TEDxPhoenix
Kelli Anderson: Design to challenge reality
Filmed:
Readability: 4.1
364,850 views
Kelli Anderson shatters our expectations about reality by injecting humor and surprise into everyday objects. At TEDxPhoenix she shares her disruptive and clever designs.
(Filmed at TEDxPhoenix.)
Kelli Anderson - Artist, designer
From wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences. Full bio
From wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I'm Kelli Anderson.
0
51
1972
من کلی اندرسن هستم.
00:19
I work as an artist and designer.
1
2573
2113
به عنوان هنرمند و طراح کار میکنم.
00:21
And I like to try to find
the hidden talents of everyday things.
the hidden talents of everyday things.
2
4710
4186
و دوست دارم استعدادهای پنهانی
چیزهای روزمره را پیدا کنم.
چیزهای روزمره را پیدا کنم.
00:25
So before I get started,
3
9354
1480
پس پیش از این که شروع کنم،
00:27
I want to show you a fast smattering
of some examples of what I do.
of some examples of what I do.
4
10858
3972
میخواهم چکیده کوتاهی از
ازبرخی نمونه کارهایم را به شما نشان دهم.
ازبرخی نمونه کارهایم را به شما نشان دهم.
00:32
But this talk today
is really less about what I make
is really less about what I make
5
15877
2618
اما صحبت امروزم
درواقع کمتر درباره آنچه انجام میدهم
درواقع کمتر درباره آنچه انجام میدهم
00:35
and is more about why I make these things.
6
18519
2408
و بیشتر درباره چرایی انجام کارهایم هست.
00:38
So, I get to tinker
with everyday experiences.
with everyday experiences.
7
22172
3502
بنابراین، من با تجربههای هر روزم
کلنجار میروم.
کلنجار میروم.
00:43
As we go through our everyday lives,
8
26809
1851
درحالی که زندگی روزمرهمان را میکنیم،
00:45
visual and experiential things
exert this invisible authority
exert this invisible authority
9
28684
4061
چیزهای بصری و تجربی این مرجعیت نامریی را
00:49
over our brains at all times.
10
32769
2401
به ذهن ما اعمال میکنند.
00:51
And they yield this power
in subtle and sneaky ways.
in subtle and sneaky ways.
11
35194
2572
آنها این نیرو را با ظرافت و
به نرمی تولید میکنند.
به نرمی تولید میکنند.
00:54
So visuals, for example, speak volumes
through these teeny, tiny details,
through these teeny, tiny details,
12
38195
4804
بنابراین، کارهای بصری برای مثال، حجم را
در قالب این جزییات خرد و ریزی نشان میدهند
در قالب این جزییات خرد و ریزی نشان میدهند
00:59
codified in things like type,
13
43023
2472
که در چیزهایی مثل نوع
01:03
shape,
14
47188
1272
شکل،
01:05
color
15
49469
1150
رنگ
01:08
and texture.
16
51931
1185
و بافت مدون میشود.
01:10
So these small, picky things
form the vocabulary
form the vocabulary
17
53513
4377
بنابراین این چیزهای کوچک و
سختگیرانه از دایره لغات
سختگیرانه از دایره لغات
01:14
that come together and make the sentences,
18
57914
2073
که با هم جمع شده و جملهها را میسازند،
01:17
enabling us to make
tangible things like ...
tangible things like ...
19
61091
2620
ما را قادر به ساخت چیزهای
ملموسی مانند اینها میکنند...
ملموسی مانند اینها میکنند...
01:21
a solar-powered Popsicle truck.
20
65227
1713
یک کامیون آبنباتی با انرژی خورشیدی.
01:23
(Laughter)
21
66964
1047
(خنده)
01:24
It educates the public
about renewable energy.
about renewable energy.
22
68035
2340
به مردم درباره انرژی تجدیدپذیر
آموزش میدهد.
آموزش میدهد.
01:26
It's basically a physical
infographic on wheels.
infographic on wheels.
23
70399
2861
اساسا اطلاعات تصویریِ فیزیکیِ
این وسیله نقلیه است.
این وسیله نقلیه است.
01:30
And this unexpected pairing
of sugar, bright colors
of sugar, bright colors
24
73934
3866
و این دوتایی کردن هماورد غیرمنتظره
شکر و رنگهای روشن
شکر و رنگهای روشن
01:34
and the threat of humanity's
self-inflicted demise
self-inflicted demise
25
77824
3458
و تهدید به نیستی خود تحمیل کرده
بشر به راستی
بشر به راستی
01:37
actually makes for a pretty
convincing argument for solar.
convincing argument for solar.
26
81306
3019
منجر به بحثی نسبتا قانع کننده
به نفع انرژی خورشیدی میشود.
به نفع انرژی خورشیدی میشود.
01:43
People arrive at experiences
like these with expectations.
like these with expectations.
27
86562
3540
مردم با چنین تجربیاتی
به انتظاراتی میرسند.
به انتظاراتی میرسند.
01:47
And when we make things,
28
90553
1162
و وقتی چیزی میسازیم،
01:48
we're actively choosing
what to do with those expectations.
what to do with those expectations.
29
91739
3523
فعالانه انتخاب میکنیم با آن
انتظارات چه کنیم.
انتظارات چه کنیم.
01:52
In my work, I want to create
disruptive wonder.
disruptive wonder.
30
96355
3480
من در اثرم به دنبال خلقِ یک شگفتیِ
مختل کننده هستم.
مختل کننده هستم.
01:56
I want to confound these expectations,
31
99859
2643
میخواهم این انتظارات را درهم بیامیزم،
01:59
because I think that every day,
32
102526
2208
چون فکر میکنم که هر روز،
02:01
fundamental things
and experiences frame reality
and experiences frame reality
33
104758
3803
این چیزهای بنیادی و تجربههایی که
چارچوب واقعیت را تشکیل میدهند
چارچوب واقعیت را تشکیل میدهند
02:05
in a way that we often take for granted.
34
108585
2052
اغلب بدیهی فرض میکنیم.
چیزهای کوچکی که میسازیم
02:07
The small things we make
35
111304
2026
02:09
can work to reinforce
our assumptions about the world.
our assumptions about the world.
36
113354
3352
میتوانند در جهت تقویت و اجرای
فرضیات ما در جهان عمل کنند.
فرضیات ما در جهان عمل کنند.
02:14
Or small things can come out of left field
37
117964
3198
یا چیزهای کوچکی که میتوانند از
موقعیتی عجیب ظاهر شوند
موقعیتی عجیب ظاهر شوند
02:17
and draw us into reassessing
our complacent expectations about reality.
our complacent expectations about reality.
38
121186
3993
و ما را سمت ارزیابی مجدد توقعات
از خود راضیمان درباره واقعیت جلب کنند.
از خود راضیمان درباره واقعیت جلب کنند.
02:22
This doesn't happen often,
but when it does, it's awesome.
but when it does, it's awesome.
39
126240
3179
این اتفاق خیلی پیش نمیآید،
اما اگر بیفتد محشر خواهد شد.
اما اگر بیفتد محشر خواهد شد.
02:26
Because then, these small things act
as sort of a humble back door
as sort of a humble back door
40
129939
3670
زیرا بعدا، این چیزهای کوچک مانند
نوعی درب پشتی حقیری به سوی
نوعی درب پشتی حقیری به سوی
02:30
into understanding a reality
that's infinitely surprising.
that's infinitely surprising.
41
133633
3477
درک واقعیتی عمل میکند که بینهایت
شگفتآور است.
شگفتآور است.
02:35
So, as a little demonstration,
42
139383
1674
بنابراین، به عنوان یک نمایش کوچولو،
02:37
back to the most basic
and fundamental part of myself again:
and fundamental part of myself again:
43
141081
3038
در بازگشت به اساسیترین و بنیادیترین
بخش از خودم دوباره:
بخش از خودم دوباره:
02:40
my name, kellianderson.com,
spelled out in block letters.
spelled out in block letters.
44
144143
3554
اسمم، kellianderson.com
با حروف درشت و ساده هجی شد.
با حروف درشت و ساده هجی شد.
02:44
This is how people find me in the world.
45
148207
1943
مردم این طوری مرا در جهان
پیدا میکنند.
پیدا میکنند.
02:46
It means me.
46
150174
1172
این یعنی من.
02:48
But in a more objective sense,
47
152068
1725
اما در مفهومی واقعیتگراتر،
02:50
it's really just this random
jumble of letters
jumble of letters
48
153817
2183
فقط با این درهم آمیختگی
تصادفی از حروف است
تصادفی از حروف است
02:52
that I've confined to
the single possibility of making my name.
the single possibility of making my name.
49
156024
3296
که من محدود به تنها احتمال
ساخت اسمم شدهام.
ساخت اسمم شدهام.
02:56
So naturally, I wondered:
What else can these letters spell?
What else can these letters spell?
50
159918
3013
بنابراین طبیعتا، فکر کردم:این حروف دیگر
چه را هجی میکنند؟
چه را هجی میکنند؟
02:59
Turns out, all kinds
of interesting phrases, like ...
of interesting phrases, like ...
51
162955
4273
از قرار معلوم کلی عبارات جالب مثل...
03:06
"Ken doll is near dot com."
52
169732
2733
«Ken doll is near dot com »
03:08
(Laughter)
53
172489
1505
(خنده)
03:11
A little bit creepy.
54
174853
1786
یک کم چندشآور است.
03:14
And "A colder melon skin."
55
178474
2133
و «A colder melon skin.»
03:18
Period.
56
181503
1154
نقطه.
03:19
(Laughter)
57
182681
1114
(خنده)
03:20
Far better use of those
kellianderson.com letters,
kellianderson.com letters,
58
183819
2412
برای استفاده بهتر از آن حروف
kellianderson.com،
kellianderson.com،
03:22
I'm sure you'll agree.
59
186255
1623
مطئنم که مخالفتی نخواهید داشت.
03:26
This is a dumb game,
but it underscores a belief I have,
but it underscores a belief I have,
60
189545
4105
مسابقهای احمقانه که
باوری که دارم را مورد تاکید قرار میدهد.
باوری که دارم را مورد تاکید قرار میدهد.
03:30
that the world is full of order
61
193674
1687
که جهان مملو از نظم است
03:31
that doesn't necessarily
deserve our respect.
deserve our respect.
62
195385
2795
که لزوما مستحق احترام ما نیست.
03:34
Sometimes, there's meaning, justice
and logic present in the way things are.
and logic present in the way things are.
63
198204
4353
گاهی، معنی، عدالت و منطق
در شکلی که چیزها هستند حاضر است.
در شکلی که چیزها هستند حاضر است.
03:39
But sometimes there just isn't.
64
203163
1742
اما گاهی هم این طور نیست.
03:42
I think that the moment we realize this
is the moment we become creative people,
is the moment we become creative people,
65
205579
4196
فکر میکنم آن لحظه است که تشخیص میدهیم
که آدمهای خلاقی میشویم
که آدمهای خلاقی میشویم
03:46
because it prompts us to mess things up
66
209799
2764
چون که ما را به برهم زدن چیزها و انجام
03:49
and do something better
with the basic pieces of experience.
with the basic pieces of experience.
67
212587
3164
چیزی بهتر با تکههای ابتدایی
تجربه سوق میدهد.
تجربه سوق میدهد.
03:54
What I'm after in my work,
really, is this:
really, is this:
68
217823
3609
چیزی که من واقعا در کارم به دنبالش هستم--
03:57
the hidden talents of everyday things --
69
221456
2290
استعدادهای نفهته در اشیا روزمره--
04:00
all of those overlooked powers
bestowed on the things that surround us
bestowed on the things that surround us
70
224236
3506
همه آن نیروهای نادیده گرفته شده
ارازانی شده در چیزهایی اطراف ما است
ارازانی شده در چیزهایی اطراف ما است
04:04
by the wonders of physics,
the complexities of cultural associations
the complexities of cultural associations
71
227766
4570
به واسطه شگفتیهای فیزیک، پیچیدگیهای
پیوندگی فرهنگی
پیوندگی فرهنگی
04:08
and a gazillion other
only partially chartable things.
only partially chartable things.
72
232360
3380
و یک عالم چیزهای نسبتا قابل فهرست
کردنی دیگر.
کردنی دیگر.
04:13
So today, I want to show you
three projects
three projects
73
236563
2218
پس امروز، قصد دارم به
شما سه پروژه را نشان دهم
شما سه پروژه را نشان دهم
04:15
that reconsider the vast properties
of commonplace experience
of commonplace experience
74
238805
4462
که ویژگیهای گسترده تجربه
عام را از نو لحاظ میکند
عام را از نو لحاظ میکند
04:19
and try to do something better
by doing something more absurd.
by doing something more absurd.
75
243291
4171
و سعی دارد چیز بهتری را با
انجام چیزی نامعقول انجام دهد.
انجام چیزی نامعقول انجام دهد.
04:25
This first project is a holiday card
I made for my friends.
I made for my friends.
76
248864
3538
اولین پروژه کارت تعطیلاتی است
که برای دوستانم ساختم.
که برای دوستانم ساختم.
04:28
My goal in this was
to get people to notice
to get people to notice
77
252426
2485
هدفم این بود که مردم را متوجه
04:31
this going-through-the-motions holiday
thing that I'm sure we've all felt before.
thing that I'm sure we've all felt before.
78
254935
4246
این تعطیلات باری به هرجهت کنم که قطعا
همه ما قبلا حسش کردهایم.
همه ما قبلا حسش کردهایم.
04:36
And I did that through a holiday card,
79
259624
2464
و البته این کار را از طریق کارتی
04:38
of course.
80
262112
1495
برای تعطیلات کردم.
04:40
From the outside, it looks pretty normal.
81
263631
2177
از بیرون همه چیز عادی به نظر میرسد.
04:43
But paper has this memory;
82
267019
2460
اما کاغذ این حافظه را دارد؛
04:46
paper never forgets how it was bent.
83
269503
2154
کاغذ هرگز فراموش نمیکند چطور تا شد.
04:48
I was able to use that material memory
84
271681
1968
من قادر بودم از آن حافظه مادی جهت
04:50
to guide the recipient
through the experience of the card.
through the experience of the card.
85
273673
2816
راهنمایی دریافت کننده بواسطه تجربه
کارت استفاده کنم.
کارت استفاده کنم.
04:53
So when you first pick it up,
86
276513
1626
پس اول بار که آن را برداشتید،
04:54
while floppy, it's clear it wants
to bend in all of these certain ways.
to bend in all of these certain ways.
87
278163
3664
در عین نرمی، روشن است
که از جهاتی قرار است تا شود.
که از جهاتی قرار است تا شود.
04:58
As people tinker with it,
88
281851
1695
آدمها در حالی که با آن ور میروند،
05:00
they discover that bending the card
brings them through this simple story.
brings them through this simple story.
89
283570
3930
پی میبرند که تا کردن کاغذ، آورنده
این قصه ساده برای آنهاست.
این قصه ساده برای آنهاست.
05:05
And as you can see,
it's a story about itself.
it's a story about itself.
90
288729
3135
و همانطور که میبینید، داستانی
درباره خود آن است.
درباره خود آن است.
05:08
(Laughter)
91
291888
3135
(خنده)
05:11
This card is literally
a four-frame documentary
a four-frame documentary
92
295047
3789
این کارت در واقع یک
سند چهار گوش است
سند چهار گوش است
05:15
about receiving the card.
93
298860
1831
درباره دریافت کارت.
05:17
(Laughter)
94
300715
2557
(خنده)
05:20
So it's a recursive experience.
95
304499
2112
بنابراین تجربهای بازگشتی است.
05:23
(Applause)
96
306635
1371
(تشویق)
05:24
Oh, well, thank you.
97
308030
1760
اوه، خب، متشکرم.
05:28
This excites me, because it's a recursive
experience of a holiday card
experience of a holiday card
98
312252
3490
من را دچار هیجان میکند، چون یک
تجربه بازگشتی از کارت تعطیلات است
تجربه بازگشتی از کارت تعطیلات است
05:32
that gets the viewer to feel
this repetitive ritual
this repetitive ritual
99
315766
2412
که موجب میشود بیننده این آیین تکراری از
همه
همه
05:34
of all holiday cards.
100
318202
1370
کارتهای تعطیلات را حس کند.
05:37
And it begins life
as a humble piece of paper
as a humble piece of paper
101
320503
2369
و زندگیاش را در فالب یک
تکه کاغذ ساده شروع کرد
تکه کاغذ ساده شروع کرد
05:39
that came out of my inkjet printer.
102
322896
1784
که از چاپگر جوهری من بیرون آمد.
05:41
I think that's pretty cool.
103
325412
1657
فکر می کنم که چیز باحالی است.
05:45
In a sense, that project was all about
ritual becoming empty gesture.
ritual becoming empty gesture.
104
328820
5539
از این جهت که چون پروژه تمام درباره
آیین بود تبدیل به ژست پوچی شد.
آیین بود تبدیل به ژست پوچی شد.
05:50
And it speaks to the fact that the more
an experience repeats itself,
an experience repeats itself,
105
334383
4192
و بازگو کننده این حقیقت است که هر چقدر
تجربهای بیشتر خودش را تکرار کند
تجربهای بیشتر خودش را تکرار کند
05:55
the less it means --
106
338599
1185
کمتر منظورش را میرساند-
05:56
(Laughter)
107
339808
1048
(خنده)
05:57
because we begin to take it for granted.
108
340880
2628
زیرا شروع می کنیم به بدیهی پنداشتن آن.
06:00
And that's why cliches aren't interesting,
109
343532
2041
برای همین است که کلیشهها جالب نیستند،
06:02
and why people get in
car wrecks near their homes.
car wrecks near their homes.
110
345597
2357
و این که چرا آدمها نزدیک منزلشان
تصادف میکنند.
تصادف میکنند.
06:04
When we experience things
over and over again,
over and over again,
111
347978
2191
وقتی تجربه چیزی را چندباره داشته باشیم،
06:06
they just lose their gravity.
112
350193
1634
جاذبهاش را برای ما از دست میدهد.
06:09
So while paper does have
113
353207
1251
بنابراین در حالی که کاغذ
06:10
all of these astonishing,
overlooked capabilities,
overlooked capabilities,
114
354482
3233
این همه قابلیتهای نادیده شگفتانگیز دارد،
06:15
it takes a hell of a lot of intervention
into getting us to see it as new again.
into getting us to see it as new again.
115
358534
3908
مستلزم کلی پادرمیانی لعنتی است
تا توجه ما از نو به آن جلب شود.
تا توجه ما از نو به آن جلب شود.
پروژه بعدی که میخواهم نشانتان دهم
یک کارت دعوت عروسی است.
یک کارت دعوت عروسی است.
06:19
This next project I want to show you
is a wedding invitation,
is a wedding invitation,
116
363313
3489
06:23
which is a format
practically begging for reinvention.
practically begging for reinvention.
117
366826
3151
که فرمتی است که عملا تمنای
نوآفرینی دوباره را دارد.
نوآفرینی دوباره را دارد.
06:26
(Laughter)
118
370001
1702
(خنده)
06:28
This is a card I made
for my friends Mike and Karen,
for my friends Mike and Karen,
119
371727
2519
این کارتی هست که برای دوستانم
مایک و کارن ساختم،
مایک و کارن ساختم،
06:30
who happen to be really awesome people.
120
374270
2127
که واقعا آدمهای باحالی هستند.
06:33
Far more awesome, in fact,
than the format of wedding invitations.
than the format of wedding invitations.
121
377118
3163
درواقع خیلی باحال تر
از فرمت کارتهای دعوت عروسی.
از فرمت کارتهای دعوت عروسی.
06:36
So it was a really good excuse
to push the boundaries of this format.
to push the boundaries of this format.
122
380305
3331
بنابراین بهانه و.اقعا خوبی بود که
مرزهای این فرمت را به چالش بکشیم.
مرزهای این فرمت را به چالش بکشیم.
06:41
And as far as how to push it,
123
384783
1485
و برای انجام این کار
06:42
the facts of our shared
history made it clear
history made it clear
124
386292
2346
واقعیتهای سابقه مشترک ما روشن ساخت
06:45
that this card should be about music.
125
388662
1991
که این کارت باید درباره موسیقی باشد.
06:47
We're all total music nerds,
126
390677
2007
ما همگی خوره موسیقی هستیم،
06:49
and Karen and Mike
have even recorded songs together.
have even recorded songs together.
127
392708
2666
و کارن و مایک حتی ترانه هایی را با هم
ضبط کردهاند.
ضبط کردهاند.
06:52
But you know, you also find inspiration
in the darnedest of places.
in the darnedest of places.
128
396128
4106
اما میدانید، حتی در احمقانهترین جاها هم
میشود الهام گرفت.
میشود الهام گرفت.
06:57
And we found some
with this guy, Mr. Wizard --
with this guy, Mr. Wizard --
129
400766
3706
و ما با این آدم یعنی آقای ویزارد
به اینجا رسیدیم.
به اینجا رسیدیم.
07:00
(Laughter)
130
404496
1176
(خنده)
07:02
who had a much-beloved TV show,
131
405696
1626
که برنامه تلویزیونی محبوبی داشت،
07:03
teaching kids about the science
behind everyday things.
behind everyday things.
132
407346
2923
به کودکان درباره علم پشت اشیا درس میداد.
07:06
And I remembered this episode
that demonstrated sound is physical,
that demonstrated sound is physical,
133
410293
3775
و این قسمت را یادم میآید که
با این آزمایش ساده نشان میداد
با این آزمایش ساده نشان میداد
07:10
with this simple experiment.
134
414092
1589
صدا فیزیکی (مادی) است.
07:12
He rolled up a cone of paper,
he taped it shut,
he taped it shut,
135
416408
2440
یک قیف کاغذی را تا زد
و با چسب نواری بست،
و با چسب نواری بست،
07:15
he taped a needle to the end of it,
and -- voilà! -- it was a record player.
and -- voilà! -- it was a record player.
136
418872
5096
یک سوزن به ته آن چسباند
و بله یک پخش صوت داشت.
و بله یک پخش صوت داشت.
07:21
I remember seeing this as a kid,
and it totally blew my mind.
and it totally blew my mind.
137
424554
4129
یدم هست وقتی که بچه بودم آن را دیدم
و حسابی عقل از سرم پراند.
و حسابی عقل از سرم پراند.
07:25
If you can make a record player
out of a piece of paper
out of a piece of paper
138
429368
2620
اگر بتوانید از یک تکه کاغذ
و سوزن خیاطی
و سوزن خیاطی
07:28
and a sewing needle,
139
432012
1156
پخش صوت بسازید،
07:29
what isn't possible out of the world?
140
433192
2077
چه چیزی در این دنیا ممکن نیست؟
07:32
So I explained this idea
to Mike and Karen,
to Mike and Karen,
141
436058
2352
بنابراین این ایده را به مایک
و کارن توضیح دادم،
و کارن توضیح دادم،
07:34
and we all decided
that it would be way better
that it would be way better
142
438434
2176
و همگی تصمیم گرفتیم که خیلی بهتر میشد
07:37
to make their guests paper record players,
143
440634
2143
که برای مهمانانشان پخش صوتهای کاغذی بسازیم
07:39
rather than traditional,
boring invitations.
boring invitations.
144
442801
2057
بجای دعوتنامههای سنتی کسالتآور.
07:41
We started getting really, really excited.
145
444882
2448
واقعا داشتیم هیجانزده میشدیم.
07:43
And I started getting really nervous,
146
447354
1906
و من شروع کردم به عصبی شدن،
07:45
because I'm the one
who had to actually make it work.
who had to actually make it work.
147
449284
2579
چون من مسئول این بود که این ایده کار کند.
07:48
So I began spending an inordinate amount
of time thinking about needles:
of time thinking about needles:
148
451887
3895
پس شروع کردم به صرف میزان مفرطی
از زمان با فکر کردن به سوزنها:
از زمان با فکر کردن به سوزنها:
07:52
Like, would we find needles
with the right fidelity?
with the right fidelity?
149
455806
2639
مثل، آیا سوزنهایی با دقت
کافی پیدا میکنیم؟
کافی پیدا میکنیم؟
07:55
I started calling paper suppliers,
150
459047
1651
با عرضهکنندگان کاغذ تماس گرفتم،
07:57
looking for the paper
with the best audio properties.
with the best audio properties.
151
460722
2492
برای یافتن کاغذی که بهترین
کیفیت صوتی را داشته باشد.
کیفیت صوتی را داشته باشد.
07:59
(Laughter)
152
463238
1189
(خنده)
08:00
And they thought I was crazy.
153
464451
1656
و آنها فکر کردند که من دیوانهام.
08:05
Meanwhile, Mike and Karen
were recording a song,
were recording a song,
154
468504
2365
در همین حال، مایک و کارن
مشغول ضبط آهنگ بودند،
مشغول ضبط آهنگ بودند،
08:07
which they had mastered
to a clear flexi disc.
to a clear flexi disc.
155
470893
2364
که روی یک صفحه شفاف
با مهارت ضبط شد.
با مهارت ضبط شد.
08:10
I had this black-and-white
character printed on it,
character printed on it,
156
473770
2628
این شخصیت سیاه و سفید را روی آن
چاپ کردم،
چاپ کردم،
08:12
so that way, when the disc is turned,
157
476422
1859
به این طریق وقتی دیسک میچرخد
08:14
it completes the couple
in all of these different guises.
in all of these different guises.
158
478305
2934
زوج را در همه این لباسهای مبدل که
مختلف تکمیل می کند.
مختلف تکمیل می کند.
08:17
(Laughter)
159
481263
1780
(خنده)
08:20
So we did it, we really did it!
160
484356
1546
پس این کار را واقعا انجام دادیم!
08:22
We made a paper record player --
161
485926
1810
یک پخش صوت کاغذی ساختیم--
08:24
200 recipient-operated
paper record players.
paper record players.
162
487760
3292
۲۰۰ پخش صوتی کاغذی اجرا شونده
از سوی گیرنده.
از سوی گیرنده.
08:27
This is an actual recording
of how it sounds.
of how it sounds.
163
491076
2935
درواقع این از نحوه کارکرد آن ضبط شده است.
08:30
And then it segues into
the real song for comparison.
the real song for comparison.
164
494035
3300
و برای مقایسه ترانه واقعی را پشت سرهم
پخش می کند.
پخش می کند.
08:36
(Music and singing)
165
500446
1679
(موسیقی و آوازخوانی)
09:00
(Music ends)
166
523873
1498
(پایان موسیقی)
09:03
We were so excited
when we finally got that to work.
when we finally got that to work.
167
526785
2512
واقعا خیلی هیجانزده بودیم وقتی
بالاخره کار کرد.
بالاخره کار کرد.
09:05
(Laughter)
168
529321
1545
(خنده)
09:07
And I was excited that we uncovered
this hidden talent of paper
this hidden talent of paper
169
530890
3448
و من هیجانزده بودم از این که استعداد نهان
کاغذ را در این فرایند
کاغذ را در این فرایند
09:10
in the process.
170
534362
1279
آشکار کردم.
09:13
I also love that project
because it brings attention to the fact
because it brings attention to the fact
171
537405
3919
همینطور عاشق این پروژه هستم
چون توجه را به این واقعیت جلب میکند
چون توجه را به این واقعیت جلب میکند
09:17
that we approach media
with all these expectations
with all these expectations
172
541348
2744
که با همه این توقعات
به رسانهها نزدیک میشویم
به رسانهها نزدیک میشویم
09:20
that we do not necessarily need.
173
544116
2162
که ضرورتا نیازی نداریم.
09:23
We have assumptions
about material experience,
about material experience,
174
547313
2704
فرضیههایی درباره تجربه مادی داریم،
09:26
like that paper should be silent
or that websites should be flat.
or that websites should be flat.
175
550041
3294
این که مثلا کاغذ باید ساکت باشد
یا وبسایتها باید مسطح باشند.
یا وبسایتها باید مسطح باشند.
09:30
But we also have these assumptions --
176
554191
1905
اما این فرضیهها را داریم--
09:32
(Laughter)
177
556120
1254
(خنده)
09:33
that should be a lot scarier
in a democracy,
in a democracy,
178
557398
2736
که در دمکراسی ترسناکتر هم هست،
09:36
because they're like
these little thought loopholes.
these little thought loopholes.
179
560158
2519
چرا که به این روزنههای فکری
کوچک میمانند.
کوچک میمانند.
09:39
We sleepwalk through our assumptions
about the authority in media
about the authority in media
180
562701
3108
در فرضیههای خود درباره صلاحیت در رسانهها
و فرضیههای منتشر شده
و فرضیههای منتشر شده
09:42
and assumptions put forth about political
realities by media, like newspapers.
realities by media, like newspapers.
181
565833
4989
درباره حقایق سیاسی توسط رسانههایی
مثل روزنامهها خوابگردی میکنیم.
مثل روزنامهها خوابگردی میکنیم.
09:47
But I, for one, have faith
in these small, hacked experiences
in these small, hacked experiences
182
571427
4306
اما برای مثال من به این تجربههای کوچک
پیش پاافتاده
پیش پاافتاده
09:52
to inspire a sense of skepticism
183
575757
2168
برای القای حس شکگرایی در این حقیقت محدودی
09:54
at this limited reality we've been handed.
184
577949
2593
که دست ما داده میشود، ایمان دارم.
09:57
And this next project
demonstrates just that.
demonstrates just that.
185
581026
2947
و این پروژه بعدی آن را نمایش میدهد.
10:02
Imagine your normal, everyday
commuter-newspaper-reading ritual.
commuter-newspaper-reading ritual.
186
585510
3489
تصور کنید که از آن مسافران روزنامهخوان
در مسیر رفت و آمد به کار هستید.
در مسیر رفت و آمد به کار هستید.
10:06
But what if you are handed a paper filled
with stories from an alternate reality?
with stories from an alternate reality?
187
589852
5263
چطور میشود اگر روزنامهای پر
از حقایق متناوب دستتان دهند؟
از حقایق متناوب دستتان دهند؟
10:11
(Laughter)
188
595139
2038
(خنده)
10:13
Specifically: What if some crazy person
had meticulously recreated a typical paper
had meticulously recreated a typical paper
189
597201
4692
به ویژه: چه می شد وقتی یک شخص دیوانهای
با وسواس روزنامهای را دوباره خلق میکرد
با وسواس روزنامهای را دوباره خلق میکرد
10:18
depicting an alternate reality?
190
601917
2466
که واقعیت متناوبی را به تصویر کشد.
10:22
This is something we actually did do
in the fall of 2008,
in the fall of 2008,
191
606121
3422
این کاری است که در واقع در پاییز
۲۰۰۸ انجام دادیم،
۲۰۰۸ انجام دادیم،
10:26
in a project that was conceptualized
by artist Steve Lambert,
by artist Steve Lambert,
192
609567
2859
در پروژهای که از سوی استیو لمبرت
هنرمند عقلانی شد،
هنرمند عقلانی شد،
10:28
organized by The Yes Men
193
612450
1375
The Yes Men آن را ترتیب داد
10:30
and executed by many, many people,
some of whom are me.
some of whom are me.
194
613849
4055
و از سوی آدمهای خیلی خیلی زیادی
از جمله من اجرا شد.
از جمله من اجرا شد.
10:35
We made a perfectly counterfeited
"New York Times."
"New York Times."
195
618511
3142
ما یک نیویورک تایمز کاملا جعلی درست کردیم.
10:38
We didn't ask anyone
for permission, we just did it.
for permission, we just did it.
196
622288
2558
از کسی اجازه نگرفتیم، و فقط انجامش دادیم.
10:41
(Laughter)
197
624870
1044
(خنده)
10:42
We had it mass-produced,
198
625938
1221
آن را تولید انبوه کردیم،
10:43
and we put it in the hands of hundreds
of thousands of commuters
of thousands of commuters
199
627183
3102
و آن را توی دستان صدها هزار مسافر
در یک صبح پنجشنبه
در یک صبح پنجشنبه
10:46
on a Thursday morning in New York City.
200
630309
2172
در شهر نیویورک گذاشتیم.
10:49
(Laughter)
201
632505
1211
(خنده)
10:50
(Applause and cheers)
202
633740
2728
(تشویق و تحسین)
10:52
Thanks!
203
636492
1151
متشکرم!
10:54
(Applause)
204
637667
1511
(تشویق)
10:58
"Why?," you might ask.
205
641573
1444
«چرا؟» شاید بپرسید.
10:59
"Why make a fake newspaper?"
206
643041
2516
«چرا روزنامه دروغین ساختید؟»
11:04
Well, quite frankly, because the real
newspaper is depressing.
newspaper is depressing.
207
648079
3277
خب، روراست بگویم چون روزنامه واقعی
غم انگیز است.
غم انگیز است.
11:07
We ostensibly live in a democracy
208
651380
1835
ظاهردا در دمکراسی به سر میبریم
11:09
where we should have some say
in what happens in the world.
in what happens in the world.
209
653239
2802
یعنی که باید بتوانیم بگوییم در دنیا
چه میگذرد.
چه میگذرد.
11:12
But the truth is, we never see the stories
we want to see in the newspaper.
we want to see in the newspaper.
210
656065
3575
اما حقیقت این است که هرگز داستانهایی را
که مشتاقیم در روزنامهها نمیبینیم.
که مشتاقیم در روزنامهها نمیبینیم.
11:16
So we made a paper with only good news.
211
660198
2503
پس روزنامه تنها با اخبار خوب ساختیم.
11:19
(Laughter)
212
662725
1031
(خنده)
11:20
We put in all the policy ideas
we thought would actually help the world.
we thought would actually help the world.
213
663780
3603
کل ایدههای مدبرانهای که به ظن ما
به بهتر شدن دنیا کمک میکنند را گذاشتیم.
به بهتر شدن دنیا کمک میکنند را گذاشتیم.
11:23
Years before the withdrawal
was even discussed,
was even discussed,
214
667407
3127
سالها پیش از این که بحث
عقب نشینی مطرح باشد،
عقب نشینی مطرح باشد،
11:27
we ended the war in Iraq.
215
670558
2008
جنگ در عراق را تمام کردیم.
11:29
Years before Occupy Wall Street,
216
673226
1752
سالها قبا از اشغال وال استریت،
11:31
we put in a maximum wage law --
217
675002
2007
ما قانون حداکثر دستمزد را تنظیم کردیم--
11:33
(Laughter)
218
677033
1312
(خنده)
11:36
to end the ginormous wage inequities
219
679682
1924
برای پایان دادن به نابرابری کلان دستمزد
11:38
between the lowest and highest
income earners.
income earners.
220
681630
2171
بین پایینترین و بالاترین
حقوق بگیران.
حقوق بگیران.
11:42
We returned civics class
to high school curriculum.
to high school curriculum.
221
685525
2940
ما تعلیمات مدنی را به برنامه درسی
مدارس برگرداندیم.
مدارس برگرداندیم.
11:44
(Laughter)
222
688489
1773
(خنده)
11:46
See? These are good ideas!
223
690286
1410
میبینید؟ ایدههای خوبیاند!
11:48
So then students would know
how their government works again.
how their government works again.
224
691720
2994
بنابراین دانشاموزان باز از نحوه
کارکرد دولتشان آگاه میشوند.
کارکرد دولتشان آگاه میشوند.
11:53
There's a very important difference
between these two papers.
between these two papers.
225
696744
3321
این تفاوت خیلی مهمی بین دو
روزنامه است.
روزنامه است.
11:56
(Laughter)
226
700089
1802
(خنده)
11:58
While the real "New York Times"
has this slogan of,
has this slogan of,
227
701915
3238
در حالی که نیویورک تایمز واقعی این
شعار را دارد،
شعار را دارد،
12:01
"All the News that's Fit to Print,"
228
705177
2201
«همه اخباری که قابل نشر است،»
12:03
we offered a more
forward-thinking message of,
forward-thinking message of,
229
707402
2364
ما ایدهای پیشروانه را ارائه کردیم،
12:06
"All the News We Hope to Print."
230
709790
2134
«همه اخباری که امید نشرشان را داریم.»
12:08
(Laughter)
231
711948
1214
(خنده)
12:09
And that's because our paper is postdated
six months into the future,
six months into the future,
232
713186
3335
و این برای آن بود که روزنامه شش ماه بعد
در آینده را نشان میداد.
در آینده را نشان میداد.
12:13
so when people are handed
these on the street,
these on the street,
233
716545
2170
خب وقتی در خیابان
به مردم اینها داده شد،
به مردم اینها داده شد،
12:15
they were literally getting an artifact
from the utopian future,
from the utopian future,
234
718739
3779
در معنای واقعی کلمه به آنها هنردستی
از آینده آرمانشهری داده شد،
از آینده آرمانشهری داده شد،
12:19
sort of a blueprint
for an attainably utopian future
for an attainably utopian future
235
722542
2541
نوعی نقشه کلی برای یک آینده
آرمانشهری نائل شدنی است
آرمانشهری نائل شدنی است
12:21
brought about by this very important idea
of popular pressure.
of popular pressure.
236
725107
3398
که توسط این ایده خیلی مهم از فشار محبوبیت
به ارمغان آورده شد.
به ارمغان آورده شد.
12:26
And our hoax worked perfectly.
237
729931
2025
و حقه ما جواب داد.
12:28
We suspended people
in this strange mental space,
in this strange mental space,
238
731980
2354
آدمها را در این فضای ذهنی
عجیب معلق نگهداشتیم،
عجیب معلق نگهداشتیم،
چون در حالی که داستانهای
روزنامه نمیتوانستند واقعی باشند،
روزنامه نمیتوانستند واقعی باشند،
12:30
because while the stories
in the paper couldn't be real,
in the paper couldn't be real,
239
734358
2736
12:33
it just felt so perfectly,
impeccably real.
impeccably real.
240
737118
3023
به شدت حس میشد واقعیتی
بینقص و دوستانه است.
بینقص و دوستانه است.
12:36
Here's a video showing --
241
740165
2019
اینجا ویدیویی است که نشان
میدهد--
میدهد--
12:38
(Laughter)
242
742208
2198
(خنده)
12:40
yes, we did that! --
243
744430
1800
بله، این کار را کردیم!--
12:42
showing the first few seconds
of conflicted belief,
of conflicted belief,
244
746254
2431
با نشان دادن چند ثانیه اول
از باوری متناقض،
از باوری متناقض،
12:45
where people could feel
for a moment what --
for a moment what --
245
748709
2147
آنجا که مردم برای لحظهای فکر کنند به--
12:47
(Laughter)
246
750880
2449
(خنده)
12:56
Yes!
247
759996
1219
بله!
12:58
(Laughter)
248
761960
2000
(خنده)
13:06
This guy's good.
249
769866
1367
این یارو آدم خوبی است.
13:09
(Laughter)
250
773439
2000
(خنده)
13:13
But in order to get this type of reaction,
251
777453
3113
اما برای دریافت چنین واکنشی،
13:17
our paper had to be radically believable.
252
780590
3838
کاغد ما باید شدیدا باورپذیر باشد.
13:20
And Daniel Dunnam, my other half, and I
formed the believability team.
formed the believability team.
253
784452
4285
و دانیل دونام، نیمه دیگرم، و من تیم
باورپذیری را راه انداختیم.
باورپذیری را راه انداختیم.
13:26
He made sure that the typography,
254
789728
1869
مطمئن شد که صفحه آرایی،
13:28
the layout, the smell
of the ink -- everything --
of the ink -- everything --
255
791621
2330
طرح، بوی جوهر-- همه چیز--
13:30
was just like a real "New York Times."
256
793975
1840
به یک نیویورک تایمز واقعی بماند.
13:32
And I supplied fake advertisements
from the utopian future.
from the utopian future.
257
795839
4963
و من اگهیهای دروغین از آینده
آرمانی را برایش فراهم کردم.
آرمانی را برایش فراهم کردم.
13:37
(Laughter)
258
800826
1571
(خنده)
13:38
We decided that the utopian future
would be a perfect venue
would be a perfect venue
259
802421
2800
تصمیم گرفتیم که آینده آرمانی ما مکان
بینقصی خواهد بود
بینقصی خواهد بود
13:41
to help these companies
who had done wrong in the past
who had done wrong in the past
260
805245
2554
در کمک به شرکتهایی
که در گذشته عملکرد اشتباه داشتند
که در گذشته عملکرد اشتباه داشتند
13:44
try making amends for that wrongdoing.
261
807823
1876
و حالا سعی در جبران آن اشتباهات داشتند.
13:46
(Laughter)
262
809723
1485
(خنده)
13:47
And we do this through the vocabulary
of their own advertising.
of their own advertising.
263
811232
3514
و ما این کار را از طریق دایره
واژگان تبلیغات خودشان کردیم.
واژگان تبلیغات خودشان کردیم.
13:51
So for Ikea, what if
instead of cheap furniture,
instead of cheap furniture,
264
815280
3701
بنابراین در مورد ایکیا،
چه میشد اگرعوض خرید مبلمان ارزان
چه میشد اگرعوض خرید مبلمان ارزان
13:55
you could buy your own wind farm?
265
819005
1780
میتوانستید مزرعه بادی خود را بخرید؟
13:57
It comes flat-packed,
clearly easy to assemble --
clearly easy to assemble --
266
820809
3939
در بستهبندی تخت و سرهم بندی آسان
عرضه میشد.
عرضه میشد.
14:01
(Laughter)
267
824772
3009
(خنده)
14:04
with that little zigzag tool
and the wooden pegs.
and the wooden pegs.
268
827805
2319
با آن ابزار هفت و هشتی کوچک
و گیرههای چوبی.
و گیرههای چوبی.
14:06
That would be awesome, right?
269
830148
1572
عالی خواهد شد، نه؟
14:09
More nefarious are companies
like De Beers,
like De Beers,
270
833068
2038
شرکتهای نابکاری مثل
De Beers
De Beers
14:11
who are making amends
for their sale of blood diamonds
for their sale of blood diamonds
271
835130
2581
که برای موجه نشان دادن
فروش الماسهای لعنتیشان
فروش الماسهای لعنتیشان
14:14
by donating prosthetics
to war-torn African countries.
to war-torn African countries.
272
837735
2643
به کشورهای جنگزده آفریقای اندام
پروتزی کمک میکنند.
پروتزی کمک میکنند.
14:19
And this is our take
on a used car dealership ad.
on a used car dealership ad.
273
842726
2305
و این برداشت ما از آگهی معامله
خودروهای مسعمل است.
خودروهای مسعمل است.
14:21
They're now offering
a "cash for polluters" program.
a "cash for polluters" program.
274
845055
2490
برنامه «پول نقد به ازای آلاینده»
را پیشنهاد میکنند.
را پیشنهاد میکنند.
14:24
So now you can trade in your car
275
847569
2018
پس الان این امکان را دارید که اتومبیل
14:26
for a non-polluting
type of transportation:
type of transportation:
276
849611
3542
خود را با یک وسیله حمل و نقل غیر آلاینده
معاوضه کنید.
معاوضه کنید.
14:29
a bicycle!
277
853177
1325
دوچرخه!
14:31
(Laughter)
278
854526
1848
(خنده)
14:32
And here's my favorite, Dr. Zizmor,
279
856398
2309
و این از همه برایم محبوبتر است،
دکتر زیزمور،
دکتر زیزمور،
14:35
who is giving you
a beautiful, clear conscience.
a beautiful, clear conscience.
280
858731
3165
کسی که به شما وجدانی تمیز و زیبا
هدیه میکند.
هدیه میکند.
14:38
If you haven't taken a ride
on the New York City subway,
on the New York City subway,
281
861920
2699
اگر سوار مترو شهر نیویورک نشده باشید،
14:41
you may not know Dr. Z.
282
864643
1506
شاید دکتر زی را نشناسید.
14:42
But if you have, then you do,
283
866173
1847
در غیر این صورت، حتما می شناسید،
14:44
because his cheesy rainbow ads
are everywhere.
are everywhere.
284
868044
3423
زیرا آگهیهای آبکی و خوش آب رنگش
همه جا هست.
همه جا هست.
14:48
But now he is foregoing
these superficial services.
these superficial services.
285
872149
2401
اما اکنون او فرای این خدمات سطحی میرود.
14:51
He's no longer cleaning up your face,
286
874574
2243
دیگر چهره شما را پاکسازی نمی کند،
14:53
now he's cleaning up our mess in Iraq.
287
876841
2065
اکنون افتضاحات ما در عراق را تمیز میکند.
14:55
(Laughter)
288
878930
1479
(خنده)
14:58
So the news of our fake paper
made it onto the real news
made it onto the real news
289
881567
4587
پس اخبار رزوزنامه دروغین ما جایش را در
15:02
all around the world.
290
886178
1352
سرتاسر جهان باز کرد.
15:04
These unexpected messages of hope
were able to get out there
were able to get out there
291
887554
3009
این پیامهای غیرمنتظره امیداواری قادر
بود بواسطه بیحیایی محض ما
بود بواسطه بیحیایی محض ما
15:07
through our sheer brazenness
in ripping off the "New York Times,"
in ripping off the "New York Times,"
292
890587
4036
در سوءاستفاده از نیویورک تایمز
به بیرون برسد،
به بیرون برسد،
15:11
but also because we leveraged this pathway
that no one had expected.
that no one had expected.
293
894647
4573
اما همچنین به این خاطر که ما روش
را اعمال کردیم که هیچکس توقعش را نداشت
را اعمال کردیم که هیچکس توقعش را نداشت
15:15
We pushed our paper beyond
its expected role in reporting the news,
its expected role in reporting the news,
294
899244
3658
ما روزنامه خود را ورای نقش انتظار
رفته از آن در گزارش اخبار بردیم
رفته از آن در گزارش اخبار بردیم
15:19
and we made a blueprint
for a better world.
for a better world.
295
902926
2422
و طرحی کلی برای جهانی بهتر برانداختیم.
15:24
With those three projects, I demonstrate
that by rejecting normal order,
that by rejecting normal order,
296
907746
4321
با آن سه پروژه، نشان دادم
که با رد کردن نظم عادی،
که با رد کردن نظم عادی،
15:28
by messing things up
and by rearranging the pieces,
and by rearranging the pieces,
297
912091
2855
بهم زدن چیزها و چیدمان دوباره تکهها،
15:31
we can expand our notion
of what we demand from reality.
of what we demand from reality.
298
914970
3819
میتوانیم تصورمان از آنچه از واقعیت را
انتظار داریم تغییر دهیم.
انتظار داریم تغییر دهیم.
15:35
So today, I want to put forth this idea
that an avenue to better
that an avenue to better
299
919428
3849
پس امروز، میخواهم این ایده را مطرح کنم
که راه بهتر شدن
که راه بهتر شدن
15:39
is through a million teeny,
tiny disruptions
tiny disruptions
300
923301
2271
از طریق یک میلیون برهم زدگی خرد و کوچک
15:42
to whatever is sitting in front of you.
301
925596
2277
در هر چیزی که سر راه شما قرار گرفته است.
15:44
So go mess with the complacently rational.
302
927897
2822
پس بروید سراغ بهم زدن منطقهای
خودپسندانه.
خودپسندانه.
15:47
And you can see more of my work at:
303
930743
2002
و برای دیدن کارهای بیشتری از من بروید به:
15:50
I'll snore naked dot com.
304
934153
2065
I'll snore naked dot com
15:52
(Laughter)
305
936242
1338
(خنده)
15:54
Thank you.
306
937604
1275
متشکرم.
15:55
(Applause)
307
938903
1487
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Kelli Anderson - Artist, designerFrom wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences.
Why you should listen
Kelli Anderson is an artist, designer, and tinkerer who pushes the limits of ordinary materials and formats by seeking out hidden possibility in the physical and digital world. In 2008, she worked as part of a large team, including the Yes Men, to distribute a meticulously recreated copy of the New York Times -- filled only with articles from a Utopian future. As a group, they won the Ars Electronica Prix Award of Distinction in 2009. In 2011, she created a paper record player that garnered major attention from numerous media outlets including Mashable, Kottke, Slashdot, Make, PCWorld, Swiss Miss, Wired, the Toronto Star, and NPR. Her work has been published by Wired UK, Gestalten, Rockport Publishing, iDN, How Design Magazine, and Hemispheres Magazine. In 2011, she left her position as a digital collections photographer at the American Museum of Natural History to focus on independent work. Her live/work space houses a 1919 letterpress and “an assortment of other benevolent contraptions.” She teaches art history as part of Pratt’s PreCollege program every summer.
Kelli Anderson | Speaker | TED.com