TED Salon: Border Stories
Paul A. Kramer: Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one
پل آ. کرامر: گفتمان مهاجرت ما معیوب است - نحوه ی بهتر کردن آن اینجاست
Filmed:
Readability: 5.1
1,334,849 views
چگونه بحث مهاجرت ایالات متحده اینقدر تفرقه انداز شد؟ در این سخنرانی آموزنده، مورخ و نویسنده پل آ. کرامر نشان می دهد که چگونه یک چارچوب بندی «خودی در مقابل بیگانه» بر شیوه صحبت مردم در مورد مهاجرت در ایالات متحده، تسلط یافته - و مجموعه ای از سؤالات جدید را مطرح می کند که می تواند گفتمان حول اینکه زندگی، حقوق و پیشرفت چه کسی اهمیت دارد را تغییر شکل دهد.
Paul A. Kramer - Historian, writer
Paul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world. Full bio
Paul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We often hear these days
that the immigration system is broken.
that the immigration system is broken.
0
472
4458
ما اغلب این روزها می شنویم که
سیستم مهاجرت از کار افتاده.
سیستم مهاجرت از کار افتاده.
00:16
I want to make the case today that
our immigration conversation is broken
our immigration conversation is broken
1
4954
4646
امروز می خواهم قضیه را اینگونه مطرح کنم
که «گفتمان» مهاجرت ما معیوب است
که «گفتمان» مهاجرت ما معیوب است
00:21
and to suggest some ways that, together,
we might build a better one.
we might build a better one.
2
9624
4344
و راه هایی پیشنهاد دهم که با هم
شاید بتوانیم گفتمانی بهتر ایجاد کنیم.
شاید بتوانیم گفتمانی بهتر ایجاد کنیم.
00:26
In order to do that, I'm going
to propose some new questions
to propose some new questions
3
14735
2899
برای انجام آن، قصد دارم سوالات جدیدی بپرسم
00:29
about immigration,
4
17658
1364
درباره مهاجرت،
00:31
the United States
5
19046
1206
ایالات متحده
00:32
and the world,
6
20276
1323
و جهان؛
00:33
questions that might move the borders
of the immigration debate.
of the immigration debate.
7
21623
5046
سوالاتی که شاید
مرزهای بحث مهاجرت را جا به جا کند.
مرزهای بحث مهاجرت را جا به جا کند.
00:39
I'm not going to begin with the feverish
argument that we're currently having,
argument that we're currently having,
8
27495
4160
قصد ندارم با بحث و جدلهای تبداری که
در حال حاضر داریم، شروع کنم،
در حال حاضر داریم، شروع کنم،
00:43
even as the lives and well-being
of immigrants are being put at risk
of immigrants are being put at risk
9
31679
4510
حتی با اینکه زندگی و رفاه مهاجران
در مرز آمریکا و بسیار فراتر از آن
در مرز آمریکا و بسیار فراتر از آن
00:48
at the US border and far beyond it.
10
36213
2756
در معرض خطر قرار گرفته.
00:51
Instead, I'm going to begin
with me in graduate school
with me in graduate school
11
39567
2634
در عوض، قصد دارم از خودم
شروع کنم در دوره کارشناسی ارشد
شروع کنم در دوره کارشناسی ارشد
00:54
in New Jersey in the mid-1990s,
earnestly studying US history,
earnestly studying US history,
12
42225
3680
در نیوجرسی در اواسط دهه۱۹۹۰ که
با جدیت در حال خواندن تاریخ آمریکا بودم،
با جدیت در حال خواندن تاریخ آمریکا بودم،
00:57
which is what I currently teach
as a professor at Vanderbilt University
as a professor at Vanderbilt University
13
45929
3415
همان چیزی که در حال حاضر به عنوان استاد
در دانشگاه وندربیلت تدریس می کنم
در دانشگاه وندربیلت تدریس می کنم
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
49368
1752
در نشویل ، تنسی.
01:03
And when I wasn't studying,
15
51602
1486
و زمانی که درس نمی خواندم،
01:05
sometimes to avoid
writing my dissertation,
writing my dissertation,
16
53112
2244
گاهی برای اجتناب از نوشتن پایان نامه ام،
01:07
my friends and I would go into town
17
55380
2823
من و دوستانم به شهر می رفتیم
01:10
to hand out neon-colored flyers,
protesting legislation
protesting legislation
18
58227
4837
برایی توزیع آگهی های نئونی رنگ،
در اعتراض به قانون
در اعتراض به قانون
01:15
that was threatening to take away
immigrants' rights.
immigrants' rights.
19
63088
3445
که تهدیدی بود برای
از بین بردن حقوق مهاجران.
از بین بردن حقوق مهاجران.
01:19
Our flyers were sincere,
they were well-meaning,
they were well-meaning,
20
67481
2808
آگهی های ما خالصانه بودند،
منظور خوبی داشتند
منظور خوبی داشتند
01:22
they were factually accurate ...
21
70313
2224
آنها حقیقتا درست بودند
01:24
But I realize now, they were also
kind of a problem.
kind of a problem.
22
72561
2595
اما حالا می فهمم که آنها همچنین
به نوعی مشکل ساز بودند.
به نوعی مشکل ساز بودند.
01:27
Here's what they said:
23
75642
1173
پیامشان این بود:
01:28
"Don't take away immigrant rights
to public education,
to public education,
24
76839
4503
« از مهاجران حق دریافت آموزش عمومی،
01:33
to medical services,
to the social safety net.
to the social safety net.
25
81366
2724
خدمات پزشکی،
شبکه تامین اجتماعی را سلب نکنید.
شبکه تامین اجتماعی را سلب نکنید.
01:36
They work hard.
26
84114
1547
آنها سخت کار می کنند.
01:37
They pay taxes.
27
85685
1896
مالیات می پردازند.
01:39
They're law-abiding.
28
87605
1855
مطیع قانون هستند.
01:41
They use social services
less than Americans do.
less than Americans do.
29
89484
2967
آنها کمتر از آمریکایی ها
از خدمات اجتماعی استفاده می کنند.
از خدمات اجتماعی استفاده می کنند.
01:45
They're eager to learn English,
30
93054
2057
آن ها مشتاق اند زبان انگلیسی را یاد بگیرند
01:47
and their children serve
in the US military all over the world."
in the US military all over the world."
31
95135
4404
و فرزندان آنها در ارتش آمریکا
در سراسر دنیا خدمت می کنند.»
در سراسر دنیا خدمت می کنند.»
01:52
Now, these are, of course, arguments
that we hear every day.
that we hear every day.
32
100419
3499
حالا البته، این ها بحث هایی هستند که
هر روز می شنویم.
هر روز می شنویم.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
103942
3478
مهاجران و حامیانشان از آنها
استفاده می کنند
استفاده می کنند
01:59
as they confront those who would
deny immigrants their rights
deny immigrants their rights
34
107444
3730
در مواجهه با کسانی که
حقوق مهاجران را تکذیب می کنند
حقوق مهاجران را تکذیب می کنند
02:03
or even exclude them from society.
35
111198
2523
یا حتی آنها را به جامعه راه نمی دهند.
02:06
And up to a certain point,
it makes perfect sense
it makes perfect sense
36
114453
2645
و تا یک نقطه ی مشخص،
کاملا منطقی به نظر می رسد.
کاملا منطقی به نظر می رسد.
02:09
that these would be the kinds of claims
that immigrants' defenders would turn to.
that immigrants' defenders would turn to.
37
117122
4822
و اینها نوعی ادعا هستند که
مدافعان مهاجران به آنها روی می آورند.
مدافعان مهاجران به آنها روی می آورند.
02:14
But in the long term,
and maybe even in the short term,
and maybe even in the short term,
38
122595
3829
اما در دراز مدت،
و شاید حتی در کوتاه مدت
و شاید حتی در کوتاه مدت
02:18
I think these arguments
can be counterproductive.
can be counterproductive.
39
126448
2851
من فکر می کنم که
این بحث ها می توانند مخرب باشند.
این بحث ها می توانند مخرب باشند.
02:21
Why?
40
129996
1505
چرا؟
02:23
Because it's always an uphill battle
41
131525
2088
زیرا که همیشه نبرد دشواری است
02:25
to defend yourself
on your opponent's terrain.
on your opponent's terrain.
42
133637
3251
که از خودت در زمین حریف دفاع کنی.
02:29
And, unwittingly, the handouts
my friends and I were handing out
my friends and I were handing out
43
137669
3964
و ناخواسته، آگهی هایی که
من و دوستانم توزیع می کردیم
من و دوستانم توزیع می کردیم
02:33
and the versions of these arguments
that we hear today
that we hear today
44
141657
3394
و این نوع بحث هایی که امروزه داریم
02:37
were actually playing
the anti-immigrants game.
the anti-immigrants game.
45
145075
2769
در واقع داشتند ضد مهاجران بازی می کردند.
02:40
We were playing that game
in part by envisioning
in part by envisioning
46
148701
2736
ما داشتیم آن بازی را انجام می دادیم
تا حدودی با این تصور
تا حدودی با این تصور
02:43
that immigrants were outsiders,
47
151461
2229
که مهاجران، خارجی بودند
02:45
rather than, as I'm hoping
to suggest in a few minutes,
to suggest in a few minutes,
48
153714
3141
به جای اینکه، همانطور که
تا دقایقی دیگر اظهار می کنم،
تا دقایقی دیگر اظهار می کنم،
02:48
people that are already,
in important ways, on the inside.
in important ways, on the inside.
49
156879
4051
آنها افرادی هستند که همین حالا هم
به شکل مهمی، در داخل حضور دارند.
به شکل مهمی، در داخل حضور دارند.
02:54
It's those who are hostile
to immigrants, the nativists,
to immigrants, the nativists,
50
162303
3537
این مخالفین مهاجران، بومی گرایان هستند،
02:57
who have succeeded
in framing the immigration debate
in framing the immigration debate
51
165864
2794
که در چارچوب دادن به بحث مهاجرت
03:00
around three main questions.
52
168682
2207
حول سه سوال اصلی موفق شده اند.
03:03
First, there's the question of whether
immigrants can be useful tools.
immigrants can be useful tools.
53
171588
5069
اول، این سوال که
آیا مهاجران می توانند ابزار مفیدی باشند؟
آیا مهاجران می توانند ابزار مفیدی باشند؟
03:09
How can we use immigrants?
54
177235
3517
چگونه می توانیم
از مهاجران استفاده کنیم؟
از مهاجران استفاده کنیم؟
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
180776
4023
آیا آنها ما را
ثروتمندتر و قدرتمندتر می کنند؟
ثروتمندتر و قدرتمندتر می کنند؟
03:17
The nativist answer
to this question is no,
to this question is no,
56
185751
2916
پاسخ بومی گرایان به این سوال منفی است،
03:20
immigrants have little
or nothing to offer.
or nothing to offer.
57
188691
2627
مهاجران خیلی کمی یا هیچ چیز
برای ارائه ندارند.
برای ارائه ندارند.
03:24
The second question is whether
immigrants are others.
immigrants are others.
58
192993
4208
دومین سوال این است که
آیا مهاجران، بیگانه هستند؟
آیا مهاجران، بیگانه هستند؟
03:30
Can immigrants become more like us?
59
198201
3385
آیا مهاجران می توانند بیشتر شبیه ما بشوند؟
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
202705
2666
آیا صلاحیت بیشتر در شبیه ما شدن را دارند؟
03:37
Are they capable of assimilating?
61
205395
1633
آیا صلاحیت همگون شدن را دارند؟
03:39
Are they willing to assimilate?
62
207052
1743
آیا مایلند که همگون بشوند؟
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
209477
2335
اینجا هم باز، پاسخ بومی گرایان منفی است،
03:43
immigrants are permanently
different from us and inferior to us.
different from us and inferior to us.
64
211836
4384
مهاجران به طور دائم
از ما متفاوت و پایین تر هستند
از ما متفاوت و پایین تر هستند
03:49
And the third question is whether
immigrants are parasites.
immigrants are parasites.
65
217157
4627
و سومین سوال این است که
آیا مهاجران انگل هستند؟
آیا مهاجران انگل هستند؟
03:54
Are they dangerous to us?
And will they drain our resources?
And will they drain our resources?
66
222745
3614
آیا برای ما خطرناک اند؟
و آیا منابع ما را تخلیه می کنند؟
و آیا منابع ما را تخلیه می کنند؟
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
227177
3580
اینجا پاسخ بومی گرایان مثبت و مثبت است.
04:02
immigrants pose a threat
and they sap our wealth.
and they sap our wealth.
68
230781
3345
مهاجران یک تهدید ایجاد می کنند
و شیره ی ثروت ما را می کشند.
و شیره ی ثروت ما را می کشند.
04:07
I would suggest that these three questions
and the nativist animus behind them
and the nativist animus behind them
69
235761
4085
من عقیده دارم که این سه سوال
و نیت بومی گرایان در پشت آن
و نیت بومی گرایان در پشت آن
04:11
have succeeded in framing the larger
contours of the immigration debate.
contours of the immigration debate.
70
239870
4090
در ایجاد مرزهای بزرگتر
برای بحث مهاجرت موفق شده اند.
برای بحث مهاجرت موفق شده اند.
04:15
These questions are anti-immigrant
and nativist at their core,
and nativist at their core,
71
243984
4851
این سوال ها ضد مهاجر هستند،
و بومی گرایان در هسته ی آنها،
و بومی گرایان در هسته ی آنها،
04:20
built around a kind of hierarchical
division of insiders and outsiders,
division of insiders and outsiders,
72
248859
5894
حول نوعی تقسیم سلسله مراتبی
بین خارجی ها و داخلی ها ساخته شده اند؛
بین خارجی ها و داخلی ها ساخته شده اند؛
04:26
us and them,
73
254777
1563
بین ما و آنها،
04:28
in which only we matter,
74
256364
2650
که در آن فقط ما اهمیت داریم،
04:31
and they don't.
75
259038
1256
و نه آنها.
04:33
And what gives these questions
traction and power
traction and power
76
261201
3416
و آنچه که به این سوال ها
کشش و قدرت می دهد
کشش و قدرت می دهد
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
264641
2164
ورای حلقه ی بومی گرایان متعهد
04:38
is the way they tap into an everyday,
seemingly harmless sense
seemingly harmless sense
78
266829
4647
روشی است که آنها به
یک حس روزمره و به ظاهر بی ضرر می پردازند
یک حس روزمره و به ظاهر بی ضرر می پردازند
04:43
of national belonging
79
271500
1727
از تعلق ملی
04:45
and activate it, heighten it
80
273251
2665
و آن را فعال می کنند،
بالا می برند
بالا می برند
04:47
and inflame it.
81
275940
1686
و ملتهب می کنند.
04:50
Nativists commit themselves
to making stark distinctions
to making stark distinctions
82
278740
4441
بومی گرایان خود را متعهد می کنند
که تمایز واضحی ایجاد کنند
که تمایز واضحی ایجاد کنند
04:55
between insiders and outsiders.
83
283205
2514
بین داخلی ها و خارجی ها.
04:57
But the distinction itself is at the heart
of the way nations define themselves.
of the way nations define themselves.
84
285743
4437
ولی تمایز به خودی خود در قلب شیوه ای که
ملت ها خود را توصیف می کنند قرار دارد.
ملت ها خود را توصیف می کنند قرار دارد.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
290658
3758
شکاف های بین داخل و خارج،
05:06
which often run deepest
along lines of race and religion,
along lines of race and religion,
86
294440
4682
که اغلب در امتداد نژاد و مذهب
عمیق تر هستند،
عمیق تر هستند،
05:11
are always there to be
deepened and exploited.
deepened and exploited.
87
299146
3312
همیشه آنجا حضور دارند
برای استثمار و گودتر شدن.
برای استثمار و گودتر شدن.
05:15
And that potentially
gives nativist approaches resonance
gives nativist approaches resonance
88
303370
4123
و این به طور بالقوه رویکرد بومی گرایان را
تشدید می کند
تشدید می کند
05:19
far beyond those who consider
themselves anti-immigrant,
themselves anti-immigrant,
89
307517
3835
بسیار فراتر از آنهایی که
خود را ضد مهاجر می شمارند،
خود را ضد مهاجر می شمارند،
05:23
and remarkably, even among some
who consider themselves pro-immigrant.
who consider themselves pro-immigrant.
90
311376
4174
و به طور چشمگیری، حتی بین کسانی که
خود را طرفدار مهاجران می دارند.
خود را طرفدار مهاجران می دارند.
05:28
So, for example,
when Immigrants Act allies
when Immigrants Act allies
91
316325
4406
بنابراین برای مثال،
زمانی که مهاجران متحد عمل می کنند
زمانی که مهاجران متحد عمل می کنند
05:32
answer these questions
the nativists are posing,
the nativists are posing,
92
320755
3202
به این سوالاتی که بومی گرایان مطرح می کنند
پاسخ می دهند
پاسخ می دهند
05:35
they take them seriously.
93
323981
1337
آنها را جدی می گیرند.
05:37
They legitimate those questions
and, to some extent,
and, to some extent,
94
325342
3155
آنها به این سوالات مشروعیت می بخشند
و تا حدی،
و تا حدی،
05:40
the anti-immigrant assumptions
that are behind them.
that are behind them.
95
328521
3020
به فرضیه های ضد مهاجر که پشت آن سوال هاست.
05:44
When we take these questions seriously
without even knowing it,
without even knowing it,
96
332414
3716
وقتی که ما این سوال ها را
حتی بدون آنکه بدانیم، جدی می گیریم
حتی بدون آنکه بدانیم، جدی می گیریم
05:48
we're reinforcing the closed,
exclusionary borders
exclusionary borders
97
336154
3821
در حال تقویت مرزهای بسته ی محروم کننده ی
05:51
of the immigration conversation.
98
339999
2181
گفتمان مهاجرت هستیم.
05:55
So how did we get here?
99
343458
1167
پس چگونه به اینجا رسیدیم؟
05:56
How did these become the leading ways
that we talk about immigration?
that we talk about immigration?
100
344649
4283
چگونه این ها به روش های اصلی
برای صحبت درباره ی مهاجرت تبدیل شدند؟
برای صحبت درباره ی مهاجرت تبدیل شدند؟
06:01
Here, we need some backstory,
101
349523
1429
اینجا به داستانهای پشت
پرده نیاز داریم،
پرده نیاز داریم،
06:02
which is where my history
training comes in.
training comes in.
102
350976
2332
جایی که آموزش تاریخ من به کار می آید.
06:05
During the first century of the US's
status as an independent nation,
status as an independent nation,
103
353332
6206
در طول اولین قرن از وضعیت آمریکا
به عنوان یک ملت مستقل،
به عنوان یک ملت مستقل،
06:11
it did very little to restrict
immigration at the national level.
immigration at the national level.
104
359562
3712
اقدام بسیار اندکی برای محدود کردن مهاجرت
در سطح ملی انجام داد.
در سطح ملی انجام داد.
06:15
In fact, many policymakers
and employers worked hard
and employers worked hard
105
363298
2525
در واقع، بسیاری سیاست گذاران و
کارفرمایان سخت تلاش کردند
کارفرمایان سخت تلاش کردند
06:17
to recruit immigrants
106
365847
2515
تا مهاجران را جذب کنند
06:20
to build up industry
107
368386
1622
تا صنعت ایجاد کنند
06:22
and to serve as settlers,
to seize the continent.
to seize the continent.
108
370032
3706
و مانند مهاجران خدمت کنند،
برای به تصرف در آوردن قاره.
برای به تصرف در آوردن قاره.
06:26
But after the Civil War,
109
374948
2589
اما بعد از جنگ داخلی،
06:29
nativist voices rose
in volume and in power.
in volume and in power.
110
377561
4994
صدای بومی گرایان شدت و قدرت گرفت.
06:35
The Asian, Latin American,
Caribbean and European immigrants
Caribbean and European immigrants
111
383371
4912
مهاجران آسیایی، آمریکای لاتبن،
کارائیب و اروپا
کارائیب و اروپا
06:40
who dug Americans' canals,
112
388307
2774
که کانال های آمریکایی ها را حفر کردند،
06:43
cooked their dinners,
113
391105
1799
شامشان را پختند
06:44
fought their wars
114
392928
1692
در جنگ هایشان مبارزه کردند
06:46
and put their children to bed at night
115
394644
2201
و شب فرزندان آن ها را در رختخواب گذاشتند
06:48
were met with a new
and intense xenophobia,
and intense xenophobia,
116
396869
3559
با یک بیگانه هراسی جدید و شدید
رو به رو شدند،
رو به رو شدند،
06:52
which cast immigrants
as permanent outsiders
as permanent outsiders
117
400452
3563
که مهاجران را به عنوان بیگانگان دائمی
حساب می کرد
حساب می کرد
06:56
who should never be allowed
to become insiders.
to become insiders.
118
404039
3085
که نباید هیچگاه
اجازه ی تبدیل شدن به خودی را داشته باشند.
اجازه ی تبدیل شدن به خودی را داشته باشند.
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
408148
2717
در اواسط دهه ۱۹۲۰،
بومی گرایان پیروز شدند،
بومی گرایان پیروز شدند،
07:02
erecting racist laws
120
410889
1722
قوانین نژاد پرستانه را وضع کردند
07:04
that closed out untold numbers
of vulnerable immigrants and refugees.
of vulnerable immigrants and refugees.
121
412635
5619
که جلوی تعداد بی شمار مهاجران
و پناهندگان آسیب پذبر را گرفت.
و پناهندگان آسیب پذبر را گرفت.
07:11
Immigrants and their allies
did their best to fight back,
did their best to fight back,
122
419158
3173
مهاجران و متحدان آن ها
تمام سعیشان را برای مبارزه ی متقابل کردند
تمام سعیشان را برای مبارزه ی متقابل کردند
07:14
but they found themselves
on the defensive,
on the defensive,
123
422355
2474
اما آن ها خود را
در حالت تدافعی پیدا کردند،
در حالت تدافعی پیدا کردند،
07:16
caught in some ways
in the nativists' frames.
in the nativists' frames.
124
424853
3217
به نحوی گرفتار در چارچوب بومی گرایان.
07:20
When nativists said
that immigrants weren't useful,
that immigrants weren't useful,
125
428775
4834
وقتی که بومی گرایان گفتند که
مهاجران مفید نیستند
مهاجران مفید نیستند
07:25
their allies said yes, they are.
126
433633
2379
متحدان آن ها گفتند که بله آن ها مفیدند
07:28
When nativists accused
immigrants of being others,
immigrants of being others,
127
436932
4942
وقتی بومیان مهاجران را
به بیگانه بودن متهم کردند،
به بیگانه بودن متهم کردند،
07:33
their allies promised
that they would assimilate.
that they would assimilate.
128
441898
2536
متحدان آنها قول دادند که
آن ها همگون می شوند
آن ها همگون می شوند
07:37
When nativists charged that immigrants
were dangerous parasites,
were dangerous parasites,
129
445789
6030
وقتی بومی گرایان مهاجران را متهم کردند
به اینکه پارازیت هایی خطرناک هستند
به اینکه پارازیت هایی خطرناک هستند
07:43
their allies emphasized
their loyalty, their obedience,
their loyalty, their obedience,
130
451843
3108
متحدانان آن ها بر
وفاداری و فرمانبرداری آن ها تاکید کردند
وفاداری و فرمانبرداری آن ها تاکید کردند
07:46
their hard work and their thrift.
131
454975
2464
بر سخت کوشی و صرفه جویی آن ها.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
458293
3453
در حالی که حامیان از مهاجران
استقبال کردند
استقبال کردند
07:53
many still regarded immigrants
as outsiders to be pitied, to be rescued,
as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
461770
6419
بسیاری هنوز هم مهاجران را بیگانگانی
تلقی می کردند برای ترحم و نجات دادن،
تلقی می کردند برای ترحم و نجات دادن،
08:00
to be uplifted
134
468213
1811
برای بالا کشیدن
08:02
and to be tolerated,
135
470048
2145
و برای تحمل کردن.
08:04
but never fully brought inside
as equals in rights and respect.
as equals in rights and respect.
136
472217
5872
اما هرگز کاملا برای حقوق و احترام برابر
به داخل راه پیدا نکنند .
به داخل راه پیدا نکنند .
08:11
After World War II, and especially
from the mid-1960s until really recently,
from the mid-1960s until really recently,
137
479194
6696
بعد از جنگ جهانی دوم، و به خصوص
از اواسط دهه ی ۶۰ تا همین اواخر
از اواسط دهه ی ۶۰ تا همین اواخر
08:17
immigrants and their allies
turned the tide,
turned the tide,
138
485914
2357
مهاجران و متحدانشان
ورق را برگرداندند،
ورق را برگرداندند،
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
488295
3402
محدودیت های اواسط قرن ۲۰ را سرنگون کردند
08:23
and winning instead a new system
that prioritized family reunification,
that prioritized family reunification,
140
491721
4596
و در عوض برنده ی یک سیستم جدید شدند
که اتحاد خانواده را در اولویت قرار می داد،
که اتحاد خانواده را در اولویت قرار می داد،
08:28
the admission of refugees
141
496341
1619
پذیرش پناهندگان را
08:29
and the admission of those
with special skills.
with special skills.
142
497984
2854
و پذیرش افراد با مهارت های خاص.
08:33
But even then,
143
501642
1170
اما حتی در آن زمان،
08:34
they didn't succeed in fundamentally
changing the terms of the debate,
changing the terms of the debate,
144
502836
4622
آن ها موفق نشدند که به طور اساسی
شرایط بحث را تغییر دهند
شرایط بحث را تغییر دهند
08:39
and so that framework endured,
145
507482
2215
و بنابراین آن چارچوب پا بر جا ماند،
08:41
ready to be taken up again
in our own convulsive moment.
in our own convulsive moment.
146
509721
4907
آماده برای دوباره به کارگیری
در لحظه ی متشنج خودمان.
در لحظه ی متشنج خودمان.
08:47
That conversation is broken.
147
515744
2516
آن گفتمان معیوب است.
08:50
The old questions
are harmful and divisive.
are harmful and divisive.
148
518793
3888
سوال های قدیمی آسیب زا و تفرقه انداز است.
08:55
So how do we get from that conversation
149
523486
2517
پس چطور از آن گفتمان
08:58
to one that's more likely to get us
closer to a world that is fairer,
closer to a world that is fairer,
150
526027
4549
به گفتمانی برسیم که محتمل تر است که
ما را به دنیایی منصفانه تر نزدیک کند،
ما را به دنیایی منصفانه تر نزدیک کند،
09:02
that is more just,
151
530600
1571
دنیایی که بر حق تر است،
09:04
that's more secure?
152
532195
1516
که امن تر است؟
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
535036
2339
من می خواهم اظهار کنم آنچه که
ما باید انجام بدهیم
ما باید انجام بدهیم
09:09
is one of the hardest things
that any society can do:
that any society can do:
154
537399
3689
یکی از سخت ترین کارهایی است
که یک جامعه می تواند انجام دهد:
که یک جامعه می تواند انجام دهد:
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
541112
3977
ترسیم دوباره ی مرزهای کسانی که
به حساب می آیند،
به حساب می آیند،
09:17
of whose life, whose rights
156
545113
3174
که زندگیشان، حقوقشان
09:20
and whose thriving matters.
157
548311
2497
و پیشرفتشان اهمیت دارد.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
551485
2799
ما نیاز داریم که مرزها را
دوباره ترسیم کنیم.
دوباره ترسیم کنیم.
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
554308
3439
نیاز داریم که حریممان
را دوباره ترسیم کنیم.
را دوباره ترسیم کنیم.
09:31
In order to do that, we need to first
take on a worldview that's widely held
take on a worldview that's widely held
160
559242
5279
برای انجامش، اول نیاز است با یک جهان بینی
رو در رو شویم که به طور گسترده برقرار است
رو در رو شویم که به طور گسترده برقرار است
09:36
but also seriously flawed.
161
564545
2511
اما همچنین به طور جدی نقص دارد.
09:39
According to that worldview,
162
567080
2268
با توجه به آن جهان بینی،
09:41
there's the inside of the national
boundaries, inside the nation,
boundaries, inside the nation,
163
569372
3707
این درون مرزهای ملی است، درون کشور است که
09:45
which is where we live, work
and mind our own business.
and mind our own business.
164
573103
4131
مکانی ست که ما زندگی می کنیم، کار می کنیم
و به فکر مسائل خود هستیم.
و به فکر مسائل خود هستیم.
09:49
And then there's the outside;
there's everywhere else.
there's everywhere else.
165
577766
3075
و بعد خارج وجود دارد؛
هر جای دیگر وجود دارد.
هر جای دیگر وجود دارد.
09:53
According to this worldview,
when immigrants cross into the nation,
when immigrants cross into the nation,
166
581635
3824
مطابق با این جهان بینی،
وقتی مهاجران به درون کشور می آیند،
وقتی مهاجران به درون کشور می آیند،
09:57
they're moving from
the outside to the inside,
the outside to the inside,
167
585483
2966
آن ها دارند از بیرون به داخل
جا به جا می شوند،
جا به جا می شوند،
10:00
but they remain outsiders.
168
588473
2061
اما آن ها بیگانه باقی می مانند.
10:03
Any power or resources they receive
169
591145
4168
هر قدرت و منبعی که آن ها دریافت می کنند
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
595337
3407
هدیه هایی از جانب ماست، نه حقوق.
10:11
Now, it's not hard to see why
this is such a commonly held worldview.
this is such a commonly held worldview.
171
599371
4841
حالا سخت نیست که بفهمیم
چرا این یک جهان بینی رایج است.
چرا این یک جهان بینی رایج است.
10:16
It's reinforced in everyday ways
that we talk and act and behave,
that we talk and act and behave,
172
604236
3782
در همه ی شیوه هایی که ما هر روز
صحبت، عمل و رفتار می کنیم تقویت می شود،
صحبت، عمل و رفتار می کنیم تقویت می شود،
10:20
down to the bordered maps
that we hang up in our schoolrooms.
that we hang up in our schoolrooms.
173
608042
3355
حتی در نقشه های مرزی که در
کلاس های درسمان آویزان کرده ایم.
کلاس های درسمان آویزان کرده ایم.
10:23
The problem with this worldview
is that it just doesn't correspond
is that it just doesn't correspond
174
611727
3628
مشکل این جهان بینی این است که
دقیقا مطابقت نمی کند با
دقیقا مطابقت نمی کند با
10:27
to the way the world actually works,
175
615379
2237
روشی که جهان واقعا کار می کند،
10:29
and the way it has worked in the past.
176
617640
2452
و روشی که در گذشته کار می کرده است.
10:33
Of course, American workers
have built up wealth in society.
have built up wealth in society.
177
621111
4685
البته که کارگران آمریکایی
ثروت را درجامعه ایجاد کرده اند،
ثروت را درجامعه ایجاد کرده اند،
اما مهاجران هم، چنین کرده اند
10:38
But so have immigrants,
178
626391
1192
10:39
particularly in parts of the American
economy that are indispensable
economy that are indispensable
179
627607
3854
به ویژه در قسمت هایی از اقتصاد آمریکا
که ضروری هستند
که ضروری هستند
10:43
and where few Americans work,
like agriculture.
like agriculture.
180
631485
2802
و جایی که آمریکایی های کمی کار می کنند
مثل کشاورزی.
مثل کشاورزی.
10:46
Since the nation's founding,
181
634840
1598
از زمان تاسیس کشور،
10:48
Americans have been inside
the American workforce.
the American workforce.
182
636462
4279
آمریکایی ها درون نیروی کار آمریکایی
بوده اند.
بوده اند.
10:53
Of course, Americans have built up
institutions in society
institutions in society
183
641660
5322
البته که آمریکایی ها
نهادهایی در جامعه ایجاد کرده اند
نهادهایی در جامعه ایجاد کرده اند
10:59
that guarantee rights.
184
647006
1725
که حقوق را تضمین می کنند
11:01
But so have immigrants.
185
649199
1476
اما مهاجران هم، چنین کرده اند.
11:02
They've been there during
every major social movement,
every major social movement,
186
650699
3372
آن ها در طول هر جنبش اجتماعی مهم
حضور داشتند،
حضور داشتند،
11:06
like civil rights and organized labor,
187
654095
2456
مانند حقوق مدنی و اتحادیه کارگران،
11:08
that have fought to expand
rights in society for everyone.
rights in society for everyone.
188
656575
3295
که برای گسترش حقوق در جامعه
برای همه تلاش کردند.
برای همه تلاش کردند.
11:12
So immigrants are already
inside the struggle
inside the struggle
189
660364
3448
پس مهاجران همین حالا هم درون مبارزات هستند
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
663836
2872
برای حقوق، دموکراسی و آزادی.
11:19
And finally, Americans
and other citizens of the Global North
and other citizens of the Global North
191
667979
4122
و در آخر، آمریکایی ها و
بقیه ی شهروندان جهان شمال
بقیه ی شهروندان جهان شمال
11:24
haven't minded their own business,
192
672125
2391
سرشان به کار خودشان نبوده،
11:26
and they haven't stayed
within their own borders.
within their own borders.
193
674540
2342
و آن ها درون مرزهای خودشان نمانده اند.
11:28
They haven't respected
other nations' borders.
other nations' borders.
194
676906
2153
آنها به مرز کشورهای دیگر
احترام نگذاشته اند.
احترام نگذاشته اند.
11:31
They've gone out into the world
with their armies,
with their armies,
195
679083
2335
آن ها با ارتش خود به درون دنیا رفته اند.
11:33
they've taken over
territories and resources,
territories and resources,
196
681442
2456
آنها قلمرو و منابع را به دست آورده اند،
11:35
and they've extracted enormous profits
from many of the countries
from many of the countries
197
683922
3671
و آن ها سود کلانی از
بسیاری کشورها کسب کرده اند که
بسیاری کشورها کسب کرده اند که
11:39
that immigrants are from.
198
687617
1788
مهاجران از آنجا می آیند.
11:42
In this sense, many immigrants are
actually already inside American power.
actually already inside American power.
199
690402
5673
به این معنا، بسیاری از مهاجران در واقع
پیش از این، در اختیار آمریکا بوده اند.
پیش از این، در اختیار آمریکا بوده اند.
11:49
With this different map
of inside and outside in mind,
of inside and outside in mind,
200
697268
4888
با این نقشه ی متفاوت از داخل و خارج در ذهن
11:54
the question isn't whether
receiving countries
receiving countries
201
702180
2939
سؤال این نیست که آیا کشورهای پذیرنده
11:57
are going to let immigrants in.
202
705143
2310
قصد دارند که مهاجران را به داخل راه دهند.
11:59
They're already in.
203
707899
1645
آن ها همین حالا هم داخلند.
12:02
The question is whether
the United States and other countries
the United States and other countries
204
710033
2915
سوال این است که آیا ایالات متحده
و دیگر کشور ها
و دیگر کشور ها
12:04
are going to give immigrants
access to the rights and resources
access to the rights and resources
205
712972
4058
قصد دارند که به مهاجران اجازه ی دسترسی به
حقوق و منابعی را بدهند
حقوق و منابعی را بدهند
12:09
that their work, their activism
and their home countries
and their home countries
206
717054
3955
که شغل، فعالیت و وطن آن ها
12:13
have already played
a fundamental role in creating.
a fundamental role in creating.
207
721033
3782
نقش اساسی درایجادشان داشته اند؟
12:18
With this new map in mind,
208
726468
2335
با این نقشه ی جدید در ذهن،
12:20
we can turn to a set of tough,
new, urgently needed questions,
new, urgently needed questions,
209
728827
4523
ما می توانیم به مجموعه ای از
سوالات دشوار، جدید و فوری روی بیاوریم ،
سوالات دشوار، جدید و فوری روی بیاوریم ،
12:25
radically different from the ones
we've asked before --
we've asked before --
210
733374
3719
بسیار متفاوت از سؤالاتی که قبلا پرسیدیم،
12:29
questions that might change
the borders of the immigration debate.
the borders of the immigration debate.
211
737117
4307
سوالاتی که ممکن است
مرزهای بحث مهاجرت را تغییر دهد.
مرزهای بحث مهاجرت را تغییر دهد.
12:34
Our three questions are
about workers' rights,
about workers' rights,
212
742509
4265
سه سوال ما درباره ی حقوق کارگران است،
12:38
about responsibility
213
746798
1675
درباره مسدولیت
12:40
and about equality.
214
748497
1769
و درباره برابری.
12:44
First, we need to be asking
about workers' rights.
about workers' rights.
215
752933
2885
اول، باید درباره حقوق کارگران بپرسیم.
12:48
How do existing policies make it harder
for immigrants to defend themselves
for immigrants to defend themselves
216
756405
4290
چگونه سیاستiای موجود،
دفاع از خود را برای مهاجران دشوار می کند
دفاع از خود را برای مهاجران دشوار می کند
12:52
and easier for them to be exploited,
217
760719
1872
و بهره کشی از آن ها را آسان می کند،
12:54
driving down wages, rights
and protections for everyone?
and protections for everyone?
218
762615
3629
پایین آوردن دستمزدها، حقوق
و حمایت برای همه؟
و حمایت برای همه؟
وقتی مهاجران با جمع کردن، بازداشت و تبعید،
تهدید می شوند،
تهدید می شوند،
12:58
When immigrants are threatened
with roundups, detention and deportations,
with roundups, detention and deportations,
219
766742
3636
کارفرماها می دانند که می شود از
آنها سوء استفاده کرد.
آنها سوء استفاده کرد.
13:02
their employers know
that they can be abused,
that they can be abused,
220
770402
2112
13:04
that they can be told
that if they fight back,
that if they fight back,
221
772538
2429
که می توان به آن ها گفت که
اگر مقابله به مثل کنند،
اگر مقابله به مثل کنند،
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
774991
1699
به سازمان اعمال مهاجرت و گمرک
تحویل می شوند.
تحویل می شوند.
13:09
When employers know
223
777460
2250
وقتی کارفرمایان می دانند که
13:11
that they can terrorize an immigrant
with his lack of papers,
with his lack of papers,
224
779734
3336
آنها می توانند یک مهاجر را
به خاطر کمبود مدارک بترسانند
به خاطر کمبود مدارک بترسانند
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
784161
2056
این، کارگر را بیشتر قابل بهره کشی می کند.
13:18
and that has impacts
not only for immigrant workers
not only for immigrant workers
226
786241
2852
و این نه تنها بر روی کارگران مهاجر
تأثیر می گذارد
تأثیر می گذارد
13:21
but for all workers.
227
789117
1616
بلکه بر روی همه ی کارگران.
13:24
Second, we need to ask questions
about responsibility.
about responsibility.
228
792375
2986
دوم، باید در مورد مسئولیت سوال کنیم.
13:28
What role have rich, powerful
countries like the United States
countries like the United States
229
796004
3926
کشورهایی غنی و قدرتمند مانند ایالات متحده
چه نقشی را ایفا می کنند
چه نقشی را ایفا می کنند
13:31
played in making it hard or impossible
230
799954
2485
در دشوار یا غیرممکن ساختن شرایط
13:34
for immigrants to stay
in their home countries?
in their home countries?
231
802463
3073
برای مهاجران تا در وطن خود بمانند؟
13:38
Picking up and moving from your country
is difficult and dangerous,
is difficult and dangerous,
232
806331
3231
جمع کردن و جا به جا شدن از کشورتان
دشوار و خطرناک است،
دشوار و خطرناک است،
13:41
but many immigrants simply do not have
the option of staying home
the option of staying home
233
809586
3714
اما بسیاری از مهاجران به طور واضح
گزینه ی ماندن در وطن را ندارند
گزینه ی ماندن در وطن را ندارند
13:45
if they want to survive.
234
813324
2183
اگر می خواهند که نجات پیدا کنند.
13:47
Wars, trade agreements
235
815531
1727
جنگ ها، توافقات تجاری
13:49
and consumer habits
rooted in the Global North
rooted in the Global North
236
817282
2650
و عادات مصرف گرایی
که ریشه در جهان شمال دارند
که ریشه در جهان شمال دارند
13:51
play a major and devastating role here.
237
819956
4598
در اینجا نقش اساسی و ویرانگر را
ایفا می کنند.
ایفا می کنند.
13:57
What responsibilities
do the United States,
do the United States,
238
825489
3051
چه مسئولیت هایی دارند
ایالات متحده،
ایالات متحده،
14:00
the European Union and China --
239
828564
2029
اتحادیه اروپا و چین،
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
830617
2243
انتشار دهنده های کربن برتر جهان
14:04
have to the millions of people
already uprooted by global warming?
already uprooted by global warming?
241
832884
4731
در برابر میلیون ها انسانی که تا به حال
به خاطر گرمایش زمین از بین رفته اند؟
به خاطر گرمایش زمین از بین رفته اند؟
14:11
And third, we need to ask
questions about equality.
questions about equality.
242
839979
3017
و سوم، ما باید در مورد برابری سؤال کنیم.
14:15
Global inequality is a wrenching,
intensifying problem.
intensifying problem.
243
843569
4048
نابرابری جهانی یک مشکل تنش زا و جدی است.
14:20
Income and wealth gaps
are widening around the world.
are widening around the world.
244
848037
3443
اختلاف درآمد و ثروت
در حال گسترش در سراسر دنیاست.
در حال گسترش در سراسر دنیاست.
14:23
Increasingly, what determines
whether you're rich or poor,
whether you're rich or poor,
245
851504
3328
به طور فزاینده ، آنچه تعیین می کند
ثروتمند یا فقیر باشید،
ثروتمند یا فقیر باشید،
14:26
more than anything else,
246
854856
1315
بیشتر از هر چیز دیگر،
14:28
is what country you're born in,
247
856195
1838
این است که در کدام کشور
دنیا آمده اید،
دنیا آمده اید،
14:30
which might seem great
if you're from a prosperous country.
if you're from a prosperous country.
248
858057
3052
که ممکن است عالی به نظر برسد
اگر از یک کشور مرفه هستید.
اگر از یک کشور مرفه هستید.
14:33
But it actually means
a profoundly unjust distribution
a profoundly unjust distribution
249
861133
4563
اما در واقع،
به معنای یک توزیع عمیقا ناعادلانه
به معنای یک توزیع عمیقا ناعادلانه
14:37
of the chances for a long,
healthy, fulfilling life.
healthy, fulfilling life.
250
865720
5053
از شانس یک زندگی طولانی، سالم و کامرواست.
14:43
When immigrants send money
or goods home to their family,
or goods home to their family,
251
871464
2687
وقتی که مهاجران پول و کالا
برای خانواده شان می فرستند
برای خانواده شان می فرستند
14:46
it plays a significant role
in narrowing these gaps,
in narrowing these gaps,
252
874175
3149
نفش به سزایی در
کم کردن این اختلافات ایفا می کند،
کم کردن این اختلافات ایفا می کند،
14:49
if a very incomplete one.
253
877348
2043
ولو ناقص باشد،
14:51
It does more than all
of the foreign aid programs
of the foreign aid programs
254
879771
3035
بیشتر از همه ی برنامه های کمک های خارجی
عمل می کند
عمل می کند
14:54
in the world combined.
255
882830
1983
مجموعا در سراسر دنیا.
14:58
We began with the nativist questions,
256
886778
2571
با سوالهای بومی گرایان شروع کردیم،
15:01
about immigrants as tools,
257
889373
2610
درباره ی مهاجران به عنوان ابزار،
15:04
as others
258
892007
1611
به عنوان بیگانگان
15:05
and as parasites.
259
893642
1341
و به عنوان انگل.
15:07
Where might these new questions
about worker rights,
about worker rights,
260
895666
3490
این سوالهای جدید درباره حقوق کارگران،
15:11
about responsibility
261
899180
1597
درباره مسئولیت
15:12
and about equality
262
900801
1554
و درباره برابری
15:14
take us?
263
902379
1223
ما را به کجا می برند؟
15:16
These questions reject pity,
and they embrace justice.
and they embrace justice.
264
904400
4970
این سوالها ترحم را رد می کنند،
و عدالت را در بر می گیرند.
و عدالت را در بر می گیرند.
15:21
These questions reject
the nativist and nationalist division
the nativist and nationalist division
265
909888
3726
این سؤالات تقسیم طبیعت گرایانه
و ناسیونالیستی
و ناسیونالیستی
15:25
of us versus them.
266
913638
1421
بین ما و آنها را رد می کند.
15:27
They're going to help prepare us
for problems that are coming
for problems that are coming
267
915083
3192
آنها می خواهند به ما کمک کنند
برای مشکلاتی که پیش می آید آماده شویم
برای مشکلاتی که پیش می آید آماده شویم
15:30
and problems like global warming
that are already upon us.
that are already upon us.
268
918299
4218
و مشکلاتی از قبیل گرمایش زمین
که در حال حاضر پیش روی ما است.
که در حال حاضر پیش روی ما است.
15:35
It's not going to be easy to turn away
from the questions that we've been asking
from the questions that we've been asking
269
923493
3791
پشت کردن از سوالاتی که می پرسیدیم
15:39
towards this new set of questions.
270
927308
2252
به سمت این مجموعه سوالات جدید
آسان نخواهد بود.
آسان نخواهد بود.
15:42
It's no small challenge
271
930281
1418
چالش کوچکی نیست
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
931723
4601
در دست گرفتن و گسترش مرزهای ما.
15:48
It will take wit,
inventiveness and courage.
inventiveness and courage.
273
936874
4028
زیرکی، ابتکار و جرات می طلبد.
15:53
The old questions have been
with us for a long time,
with us for a long time,
274
941228
2609
سوالات قدیمی برای
مدتی طولانی با ما بوده اند
مدتی طولانی با ما بوده اند
15:55
and they're not going
to give way on their own,
to give way on their own,
275
943861
2716
و به خودی خود میدان را خالی نمی کنند
15:58
and they're not going
to give way overnight.
to give way overnight.
276
946601
2060
و یک شبه نخواهند رفت.
16:01
And even if we manage
to change the questions,
to change the questions,
277
949907
2170
و حتی اگر ما موفق به تغییر این سوالات شویم
16:04
the answers are going to be complicated,
278
952101
1942
پاسخها پیچیده خواهند بود.
16:06
and they're going to require
sacrifices and tradeoffs.
sacrifices and tradeoffs.
279
954067
3417
و آنها به فداکاری و معامله
نیاز خواهند داشت .
نیاز خواهند داشت .
16:10
And in an unequal world, we're always
going to have to pay attention
going to have to pay attention
280
958377
3279
و در یک دنیای نابرابر، ما
همواره توجه خواهیم کرد
همواره توجه خواهیم کرد
16:13
to the question of who has the power
to join the conversation
to join the conversation
281
961680
3473
به این سوال که چه کسی
قدرت ملحق شدن به گفتمان را دارد
قدرت ملحق شدن به گفتمان را دارد
16:17
and who doesn't.
282
965177
1274
و چه کسی ندارد.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
966878
2437
اما مرزهای بحث مهاجرت
16:21
can be moved.
284
969339
1358
می توانند جا به جا شوند.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
971098
2532
به همه ما بستگی دارد
که آنها را جا به جا کنیم.
که آنها را جا به جا کنیم.
16:26
Thank you.
286
974542
1208
متشکرم.
16:27
(Applause)
287
975774
2924
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Paul A. Kramer - Historian, writerPaul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world.
Why you should listen
Paul A. Kramer is a historian and writer at Vanderbilt University whose work focuses on the United States' changing relationships with the wider world. He received his PhD from Princeton University and is the recipient of fellowships from Harvard University, Fulbright, the Smithsonian Institution and the National Endowment of the Humanities. In addition to his academic work, he has written for the New Yorker, Slate and other publications on themes ranging from the shifting character of the US-Mexico border and the origins of the US military base at Guantanamo Bay to the connection between the Iraq War and Hurricane Katrina.
More profile about the speakerPaul A. Kramer | Speaker | TED.com