ABOUT THE SPEAKER
Adong Judith - Playwright, filmmaker
Adong Judith uses art as a vehicle to drive social change and trains aspiring makers to create art that dares to ask serious questions.

Why you should listen

Founder and artistic director of Silent Voices Uganda, a nonprofit performing arts company, Adong Judith creates art that provokes meaningful conversation on issues often considered taboo.

Notable among her training programs is the annual Summer Theater Directors Apprenticeship, a two-tier program that combines production and training of ten aspiring theater directors. Originally only for Ugandans, Judith has opened the 2018 and future apprenticeships to aspiring theater directors across the African continent, who she believes share the same challenges in practicum gaps.

In 2018, Judith will be in residence at Illinois State University, where she will direct her 2016 social media buzz-stirring play, Ga-AD!, which explores spirituality and the place of women in Pentecostal churches. Her first social change play, Silent Voices, which she wrote after accidentally encountering the inescapable stories of war crime victims in her hometown of Gulu, developed at Sundance Institute’s Theater Lab, received its world premiere in 2012 at the National Theater of Uganda and was described by the Ugandan media as "the spiritual rebirth of theater since its decline due to political persecution of artists by the Idi Amin regime."

Adong’s plays are taught at Ivy League Universities including Dartmouth College and Princeton University, and she recently signed a contract with Methuen Publishers UK to publish Silent Voices in an anthology of Contemporary African Women Playwrights.

More profile about the speaker
Adong Judith | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Adong Judith: How I use art to bridge misunderstanding

Adong Judith: Como uso arte para resolver divergências

Filmed:
1,006,269 views

A diretora e dramaturga Adong Judith cria uma arte provocativa que estimula o diálogo sobre questões que vão de direitos LGBT a crimes de guerra. Nesta palestra rápida, mas poderosa, a Bolsista TED detalha seu trabalho, incluindo a peça "Silent Voices", que reuniu vítimas da guerra do norte de Uganda contra o grupo rebelde de Joseph Kony a líderes políticos, religiosos e culturais para discussões transformadoras. "Escutar um ao outro não resolve magicamente todos os problemas", diz Judith. "Mas isso dará a chance de criar caminhos para começarmos a trabalhar juntos para resolvermos muitos dos problemas da humanidade."
- Playwright, filmmaker
Adong Judith uses art as a vehicle to drive social change and trains aspiring makers to create art that dares to ask serious questions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a writer-director
who tells social-change stories,
0
793
3920
Sou uma dramaturga-diretora
que conta histórias sobre mudança social,
00:16
because I believe stories
touch and move us.
1
4737
3246
porque acredito que histórias
nos tocam e nos comovem.
00:20
Stories humanize
and teach us to empathize.
2
8007
3581
Histórias nos humanizam
e nos ensinam a ter empatia.
00:23
Stories change us.
3
11612
2058
Histórias nos mudam.
00:26
When I write and direct plays,
4
14144
2022
Quando escrevo e dirijo peças teatrais,
00:28
I'm amplifying voices
of disadvantaged groups,
5
16190
3549
estou amplificando vozes
de grupos desfavorecidos,
00:31
I'm fighting the self-censorship
6
19763
1861
e estou lutando contra a autocensura
00:33
that has kept many Ugandan artists
away from social, political theater
7
21648
4913
que tem mantido muitos artistas ugandenses
distantes do teatro social e político
00:38
since the persecution of artists
by former Ugandan president, Idi Amin.
8
26585
5821
desde a perseguição a artistas
pelo ex-presidente de Uganda, Idi Amin.
00:44
And most importantly,
I am breaking the silence
9
32430
4056
E o mais importante,
estou quebrando o silêncio
00:48
and provoking meaningful
conversations on taboo issues,
10
36510
3694
e provocando conversas significativas
sobre questões consideradas tabus,
00:52
where often "Silence is golden"
is the rule of thumb.
11
40228
4572
nas quais, muitas vezes, a regra é
"o silêncio vale ouro".
00:57
Conversations are important
12
45275
2404
Conversas são importantes,
00:59
because they inform
and challenge our minds to think,
13
47703
3874
pois informam e desafiam
nossa mente a pensar
01:03
and change starts with thinking.
14
51601
2428
e a mudança começa com o pensamento.
01:06
One of my struggles with activism
is its often one-sided nature
15
54974
4676
Uma das minhas lutas com o ativismo
é a sua natureza muitas vezes unilateral
01:11
that blinds us to alternative view,
16
59674
2363
que cega nossa visão alternativa,
01:14
that numbs our empathy,
17
62061
2142
entorpece nossa empatia,
01:16
that makes us view those
who see issues differently
18
64227
3469
e nos faz considerar aqueles
com uma visão diferente dos problemas
01:19
as ignorant, self-hating, brainwashed,
sellout or plain stupid.
19
67720
6956
como pessoas ignorantes, que se odeiam,
sem opinião própria,
vendidas ou simplesmente burras.
01:26
I believe no one is ignorant.
20
74994
2523
Acredito que ninguém seja ignorante.
01:29
We are all experts,
only in different fields.
21
77883
3690
Somos todos especialistas,
apenas em assuntos diferentes.
01:34
And this is why, for me, the saying
"stay in your truth" is misleading.
22
82117
5612
E é por isso que, para mim, o ditado
"mantenha a sua verdade" é enganoso.
01:40
Because if you're staying in your truth,
23
88204
2333
Porque se você se mantiver na sua verdade,
01:42
isn't it logical that the person
you believe is wrong
24
90561
2968
não é lógico pensar que a pessoa
que você acredita estar errada
01:45
is also staying in their truth?
25
93553
1921
também esteja se mantendo na verdade dela?
01:48
So, what you have is two extremes
26
96117
2984
Então, temos dois extremos
01:51
that shut out all possible
avenues of conversations.
27
99125
4548
que excluem todos os caminhos
possíveis de conversas.
01:56
I create provocative theater and film
to touch, humanize
28
104061
5627
Crio teatro e filmes provocativos
para tocar, humanizar
02:01
and move disagreeing parties
to the conversation table
29
109712
4286
e levar as partes em desacordo
para a mesa de discussão
02:06
to bridge misunderstandings.
30
114022
2819
para resolver divergências.
02:09
I know that listening to one another
will not magically solve all problems.
31
117826
5348
Sei que escutar um ao outro não resolverá
magicamente todos os problemas.
02:15
But it will give a chance
to create avenues
32
123198
2351
Mas vai dar uma oportunidade
para criar caminhos
02:17
to start to work together to solve
many of humanity's problems.
33
125573
4709
para começarmos a trabalhar juntos
e resolvermos muitos
dos problemas da humanidade.
02:22
With my first play, "Silent Voices,"
34
130661
2584
Com a minha primeira peça,
"Silent Voices",
02:25
based on interviews with victims
of the Northern Uganda war
35
133269
3610
baseada em entrevistas com vítimas
da guerra do norte de Uganda,
02:28
between the government
and Joseph Kony's LRA rebel group,
36
136903
3951
entre o governo e o grupo
rebelde LRA de Joseph Kony,
02:32
I brought together victims,
political leaders, religious leaders,
37
140878
4762
reuni vítimas, líderes
políticos e religiosos,
02:37
cultural leaders, the Amnesty Commission
and transitional justice leadership
38
145664
4842
líderes culturais, a Comissão de Anistia
e lideranças em justiça de transição
02:42
for critical conversations on issues
of justice for war crime victims --
39
150530
5773
pra conversas críticas
sobre questões de justiça
pra vítimas de crimes de guerra,
02:48
the first of its kind
in the history of Uganda.
40
156327
3453
a primeira deste tipo
na história de Uganda.
02:51
And so many powerful things happened,
41
159804
3064
E tantas coisas poderosas aconteceram
02:54
that I can't even
cover them all right now.
42
162892
2521
que nem tenho como falar sobre tudo agora.
02:57
Victims were given the opportunity
to sit at the table
43
165872
3706
As vítimas tiveram a oportunidade
de se sentar à mesa
03:01
with Amnesty Commission leadership,
44
169602
2267
com a liderança da Comissão de Anistia,
03:03
and they expressed
the big injustice they suffered
45
171893
3597
e expressar a grande
injustiça que sofreram
03:07
when the Commission ignored them
46
175514
1978
quando a Comissão as ignorou
e, ainda por cima,
03:09
and instead facilitated the resettlement
of the war perpetrators.
47
177516
4912
facilitou o reassentamento
dos criminosos de guerra.
03:15
And the Amnesty Commission
acknowledged the victims' pain
48
183822
3676
E a Comissão de Anistia
reconheceu a dor das vítimas
03:19
and explained the thinking
behind their flawed approaches.
49
187522
4706
e explicou o raciocínio
por trás de suas abordagens falhas.
03:24
But one of the things
that has stayed with me
50
192252
2516
Mas uma das coisas que ficou comigo
03:26
is when, during my Northern Uganda
tour of the play,
51
194792
3372
durante a turnê da peça
no norte de Uganda,
03:30
a man approached me and introduced himself
52
198188
2818
foi que um homem se aproximou
de mim e se apresentou
03:33
as a former rebel solder of Joseph Kony.
53
201030
3488
como sendo um ex-soldado
rebelde de Joseph Kony.
03:37
He told me that he didn't want me to leave
feeling disappointed,
54
205006
4151
Ele me disse que não queria
que eu partisse decepcionada
03:41
due to some of what I considered
inappropriate laughter.
55
209181
3555
por causa do que eu considerei ser
uma risada inadequada por parte dele.
03:45
He explained that his
was a laughter of embarrassment
56
213133
4293
Ele explicou que a risada dele
foi por constrangimento
03:50
and a recognition
of his own embarrassment.
57
218149
3420
e reconhecimento
do próprio constrangimento.
03:53
He saw himself in the actors onstage
58
221593
3762
Ele se enxergou nos atores no palco
03:57
and saw the meaninglessness
of his past actions.
59
225379
4093
e entendeu o absurdo
de suas ações passadas.
04:02
So I say: share your truths.
60
230307
3270
Então eu digo: compartilhem suas verdades.
04:05
Listen to one another's truths.
61
233601
2596
Escutem as verdades dos outros.
04:08
You will discover
a more powerfully uniting truth
62
236221
3653
Vocês vão descobrir uma verdade
mais poderosamente unificadora
04:11
in the middle ground.
63
239898
1420
no meio termo.
04:14
When I lived in the USA,
64
242212
1833
Quando morei nos EUA,
04:16
many of my American friends
would be shocked at my ignorance
65
244069
3794
muitos dos meus amigos americanos
ficavam chocados com a minha ignorância
04:19
at fancy Western dishes
like lasagna, for instance.
66
247887
3833
sobre pratos ocidentais
sofisticados, como a lasanha.
04:23
(Laughter)
67
251744
1198
(Risos)
E eu perguntava a eles:
"Por acaso conhecem malakwang?"
04:24
And my question to them would be,
68
252966
2056
04:27
"Well, do you know malakwang?"
69
255046
2081
Então eu falava sobre o malakwang,
04:29
And then I would tell them
about malakwang,
70
257673
3031
04:32
a fancy vegetable dish from my culture.
71
260728
3651
um prato de vegetais
sofisticado da minha cultura.
04:36
And they would tell me about lasagna.
72
264403
2349
E eles me falavam sobre a lasanha,
e saíamos dali indivíduos
mais ricos e mais completos.
04:38
And we would leave
richer and fuller individuals.
73
266776
3849
04:43
Therefore, share your recipe truth.
74
271109
3772
Portanto, compartilhe
sua receita da verdade.
Ela faz um prato mais gostoso.
04:47
It makes for a better meal.
75
275188
1945
Obrigada.
04:49
Thank you.
76
277157
1150
04:50
(Applause)
77
278331
6367
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Carolina Aguirre

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Adong Judith - Playwright, filmmaker
Adong Judith uses art as a vehicle to drive social change and trains aspiring makers to create art that dares to ask serious questions.

Why you should listen

Founder and artistic director of Silent Voices Uganda, a nonprofit performing arts company, Adong Judith creates art that provokes meaningful conversation on issues often considered taboo.

Notable among her training programs is the annual Summer Theater Directors Apprenticeship, a two-tier program that combines production and training of ten aspiring theater directors. Originally only for Ugandans, Judith has opened the 2018 and future apprenticeships to aspiring theater directors across the African continent, who she believes share the same challenges in practicum gaps.

In 2018, Judith will be in residence at Illinois State University, where she will direct her 2016 social media buzz-stirring play, Ga-AD!, which explores spirituality and the place of women in Pentecostal churches. Her first social change play, Silent Voices, which she wrote after accidentally encountering the inescapable stories of war crime victims in her hometown of Gulu, developed at Sundance Institute’s Theater Lab, received its world premiere in 2012 at the National Theater of Uganda and was described by the Ugandan media as "the spiritual rebirth of theater since its decline due to political persecution of artists by the Idi Amin regime."

Adong’s plays are taught at Ivy League Universities including Dartmouth College and Princeton University, and she recently signed a contract with Methuen Publishers UK to publish Silent Voices in an anthology of Contemporary African Women Playwrights.

More profile about the speaker
Adong Judith | Speaker | TED.com