TEDxPhoenix
Kelli Anderson: Design to challenge reality
Filmed:
Readability: 4.1
364,850 views
Kelli Anderson shatters our expectations about reality by injecting humor and surprise into everyday objects. At TEDxPhoenix she shares her disruptive and clever designs.
(Filmed at TEDxPhoenix.)
Kelli Anderson - Artist, designer
From wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences. Full bio
From wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I'm Kelli Anderson.
0
51
1972
Je suis Kelli Anderson.
00:19
I work as an artist and designer.
1
2573
2113
Je suis artiste et designer.
00:21
And I like to try to find
the hidden talents of everyday things.
the hidden talents of everyday things.
2
4710
4186
Et j'aime découvrir les ressources
cachées des choses ordinaires.
cachées des choses ordinaires.
00:25
So before I get started,
3
9354
1480
Avant de commencer,
00:27
I want to show you a fast smattering
of some examples of what I do.
of some examples of what I do.
4
10858
3972
je voudrais vous montrer rapidement
des exemples de mon travail.
des exemples de mon travail.
00:32
But this talk today
is really less about what I make
is really less about what I make
5
15877
2618
Mais cette conférence est
moins ce que je fais
moins ce que je fais
00:35
and is more about why I make these things.
6
18519
2408
que pourquoi je le fais.
00:38
So, I get to tinker
with everyday experiences.
with everyday experiences.
7
22172
3502
J'ai tendance à bricoler
dans mes expériences quotidiennes.
dans mes expériences quotidiennes.
00:43
As we go through our everyday lives,
8
26809
1851
A travers notre vie quotidienne,
00:45
visual and experiential things
exert this invisible authority
exert this invisible authority
9
28684
4061
le visuel et l'expérimental
exercent une autorité invisible
exercent une autorité invisible
00:49
over our brains at all times.
10
32769
2401
sur nos cerveaux en permanence,
00:51
And they yield this power
in subtle and sneaky ways.
in subtle and sneaky ways.
11
35194
2572
étendant ce pouvoir
subtilement et sournoisement.
subtilement et sournoisement.
00:54
So visuals, for example, speak volumes
through these teeny, tiny details,
through these teeny, tiny details,
12
38195
4804
Les visuels sont éloquents
par de tout petits détails,
par de tout petits détails,
00:59
codified in things like type,
13
43023
2472
codifiés dans des choses
comme les polices,
comme les polices,
01:03
shape,
14
47188
1272
les formes,
01:05
color
15
49469
1150
les couleurs
01:08
and texture.
16
51931
1185
et les textures.
01:10
So these small, picky things
form the vocabulary
form the vocabulary
17
53513
4377
Ces petits détails forment le vocabulaire
01:14
that come together and make the sentences,
18
57914
2073
qui s'assemble pour créer les phrases,
01:17
enabling us to make
tangible things like ...
tangible things like ...
19
61091
2620
nous permettant de réaliser
des choses réelles comme...
des choses réelles comme...
01:21
a solar-powered Popsicle truck.
20
65227
1713
un camion à glaces solaire.
01:23
(Laughter)
21
66964
1047
(Rires)
01:24
It educates the public
about renewable energy.
about renewable energy.
22
68035
2340
Cela éduque le public
sur l'énergie renouvelable.
sur l'énergie renouvelable.
01:26
It's basically a physical
infographic on wheels.
infographic on wheels.
23
70399
2861
En gros, c'est une infographie sur roues.
01:30
And this unexpected pairing
of sugar, bright colors
of sugar, bright colors
24
73934
3866
Cette combinaison inattendue
de sucre, de couleurs vives,
de sucre, de couleurs vives,
01:34
and the threat of humanity's
self-inflicted demise
self-inflicted demise
25
77824
3458
et la menace auto-infligée
de la fin de l'humanité
de la fin de l'humanité
01:37
actually makes for a pretty
convincing argument for solar.
convincing argument for solar.
26
81306
3019
est un argument convaincant
pour passer à l'énergie solaire.
pour passer à l'énergie solaire.
01:43
People arrive at experiences
like these with expectations.
like these with expectations.
27
86562
3540
Les gens ont beaucoup d'attentes
quand ils tentent de nouvelles choses.
quand ils tentent de nouvelles choses.
01:47
And when we make things,
28
90553
1162
Et quand on agit,
01:48
we're actively choosing
what to do with those expectations.
what to do with those expectations.
29
91739
3523
on choisit de façon active
quoi faire de ces attentes.
quoi faire de ces attentes.
01:52
In my work, I want to create
disruptive wonder.
disruptive wonder.
30
96355
3480
Dans mon travail, je crée
un émerveillement dérangeant.
un émerveillement dérangeant.
01:56
I want to confound these expectations,
31
99859
2643
Je veux contrecarrer ces attentes,
01:59
because I think that every day,
32
102526
2208
parce que je crois que tous les jours,
02:01
fundamental things
and experiences frame reality
and experiences frame reality
33
104758
3803
des expériences fondamentales
encadrent la réalité
encadrent la réalité
02:05
in a way that we often take for granted.
34
108585
2052
d'une façon souvent tenue pour acquise.
02:07
The small things we make
35
111304
2026
Les petites choses que l'on fait
02:09
can work to reinforce
our assumptions about the world.
our assumptions about the world.
36
113354
3352
peuvent participer à renforcer
nos hypothèses sur le monde.
nos hypothèses sur le monde.
02:14
Or small things can come out of left field
37
117964
3198
Ou bien des petites choses
peuvent sortir de nulle part
peuvent sortir de nulle part
02:17
and draw us into reassessing
our complacent expectations about reality.
our complacent expectations about reality.
38
121186
3993
et nous incitent à réévaluer
nos attentes de la réalité.
nos attentes de la réalité.
02:22
This doesn't happen often,
but when it does, it's awesome.
but when it does, it's awesome.
39
126240
3179
Ça n'arrive pas souvent,
mais quand c'est le cas, c'est génial.
mais quand c'est le cas, c'est génial.
02:26
Because then, these small things act
as sort of a humble back door
as sort of a humble back door
40
129939
3670
Car ces petites choses sont
une sorte de porte cachée
une sorte de porte cachée
02:30
into understanding a reality
that's infinitely surprising.
that's infinitely surprising.
41
133633
3477
vers la compréhension
d'une réalité infiniment surprenante.
d'une réalité infiniment surprenante.
02:35
So, as a little demonstration,
42
139383
1674
Voici un petit exemple,
02:37
back to the most basic
and fundamental part of myself again:
and fundamental part of myself again:
43
141081
3038
la base fondamentale
de ma petite personne :
de ma petite personne :
02:40
my name, kellianderson.com,
spelled out in block letters.
spelled out in block letters.
44
144143
3554
mon nom, kellianderson.com,
écrit en majuscules.
écrit en majuscules.
02:44
This is how people find me in the world.
45
148207
1943
C'est comme ça que les gens me trouvent.
02:46
It means me.
46
150174
1172
C'est moi.
02:48
But in a more objective sense,
47
152068
1725
Mais dans un sens plus objectif,
02:50
it's really just this random
jumble of letters
jumble of letters
48
153817
2183
il s'agit d'un fouillis
aléatoire de lettres
aléatoire de lettres
02:52
that I've confined to
the single possibility of making my name.
the single possibility of making my name.
49
156024
3296
que j'ai combiné dans la seule
optique d'écrire mon nom.
optique d'écrire mon nom.
02:56
So naturally, I wondered:
What else can these letters spell?
What else can these letters spell?
50
159918
3013
Je me demandais : ces lettres
forment-elles autre chose ?
forment-elles autre chose ?
02:59
Turns out, all kinds
of interesting phrases, like ...
of interesting phrases, like ...
51
162955
4273
Il s'avère que, tout un tas de
phrases sont possibles, comme...
phrases sont possibles, comme...
03:06
"Ken doll is near dot com."
52
169732
2733
« Kendollisnear.com »
[NdT : « La poupée Ken est proche.com. »]
[NdT : « La poupée Ken est proche.com. »]
03:08
(Laughter)
53
172489
1505
(Rires)
03:11
A little bit creepy.
54
174853
1786
Un peu effrayant.
03:14
And "A colder melon skin."
55
178474
2133
Ou « A colder melon skin»
[NdT : « Une peau de melon plus froide »]
[NdT : « Une peau de melon plus froide »]
03:18
Period.
56
181503
1154
Point.
03:19
(Laughter)
57
182681
1114
(Rires)
03:20
Far better use of those
kellianderson.com letters,
kellianderson.com letters,
58
183819
2412
Le meilleur usage
des lettres de kellianderson.com
des lettres de kellianderson.com
03:22
I'm sure you'll agree.
59
186255
1623
vous en conviendrez.
03:26
This is a dumb game,
but it underscores a belief I have,
but it underscores a belief I have,
60
189545
4105
C'est un jeu idiot,
mais ça souligne ma croyance,
mais ça souligne ma croyance,
03:30
that the world is full of order
61
193674
1687
que le monde est plein d'ordre
03:31
that doesn't necessarily
deserve our respect.
deserve our respect.
62
195385
2795
qui ne mérite pas nécessairement
notre respect.
notre respect.
03:34
Sometimes, there's meaning, justice
and logic present in the way things are.
and logic present in the way things are.
63
198204
4353
Parfois, les choses ont du sens,
une justice ou une logique.
une justice ou une logique.
03:39
But sometimes there just isn't.
64
203163
1742
Mais parfois, elles n'en ont pas.
03:42
I think that the moment we realize this
is the moment we become creative people,
is the moment we become creative people,
65
205579
4196
Et je pense que dès qu'on comprend ça,
on devient alors créatif,
on devient alors créatif,
03:46
because it prompts us to mess things up
66
209799
2764
car ça nous incite à tout défaire
03:49
and do something better
with the basic pieces of experience.
with the basic pieces of experience.
67
212587
3164
et faire mieux avec les pièces
basiques de l'expérience.
basiques de l'expérience.
03:54
What I'm after in my work,
really, is this:
really, is this:
68
217823
3609
Ce que je recherche
dans mon travail, c'est :
dans mon travail, c'est :
03:57
the hidden talents of everyday things --
69
221456
2290
les talents cachés des choses
du quotidien,
du quotidien,
04:00
all of those overlooked powers
bestowed on the things that surround us
bestowed on the things that surround us
70
224236
3506
tous ces pouvoirs négligés
conférés aux choses qui nous entourent
conférés aux choses qui nous entourent
04:04
by the wonders of physics,
the complexities of cultural associations
the complexities of cultural associations
71
227766
4570
par les miracles de la physique,
la complexité des associations culturelles
la complexité des associations culturelles
04:08
and a gazillion other
only partially chartable things.
only partially chartable things.
72
232360
3380
et d'innombrables choses
seulement partiellement explicables.
seulement partiellement explicables.
04:13
So today, I want to show you
three projects
three projects
73
236563
2218
Aujourd'hui, je veux vous montrer
trois projets
trois projets
04:15
that reconsider the vast properties
of commonplace experience
of commonplace experience
74
238805
4462
qui réinterprètent les vastes
propriétés des expériences banales
propriétés des expériences banales
04:19
and try to do something better
by doing something more absurd.
by doing something more absurd.
75
243291
4171
et essaient d'améliorer les choses
en faisant quelque chose d'absurde.
en faisant quelque chose d'absurde.
04:25
This first project is a holiday card
I made for my friends.
I made for my friends.
76
248864
3538
Ce premier projet est
une carte postale pour des amis.
une carte postale pour des amis.
04:28
My goal in this was
to get people to notice
to get people to notice
77
252426
2485
Mon but était que
les gens se rendent compte
les gens se rendent compte
04:31
this going-through-the-motions holiday
thing that I'm sure we've all felt before.
thing that I'm sure we've all felt before.
78
254935
4246
de la redondance des vacances
qu'on a tous déjà ressenti.
qu'on a tous déjà ressenti.
04:36
And I did that through a holiday card,
79
259624
2464
Et je l'ai réalisé avec une carte postale,
04:38
of course.
80
262112
1495
bien sûr.
04:40
From the outside, it looks pretty normal.
81
263631
2177
D'extérieur, elle paraît normale.
04:43
But paper has this memory;
82
267019
2460
Mais le papier a une mémoire ;
04:46
paper never forgets how it was bent.
83
269503
2154
le papier n'oublie pas sa façon
d'être pliée.
d'être pliée.
04:48
I was able to use that material memory
84
271681
1968
Et j'ai utilisé cette mémoire matérielle
04:50
to guide the recipient
through the experience of the card.
through the experience of the card.
85
273673
2816
pour créer une expérience
pour le destinataire de la carte.
pour le destinataire de la carte.
04:53
So when you first pick it up,
86
276513
1626
Donc quand on la prend,
04:54
while floppy, it's clear it wants
to bend in all of these certain ways.
to bend in all of these certain ways.
87
278163
3664
sans qu'on ne fasse rien, elle veut
se plier de telle ou telle manière.
se plier de telle ou telle manière.
04:58
As people tinker with it,
88
281851
1695
Lorsque les gens jouent avec,
05:00
they discover that bending the card
brings them through this simple story.
brings them through this simple story.
89
283570
3930
ils découvrent que plier
la carte les mène à cette histoire simple.
la carte les mène à cette histoire simple.
05:05
And as you can see,
it's a story about itself.
it's a story about itself.
90
288729
3135
Et comme vous pouvez voir,
c'est une histoire sur elle-même.
c'est une histoire sur elle-même.
05:08
(Laughter)
91
291888
3135
(Rires)
05:11
This card is literally
a four-frame documentary
a four-frame documentary
92
295047
3789
Cette carte est un vrai
documentaire à quatre images
documentaire à quatre images
05:15
about receiving the card.
93
298860
1831
sur l'ouverture de la carte.
05:17
(Laughter)
94
300715
2557
(Rires)
05:20
So it's a recursive experience.
95
304499
2112
C'est donc une expérience récursive.
05:23
(Applause)
96
306635
1371
(Applaudissements)
05:24
Oh, well, thank you.
97
308030
1760
Ah, merci beaucoup.
05:28
This excites me, because it's a recursive
experience of a holiday card
experience of a holiday card
98
312252
3490
C'est génial, c'est une expérience
récursive d'une carte postale
récursive d'une carte postale
05:32
that gets the viewer to feel
this repetitive ritual
this repetitive ritual
99
315766
2412
qui montre au destinataire
ce schéma répétitif
ce schéma répétitif
05:34
of all holiday cards.
100
318202
1370
des cartes postales.
05:37
And it begins life
as a humble piece of paper
as a humble piece of paper
101
320503
2369
Sa vie commence en
un simple morceau de papier
un simple morceau de papier
05:39
that came out of my inkjet printer.
102
322896
1784
sortie de mon imprimante.
05:41
I think that's pretty cool.
103
325412
1657
Je trouve ça plutôt chouette.
05:45
In a sense, that project was all about
ritual becoming empty gesture.
ritual becoming empty gesture.
104
328820
5539
D'une certaine manière, ce projet montre
un geste rituel n'ayant plus aucun sens.
un geste rituel n'ayant plus aucun sens.
05:50
And it speaks to the fact that the more
an experience repeats itself,
an experience repeats itself,
105
334383
4192
Et ça montre aussi que
plus une expérience se répète,
plus une expérience se répète,
05:55
the less it means --
106
338599
1185
moins elle a de sens...
05:56
(Laughter)
107
339808
1048
(Rires)
05:57
because we begin to take it for granted.
108
340880
2628
parce qu'elle est devenue chose commune.
06:00
And that's why cliches aren't interesting,
109
343532
2041
C'est pourquoi les clichés sont ennuyeux,
06:02
and why people get in
car wrecks near their homes.
car wrecks near their homes.
110
345597
2357
ou pourquoi on a des
accidents près de chez nous.
accidents près de chez nous.
06:04
When we experience things
over and over again,
over and over again,
111
347978
2191
Lorsque des expériences
se répètent beaucoup,
se répètent beaucoup,
06:06
they just lose their gravity.
112
350193
1634
elles perdent de leur importance.
06:09
So while paper does have
113
353207
1251
Alors quand on néglige
06:10
all of these astonishing,
overlooked capabilities,
overlooked capabilities,
114
354482
3233
toutes les étonnantes capacités du papier,
06:15
it takes a hell of a lot of intervention
into getting us to see it as new again.
into getting us to see it as new again.
115
358534
3908
beaucoup d'actions sont nécessaires
pour les redécouvrir.
pour les redécouvrir.
06:19
This next project I want to show you
is a wedding invitation,
is a wedding invitation,
116
363313
3489
Le projet suivant est
un faire-part de mariage,
un faire-part de mariage,
06:23
which is a format
practically begging for reinvention.
practically begging for reinvention.
117
366826
3151
qui est un format qu'il faut
vraiment moderniser.
vraiment moderniser.
06:26
(Laughter)
118
370001
1702
(Rires)
06:28
This is a card I made
for my friends Mike and Karen,
for my friends Mike and Karen,
119
371727
2519
Voici une carte que j'ai créée
pour Mike et Karen,
pour Mike et Karen,
06:30
who happen to be really awesome people.
120
374270
2127
qui sont vraiment des gens supers.
06:33
Far more awesome, in fact,
than the format of wedding invitations.
than the format of wedding invitations.
121
377118
3163
En tout cas bien plus que
le format des faire-part de mariage.
le format des faire-part de mariage.
C'était une bonne excuse
pour repousser les limites du format.
pour repousser les limites du format.
06:36
So it was a really good excuse
to push the boundaries of this format.
to push the boundaries of this format.
122
380305
3331
06:41
And as far as how to push it,
123
384783
1485
Les repousser à tel point que
06:42
the facts of our shared
history made it clear
history made it clear
124
386292
2346
les faits de notre histoire
commune sont clairs :
commune sont clairs :
06:45
that this card should be about music.
125
388662
1991
les faire-part devraient être musicaux.
06:47
We're all total music nerds,
126
390677
2007
Nous sommes tous fanas de musique,
06:49
and Karen and Mike
have even recorded songs together.
have even recorded songs together.
127
392708
2666
Karen et Mike ont même enregistré
des chansons ensemble.
des chansons ensemble.
06:52
But you know, you also find inspiration
in the darnedest of places.
in the darnedest of places.
128
396128
4106
On trouve aussi l'inspiration
dans les endroits les plus improbables.
dans les endroits les plus improbables.
06:57
And we found some
with this guy, Mr. Wizard --
with this guy, Mr. Wizard --
129
400766
3706
Et nous l'avons trouvée
avec cet homme, M. Magicien...
avec cet homme, M. Magicien...
07:00
(Laughter)
130
404496
1176
(Rires)
07:02
who had a much-beloved TV show,
131
405696
1626
qui animait une super émission TV
07:03
teaching kids about the science
behind everyday things.
behind everyday things.
132
407346
2923
et enseignait aux enfants
les sciences de la vie quotidienne.
les sciences de la vie quotidienne.
07:06
And I remembered this episode
that demonstrated sound is physical,
that demonstrated sound is physical,
133
410293
3775
Je me souviens d'un épisode
qui démontrait que le son est physique,
qui démontrait que le son est physique,
07:10
with this simple experiment.
134
414092
1589
avec cette simple expérience.
07:12
He rolled up a cone of paper,
he taped it shut,
he taped it shut,
135
416408
2440
Il a roulé un cône de papier
fermé avec du scotch,
fermé avec du scotch,
07:15
he taped a needle to the end of it,
and -- voilà! -- it was a record player.
and -- voilà! -- it was a record player.
136
418872
5096
il a attaché une aiguille,
et... voilà ! un tourne-disque.
et... voilà ! un tourne-disque.
07:21
I remember seeing this as a kid,
and it totally blew my mind.
and it totally blew my mind.
137
424554
4129
J'étais une enfant,
et ça m’a complètement bluffée.
et ça m’a complètement bluffée.
07:25
If you can make a record player
out of a piece of paper
out of a piece of paper
138
429368
2620
Si on peut créer un tourne-disque
avec du papier
avec du papier
07:28
and a sewing needle,
139
432012
1156
et une aiguille à coudre,
07:29
what isn't possible out of the world?
140
433192
2077
rien n'est impossible !
07:32
So I explained this idea
to Mike and Karen,
to Mike and Karen,
141
436058
2352
J'ai donc expliqué mon idée
à Mike et Karen,
à Mike et Karen,
07:34
and we all decided
that it would be way better
that it would be way better
142
438434
2176
et nous avons décidé
que ce serait bien mieux
que ce serait bien mieux
07:37
to make their guests paper record players,
143
440634
2143
de créer des invitations audios
07:39
rather than traditional,
boring invitations.
boring invitations.
144
442801
2057
au lieu des invitations traditionnelles.
07:41
We started getting really, really excited.
145
444882
2448
On était vraiment enthousiastes.
07:43
And I started getting really nervous,
146
447354
1906
Et j'étais vraiment nerveuse,
07:45
because I'm the one
who had to actually make it work.
who had to actually make it work.
147
449284
2579
vu que c'était moi qui devais
faire que ça marche.
faire que ça marche.
07:48
So I began spending an inordinate amount
of time thinking about needles:
of time thinking about needles:
148
451887
3895
J'ai donc beaucoup pensé aux aiguilles :
07:52
Like, would we find needles
with the right fidelity?
with the right fidelity?
149
455806
2639
Trouverions-nous des aiguilles conformes ?
07:55
I started calling paper suppliers,
150
459047
1651
J'ai appelé des fournisseurs,
07:57
looking for the paper
with the best audio properties.
with the best audio properties.
151
460722
2492
pour du papier avec les
meilleures qualités audio.
meilleures qualités audio.
07:59
(Laughter)
152
463238
1189
(Rires)
08:00
And they thought I was crazy.
153
464451
1656
Ils m'ont prise pour une folle.
08:05
Meanwhile, Mike and Karen
were recording a song,
were recording a song,
154
468504
2365
Entretemps, mes amis
ont enregistré une chanson,
ont enregistré une chanson,
08:07
which they had mastered
to a clear flexi disc.
to a clear flexi disc.
155
470893
2364
qu'ils ont gravée sur un vinyle vierge.
08:10
I had this black-and-white
character printed on it,
character printed on it,
156
473770
2628
J'ai imprimé un personnage
en noir et blanc,
en noir et blanc,
08:12
so that way, when the disc is turned,
157
476422
1859
pour que, quand le disque tourne,
08:14
it completes the couple
in all of these different guises.
in all of these different guises.
158
478305
2934
ça complète le couple
sous différentes formes.
sous différentes formes.
08:17
(Laughter)
159
481263
1780
(Rires)
08:20
So we did it, we really did it!
160
484356
1546
Et on a réussi !
08:22
We made a paper record player --
161
485926
1810
On a fait un tourne-disque...
08:24
200 recipient-operated
paper record players.
paper record players.
162
487760
3292
200 tourne-disques personnalisés
à chaque destinataire.
à chaque destinataire.
08:27
This is an actual recording
of how it sounds.
of how it sounds.
163
491076
2935
Voici ce que ça donnait.
08:30
And then it segues into
the real song for comparison.
the real song for comparison.
164
494035
3300
Et puis ça enchaîne avec la chanson.
08:36
(Music and singing)
165
500446
1679
(Musique et chant)
09:00
(Music ends)
166
523873
1498
(Fin de la musique)
09:03
We were so excited
when we finally got that to work.
when we finally got that to work.
167
526785
2512
On était excités à l'idée
de voir le produit fini.
de voir le produit fini.
09:05
(Laughter)
168
529321
1545
(Rires)
09:07
And I was excited that we uncovered
this hidden talent of paper
this hidden talent of paper
169
530890
3448
Et j'étais heureuse d'avoir dévoilé
ce talent caché du papier
ce talent caché du papier
09:10
in the process.
170
534362
1279
dans le processus.
09:13
I also love that project
because it brings attention to the fact
because it brings attention to the fact
171
537405
3919
J’adore ce projet
car il attire l’attention sur le fait
car il attire l’attention sur le fait
09:17
that we approach media
with all these expectations
with all these expectations
172
541348
2744
que nous attendons toujours
beaucoup des supports,
beaucoup des supports,
09:20
that we do not necessarily need.
173
544116
2162
ce qui n'est pas nécessairement utile.
09:23
We have assumptions
about material experience,
about material experience,
174
547313
2704
On a des préjugés
sur les expériences matérielles :
sur les expériences matérielles :
09:26
like that paper should be silent
or that websites should be flat.
or that websites should be flat.
175
550041
3294
le papier devrait être silencieux,
et les sites web, plats.
et les sites web, plats.
09:30
But we also have these assumptions --
176
554191
1905
Mais on a aussi ces préjugés --
09:32
(Laughter)
177
556120
1254
(Rires)
09:33
that should be a lot scarier
in a democracy,
in a democracy,
178
557398
2736
beaucoup plus effrayants
dans une démocratie,
dans une démocratie,
09:36
because they're like
these little thought loopholes.
these little thought loopholes.
179
560158
2519
car ils agissent comme
des failles de raisonnement.
des failles de raisonnement.
09:39
We sleepwalk through our assumptions
about the authority in media
about the authority in media
180
562701
3108
On se laisse berner par des préjugés
sur l’autorité des médias,
sur l’autorité des médias,
09:42
and assumptions put forth about political
realities by media, like newspapers.
realities by media, like newspapers.
181
565833
4989
et des préjugés sur les réalités
politiques fournies par les médias.
politiques fournies par les médias.
09:47
But I, for one, have faith
in these small, hacked experiences
in these small, hacked experiences
182
571427
4306
Mais moi, j’ai foi en ces
petites expériences de fortune
petites expériences de fortune
09:52
to inspire a sense of skepticism
183
575757
2168
pour créer un sentiment de scepticisme
09:54
at this limited reality we've been handed.
184
577949
2593
à cette réalité limitée
dont nous héritons.
dont nous héritons.
09:57
And this next project
demonstrates just that.
demonstrates just that.
185
581026
2947
Et le projet suivant le démontre.
10:02
Imagine your normal, everyday
commuter-newspaper-reading ritual.
commuter-newspaper-reading ritual.
186
585510
3489
Imaginez votre lecture rituelle
du journal quotidien.
du journal quotidien.
10:06
But what if you are handed a paper filled
with stories from an alternate reality?
with stories from an alternate reality?
187
589852
5263
Et si on vous donnait un journal rempli
d'histoires d'une réalité alternative ?
d'histoires d'une réalité alternative ?
10:11
(Laughter)
188
595139
2038
(Rires)
10:13
Specifically: What if some crazy person
had meticulously recreated a typical paper
had meticulously recreated a typical paper
189
597201
4692
Plus précisément : si une dingue
a méticuleusement recréé un journal
a méticuleusement recréé un journal
10:18
depicting an alternate reality?
190
601917
2466
décrivant une réalité alternative ?
10:22
This is something we actually did do
in the fall of 2008,
in the fall of 2008,
191
606121
3422
On l'a vraiment fait à l'automne 2008,
10:26
in a project that was conceptualized
by artist Steve Lambert,
by artist Steve Lambert,
192
609567
2859
dans un projet conceptualisé
par l’artiste Steve Lambert,
par l’artiste Steve Lambert,
10:28
organized by The Yes Men
193
612450
1375
organisé par The Yes Men,
10:30
and executed by many, many people,
some of whom are me.
some of whom are me.
194
613849
4055
exécuté par beaucoup
de personnes, dont moi.
de personnes, dont moi.
10:35
We made a perfectly counterfeited
"New York Times."
"New York Times."
195
618511
3142
Nous avons parfaitement
imité le New York Times.
imité le New York Times.
10:38
We didn't ask anyone
for permission, we just did it.
for permission, we just did it.
196
622288
2558
On n'a demandé la permission à personne.
10:41
(Laughter)
197
624870
1044
(Rires)
10:42
We had it mass-produced,
198
625938
1221
On l'a imprimé en masse
10:43
and we put it in the hands of hundreds
of thousands of commuters
of thousands of commuters
199
627183
3102
et distribué à des milliers de passants
10:46
on a Thursday morning in New York City.
200
630309
2172
un jeudi matin à New York.
10:49
(Laughter)
201
632505
1211
(Rires)
10:50
(Applause and cheers)
202
633740
2728
(Applaudissements et acclamations)
10:52
Thanks!
203
636492
1151
Merci !
10:54
(Applause)
204
637667
1511
(Applaudissements)
10:58
"Why?," you might ask.
205
641573
1444
« Pourquoi ?, me direz-vous.
10:59
"Why make a fake newspaper?"
206
643041
2516
Pourquoi créer un faux journal ? »
11:04
Well, quite frankly, because the real
newspaper is depressing.
newspaper is depressing.
207
648079
3277
Franchement, le vrai journal
est déprimant.
est déprimant.
11:07
We ostensibly live in a democracy
208
651380
1835
On vit soi-disant dans une démocratie
11:09
where we should have some say
in what happens in the world.
in what happens in the world.
209
653239
2802
où on devrait pouvoir dire
ce qu'on pense sur le monde.
ce qu'on pense sur le monde.
11:12
But the truth is, we never see the stories
we want to see in the newspaper.
we want to see in the newspaper.
210
656065
3575
Or, on ne voit jamais les histoires
que l'on voudrait voir dans le journal.
que l'on voudrait voir dans le journal.
11:16
So we made a paper with only good news.
211
660198
2503
On a fait un journal
qu'avec de bonnes nouvelles.
qu'avec de bonnes nouvelles.
11:19
(Laughter)
212
662725
1031
(Rires)
11:20
We put in all the policy ideas
we thought would actually help the world.
we thought would actually help the world.
213
663780
3603
On a placé des idées politiques
qui selon nous pourraient aider le monde.
qui selon nous pourraient aider le monde.
11:23
Years before the withdrawal
was even discussed,
was even discussed,
214
667407
3127
Des années avant même
que le retrait ne soit discuté,
que le retrait ne soit discuté,
11:27
we ended the war in Iraq.
215
670558
2008
nous avons mis fin à la guerre en Irak.
11:29
Years before Occupy Wall Street,
216
673226
1752
Des années avant Occupy Wall Street,
11:31
we put in a maximum wage law --
217
675002
2007
on a placé une loi sur le salaire maximum,
11:33
(Laughter)
218
677033
1312
(Rires)
11:36
to end the ginormous wage inequities
219
679682
1924
pour mettre fin aux disparités salariales
11:38
between the lowest and highest
income earners.
income earners.
220
681630
2171
entre les plus bas
et les plus hauts salaires.
et les plus hauts salaires.
11:42
We returned civics class
to high school curriculum.
to high school curriculum.
221
685525
2940
On a remis l'éducation civique
dans le programme scolaire.
dans le programme scolaire.
11:44
(Laughter)
222
688489
1773
(Rires)
11:46
See? These are good ideas!
223
690286
1410
Ce sont de bonnes idées !
11:48
So then students would know
how their government works again.
how their government works again.
224
691720
2994
Les étudiants comprendraient
le fonctionnement du gouvernement.
le fonctionnement du gouvernement.
11:53
There's a very important difference
between these two papers.
between these two papers.
225
696744
3321
Il y a une différence très
importante entre ces deux journaux.
importante entre ces deux journaux.
11:56
(Laughter)
226
700089
1802
(Rires)
11:58
While the real "New York Times"
has this slogan of,
has this slogan of,
227
701915
3238
Le vrai New York Times a ce slogan :
12:01
"All the News that's Fit to Print,"
228
705177
2201
« Les informations
dignes d'être imprimées ».
dignes d'être imprimées ».
12:03
we offered a more
forward-thinking message of,
forward-thinking message of,
229
707402
2364
Nous, on a proposé
un message plus réflexif :
un message plus réflexif :
12:06
"All the News We Hope to Print."
230
709790
2134
« Les nouvelles
que l'on espère imprimer ».
que l'on espère imprimer ».
12:08
(Laughter)
231
711948
1214
(Rires)
12:09
And that's because our paper is postdated
six months into the future,
six months into the future,
232
713186
3335
La date de notre journal est
six mois dans le futur,
six mois dans le futur,
12:13
so when people are handed
these on the street,
these on the street,
233
716545
2170
alors quand les gens
l'ont reçu dans la rue,
l'ont reçu dans la rue,
ils avaient vraiment entre les mains
un objet venant d'un futur utopique,
un objet venant d'un futur utopique,
12:15
they were literally getting an artifact
from the utopian future,
from the utopian future,
234
718739
3779
12:19
sort of a blueprint
for an attainably utopian future
for an attainably utopian future
235
722542
2541
une sorte de fil directeur
vers un avenir utopique
vers un avenir utopique
12:21
brought about by this very important idea
of popular pressure.
of popular pressure.
236
725107
3398
provoqué par cette idée très
importante de la pression populaire.
importante de la pression populaire.
12:26
And our hoax worked perfectly.
237
729931
2025
Notre canular a parfaitement fonctionné.
12:28
We suspended people
in this strange mental space,
in this strange mental space,
238
731980
2354
On a maintenu des gens
dans cet espace mental,
dans cet espace mental,
12:30
because while the stories
in the paper couldn't be real,
in the paper couldn't be real,
239
734358
2736
car ces histoires
ne pouvaient pas être réelles,
ne pouvaient pas être réelles,
12:33
it just felt so perfectly,
impeccably real.
impeccably real.
240
737118
3023
mais ça semblait si parfaitement
impeccable et réel.
impeccable et réel.
12:36
Here's a video showing --
241
740165
2019
Voici une vidéo...
12:38
(Laughter)
242
742208
2198
(Rires)
12:40
yes, we did that! --
243
744430
1800
Oui, on l'a fait !
12:42
showing the first few seconds
of conflicted belief,
of conflicted belief,
244
746254
2431
qui montre les premières secondes
d'incompréhension,
d'incompréhension,
12:45
where people could feel
for a moment what --
for a moment what --
245
748709
2147
où les gens sentaient un instant ce qui...
12:47
(Laughter)
246
750880
2449
(Rires)
12:56
Yes!
247
759996
1219
Oui !
12:58
(Laughter)
248
761960
2000
(Rires)
13:06
This guy's good.
249
769866
1367
Ce gars est parfait.
13:09
(Laughter)
250
773439
2000
(Rires)
13:13
But in order to get this type of reaction,
251
777453
3113
Mais pour obtenir ce type de réaction,
13:17
our paper had to be radically believable.
252
780590
3838
notre journal devait être
instantanément crédible.
instantanément crédible.
13:20
And Daniel Dunnam, my other half, and I
formed the believability team.
formed the believability team.
253
784452
4285
Daniel Dunnam, ma moitié, et
moi, on était l’équipe de crédibilité.
moi, on était l’équipe de crédibilité.
13:26
He made sure that the typography,
254
789728
1869
Il s’est assuré que la typographie,
13:28
the layout, the smell
of the ink -- everything --
of the ink -- everything --
255
791621
2330
la mise en page,
l’odeur de l’encre, tout...
l’odeur de l’encre, tout...
13:30
was just like a real "New York Times."
256
793975
1840
soient comme un vrai New York Times.
13:32
And I supplied fake advertisements
from the utopian future.
from the utopian future.
257
795839
4963
J’ai fourni de fausses publicités
de ce futur utopique.
de ce futur utopique.
13:37
(Laughter)
258
800826
1571
(Rires)
13:38
We decided that the utopian future
would be a perfect venue
would be a perfect venue
259
802421
2800
On a décidé que l’avenir
utopique serait un lieu parfait
utopique serait un lieu parfait
13:41
to help these companies
who had done wrong in the past
who had done wrong in the past
260
805245
2554
pour aider les entreprises
ayant mal agi par le passé
ayant mal agi par le passé
13:44
try making amends for that wrongdoing.
261
807823
1876
à se racheter pour leurs méfaits.
13:46
(Laughter)
262
809723
1485
(Rires)
13:47
And we do this through the vocabulary
of their own advertising.
of their own advertising.
263
811232
3514
Et on le fait à travers les mots
de leurs propres publicités.
de leurs propres publicités.
13:51
So for Ikea, what if
instead of cheap furniture,
instead of cheap furniture,
264
815280
3701
Pour Ikea, si au lieu
de meubles bon marché,
de meubles bon marché,
13:55
you could buy your own wind farm?
265
819005
1780
on achetait son propre parc éolien ?
13:57
It comes flat-packed,
clearly easy to assemble --
clearly easy to assemble --
266
820809
3939
Emballé à plat, clairement
facile à assembler ?
facile à assembler ?
14:01
(Laughter)
267
824772
3009
(Rires)
14:04
with that little zigzag tool
and the wooden pegs.
and the wooden pegs.
268
827805
2319
avec la clef de montage
et les chevilles en bois.
et les chevilles en bois.
14:06
That would be awesome, right?
269
830148
1572
Ce serait génial, non ?
14:09
More nefarious are companies
like De Beers,
like De Beers,
270
833068
2038
D'horribles entreprises comme De Beers,
14:11
who are making amends
for their sale of blood diamonds
for their sale of blood diamonds
271
835130
2581
qui se rachète pour la vente
des « diamants de sang »
des « diamants de sang »
14:14
by donating prosthetics
to war-torn African countries.
to war-torn African countries.
272
837735
2643
en faisant don de prothèses
dans les pays africains en guerre.
dans les pays africains en guerre.
14:19
And this is our take
on a used car dealership ad.
on a used car dealership ad.
273
842726
2305
Là, on a repris une pub
de voitures d’occasion.
de voitures d’occasion.
14:21
They're now offering
a "cash for polluters" program.
a "cash for polluters" program.
274
845055
2490
Ils ont lancé
la « remise sur les pollueurs ».
la « remise sur les pollueurs ».
14:24
So now you can trade in your car
275
847569
2018
Vous pouvez échanger votre voiture
14:26
for a non-polluting
type of transportation:
type of transportation:
276
849611
3542
contre un type de transport non-polluant :
14:29
a bicycle!
277
853177
1325
un vélo !
14:31
(Laughter)
278
854526
1848
(Rires)
14:32
And here's my favorite, Dr. Zizmor,
279
856398
2309
Et voici mon préféré, Dr. Zizmor,
14:35
who is giving you
a beautiful, clear conscience.
a beautiful, clear conscience.
280
858731
3165
qui vous donne une
conscience belle et pure.
conscience belle et pure.
14:38
If you haven't taken a ride
on the New York City subway,
on the New York City subway,
281
861920
2699
Si vous n’avez jamais pris
le métro de New York,
le métro de New York,
14:41
you may not know Dr. Z.
282
864643
1506
vous ne connaîtrez pas Dr.Z.
14:42
But if you have, then you do,
283
866173
1847
Mais sinon, c'est peut être le cas,
14:44
because his cheesy rainbow ads
are everywhere.
are everywhere.
284
868044
3423
car ses pubs ringardes aux couleurs
de l’arc-en-ciel sont partout.
de l’arc-en-ciel sont partout.
14:48
But now he is foregoing
these superficial services.
these superficial services.
285
872149
2401
Désormais il renonce
à ces services superficiels.
à ces services superficiels.
14:51
He's no longer cleaning up your face,
286
874574
2243
Il ne nettoie plus votre visage,
14:53
now he's cleaning up our mess in Iraq.
287
876841
2065
maintenant il nettoie notre bazar en Irak.
14:55
(Laughter)
288
878930
1479
(Rires)
14:58
So the news of our fake paper
made it onto the real news
made it onto the real news
289
881567
4587
Donc notre faux journal
a fait parler de lui
a fait parler de lui
15:02
all around the world.
290
886178
1352
partout dans le monde.
15:04
These unexpected messages of hope
were able to get out there
were able to get out there
291
887554
3009
Ces messages inattendus d’espoir
ont pu s'exporter
ont pu s'exporter
15:07
through our sheer brazenness
in ripping off the "New York Times,"
in ripping off the "New York Times,"
292
890587
4036
par le biais de notre pure effronterie
en piratant le New York Times,
en piratant le New York Times,
15:11
but also because we leveraged this pathway
that no one had expected.
that no one had expected.
293
894647
4573
mais aussi parce que nous avons pris
un chemin que personne n'aurait prédit.
un chemin que personne n'aurait prédit.
15:15
We pushed our paper beyond
its expected role in reporting the news,
its expected role in reporting the news,
294
899244
3658
On a poussé les capacités de notre
journal au-delà de la Une du jour,
journal au-delà de la Une du jour,
15:19
and we made a blueprint
for a better world.
for a better world.
295
902926
2422
et nous en avons fait un projet
pour un monde meilleur.
pour un monde meilleur.
15:24
With those three projects, I demonstrate
that by rejecting normal order,
that by rejecting normal order,
296
907746
4321
Avec ces trois projets, je démontre
qu’en rejetant l’ordre normal,
qu’en rejetant l’ordre normal,
15:28
by messing things up
and by rearranging the pieces,
and by rearranging the pieces,
297
912091
2855
en mettant le bazar
et en réarrangeant les morceaux,
et en réarrangeant les morceaux,
15:31
we can expand our notion
of what we demand from reality.
of what we demand from reality.
298
914970
3819
nous élargissons notre notion
de ce que nous exigeons de la réalité.
de ce que nous exigeons de la réalité.
15:35
So today, I want to put forth this idea
that an avenue to better
that an avenue to better
299
919428
3849
Aujourd’hui, j'avance l'idée
qu'il est possible d'améliorer les choses
qu'il est possible d'améliorer les choses
15:39
is through a million teeny,
tiny disruptions
tiny disruptions
300
923301
2271
par des milliers
de minuscules perturbations
de minuscules perturbations
15:42
to whatever is sitting in front of you.
301
925596
2277
dans tout ce qu'on a sous les yeux.
15:44
So go mess with the complacently rational.
302
927897
2822
Donc mettez le bazar dans la logique.
15:47
And you can see more of my work at:
303
930743
2002
Et vous pouvez voir mon travail sur :
15:50
I'll snore naked dot com.
304
934153
2065
« Illsnorenaked.com »
[NdT : « Je vais ronfler nue.com »]
[NdT : « Je vais ronfler nue.com »]
15:52
(Laughter)
305
936242
1338
(Rires)
15:54
Thank you.
306
937604
1275
Merci beaucoup.
15:55
(Applause)
307
938903
1487
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Kelli Anderson - Artist, designerFrom wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences.
Why you should listen
Kelli Anderson is an artist, designer, and tinkerer who pushes the limits of ordinary materials and formats by seeking out hidden possibility in the physical and digital world. In 2008, she worked as part of a large team, including the Yes Men, to distribute a meticulously recreated copy of the New York Times -- filled only with articles from a Utopian future. As a group, they won the Ars Electronica Prix Award of Distinction in 2009. In 2011, she created a paper record player that garnered major attention from numerous media outlets including Mashable, Kottke, Slashdot, Make, PCWorld, Swiss Miss, Wired, the Toronto Star, and NPR. Her work has been published by Wired UK, Gestalten, Rockport Publishing, iDN, How Design Magazine, and Hemispheres Magazine. In 2011, she left her position as a digital collections photographer at the American Museum of Natural History to focus on independent work. Her live/work space houses a 1919 letterpress and “an assortment of other benevolent contraptions.” She teaches art history as part of Pratt’s PreCollege program every summer.
Kelli Anderson | Speaker | TED.com