TEDxPhoenix
Kelli Anderson: Design to challenge reality
Filmed:
Readability: 4.1
364,850 views
Kelli Anderson shatters our expectations about reality by injecting humor and surprise into everyday objects. At TEDxPhoenix she shares her disruptive and clever designs.
(Filmed at TEDxPhoenix.)
Kelli Anderson - Artist, designer
From wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences. Full bio
From wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I'm Kelli Anderson.
0
51
1972
Soy Kelli Anderson.
00:19
I work as an artist and designer.
1
2573
2113
Trabajo como artista y diseñadora.
00:21
And I like to try to find
the hidden talents of everyday things.
the hidden talents of everyday things.
2
4710
4186
Me gusta tratar de encontrar los talentos
ocultos de las cosas cotidianas.
ocultos de las cosas cotidianas.
00:25
So before I get started,
3
9354
1480
Antes de comenzar,
00:27
I want to show you a fast smattering
of some examples of what I do.
of some examples of what I do.
4
10858
3972
quiero mostrarles rápidamente
algunos ejemplos de lo que hago.
algunos ejemplos de lo que hago.
00:32
But this talk today
is really less about what I make
is really less about what I make
5
15877
2618
Pero esta charla de hoy
no es tanto sobre lo que hago
no es tanto sobre lo que hago
00:35
and is more about why I make these things.
6
18519
2408
sino más bien sobre
por qué hago estas cosas.
por qué hago estas cosas.
00:38
So, I get to tinker
with everyday experiences.
with everyday experiences.
7
22172
3502
Lo que yo hago es alterar
las experiencias diarias.
las experiencias diarias.
00:43
As we go through our everyday lives,
8
26809
1851
En nuestra vida cotidiana,
00:45
visual and experiential things
exert this invisible authority
exert this invisible authority
9
28684
4061
las cosas que vemos y experimentamos
ejercen una autoridad invisible
sobre nuestros cerebros todo el tiempo.
sobre nuestros cerebros todo el tiempo.
00:49
over our brains at all times.
10
32769
2401
00:51
And they yield this power
in subtle and sneaky ways.
in subtle and sneaky ways.
11
35194
2572
Y producen este poder
de maneras sutiles y furtivas.
de maneras sutiles y furtivas.
00:54
So visuals, for example, speak volumes
through these teeny, tiny details,
through these teeny, tiny details,
12
38195
4804
Las imágenes, por ejemplo, dice mucho
a través de detalles pequeñísimos
a través de detalles pequeñísimos
00:59
codified in things like type,
13
43023
2472
codificados en cosas como el tipo,
01:03
shape,
14
47188
1272
la forma,
01:05
color
15
49469
1150
el color
01:08
and texture.
16
51931
1185
y la textura.
01:10
So these small, picky things
form the vocabulary
form the vocabulary
17
53513
4377
Estos pequeños detalles
forman el vocabulario
forman el vocabulario
01:14
that come together and make the sentences,
18
57914
2073
que luego se une para formar oraciones
01:17
enabling us to make
tangible things like ...
tangible things like ...
19
61091
2620
y nos permite hacer
cosas tangibles como...
cosas tangibles como...
un camión de helados
que funciona con energía solar.
que funciona con energía solar.
01:21
a solar-powered Popsicle truck.
20
65227
1713
01:23
(Laughter)
21
66964
1047
(Risas)
01:24
It educates the public
about renewable energy.
about renewable energy.
22
68035
2340
Educa al público
sobre la energía renovable.
sobre la energía renovable.
01:26
It's basically a physical
infographic on wheels.
infographic on wheels.
23
70399
2861
Es una infografía física
sobre ruedas, básicamente.
sobre ruedas, básicamente.
01:30
And this unexpected pairing
of sugar, bright colors
of sugar, bright colors
24
73934
3866
Y esta unión inesperada
de azúcar, colores brillantes
de azúcar, colores brillantes
01:34
and the threat of humanity's
self-inflicted demise
self-inflicted demise
25
77824
3458
y la amenaza de la desaparición
autoinfligida de la humanidad
autoinfligida de la humanidad
01:37
actually makes for a pretty
convincing argument for solar.
convincing argument for solar.
26
81306
3019
es un argumento bastante convincente
a favor de la energía solar.
a favor de la energía solar.
01:43
People arrive at experiences
like these with expectations.
like these with expectations.
27
86562
3540
La gente llega a estas experiencias
con ciertas expectativas.
con ciertas expectativas.
01:47
And when we make things,
28
90553
1162
Y cuando hacemos cosas,
01:48
we're actively choosing
what to do with those expectations.
what to do with those expectations.
29
91739
3523
estamos eligiendo conscientemente
qué hacer con esas expectativas.
qué hacer con esas expectativas.
01:52
In my work, I want to create
disruptive wonder.
disruptive wonder.
30
96355
3480
En mi trabajo, quiero crear
asombro alborotador.
asombro alborotador.
01:56
I want to confound these expectations,
31
99859
2643
Quiero confundir estas expectativas,
01:59
because I think that every day,
32
102526
2208
porque creo que todos los días
02:01
fundamental things
and experiences frame reality
and experiences frame reality
33
104758
3803
hay cosas y experiencias fundamentales
que enmarcan la realidad
de una manera que no valoramos.
de una manera que no valoramos.
02:05
in a way that we often take for granted.
34
108585
2052
02:07
The small things we make
35
111304
2026
Las pequeñas cosas que hacemos
02:09
can work to reinforce
our assumptions about the world.
our assumptions about the world.
36
113354
3352
pueden servir para reafirmar
nuestras suposiciones sobre el mundo.
nuestras suposiciones sobre el mundo.
02:14
Or small things can come out of left field
37
117964
3198
Pero también pueden aparecer
pequeñas cosas inesperadas
pequeñas cosas inesperadas
02:17
and draw us into reassessing
our complacent expectations about reality.
our complacent expectations about reality.
38
121186
3993
que nos lleven a reconsiderar
nuestras expectativas sobre la realidad.
nuestras expectativas sobre la realidad.
02:22
This doesn't happen often,
but when it does, it's awesome.
but when it does, it's awesome.
39
126240
3179
Esto no sucede a menudo,
pero cuando sucede, es genial.
pero cuando sucede, es genial.
02:26
Because then, these small things act
as sort of a humble back door
as sort of a humble back door
40
129939
3670
Porque entonces, esas pequeñas cosas
actúan como una suerte de puerta trasera
actúan como una suerte de puerta trasera
02:30
into understanding a reality
that's infinitely surprising.
that's infinitely surprising.
41
133633
3477
para llegar a entender una realidad
que es infinitamente sorprendente.
que es infinitamente sorprendente.
02:35
So, as a little demonstration,
42
139383
1674
Como pequeña demostración,
02:37
back to the most basic
and fundamental part of myself again:
and fundamental part of myself again:
43
141081
3038
volvamos a la parte más básica
y fundamental de mi persona:
y fundamental de mi persona:
02:40
my name, kellianderson.com,
spelled out in block letters.
spelled out in block letters.
44
144143
3554
mi nombre, kellianderson.com,
deletreado en letras de bloque.
deletreado en letras de bloque.
02:44
This is how people find me in the world.
45
148207
1943
Así me encuentra la gente en el mundo.
02:46
It means me.
46
150174
1172
Significa "yo".
02:48
But in a more objective sense,
47
152068
1725
Pero en un sentido más objetivo,
02:50
it's really just this random
jumble of letters
jumble of letters
48
153817
2183
es solo un montón de letras al azar
02:52
that I've confined to
the single possibility of making my name.
the single possibility of making my name.
49
156024
3296
que yo limité a la única posibilidad
de deletrear mi nombre.
de deletrear mi nombre.
02:56
So naturally, I wondered:
What else can these letters spell?
What else can these letters spell?
50
159918
3013
Naturalmente, me pregunté
qué más se podía deletrear.
qué más se podía deletrear.
Resulta que, en inglés, se pueden hacer
muchas frases interesantes, como...
muchas frases interesantes, como...
02:59
Turns out, all kinds
of interesting phrases, like ...
of interesting phrases, like ...
51
162955
4273
03:06
"Ken doll is near dot com."
52
169732
2733
"El muñeco Ken está cerca punto com".
03:08
(Laughter)
53
172489
1505
(Risas)
03:11
A little bit creepy.
54
174853
1786
Un poco inquietante. Y también...
03:14
And "A colder melon skin."
55
178474
2133
"Una piel de melón más fría".
03:18
Period.
56
181503
1154
Punto.
03:19
(Laughter)
57
182681
1114
(Risas)
Un uso mucho mejor
de esas letras kellianderson.com,
de esas letras kellianderson.com,
03:20
Far better use of those
kellianderson.com letters,
kellianderson.com letters,
58
183819
2412
03:22
I'm sure you'll agree.
59
186255
1623
seguro están de acuerdo.
03:26
This is a dumb game,
but it underscores a belief I have,
but it underscores a belief I have,
60
189545
4105
Es un juego tonto, pero subraya
una creencia que tengo
una creencia que tengo
03:30
that the world is full of order
61
193674
1687
de que el mundo está lleno de orden
03:31
that doesn't necessarily
deserve our respect.
deserve our respect.
62
195385
2795
que no necesariamente
merece nuestro respeto.
merece nuestro respeto.
03:34
Sometimes, there's meaning, justice
and logic present in the way things are.
and logic present in the way things are.
63
198204
4353
A veces hay sentido, justicia
y lógica presente en las cosas.
y lógica presente en las cosas.
03:39
But sometimes there just isn't.
64
203163
1742
Pero a veces no.
03:42
I think that the moment we realize this
is the moment we become creative people,
is the moment we become creative people,
65
205579
4196
Creo que cuando nos damos cuenta de esto
es cuando nos volvemos creativos,
es cuando nos volvemos creativos,
03:46
because it prompts us to mess things up
66
209799
2764
porque nos impulsa a hacer lío
03:49
and do something better
with the basic pieces of experience.
with the basic pieces of experience.
67
212587
3164
y hacer algo mejor con las piezas
básicas de la experiencia.
básicas de la experiencia.
03:54
What I'm after in my work,
really, is this:
really, is this:
68
217823
3609
Lo que busco en mi trabajo
en realidad es esto:
en realidad es esto:
03:57
the hidden talents of everyday things --
69
221456
2290
los talentos ocultos
de las cosas cotidianas.
de las cosas cotidianas.
04:00
all of those overlooked powers
bestowed on the things that surround us
bestowed on the things that surround us
70
224236
3506
Todos esos poderes que ignoramos,
conferidos a las cosas que nos rodean
por las maravillas de la física,
por las maravillas de la física,
04:04
by the wonders of physics,
the complexities of cultural associations
the complexities of cultural associations
71
227766
4570
complejas asociaciones culturales,
04:08
and a gazillion other
only partially chartable things.
only partially chartable things.
72
232360
3380
y un millón de otras cosas
que no podemos explicar del todo.
que no podemos explicar del todo.
04:13
So today, I want to show you
three projects
three projects
73
236563
2218
Hoy quiero mostrarles tres proyectos
04:15
that reconsider the vast properties
of commonplace experience
of commonplace experience
74
238805
4462
que reconsideran las amplias propiedades
de la experiencia ordinaria
de la experiencia ordinaria
04:19
and try to do something better
by doing something more absurd.
by doing something more absurd.
75
243291
4171
y que tratan de hacer algo mejor
a través de algo más absurdo.
a través de algo más absurdo.
04:25
This first project is a holiday card
I made for my friends.
I made for my friends.
76
248864
3538
El primer proyecto es una postal navideña
que hice para mis amigos.
que hice para mis amigos.
04:28
My goal in this was
to get people to notice
to get people to notice
77
252426
2485
Mi propósito era que la gente notara
esta cosa meramente formal de las fiestas
esta cosa meramente formal de las fiestas
04:31
this going-through-the-motions holiday
thing that I'm sure we've all felt before.
thing that I'm sure we've all felt before.
78
254935
4246
que seguro todos sentimos.
04:36
And I did that through a holiday card,
79
259624
2464
Y lo hice mediante...
una postal navideña, por supuesto.
04:38
of course.
80
262112
1495
Desde afuera se ve bastante normal.
04:40
From the outside, it looks pretty normal.
81
263631
2177
04:43
But paper has this memory;
82
267019
2460
Pero el papel tiene memoria;
04:46
paper never forgets how it was bent.
83
269503
2154
el papel nunca olvida cómo fue doblado.
Pude usar esa memoria del material
04:48
I was able to use that material memory
84
271681
1968
para guiar al destinatario
por la experiencia de la postal.
por la experiencia de la postal.
04:50
to guide the recipient
through the experience of the card.
through the experience of the card.
85
273673
2816
04:53
So when you first pick it up,
86
276513
1626
Cuando la tomas por primera vez,
04:54
while floppy, it's clear it wants
to bend in all of these certain ways.
to bend in all of these certain ways.
87
278163
3664
aunque es flexible, está claro
que quiere doblarse de cierta manera.
que quiere doblarse de cierta manera.
A medida que la gente juega con ella,
04:58
As people tinker with it,
88
281851
1695
05:00
they discover that bending the card
brings them through this simple story.
brings them through this simple story.
89
283570
3930
descubren que doblar la postal
los lleva por una simple historia.
los lleva por una simple historia.
05:05
And as you can see,
it's a story about itself.
it's a story about itself.
90
288729
3135
Y como pueden ver,
es una historia de sí misma.
es una historia de sí misma.
05:08
(Laughter)
91
291888
3135
(Risas)
05:11
This card is literally
a four-frame documentary
a four-frame documentary
92
295047
3789
Esta postal es, literalmente,
un documental de cuatro planos
un documental de cuatro planos
sobre el acto de recibir la postal.
05:15
about receiving the card.
93
298860
1831
05:17
(Laughter)
94
300715
2557
(Risas)
05:20
So it's a recursive experience.
95
304499
2112
Es una experiencia recursiva.
05:23
(Applause)
96
306635
1371
(Aplausos)
05:24
Oh, well, thank you.
97
308030
1760
Bueno, gracias.
Esto me entusiasma porque es
una experiencia repetitiva de una postal
una experiencia repetitiva de una postal
05:28
This excites me, because it's a recursive
experience of a holiday card
experience of a holiday card
98
312252
3490
que hace que el espectador
sienta el ritual repetitivo
sienta el ritual repetitivo
05:32
that gets the viewer to feel
this repetitive ritual
this repetitive ritual
99
315766
2412
05:34
of all holiday cards.
100
318202
1370
de todas las postales navideñas.
05:37
And it begins life
as a humble piece of paper
as a humble piece of paper
101
320503
2369
Y comenzó con un humilde pedazo de papel
05:39
that came out of my inkjet printer.
102
322896
1784
que salió de mi impresora.
Creo que es muy guay.
05:41
I think that's pretty cool.
103
325412
1657
De cierta forma, ese proyecto era
sobre un ritual que se vuelve gesto vacío.
sobre un ritual que se vuelve gesto vacío.
05:45
In a sense, that project was all about
ritual becoming empty gesture.
ritual becoming empty gesture.
104
328820
5539
Y habla del hecho de que,
cuanto más se repite una experiencia,
cuanto más se repite una experiencia,
05:50
And it speaks to the fact that the more
an experience repeats itself,
an experience repeats itself,
105
334383
4192
menos significa,
05:55
the less it means --
106
338599
1185
05:56
(Laughter)
107
339808
1048
(Risas)
05:57
because we begin to take it for granted.
108
340880
2628
porque empezamos a subestimarla.
06:00
And that's why cliches aren't interesting,
109
343532
2041
Por eso los clichés no son interesantes,
06:02
and why people get in
car wrecks near their homes.
car wrecks near their homes.
110
345597
2357
y la gente tiene accidentes
viales cerca de su casa.
viales cerca de su casa.
06:04
When we experience things
over and over again,
over and over again,
111
347978
2191
Lo que experimentamos una y otra vez,
06:06
they just lose their gravity.
112
350193
1634
simplemente pierde su gravedad.
06:09
So while paper does have
113
353207
1251
Mientras que el papel sí tiene
06:10
all of these astonishing,
overlooked capabilities,
overlooked capabilities,
114
354482
3233
todas estas capacidades
increíbles y subestimadas,
increíbles y subestimadas,
requiere de mucha intervención
hacer que las veamos como nuevas.
hacer que las veamos como nuevas.
06:15
it takes a hell of a lot of intervention
into getting us to see it as new again.
into getting us to see it as new again.
115
358534
3908
El próximo proyecto que quiero mostrarles
es una invitación de casamiento,
es una invitación de casamiento,
06:19
This next project I want to show you
is a wedding invitation,
is a wedding invitation,
116
363313
3489
un formato que prácticamente
ruega por ser reinventado.
ruega por ser reinventado.
06:23
which is a format
practically begging for reinvention.
practically begging for reinvention.
117
366826
3151
06:26
(Laughter)
118
370001
1702
(Risas)
Esta es una tarjeta que hice
para mis amigos Mike y Karen,
para mis amigos Mike y Karen,
06:28
This is a card I made
for my friends Mike and Karen,
for my friends Mike and Karen,
119
371727
2519
06:30
who happen to be really awesome people.
120
374270
2127
que son dos personas increíbles.
De hecho, mucho más increíbles
que las típicas invitaciones de boda,
que las típicas invitaciones de boda,
06:33
Far more awesome, in fact,
than the format of wedding invitations.
than the format of wedding invitations.
121
377118
3163
06:36
So it was a really good excuse
to push the boundaries of this format.
to push the boundaries of this format.
122
380305
3331
así que fue una muy buena excusa
para desafiar los límites del formato.
para desafiar los límites del formato.
Y en cuanto a cómo hacerlo,
06:41
And as far as how to push it,
123
384783
1485
nuestra historia compartida dejó en claro
06:42
the facts of our shared
history made it clear
history made it clear
124
386292
2346
que esta tarjeta debía ser sobre música.
06:45
that this card should be about music.
125
388662
1991
06:47
We're all total music nerds,
126
390677
2007
Somos todos muy aficionados a la música,
06:49
and Karen and Mike
have even recorded songs together.
have even recorded songs together.
127
392708
2666
y Karen y Mike incluso
grabaron canciones juntos.
grabaron canciones juntos.
06:52
But you know, you also find inspiration
in the darnedest of places.
in the darnedest of places.
128
396128
4106
Pero ¿saben qué? Se puede encontrar
inspiración en los lugares menos pensados.
inspiración en los lugares menos pensados.
Y nosotros encontramos algo
con este hombre: "Mr. Wizard".
con este hombre: "Mr. Wizard".
06:57
And we found some
with this guy, Mr. Wizard --
with this guy, Mr. Wizard --
129
400766
3706
07:00
(Laughter)
130
404496
1176
(Risas)
Tenía un programa infantil
de TV muy querido,
de TV muy querido,
07:02
who had a much-beloved TV show,
131
405696
1626
07:03
teaching kids about the science
behind everyday things.
behind everyday things.
132
407346
2923
que hablaba de la ciencia en lo cotidiano
07:06
And I remembered this episode
that demonstrated sound is physical,
that demonstrated sound is physical,
133
410293
3775
Y recordé el episodio que demostraba
que el sonido es algo físico
que el sonido es algo físico
con este simple experimento.
07:10
with this simple experiment.
134
414092
1589
07:12
He rolled up a cone of paper,
he taped it shut,
he taped it shut,
135
416408
2440
Enrolló un cono de papel,
lo cerró con cinta,
lo cerró con cinta,
07:15
he taped a needle to the end of it,
and -- voilà! -- it was a record player.
and -- voilà! -- it was a record player.
136
418872
5096
le pegó una aguja en la punta, ¡y listo!
¡Era un tocadiscos!
Recuerdo ver eso de niña
y me voló la cabeza.
y me voló la cabeza.
07:21
I remember seeing this as a kid,
and it totally blew my mind.
and it totally blew my mind.
137
424554
4129
07:25
If you can make a record player
out of a piece of paper
out of a piece of paper
138
429368
2620
Si puedes hacer un tocadiscos
con un pedazo de papel
y una aguja de coser,
y una aguja de coser,
07:28
and a sewing needle,
139
432012
1156
07:29
what isn't possible out of the world?
140
433192
2077
¿qué no es posible en este mundo?
07:32
So I explained this idea
to Mike and Karen,
to Mike and Karen,
141
436058
2352
Les expliqué esta idea a Mike y Karen,
07:34
and we all decided
that it would be way better
that it would be way better
142
438434
2176
y todos decidimos que sería mucho mejor
hacer tocadiscos de papel
07:37
to make their guests paper record players,
143
440634
2143
en lugar de invitaciones
tradicionales y aburridas.
tradicionales y aburridas.
07:39
rather than traditional,
boring invitations.
boring invitations.
144
442801
2057
Empezamos a sentirnos muy,
muy entusiasmados.
muy entusiasmados.
07:41
We started getting really, really excited.
145
444882
2448
Y yo empezaba a ponerme muy nerviosa
07:43
And I started getting really nervous,
146
447354
1906
porque yo era la que tenía
que hacer que funcionara.
que hacer que funcionara.
07:45
because I'm the one
who had to actually make it work.
who had to actually make it work.
147
449284
2579
Empecé a pasar demasiado
tiempo pensando en agujas.
tiempo pensando en agujas.
07:48
So I began spending an inordinate amount
of time thinking about needles:
of time thinking about needles:
148
451887
3895
07:52
Like, would we find needles
with the right fidelity?
with the right fidelity?
149
455806
2639
¿Encontraríamos agujas
con la fidelidad adecuada?
con la fidelidad adecuada?
Empecé a llamar a las papelerías,
07:55
I started calling paper suppliers,
150
459047
1651
buscando el papel con las mejores
propiedades de audio.
propiedades de audio.
07:57
looking for the paper
with the best audio properties.
with the best audio properties.
151
460722
2492
07:59
(Laughter)
152
463238
1189
(Risas)
Y pensaron que estaba loca.
08:00
And they thought I was crazy.
153
464451
1656
Mientras tanto, Mike y Karen
grababan una canción,
grababan una canción,
08:05
Meanwhile, Mike and Karen
were recording a song,
were recording a song,
154
468504
2365
que luego transfirieron
a un flexi disc transparente.
a un flexi disc transparente.
08:07
which they had mastered
to a clear flexi disc.
to a clear flexi disc.
155
470893
2364
08:10
I had this black-and-white
character printed on it,
character printed on it,
156
473770
2628
Tenía impresos encima
estos personajes en blanco y negro
estos personajes en blanco y negro
08:12
so that way, when the disc is turned,
157
476422
1859
para que cuando el disco girara
completara la pareja en distintas poses.
completara la pareja en distintas poses.
08:14
it completes the couple
in all of these different guises.
in all of these different guises.
158
478305
2934
08:17
(Laughter)
159
481263
1780
(Risas)
08:20
So we did it, we really did it!
160
484356
1546
Lo hicimos, ¡de verdad lo hicimos!
08:22
We made a paper record player --
161
485926
1810
Hicimos un tocadiscos de papel:
08:24
200 recipient-operated
paper record players.
paper record players.
162
487760
3292
200 tocadiscos de papel
operados por los invitados.
operados por los invitados.
08:27
This is an actual recording
of how it sounds.
of how it sounds.
163
491076
2935
Esta es una grabación de cómo sonaba.
08:30
And then it segues into
the real song for comparison.
the real song for comparison.
164
494035
3300
Y luego, para comparar,
empalma con la canción real.
empalma con la canción real.
(Música y canto)
08:36
(Music and singing)
165
500446
1679
09:00
(Music ends)
166
523873
1498
(Termina la música)
09:03
We were so excited
when we finally got that to work.
when we finally got that to work.
167
526785
2512
¡Estábamos tan entusiasmados
cuando finalmente lo logramos!
cuando finalmente lo logramos!
09:05
(Laughter)
168
529321
1545
(Risas)
Y yo estaba entusiasmada
por haber descubierto
por haber descubierto
09:07
And I was excited that we uncovered
this hidden talent of paper
this hidden talent of paper
169
530890
3448
este talento oculto
del papel en el proceso.
del papel en el proceso.
09:10
in the process.
170
534362
1279
09:13
I also love that project
because it brings attention to the fact
because it brings attention to the fact
171
537405
3919
Ese proyecto me encanta también
porque pone atención al hecho
de que abordamos los medios
de que abordamos los medios
09:17
that we approach media
with all these expectations
with all these expectations
172
541348
2744
con todas estas expectativas
que en realidad no necesitamos.
que en realidad no necesitamos.
09:20
that we do not necessarily need.
173
544116
2162
Tenemos suposiciones
sobre la experiencia material:
sobre la experiencia material:
09:23
We have assumptions
about material experience,
about material experience,
174
547313
2704
"el papel es silencioso",
"los sitios web son planos".
"los sitios web son planos".
09:26
like that paper should be silent
or that websites should be flat.
or that websites should be flat.
175
550041
3294
Y otras suposiciones
[Los diarios dicen la verdad.]
[Los diarios dicen la verdad.]
09:30
But we also have these assumptions --
176
554191
1905
09:32
(Laughter)
177
556120
1254
(Risas)
09:33
that should be a lot scarier
in a democracy,
in a democracy,
178
557398
2736
que deberían ser más alarmantes
en una democracia,
en una democracia,
09:36
because they're like
these little thought loopholes.
these little thought loopholes.
179
560158
2519
porque son como pequeños
vacíos de pensamiento.
vacíos de pensamiento.
Vagamos entre nuestras suposiciones
sobre la autoridad de los medios,
sobre la autoridad de los medios,
09:39
We sleepwalk through our assumptions
about the authority in media
about the authority in media
180
562701
3108
y las supuestas realidades políticas
que proponen los medios,
que proponen los medios,
09:42
and assumptions put forth about political
realities by media, like newspapers.
realities by media, like newspapers.
181
565833
4989
como los diarios.
09:47
But I, for one, have faith
in these small, hacked experiences
in these small, hacked experiences
182
571427
4306
Por mi parte, confío
en que estas pequeñas
experiencias pirateadas
experiencias pirateadas
09:52
to inspire a sense of skepticism
183
575757
2168
pueden inspirarle
un sentido de escepticismo
un sentido de escepticismo
a esta realidad limitada que nos dieron.
09:54
at this limited reality we've been handed.
184
577949
2593
09:57
And this next project
demonstrates just that.
demonstrates just that.
185
581026
2947
Y este próximo proyecto
demuestra justo eso.
demuestra justo eso.
10:02
Imagine your normal, everyday
commuter-newspaper-reading ritual.
commuter-newspaper-reading ritual.
186
585510
3489
Imaginen su ritual de leer el periódico
todos los días camino al trabajo.
todos los días camino al trabajo.
¿Y si les dieran un periódico lleno
de historias de una realidad alternativa?
de historias de una realidad alternativa?
10:06
But what if you are handed a paper filled
with stories from an alternate reality?
with stories from an alternate reality?
187
589852
5263
10:11
(Laughter)
188
595139
2038
(Risas)
Específicamente: ¿y si algún loco recreara
meticulosamente un diario común
meticulosamente un diario común
10:13
Specifically: What if some crazy person
had meticulously recreated a typical paper
had meticulously recreated a typical paper
189
597201
4692
ilustrando una realidad alternativa?
10:18
depicting an alternate reality?
190
601917
2466
10:22
This is something we actually did do
in the fall of 2008,
in the fall of 2008,
191
606121
3422
Es algo que realmente hicimos
en el otoño de 2008,
en el otoño de 2008,
en un proyecto conceptualizado
por el artista Steve Lambert,
por el artista Steve Lambert,
10:26
in a project that was conceptualized
by artist Steve Lambert,
by artist Steve Lambert,
192
609567
2859
organizado por los "Yes Men"
10:28
organized by The Yes Men
193
612450
1375
10:30
and executed by many, many people,
some of whom are me.
some of whom are me.
194
613849
4055
y llevado a cabo por mucha,
mucha gente, entre ellas, yo.
mucha gente, entre ellas, yo.
Hicimos una falsificación
perfecta del New York Times.
perfecta del New York Times.
10:35
We made a perfectly counterfeited
"New York Times."
"New York Times."
195
618511
3142
No le pedimos permiso a nadie,
simplemente lo hicimos.
simplemente lo hicimos.
10:38
We didn't ask anyone
for permission, we just did it.
for permission, we just did it.
196
622288
2558
(Risas)
10:41
(Laughter)
197
624870
1044
Lo imprimimos en serie
10:42
We had it mass-produced,
198
625938
1221
y lo pusimos en manos de cientos
de miles de trabajadores
de miles de trabajadores
10:43
and we put it in the hands of hundreds
of thousands of commuters
of thousands of commuters
199
627183
3102
un jueves por la mañana
en la ciudad de Nueva York.
en la ciudad de Nueva York.
10:46
on a Thursday morning in New York City.
200
630309
2172
(Risas)
10:49
(Laughter)
201
632505
1211
(Aplausos y ovación)
10:50
(Applause and cheers)
202
633740
2728
10:52
Thanks!
203
636492
1151
¡Gracias!
10:54
(Applause)
204
637667
1511
(Aplausos)
Se preguntarán, "¿por qué?".
10:58
"Why?," you might ask.
205
641573
1444
10:59
"Why make a fake newspaper?"
206
643041
2516
"¿Por qué falsificar un periódico?".
11:04
Well, quite frankly, because the real
newspaper is depressing.
newspaper is depressing.
207
648079
3277
Bueno, francamente, porque
el periódico verdadero es deprimente.
el periódico verdadero es deprimente.
Aparentemente vivimos en una democracia
11:07
We ostensibly live in a democracy
208
651380
1835
donde deberíamos tener voz y voto
en lo que sucede en el mundo.
en lo que sucede en el mundo.
11:09
where we should have some say
in what happens in the world.
in what happens in the world.
209
653239
2802
11:12
But the truth is, we never see the stories
we want to see in the newspaper.
we want to see in the newspaper.
210
656065
3575
Pero la realidad es que nunca vemos
las historias que queremos en el diario.
las historias que queremos en el diario.
11:16
So we made a paper with only good news.
211
660198
2503
Entonces, hicimos un diario
solo con buenas noticias.
solo con buenas noticias.
11:19
(Laughter)
212
662725
1031
(Risas)
11:20
We put in all the policy ideas
we thought would actually help the world.
we thought would actually help the world.
213
663780
3603
Pusimos todas las ideas de políticas
que creíamos que ayudarían al mundo.
que creíamos que ayudarían al mundo.
11:23
Years before the withdrawal
was even discussed,
was even discussed,
214
667407
3127
Años antes de que
se debatiera la retirada,
se debatiera la retirada,
11:27
we ended the war in Iraq.
215
670558
2008
terminamos la Guerra de Irak.
11:29
Years before Occupy Wall Street,
216
673226
1752
Años antes de Ocupa Wall Street,
11:31
we put in a maximum wage law --
217
675002
2007
lanzamos una ley de salario máximo...
11:33
(Laughter)
218
677033
1312
(Risas)
11:36
to end the ginormous wage inequities
219
679682
1924
para acabar con las enormes desigualdades
entre los asalariados mínimos y máximos.
entre los asalariados mínimos y máximos.
11:38
between the lowest and highest
income earners.
income earners.
220
681630
2171
11:42
We returned civics class
to high school curriculum.
to high school curriculum.
221
685525
2940
Regresamos la clase de cívica
a los programas escolares.
a los programas escolares.
11:44
(Laughter)
222
688489
1773
(Risas)
11:46
See? These are good ideas!
223
690286
1410
¿Ven? ¡Son buenas ideas!
11:48
So then students would know
how their government works again.
how their government works again.
224
691720
2994
Así los estudiantes sabrían
cómo funciona su gobierno.
cómo funciona su gobierno.
11:53
There's a very important difference
between these two papers.
between these two papers.
225
696744
3321
Hay una diferencia muy importante
entre estos dos periódicos.
entre estos dos periódicos.
11:56
(Laughter)
226
700089
1802
(Risas)
11:58
While the real "New York Times"
has this slogan of,
has this slogan of,
227
701915
3238
Mientras que el New York Times
verdadero tiene el eslogan
verdadero tiene el eslogan
12:01
"All the News that's Fit to Print,"
228
705177
2201
"Todas las noticias aptas
para ser publicadas",
para ser publicadas",
12:03
we offered a more
forward-thinking message of,
forward-thinking message of,
229
707402
2364
nosotros ofrecimos
un mensaje más progresista:
un mensaje más progresista:
12:06
"All the News We Hope to Print."
230
709790
2134
"Todas las noticias
que esperamos publicar".
que esperamos publicar".
12:08
(Laughter)
231
711948
1214
(Risas)
12:09
And that's because our paper is postdated
six months into the future,
six months into the future,
232
713186
3335
Porque nuestro periódico
está fechado seis meses en el futuro,
está fechado seis meses en el futuro,
entonces, cuando la gente
recibía esto en la calle,
recibía esto en la calle,
12:13
so when people are handed
these on the street,
these on the street,
233
716545
2170
12:15
they were literally getting an artifact
from the utopian future,
from the utopian future,
234
718739
3779
literalmente recibían un objeto
proveniente de un futuro utópico.
proveniente de un futuro utópico.
Una especie de proyecto
para un futuro utópico alcanzable
para un futuro utópico alcanzable
12:19
sort of a blueprint
for an attainably utopian future
for an attainably utopian future
235
722542
2541
12:21
brought about by this very important idea
of popular pressure.
of popular pressure.
236
725107
3398
provocado por esta importante idea
de la presión popular.
de la presión popular.
Y nuestra broma funcionó a la perfección.
12:26
And our hoax worked perfectly.
237
729931
2025
Suspendimos a la gente
en este extraño espacio mental,
en este extraño espacio mental,
12:28
We suspended people
in this strange mental space,
in this strange mental space,
238
731980
2354
porque aunque las historias
del periódico no podían ser ciertas,
del periódico no podían ser ciertas,
12:30
because while the stories
in the paper couldn't be real,
in the paper couldn't be real,
239
734358
2736
12:33
it just felt so perfectly,
impeccably real.
impeccably real.
240
737118
3023
se sentía perfecta e impecablemente real.
12:36
Here's a video showing --
241
740165
2019
Aquí tenemos un video que muestra...
12:38
(Laughter)
242
742208
2198
(Risas)
12:40
yes, we did that! --
243
744430
1800
Sí, ¡hicimos eso!
Muestra los primeros segundos
de creencias en conflicto,
de creencias en conflicto,
12:42
showing the first few seconds
of conflicted belief,
of conflicted belief,
244
746254
2431
12:45
where people could feel
for a moment what --
for a moment what --
245
748709
2147
donde la gente podía sentir
por un momento...
por un momento...
12:47
(Laughter)
246
750880
2449
(Risas)
12:56
Yes!
247
759996
1219
¡Sí!
12:58
(Laughter)
248
761960
2000
(Risas)
13:06
This guy's good.
249
769866
1367
Este tío es bueno.
13:09
(Laughter)
250
773439
2000
(Risas)
13:13
But in order to get this type of reaction,
251
777453
3113
Pero para conseguir este tipo de reacción,
13:17
our paper had to be radically believable.
252
780590
3838
nuestro periódico tenía que ser
completamente creíble.
completamente creíble.
13:20
And Daniel Dunnam, my other half, and I
formed the believability team.
formed the believability team.
253
784452
4285
Daniel Dunnam, mi otra mitad, y yo
formamos el equipo de credibilidad.
formamos el equipo de credibilidad.
13:26
He made sure that the typography,
254
789728
1869
Él se aseguró de que la tipografía,
13:28
the layout, the smell
of the ink -- everything --
of the ink -- everything --
255
791621
2330
el diseño, el olor de la tinta, todo,
fuera como en el verdadero New York Times.
13:30
was just like a real "New York Times."
256
793975
1840
13:32
And I supplied fake advertisements
from the utopian future.
from the utopian future.
257
795839
4963
Y yo proporcioné anuncios falsos
de un futuro utópico.
13:37
(Laughter)
258
800826
1571
(Risas)
13:38
We decided that the utopian future
would be a perfect venue
would be a perfect venue
259
802421
2800
Decidimos que el futuro utópico
sería un sitio perfecto
sería un sitio perfecto
para ayudar a las empresas
que habían hecho daño en el pasado
que habían hecho daño en el pasado
13:41
to help these companies
who had done wrong in the past
who had done wrong in the past
260
805245
2554
13:44
try making amends for that wrongdoing.
261
807823
1876
a arreglar las cosas.
13:46
(Laughter)
262
809723
1485
(Risas)
13:47
And we do this through the vocabulary
of their own advertising.
of their own advertising.
263
811232
3514
Y lo hacemos mediante el vocabulario
de sus propios anuncios.
de sus propios anuncios.
13:51
So for Ikea, what if
instead of cheap furniture,
instead of cheap furniture,
264
815280
3701
Para Ikea, ¿y si en vez de muebles baratos
pudieras comprar tu propio parque eólico?
pudieras comprar tu propio parque eólico?
13:55
you could buy your own wind farm?
265
819005
1780
13:57
It comes flat-packed,
clearly easy to assemble --
clearly easy to assemble --
266
820809
3939
Viene para ensamblar,
muy fácil de hacerlo,
muy fácil de hacerlo,
14:01
(Laughter)
267
824772
3009
(Risas)
14:04
with that little zigzag tool
and the wooden pegs.
and the wooden pegs.
268
827805
2319
con esa llavecita zigzag
y las varillas de madera.
y las varillas de madera.
14:06
That would be awesome, right?
269
830148
1572
Sería genial, ¿no?
14:09
More nefarious are companies
like De Beers,
like De Beers,
270
833068
2038
Empresas más perversas, como De Beers,
compensan por la venta
de diamantes de sangre
de diamantes de sangre
14:11
who are making amends
for their sale of blood diamonds
for their sale of blood diamonds
271
835130
2581
14:14
by donating prosthetics
to war-torn African countries.
to war-torn African countries.
272
837735
2643
donando prótesis a países
devastados por la guerra en África.
devastados por la guerra en África.
Y esta es nuestra versión
de un anuncio de autos usados.
de un anuncio de autos usados.
14:19
And this is our take
on a used car dealership ad.
on a used car dealership ad.
273
842726
2305
Ahora ofrecen un programa
"efectivo para contaminadores".
"efectivo para contaminadores".
14:21
They're now offering
a "cash for polluters" program.
a "cash for polluters" program.
274
845055
2490
14:24
So now you can trade in your car
275
847569
2018
Así que ahora pueden cambiar su auto
14:26
for a non-polluting
type of transportation:
type of transportation:
276
849611
3542
por un tipo de transporte
que no contamina:
que no contamina:
14:29
a bicycle!
277
853177
1325
¡una bicicleta!
14:31
(Laughter)
278
854526
1848
(Risas)
14:32
And here's my favorite, Dr. Zizmor,
279
856398
2309
Y este es mi preferido, Dr. Zizmor,
14:35
who is giving you
a beautiful, clear conscience.
a beautiful, clear conscience.
280
858731
3165
que les da una conciencia
hermosa y limpia.
hermosa y limpia.
14:38
If you haven't taken a ride
on the New York City subway,
on the New York City subway,
281
861920
2699
Si no anduvieron en el metro de Nueva York
tal vez no conozcan al Dr. Z.
14:41
you may not know Dr. Z.
282
864643
1506
14:42
But if you have, then you do,
283
866173
1847
Pero si lo hicieron, entonces sí,
14:44
because his cheesy rainbow ads
are everywhere.
are everywhere.
284
868044
3423
porque sus anuncios cursi
de arco iris están en todos lados.
de arco iris están en todos lados.
Pero ahora se abstiene
de estos servicios superficiales.
de estos servicios superficiales.
14:48
But now he is foregoing
these superficial services.
these superficial services.
285
872149
2401
14:51
He's no longer cleaning up your face,
286
874574
2243
Ya no te limpia la cara,
14:53
now he's cleaning up our mess in Iraq.
287
876841
2065
ahora limpia el lío en Irak.
14:55
(Laughter)
288
878930
1479
(Risas)
14:58
So the news of our fake paper
made it onto the real news
made it onto the real news
289
881567
4587
La noticia de nuestro periódico falso
llegó a las verdaderas noticias
llegó a las verdaderas noticias
15:02
all around the world.
290
886178
1352
en todo el mundo.
15:04
These unexpected messages of hope
were able to get out there
were able to get out there
291
887554
3009
Estos mensajes inesperados
de esperanza pudieron salir a la luz
de esperanza pudieron salir a la luz
15:07
through our sheer brazenness
in ripping off the "New York Times,"
in ripping off the "New York Times,"
292
890587
4036
mediante nuestra pura audacia
de falsificar el New York Times,
de falsificar el New York Times,
15:11
but also because we leveraged this pathway
that no one had expected.
that no one had expected.
293
894647
4573
pero también porque hicimos uso
de este camino que nadie había imaginado.
de este camino que nadie había imaginado.
15:15
We pushed our paper beyond
its expected role in reporting the news,
its expected role in reporting the news,
294
899244
3658
Llevamos a nuestro periódico
más allá de su rol de reportar noticias,
más allá de su rol de reportar noticias,
15:19
and we made a blueprint
for a better world.
for a better world.
295
902926
2422
y establecimos un modelo
para un mundo mejor.
para un mundo mejor.
15:24
With those three projects, I demonstrate
that by rejecting normal order,
that by rejecting normal order,
296
907746
4321
Con esos tres proyectos demuestro
que, al rechazar el orden normal,
que, al rechazar el orden normal,
15:28
by messing things up
and by rearranging the pieces,
and by rearranging the pieces,
297
912091
2855
al hacer lío y reordenar las piezas,
15:31
we can expand our notion
of what we demand from reality.
of what we demand from reality.
298
914970
3819
podemos expandir nuestra noción
de lo que demandamos de la realidad.
de lo que demandamos de la realidad.
15:35
So today, I want to put forth this idea
that an avenue to better
that an avenue to better
299
919428
3849
Hoy quiero presentar esta idea
de que la vía hacia algo mejor
de que la vía hacia algo mejor
15:39
is through a million teeny,
tiny disruptions
tiny disruptions
300
923301
2271
es a través de millones
de pequeñas alteraciones
de pequeñas alteraciones
15:42
to whatever is sitting in front of you.
301
925596
2277
a lo que sea que esté frente a Uds.
15:44
So go mess with the complacently rational.
302
927897
2822
Así que vayan a jugar
con la razón complaciente.
con la razón complaciente.
15:47
And you can see more of my work at:
303
930743
2002
Y pueden ver más de mis trabajos en:
15:50
I'll snore naked dot com.
304
934153
2065
"Roncaré desnuda punto com".
15:52
(Laughter)
305
936242
1338
(Risas)
15:54
Thank you.
306
937604
1275
Gracias.
15:55
(Applause)
307
938903
1487
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Kelli Anderson - Artist, designerFrom wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences.
Why you should listen
Kelli Anderson is an artist, designer, and tinkerer who pushes the limits of ordinary materials and formats by seeking out hidden possibility in the physical and digital world. In 2008, she worked as part of a large team, including the Yes Men, to distribute a meticulously recreated copy of the New York Times -- filled only with articles from a Utopian future. As a group, they won the Ars Electronica Prix Award of Distinction in 2009. In 2011, she created a paper record player that garnered major attention from numerous media outlets including Mashable, Kottke, Slashdot, Make, PCWorld, Swiss Miss, Wired, the Toronto Star, and NPR. Her work has been published by Wired UK, Gestalten, Rockport Publishing, iDN, How Design Magazine, and Hemispheres Magazine. In 2011, she left her position as a digital collections photographer at the American Museum of Natural History to focus on independent work. Her live/work space houses a 1919 letterpress and “an assortment of other benevolent contraptions.” She teaches art history as part of Pratt’s PreCollege program every summer.
Kelli Anderson | Speaker | TED.com