ABOUT THE SPEAKER
Kelly Richmond Pope - Fraud researcher, documentary filmmaker
Kelly Richmond Pope researches organizational misconduct, ethics and fraud.

Why you should listen

Kelly Richmond Pope is an Associate Professor in the School of Accountancy and MIS at DePaul University where her research focuses on how organizations design cultures and compliance systems to confront the challenges of organizational misconduct, ethics and fraud. She also teaches in executive education programs at the Kellogg School of Management at Northwestern University and the Quilan School of Business at Loyola University.

Pope's research on organizational misconduct culminated into directing and producing the award-winning documentary, All the Queen's Horses in 2017. Renowned Chicago Sun-Times film critic Richard Roeper cites "kudos to director Kelly Richmond Pope for applying just the right mix of 'What the heck?' whimsy and respectful, serious reporting to this incredible tale." All the Queen's Horses explores the largest municipal fraud in United States history and premiered as the #1 documentary on iTunes, Amazon Prime Video, Google Play and Direct TV during its debut week on the video on demand platforms in April 2018.

At the organizational level, Pope examines factors that encourage employees to whistle-blow as well as the ethical decision-making process. This research has been published in leading accounting and business ethics journals and resulted in being selected to develop a TED-Ed lesson entitled "How people rationalize fraud."

Pope is a popular keynote speaker and frequently advises firms about their compliance programs and training. She is regularly invited to speak to regulators, including the Department of Justice, Securities and Exchange Commission, PCAOB, Internal Revenue Service-Criminal Investigations and the Federal Bureau of Investigation.

Prior to joining the faculty at DePaul University, Pope worked in the forensic accounting practice at KPMG. She received her doctorate in accounting from Virginia Tech and is a licensed certified public accountant.

More profile about the speaker
Kelly Richmond Pope | Speaker | TED.com
TEDxDePaulUniversity

Kelly Richmond Pope: How whistle-blowers shape history

Kelly Richmond Pope: Como os delatores moldam a história

Filmed:
1,571,449 views

A pesquisadora de fraudes e documentarista Kelly Richmond Pope compartilha lições de alguns dos delatores do alto escalão do passado, explicando como eles compartilharam informações que moldaram a sociedade - e por que eles precisam de nossa confiança e proteção.
- Fraud researcher, documentary filmmaker
Kelly Richmond Pope researches organizational misconduct, ethics and fraud. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
How many of us have ever seen something,
0
1520
2776
Quantos de nós já viram alguma coisa,
00:16
thought that we should report it,
but decided not to?
1
4320
2560
pensaram em denunciá-la,
mas decidiram não o fazer?
00:21
And not that I need
to see a show of hands,
2
9120
2016
E não que eu precise que levantem a mão,
00:23
but I'm sure this has happened
to someone in this room before.
3
11160
3056
mas tenho certeza que aconteceu
com alguém nesta sala antes.
00:26
In fact, when this question
was asked to a group of employees,
4
14240
3176
De fato, quando essa pergunta foi feita
a um grupo de funcionários,
00:29
46 percent of them responded
by saying that they had seen something
5
17440
3496
46% deles responderam
dizendo que tinham visto algo
00:32
and decided not to report it.
6
20960
1616
e decidiram não denunciar.
00:34
So if you raised your hand,
or quietly raised your hand,
7
22600
3136
Então, se vocês levantaram a mão
ou levantaram a mão discretamente,
00:37
don't feel bad, you're not alone.
8
25760
2296
não se sintam mal, não estão sozinhos.
00:40
This message of if you see something
to say something
9
28080
3376
A mensagem: "Se você vir algo, diga algo"
00:43
is really all around us.
10
31480
1776
está em todo lugar.
00:45
Even when driving down the highway,
you see billboards like this,
11
33280
3696
Mesmo dirigindo pela rodovia,
vemos cartazes como este,
00:49
encouraging us to report crime
without revealing ourselves.
12
37000
3456
encorajando-nos a denunciar
crimes sem nos revelarmos.
00:52
But I still feel like a lot of us
are really uncomfortable
13
40480
2736
Mas ainda sinto que muitos ficam
realmente desconfortáveis
00:55
coming forward in the name of the truth.
14
43240
2176
se apresentando em nome da verdade.
00:57
I'm an accounting professor,
and I do fraud research.
15
45440
2576
Sou professora de contabilidade
e pesquiso fraudes.
01:00
And in my class, I encourage my students
to come forward with information
16
48040
4176
Na minha aula, encorajo meus alunos
a se apresentarem com informações,
01:04
if they see it.
17
52240
1216
se eles virem algo.
01:05
Or in other words, encouraging
my students to become whistle-blowers.
18
53480
3736
Ou em outras palavras, incentivo
meus alunos a se tornarem delatores.
01:09
But if I'm being completely
honest with myself,
19
57240
3056
Mas sendo totalmente honesta comigo mesma,
01:12
I am really conflicted with this message
that I'm sending to my students.
20
60320
3616
estou em conflito com essa mensagem
que estou enviando aos meus alunos.
01:15
And here's why.
21
63960
1200
E aqui está o porquê.
01:18
Whistle-blowers are under attack.
22
66000
2800
Delatores estão sob ataque.
01:21
Headline after headline shows us this.
23
69560
3200
As manchetes nos mostram isso.
01:25
Many people choose
not to become whistle-blowers
24
73960
2376
Muitas pessoas optam
por não se tornarem delatoras
01:28
due to the fear of retaliation.
25
76360
2256
devido ao medo de retaliação.
01:30
From demotions to death threats,
26
78640
3696
De rebaixamentos a ameaças de morte,
01:34
to job loss --
27
82360
1896
à perda de emprego,
01:36
perpetual job loss.
28
84280
1856
perda de emprego permanente.
01:38
Choosing to become a whistle-blower
is an uphill battle.
29
86160
3376
A escolha de se tornar
um delator é uma batalha difícil.
01:41
Their loyalty becomes into question.
30
89560
2416
A lealdade se torna questionável.
01:44
Their motives, their trustworthiness.
31
92000
3216
Os motivos, a confiabilidade.
01:47
So how can I, as a professor
who really cares about her students
32
95240
3736
Como eu posso, sendo uma professora
que se importa com os alunos,
01:51
encourage them to become whistle-blowers,
33
99000
2096
incentivá-los a se tornarem delatores,
01:53
when I know how the world
truly feels about them?
34
101120
2560
quando sei como o mundo
realmente se sente sobre eles?
Um dia me preparava para a minha palestra
anual de delações com meus alunos.
01:56
So, one day I was getting ready
for my annual whistle-blower lecture
35
104720
3216
01:59
with my students.
36
107960
1216
Trabalhava num artigo para a "Forbes"
02:01
And I was working
on an article for "Forbes,"
37
109200
2136
intitulado: "Wells Fargo
e a delação da geração Y.
02:03
entitled "Wells Fargo
and Millennial Whistle-blowing.
38
111360
2496
O que dizemos a eles?"
02:05
What Do We Tell Them?"
39
113880
1216
E enquanto estava trabalhando
nisso e lendo sobre o caso,
02:07
And as I was working on this piece
and reading about the case,
40
115120
3056
02:10
I became outraged.
41
118200
1376
fiquei indignada.
02:11
And what made me angry
was when I came to the fact and realized
42
119600
4136
E o que me irritou foi quando percebi
02:15
that the employees
that tried to whistle-blow
43
123760
2656
que os funcionários que tentaram delatar
02:18
were actually fired.
44
126440
1696
foram demitidos.
02:20
And it really made me think
45
128160
1336
Isso realmente me fez pensar
na mensagem que eu estava
compartilhando com meus alunos.
02:21
about the message
that I was sharing with my students.
46
129520
2736
02:24
And it made me think: What if my students
had been Wells Fargo employees?
47
132280
4816
Me fez pensar: "E se meus alunos
fossem funcionários da Wells Fargo?"
02:29
On the one hand, if they whistle-blew,
they would have gotten fired.
48
137120
4136
Por um lado, se delatassem,
eles teriam sido demitidos.
02:33
But on the other hand,
49
141280
1336
Mas por outro lado,
02:34
if they didn't report
the frauds that they knew,
50
142640
2696
se não denunciassem as fraudes
de que tinham conhecimento,
02:37
the way current regulation is written,
51
145360
2336
pela regulamentação atual,
02:39
employees are held responsible
52
147720
2576
os funcionários são responsabilizados
02:42
if they knew something
and didn't report it.
53
150320
2296
se soubessem de algo e não o denunciassem.
02:44
So criminal prosecution is a real option.
54
152640
2976
O processo criminal é uma opção real.
02:47
What's a person supposed to do
with those type of odds?
55
155640
3176
O que uma pessoa deveria fazer
com esse tipo de probabilidade?
02:50
I of all people know
the valuable contributions
56
158840
3936
Mais do que ninguém, conheço
as valiosas contribuições
02:54
that whistle-blowers make.
57
162800
1536
que os delatores fazem.
02:56
In fact, most frauds
are discovered by them.
58
164360
3536
Na verdade, a maioria das fraudes
é descoberta por eles.
02:59
Forty two percent of frauds
are discovered by a whistle-blower
59
167920
2936
São descobertas por um delator
42% das fraudes,
em comparação com outros métodos,
03:02
in comparison to other methods,
60
170880
1856
03:04
like measurement review
and external audit.
61
172760
2576
como revisão de medição
e auditoria externa.
03:07
And when you think
about some of the more classic
62
175360
2336
E quando pensamos nos mais clássicos
ou históricos casos de fraude,
03:09
or historical fraud cases,
63
177720
1616
03:11
it always is around a whistle-blower.
64
179360
2736
é sempre em torno de um delator.
03:14
Think Watergate --
discovered by a whistle-blower.
65
182120
2736
Pensem no Watergate,
descoberto por um delator.
03:16
Think Enron -- discovered
by a whistle-blower.
66
184880
2896
Pensem na Enron,
descoberta por um delator.
03:19
And who can forget about Bernard Madoff,
discovered by a whistle-blower?
67
187800
4576
E quem pode esquecer Bernard Madoff,
descoberto por um delator?
03:24
It takes a tremendous amount of courage
to come forward in the name of the truth.
68
192400
4456
É preciso uma enorme quantidade de coragem
para se apresentar em nome da verdade.
03:28
But when we think
about the term whistle-blower,
69
196880
2696
Mas quando pensamos no termo delator,
03:31
we often think of some
very descriptive words:
70
199600
3656
muitas vezes pensamos
em algumas palavras muito descritivas:
03:35
rat,
71
203280
1200
rato,
03:37
snake,
72
205360
1200
cobra,
03:39
traitor,
73
207200
1616
traidor,
03:40
tattletale, weasel.
74
208840
2376
linguarudo, dedo-duro.
03:43
And those are the nice words,
the ones I can say from the stage.
75
211240
3576
E essas são as palavras gentis,
as que eu posso dizer no palco.
03:46
And so when I'm not in class,
76
214840
1416
Quando não estou em aula,
03:48
I go around the country
and I interview white-collar felons,
77
216280
2896
viajo pelo país e entrevisto
criminosos de colarinho branco,
03:51
whistle-blowers and victims of fraud.
78
219200
2016
delatores e vítimas de fraude.
03:53
Because really I'm trying to understand
what makes them tick
79
221240
2936
Porque realmente estou tentando
entender o que os motiva
03:56
and to bring those experiences
back into the classroom.
80
224200
2600
e trazer essas experiências
de volta à sala de aula.
03:59
But it's my interviews with
whistle-blowers that really stick with me.
81
227680
3856
Mas são minhas entrevistas com delatores
que realmente ficam comigo,
04:03
And they stick with me,
82
231560
1216
e isso porque me fazem questionar
minha própria coragem.
04:04
because they make me question
my own courage.
83
232800
2296
04:07
When given the opportunity,
would I actually speak up?
84
235120
3856
Se tivesse a oportunidade,
eu realmente falaria?
04:11
And so, this is a couple stories
that I want to share with you.
85
239000
2976
E assim, estas são algumas histórias
que quero compartilhar.
04:14
This is Mary.
86
242000
1216
Esta é Mary.
04:15
Mary Willingham is the whistle-blower
from the University of North Carolina
87
243240
3696
Mary Willingham é a delatora
da Universidade da Carolina do Norte
04:18
at Chapel Hill, academic fraud case.
88
246960
3176
em Chapel Hill, caso de fraude acadêmica.
04:22
And Mary was a learning specialist
at the university,
89
250160
3456
Mary era especialista
em aprendizado na universidade
04:25
and she worked with students,
primarily student athletes.
90
253640
3016
e trabalhava com estudantes,
principalmente atletas.
04:28
And what she noticed,
when she was working with students,
91
256680
2695
Ela percebeu, quando estava
trabalhando com os alunos,
04:31
is they were turning in term papers
92
259399
2737
que eles estavam entregando
trabalhos acadêmicos
04:34
that seemed well beyond
their reading levels.
93
262160
3096
que pareciam bem além dos níveis
de compreensão de leitura deles.
04:37
She started to ask a couple of questions
94
265280
1936
Ela começou a fazer algumas perguntas
04:39
and she found out
that there was a database
95
267240
2016
e descobriu que havia um banco de dados
04:41
where the student athletes
could retrieve papers and turn them in.
96
269280
3376
em que os atletas podiam acessar
os trabalhos e entregá-los.
04:44
And then she found out
that some of her colleagues
97
272680
2456
E então ela descobriu
que alguns dos colegas dela
04:47
were funneling students into fake classes,
just to keep them eligible to play.
98
275160
6216
mantinham estudantes em aulas falsas,
apenas para deixá-los aptos a jogar.
04:53
Now, when Mary found this out,
she was outraged.
99
281400
2736
Quando Mary descobriu, ficou indignada.
04:56
And so what she tried to do
was go to her direct supervisor.
100
284160
2936
E então ela foi ao supervisor direto dela.
04:59
But they didn't do anything.
101
287120
1856
Mas ele não fez nada.
05:01
And then Mary tried to go to some
internal university administrators.
102
289000
3816
E então Mary tentou ir a alguns
administradores internos da universidade.
05:04
And they didn't do anything.
103
292840
1616
E não fizeram nada.
05:06
So, what happens when nobody listens?
104
294480
2376
O que acontece quando ninguém escuta?
05:08
You blog.
105
296880
1216
Você faz um blog.
05:10
So Mary decided to develop a blog.
106
298120
1856
Então Mary decidiu desenvolver um blog,
o qual viralizou em 24 horas
05:12
Her blog went viral within 24 hours,
107
300000
2656
05:14
and she was contacted by a reporter.
108
302680
2496
e ela foi contatada por um repórter.
05:17
Now, when she was contacted
by this reporter,
109
305200
2296
E foi então que a identidade
dela foi revelada,
05:19
her identity was known.
110
307520
1776
05:21
She was exposed.
111
309320
1336
e logo após ter sido exposta,
ela foi rebaixada,
05:22
And when she was exposed,
she received a demotion,
112
310680
3816
05:26
death threats, over collegiate sports.
113
314520
3040
recebeu ameaças de morte,
por causa de esporte universitário.
05:30
Mary didn't do anything wrong.
She didn't participate in the fraud.
114
318280
3816
Mary não fez nada de errado;
não participou da fraude.
05:34
She really thought
that she was giving voice
115
322120
2216
Ela achou que estava dando oportunidade
de falar a alunos que não tinham nenhuma.
05:36
to students that were voiceless.
116
324360
2296
05:38
But her loyalty was questioned.
117
326680
2376
Mas a lealdade dela foi questionada.
05:41
Her trustworthiness and her motives.
118
329080
2640
A confiabilidade e os motivos dela.
05:45
Now, whistle-blowing
doesn't always have to end
119
333480
3376
A denúncia nem sempre tem que acabar
05:48
in demotions or death threats.
120
336880
1696
em rebaixamento ou ameaça de morte.
05:50
Actually, in 2002, this was
the cover of "Time" magazine,
121
338600
3936
Na verdade, em 2002,
esta foi a capa da revista "Time",
05:54
where we were actually honoring
three brave whistle-blowers
122
342560
3336
na qual três bravas delatoras
foram homenageadas
05:57
for their decision to come forward
in the name of the truth.
123
345920
2936
pela decisão de se apresentarem
em nome da verdade.
06:00
And when you look at the research,
124
348880
1656
E quando vemos a pesquisa,
06:02
22 percent of whistle-blowers
actually report retaliation.
125
350560
3576
22% dos delatores relatam retaliação.
06:06
So there is a huge population of people
that report and are not retaliated against
126
354160
5456
Portanto, há muita gente
que denuncia e não é retaliada,
06:11
and that gives me hope.
127
359640
1520
e isso me dá esperança.
06:14
So this is Kathe.
128
362280
1656
Esta é Kathe.
06:15
Kathe Swanson is a retired city clerk
from the city of Dixon.
129
363960
4416
Kathe Swanson é funcionária
aposentada da prefeitura de Dixon.
06:20
And one day, Kathe was doing her job,
just like she always did,
130
368400
3656
Um dia, Kathe estava fazendo
o trabalho dela, como sempre fazia,
06:24
and she stumbled upon
a pretty interesting case.
131
372080
3736
e se deparou com um caso bem interessante.
06:27
See, Kathe was at the end of the month,
132
375840
1856
Era final do mês,
06:29
and she was doing
her treasures report for the city,
133
377720
2776
e ela fazia o relatório da tesouraria
para a prefeitura
06:32
and typically, her boss, Rita Crundwell,
gave her a list of accounts and said,
134
380520
4056
e, como sempre, sua chefe, Rita Crundwell,
deu a ela uma lista de contas e disse:
06:36
"Kathe, call the bank
and get these specific accounts."
135
384600
2976
"Kathe, ligue para o banco
e obtenha essas contas específicas".
06:39
And Kathe did her job.
136
387600
1656
E Kathe fez o trabalho dela.
06:41
But this particular day,
137
389280
1376
Mas nesse dia em particular,
06:42
Rita was out of town, and Kathe was busy.
138
390680
2456
Rita estava fora da cidade
e Kathe estava ocupada.
06:45
She picks up the phone, she calls the bank
and says, "Fax me all of the accounts."
139
393160
5176
Ela telefonou para o banco e disse:
"Envie-me todas as contas por fax".
06:50
And when she gets the fax,
she sees that there is an account
140
398360
3296
E quando recebeu o fax,
ela viu que havia uma conta
06:53
that has some withdrawals
and deposits in it
141
401680
2136
que tinha algumas retiradas
e depósitos que ela não reconhecia.
06:55
that she did not know about.
142
403840
1456
06:57
It was an account controlled only by Rita.
143
405320
3296
Era uma conta controlada apenas por Rita.
07:00
So Kathe looked at the information,
she reported it to her direct supervisor,
144
408640
3976
Kathe olhou para a informação,
relatou ao supervisor direto dela,
07:04
which was then-mayor Burke,
145
412640
2136
que era o então prefeito Burke,
07:06
and this led into a huge investigation,
a six-month investigation.
146
414800
3760
e isso levou a uma enorme
investigação de seis meses.
07:11
Come to find out, Kathe's boss,
Rita Crundwell, was embezzling money.
147
419200
5016
Descobriram que a chefe de Kathe,
Rita Crundwell, estava desviando dinheiro.
07:16
Rita was embezzling 53 million dollars
over a 20-year period,
148
424240
5216
Rita desviou US$ 53 milhões
ao longo de um período de 20 anos
07:21
and Kathe just happened
to stumble upon it.
149
429480
2480
e Kathe acabou se deparando com isso.
07:25
Kathe is a hero.
150
433080
2936
Kathe é uma heroína.
07:28
And actually, I had the opportunity
151
436040
1696
E, na verdade, tive a oportunidade
07:29
of interviewing Kathe for my documentary,
"All the Queen's Horses."
152
437760
3376
de entrevistá-la para o meu documentário:
"All the Queen's Horses".
07:33
And Kathe wasn't seeking fame.
153
441160
2336
E Kathe não estava buscando fama.
07:35
In fact, she really didn't want
to talk to me for a really long time,
154
443520
3456
Na verdade, ela realmente não quis
falar comigo por um bom tempo,
07:39
but through strategic stalking,
she ended up doing the interview.
155
447000
3096
mas com perseguição estratégica,
acabou fazendo a entrevista.
(Risos)
07:42
(Laughter)
156
450120
1136
Ela estava buscando justiça, não fama.
07:43
But she was seeking fairness, not fame.
157
451280
2216
07:45
And if it wasn't for Kathe,
158
453520
1616
E se não fosse por Kathe,
07:47
who's to say this fraud
would have ever been discovered?
159
455160
2640
quem pode dizer se essa fraude
teria sido descoberta?
07:51
So, remember that "Forbes" article
I was talking about,
160
459120
2616
Lembram-se do artigo
da "Forbes" que falei,
com o qual trabalhei
antes da minha palestra?
07:53
that I was working on before my lecture?
161
461760
1905
07:55
Well, I posted it and something
really fantastic happened.
162
463689
3567
Bem, eu o publiquei e algo
realmente fantástico aconteceu.
07:59
I started receiving emails
from whistle-blowers all over the world.
163
467280
4696
Comecei a receber e-mails
de delatores do mundo todo.
08:04
And as I was receiving these emails
and responding back to them,
164
472000
3576
Enquanto recebia
e respondia esses e-mails,
08:07
there was a common theme
in the message that I received,
165
475600
2656
havia um tema comum nas mensagens,
08:10
and this is what it was:
166
478280
1216
que era:
08:11
they all said this, "I blew the whistle,
people really hate me now.
167
479520
4376
"Eu denunciei, as pessoas
realmente me odeiam agora.
08:15
I got fired, but guess what?
168
483920
2176
Fui demitido, mas adivinhe?
08:18
I would do it all over again if I could."
169
486120
3376
Faria tudo de novo se pudesse".
08:21
And so as I kept reading this message,
all these messages,
170
489520
3216
E conforme continuei lendo
todas essas mensagens,
08:24
I wanted to think,
what could I share with my students?
171
492760
2816
pensava: "O que eu poderia
compartilhar com meus alunos?"
08:27
And so, I pulled it all together
and this is what I learned.
172
495600
3576
E assim, juntei tudo e eis o que aprendi.
08:31
It's important for us to cultivate hope.
173
499200
3096
É importante cultivar esperança.
08:34
Whistle-blowers are hopeful.
174
502320
1936
Delatores são esperançosos.
08:36
Despite popular belief,
175
504280
1416
Apesar da crença popular,
08:37
they're not all disgruntled employees
that have a beef with the company.
176
505720
4296
não são funcionários descontentes
que têm queixas contra a empresa.
08:42
Their hopefulness really is
what drives them to come forward.
177
510040
4176
A esperança deles é realmente
o que os leva a se apresentar.
08:46
We also have to cultivate commitment.
178
514240
2415
Também devemos cultivar o comprometimento.
08:48
Whistle-blowers are committed.
179
516679
1856
Delatores são comprometidos.
08:50
And it's that passion
to their organization
180
518559
2497
E é essa dedicação à organização deles
08:53
that makes them want to come forward.
181
521080
2416
que os faz quererem se apresentar.
08:55
Whistle-blowers are humble.
182
523520
1616
Delatores são humildes.
08:57
Again, they're not seeking fame,
but they are seeking fairness.
183
525160
4056
Mais uma vez, eles não estão
buscando fama, e sim justiça.
09:01
And we need to continue
to cultivate bravery.
184
529240
2856
Precisamos continuar cultivando a coragem.
09:04
Whistle-blowers are brave.
185
532120
1576
Delatores são corajosos.
09:05
Often, they underestimated
186
533720
3696
Muitas vezes, eles subestimaram
09:09
the impact whistle-blowing
had on their family,
187
537440
2616
o impacto da denúncia na família deles,
09:12
but what they continue to comment on
is how hard it is to withhold the truth.
188
540080
4920
mas continuaram dizendo o quanto
é difícil esconder a verdade.
09:17
With that, I want to leave you
with one additional name:
189
545960
2816
Com isso, quero deixar vocês
com mais um nome:
09:20
Peter Buxtun.
190
548800
1320
Peter Buxtun.
09:23
Peter Buxtun was a 27-year-old
employee for the US Public Health Service.
191
551160
6176
Peter Buxtun era um empregado de 27 anos
do Serviço de Saúde Pública dos EUA.
09:29
And he was hired to interview people
192
557360
3936
Foi contratado para entrevistar pessoas
09:33
that had sexually transmitted diseases.
193
561320
2376
com doenças sexualmente transmissíveis.
09:35
And through the course of his work,
194
563720
2056
No curso do trabalho dele,
09:37
he noticed a clinical study
that was going on within the organization.
195
565800
3936
notou um estudo clínico que estava
acontecendo dentro da organização.
09:41
And it was a study that was looking
at the progression of untreated syphilis.
196
569760
4096
Era um estudo que analisava
a progressão da sífilis não tratada.
09:45
And so, there were
600 African American males
197
573880
2776
Havia 600 homens afro-americanos
09:48
that were in this study.
198
576680
1216
que estavam neste estudo.
09:49
They were enticed into the study
199
577920
1576
Eles foram atraídos para o estudo
09:51
through being given
free medical exams, burial insurance.
200
579520
3936
ao receber exames médicos
gratuitos e seguro funeral.
09:55
And so, what happened
through the course of this study,
201
583480
3696
E assim, no decorrer deste estudo,
09:59
is penicillin was discovered
to help treat syphilis.
202
587200
4896
descobriram que a penicilina
ajudava a tratar a sífilis.
10:04
And what Peter noticed was,
203
592120
1936
E Peter notou que os participantes
deste estudo não receberam a penicilina
10:06
the participants in this study
were not given the penicillin
204
594080
3936
10:10
to treat their syphilis.
205
598040
1496
para tratar a sífilis deles.
10:11
And the participants didn't know.
206
599560
1816
E os participantes não sabiam.
10:13
So similar to Mary, Peter tried to report
and talk to his internal supervisors,
207
601400
5176
Assim como Mary, Peter tentou denunciar
e conversar com os supervisores internos,
10:18
but no one listened.
208
606600
1736
mas ninguém o escutou.
10:20
And so Peter thought
this was completely unfair
209
608360
2416
Peter achou completamente injusto,
10:22
and he tried to report again,
210
610800
1576
tentou denunciar novamente
10:24
and finally talked to a reporter --
very similar to Mary.
211
612400
3656
e finalmente conversou com um repórter,
parecido com o que houve com Mary.
10:28
And in 1972, this was the front page
of the "New York Times":
212
616080
4296
E em 1972, esta foi a primeira página
do "The New York Times":
10:32
"Syphilis Victims in US Study
Went Untreated for 40 Years."
213
620400
4080
"Vítimas de sífilis em estudo nos EUA
não foram tratadas por 40 anos".
10:37
This is known to us today
as the Tuskegee syphilis experiment.
214
625640
4416
É conhecido hoje como o experimento
da sífilis de Tuskegee.
10:42
And Peter was the whistle-blower.
215
630080
2216
E Peter foi o delator.
10:44
What happened to the 600 men,
you may wonder, the 600 original men?
216
632320
4056
Podem perguntar: "O que aconteceu
com aqueles 600 homens?"
10:48
Twenty eight men died from syphilis.
217
636400
2976
Vinte e oito deles morreram de sífilis.
10:51
One hundred died
from syphilis complications,
218
639400
3136
Cem morreram de complicações da sífilis.
10:54
forty wives were infected
219
642560
1856
Quarenta esposas foram infectadas
10:56
and 10 children were born
with congenital syphilis.
220
644440
2856
e dez crianças nasceram
com sífilis congênita.
10:59
Who's to say what these numbers would be
221
647320
2336
Quem pode dizer quais seriam esses números
11:01
if it wasn't for the brave,
courageous act of Peter?
222
649680
4096
se não fosse pelo corajoso ato de Peter?
11:05
We're all connected to Peter, actually.
223
653800
2496
Estamos todos ligados a Peter.
11:08
If you know anybody
that's in a clinical trial,
224
656320
2576
Se vocês conhecem alguém
que está num ensaio clínico,
11:10
the reason why we have
informed consent today
225
658920
3176
nós temos consentimento informado hoje
11:14
is because of Peter's courageous act.
226
662120
2120
graças ao ato corajoso de Peter.
11:17
So let me ask you a question.
227
665400
1416
Deixem-me fazer uma pergunta.
11:18
That original question,
a variation of the original question.
228
666840
2896
Uma variação da pergunta original.
11:21
How many of us have ever used the term
229
669760
3096
Quantos de nós já utilizaram os termos:
11:24
snitch, rat
230
672880
2976
informante, rato,
linguarudo,
11:27
tattletale,
231
675880
1576
11:29
snake,
232
677480
1656
cobra,
dedo-duro,
11:31
weasel,
233
679160
1496
cagoeta?
11:32
leak?
234
680680
1200
11:34
Anybody?
235
682920
1200
Alguém?
Antes que façam isso de novo,
11:39
Before you get the urge to do that again,
236
687640
3056
quero que vocês pensem um pouco.
11:42
I want you to think a little bit.
237
690720
1816
Podia ser a Mary, o Peter,
as Kathes do mundo.
11:44
It might be the Mary,
the Peter, the Kathes of the world.
238
692560
3880
11:49
You might be the person
that could shape history,
239
697480
2936
Vocês podem ser a pessoa
que poderia moldar a história
ou eles podem ser
a pessoa que molda a sua.
11:52
or they could be the person
that shapes yours.
240
700440
2536
11:55
Thank you.
241
703000
1216
Obrigada.
11:56
(Applause)
242
704240
3760
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kelly Richmond Pope - Fraud researcher, documentary filmmaker
Kelly Richmond Pope researches organizational misconduct, ethics and fraud.

Why you should listen

Kelly Richmond Pope is an Associate Professor in the School of Accountancy and MIS at DePaul University where her research focuses on how organizations design cultures and compliance systems to confront the challenges of organizational misconduct, ethics and fraud. She also teaches in executive education programs at the Kellogg School of Management at Northwestern University and the Quilan School of Business at Loyola University.

Pope's research on organizational misconduct culminated into directing and producing the award-winning documentary, All the Queen's Horses in 2017. Renowned Chicago Sun-Times film critic Richard Roeper cites "kudos to director Kelly Richmond Pope for applying just the right mix of 'What the heck?' whimsy and respectful, serious reporting to this incredible tale." All the Queen's Horses explores the largest municipal fraud in United States history and premiered as the #1 documentary on iTunes, Amazon Prime Video, Google Play and Direct TV during its debut week on the video on demand platforms in April 2018.

At the organizational level, Pope examines factors that encourage employees to whistle-blow as well as the ethical decision-making process. This research has been published in leading accounting and business ethics journals and resulted in being selected to develop a TED-Ed lesson entitled "How people rationalize fraud."

Pope is a popular keynote speaker and frequently advises firms about their compliance programs and training. She is regularly invited to speak to regulators, including the Department of Justice, Securities and Exchange Commission, PCAOB, Internal Revenue Service-Criminal Investigations and the Federal Bureau of Investigation.

Prior to joining the faculty at DePaul University, Pope worked in the forensic accounting practice at KPMG. She received her doctorate in accounting from Virginia Tech and is a licensed certified public accountant.

More profile about the speaker
Kelly Richmond Pope | Speaker | TED.com