပါပဲ။
09:26
I was recently given an award
in recognition of my social work
162
554250
3976
ကျွန်မရဲ့ လူမှုရေး လုပ်ငန်းတွေကို အသိအမှတ်
ပြုတဲ့ အနေနဲ့ ပြည်နယ် ဝန်ကြီးချုပ်က
09:30
by the chief minister of my state.
163
558250
2083
မကြာမီကပဲ ကျွန်မ ဆုချီးမြှင့်ခဲ့တယ်။
09:33
That meant I was going
to be on television.
164
561167
2559
ဆိုလိုတာက ကျွန်မကို တီဗီမှာ ပြပေးတော့မှာ။
09:35
(Laughter)
165
563750
2434
(ရယ်သံများ)
09:38
Everyone was hooked on to the television
that morning, including my parents.
166
566208
5393
အဲဒီ မနက်တုန်းက လူတိုင်းဟာ၊ ကျွန်မမိဘများ
အပါအဝင် တီဗီကို စောင့်ကြည့်နေခဲ့ကြတယ်။
09:43
I would like to believe
that seeing her daughter on television
167
571625
3684
ကိုယ့်သမီးကို တီဗီမှာ မြင်လိုက်ရခြင်းက
ကျွန်မရဲ့ မိခင်ကိုပါ
09:47
made my mother feel useful too.
168
575333
2125
ငါလည်း အသုံးဝင်တဲ့သူ တစ်ယောက်ပါကလားလို့
ခံစားစေခဲ့မှာ သေချာပါတယ်။
သူမဟာ ကျွန်မ အခုကို လက်ထပ်ဖို့ ဖိအားပေး
နေတာ ရပ်တန့်သွားမယ်လို့ မျှော်လင့်ချင်တယ်။
09:50
Hopefully, she will stop
pressuring me to get married now.
169
578667
3642
09:54
(Laughter)
170
582333
2334
(ရယ်သံများ)
09:58
Finding my use has helped me
to break free from the identities
171
586542
3976
ကျွန်မကို အသုံးဝင်သူ ဖြစ်အောက် လုပ်နိုင်
ခြင်းက လူ့အဖွဲ့အစည်းက ကျွန်မအား မြင်ခဲ့တဲ့
10:02
society thrusts on me --
172
590542
2351
အရည်အချင်း လက္ခဏာတွေကို၊
10:04
poor village girl.
173
592917
2791
ဆင်းရဲတဲ့ ရွာသူလေး ဆိုတာကို
ပြောင်းပစ်ခဲ့တယ်။
10:08
Finding my use has helped me
to break free from being boxed,
174
596417
3934
ကျွန်မကို အသုံးဝင်သူ ဖြစ်အောက် လုပ်နိုင်
ခြင်းက အဖက်ဖက်မှ လှောင်ပိတ်ခံနေခဲ့ရမှုမှ
10:12
caged and bottled.
175
600375
1458
ကျွန်မကို လွတ်မြောက် လာစေခဲ့ပါတယ်။
ကျွန်မကို အသုံးဝင်သူ ဖြစ်အောက်
လုပ်နိုင်ခြင်းက ကိုယ့်အသံကို ရှာနိုင်ရန်၊
10:15
Finding my use has helped me
to find my voice,
176
603042
3267
မိမိကိုမိမိ ထိုက်တန်သူနဲ့
လွတ်လပ်သူ အဖြစ် ခံစားလာစေပါတယ်။
10:18
my self-worth and my freedom.
177
606333
1917
ရှင်တို့အတွက် ကျွန်မရဲ့ အတွေး တစ်ခုကို
ထားရစ်ခဲ့ချင်ပါတယ်-
10:21
I leave you with this thought:
178
609292
1559
10:22
Where do you feel useful to this world?
179
610875
2292
ရှင်တို့ဟာ ဒီကမ္ဘာကြီးအတွက်
အသုံးဝင်ကြောင်း ဘယ်မှာ ခံစားကြရပါသလဲ။
10:25
Because the answer to that question
180
613917
1767
အဲဒီမေးခွန်းရဲ့ အဖြေဟာဖြင့်
10:27
is where you will find
your voice and your freedom.
181
615708
2917
ရှင်တို့ရဲ့ အသံတွေကို ရှာတွေ့နိုင်ပြီး
ရှင်တို့ လွတ်လပ်တဲ့ နေရာပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
10:31
Thank you.
182
619250
1268
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
10:32
(Applause)
183
620542
5375
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by Myo Aung
Reviewed by Sanda Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ashweetha Shetty - Rural social worker
Through her nonprofit, Bodhi Tree Foundation, Ashweetha Shetty supports first-generation college students in rural India to explore their potential through education, life skills and opportunities.

Why you should listen

As a girl in a poor orthodox community in a south Indian village, Ashweetha Shetty was constantly told that her birth was not celebrated and that she would be a liability to her family. The social norms prescribed for her identity silenced her dreams, thoughts and aspirations. But through the power of education, she became a first-generation college graduate and had a chance to rewrite the possibilities for her life. As she says: "I always wanted to add my bit to their inspiring journey."

More profile about the speaker
Ashweetha Shetty | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee