TED Salon: Border Stories
Paul A. Kramer: Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one
폴 크레이머(Paul A. Kramer): 제 기능을 잃은 이민 관련 대화와 좋은 대화 방법
Filmed:
Readability: 5.1
1,334,849 views
미국 이민 논쟁은 왜 숱한 분열을 초래하게 되었을까? 역사학자이자 작가인 폴 크레이머는 이번 강연에서 미국인들은 왜 이민 관련 대화에서 인사이더와 아웃사이더를 가르며 얘기하게 되었는지를 되짚어보고, 사람들의 삶과 권리에 대한 대화를 새로 구축할 수 있는 새로운 질문을 제시한다.
Paul A. Kramer - Historian, writer
Paul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world. Full bio
Paul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We often hear these days
that the immigration system is broken.
that the immigration system is broken.
0
472
4458
이민 제도가 무너졌다라는 말,
요즘 많이 듣게 되죠.
요즘 많이 듣게 되죠.
00:16
I want to make the case today that
our immigration conversation is broken
our immigration conversation is broken
1
4954
4646
이는 이민 관련 대화가
제 역할을 못하고 있기 때문이며
제 역할을 못하고 있기 때문이며
00:21
and to suggest some ways that, together,
we might build a better one.
we might build a better one.
2
9624
4344
오늘 전 이 문제를 개선할 수 있는
방법을 제안하고자 합니다.
방법을 제안하고자 합니다.
00:26
In order to do that, I'm going
to propose some new questions
to propose some new questions
3
14735
2899
그러기 위해서 새로운 질문을 던집니다.
00:29
about immigration,
4
17658
1364
이민과,
00:31
the United States
5
19046
1206
미국,
00:32
and the world,
6
20276
1323
전 세계에 관해서요.
00:33
questions that might move the borders
of the immigration debate.
of the immigration debate.
7
21623
5046
이민 논쟁의 경계를 생각해보게 하는
질문에 대해서도요.
질문에 대해서도요.
00:39
I'm not going to begin with the feverish
argument that we're currently having,
argument that we're currently having,
8
27495
4160
미국의 국경지역이나 그 주변에 있는
이민자들의 삶이 위태롭긴 하지만
이민자들의 삶이 위태롭긴 하지만
00:43
even as the lives and well-being
of immigrants are being put at risk
of immigrants are being put at risk
9
31679
4510
현재 직면해 있는 과열된 논쟁은
00:48
at the US border and far beyond it.
10
36213
2756
잠시 접어두겠습니다.
00:51
Instead, I'm going to begin
with me in graduate school
with me in graduate school
11
39567
2634
먼저 제 얘기로 시작하죠.
1990년대 중반,
1990년대 중반,
00:54
in New Jersey in the mid-1990s,
earnestly studying US history,
earnestly studying US history,
12
42225
3680
전 뉴저지에서 미국역사를
전공하는 대학원생이었습니다.
전공하는 대학원생이었습니다.
00:57
which is what I currently teach
as a professor at Vanderbilt University
as a professor at Vanderbilt University
13
45929
3415
지금은 테네시 주에 있는
밴더빌트 대학교에서
밴더빌트 대학교에서
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
49368
1752
역사를 가르치고 있고요.
01:03
And when I wasn't studying,
15
51602
1486
그 당시 전 시간이 있을 때, 혹은
01:05
sometimes to avoid
writing my dissertation,
writing my dissertation,
16
53112
2244
가끔은 논문을 쓰지 않으려는 핑계로
01:07
my friends and I would go into town
17
55380
2823
친구들과 시내에 가곤 했습니다.
01:10
to hand out neon-colored flyers,
protesting legislation
protesting legislation
18
58227
4837
이민자들의 권리를 박탈하려는
법 제정에 항의하면서
법 제정에 항의하면서
01:15
that was threatening to take away
immigrants' rights.
immigrants' rights.
19
63088
3445
형광색의 전단지를 만들어
사람들에게 나누어주었죠.
사람들에게 나누어주었죠.
01:19
Our flyers were sincere,
they were well-meaning,
they were well-meaning,
20
67481
2808
저희는 진심이었고
좋은 의미에서 한 행동이었으며
좋은 의미에서 한 행동이었으며
01:22
they were factually accurate ...
21
70313
2224
사실 맞는 말이었지만
01:24
But I realize now, they were also
kind of a problem.
kind of a problem.
22
72561
2595
지금 생각해보면
그 또한 문제가 되었어요.
그 또한 문제가 되었어요.
01:27
Here's what they said:
23
75642
1173
전단지 내용은 이랬습니다.
01:28
"Don't take away immigrant rights
to public education,
to public education,
24
76839
4503
"공교육과 의료, 복지 혜택을
받을 수 있는 권리를
받을 수 있는 권리를
01:33
to medical services,
to the social safety net.
to the social safety net.
25
81366
2724
이민자들에게서 빼앗지 마라.
01:36
They work hard.
26
84114
1547
그들은 열심히 일하고
01:37
They pay taxes.
27
85685
1896
세금도 내며
01:39
They're law-abiding.
28
87605
1855
법을 준수하는 사람들이다.
01:41
They use social services
less than Americans do.
less than Americans do.
29
89484
2967
그들은 미국인들보다
사회 복지 혜택을 덜 받고 있다.
사회 복지 혜택을 덜 받고 있다.
01:45
They're eager to learn English,
30
93054
2057
영어를 정말 배우고 싶어 하며
01:47
and their children serve
in the US military all over the world."
in the US military all over the world."
31
95135
4404
그들의 자녀들은 세계 곳곳에서
미군으로서 군복무를 하고 있다."
미군으로서 군복무를 하고 있다."
01:52
Now, these are, of course, arguments
that we hear every day.
that we hear every day.
32
100419
3499
우리는 지금 이런 논쟁을
매일 접하고 있습니다.
매일 접하고 있습니다.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
103942
3478
이민자들과 그들을 지지하는 사람들은
01:59
as they confront those who would
deny immigrants their rights
deny immigrants their rights
34
107444
3730
이민자들의 권리를 부정하거나
사회에서 배제하려는 사람들에게
사회에서 배제하려는 사람들에게
02:03
or even exclude them from society.
35
111198
2523
이런 말로 맞섭니다.
02:06
And up to a certain point,
it makes perfect sense
it makes perfect sense
36
114453
2645
이민자들을 옹호하는 사람들의 주장은
02:09
that these would be the kinds of claims
that immigrants' defenders would turn to.
that immigrants' defenders would turn to.
37
117122
4822
어느 정도 일리는 있습니다.
02:14
But in the long term,
and maybe even in the short term,
and maybe even in the short term,
38
122595
3829
하지만 장기적으로는,
아니 단기적으로 보아도
아니 단기적으로 보아도
02:18
I think these arguments
can be counterproductive.
can be counterproductive.
39
126448
2851
이런 논쟁은 역효과를
낳을 수 있습니다.
낳을 수 있습니다.
02:21
Why?
40
129996
1505
왜일까요?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
131525
2088
상대방의 지역에서 자신을 방어하는 것은
02:25
to defend yourself
on your opponent's terrain.
on your opponent's terrain.
42
133637
3251
아주 힘든 싸움이기 때문입니다.
02:29
And, unwittingly, the handouts
my friends and I were handing out
my friends and I were handing out
43
137669
3964
친구들과 제가
전단지를 나누어 줬던 일이나
전단지를 나누어 줬던 일이나
02:33
and the versions of these arguments
that we hear today
that we hear today
44
141657
3394
이민자에 관해 이런 논쟁을 벌이는 것은
02:37
were actually playing
the anti-immigrants game.
the anti-immigrants game.
45
145075
2769
실상 반이민적인 일인 것입니다.
02:40
We were playing that game
in part by envisioning
in part by envisioning
46
148701
2736
제가 곧 말씀드릴 것처럼,
02:43
that immigrants were outsiders,
47
151461
2229
이민자들이 이미 이 나라의
중요한 일들에
중요한 일들에
02:45
rather than, as I'm hoping
to suggest in a few minutes,
to suggest in a few minutes,
48
153714
3141
깊이 속해있는 사람들이라고
생각하는 대신
생각하는 대신
02:48
people that are already,
in important ways, on the inside.
in important ways, on the inside.
49
156879
4051
사실상 이민자를 '아웃사이더'라고
생각하고 있던 거죠.
생각하고 있던 거죠.
02:54
It's those who are hostile
to immigrants, the nativists,
to immigrants, the nativists,
50
162303
3537
이민자들을 강력히 반대하는 사람들,
즉, 이민 배척주의자들은
즉, 이민 배척주의자들은
02:57
who have succeeded
in framing the immigration debate
in framing the immigration debate
51
165864
2794
다음 세 가지 질문을 던지면서
03:00
around three main questions.
52
168682
2207
이민 관련 논쟁을 구축해 왔습니다.
03:03
First, there's the question of whether
immigrants can be useful tools.
immigrants can be useful tools.
53
171588
5069
첫째, 이민자들이 유용한 도구가
될 수 있느냐의 문제입니다.
될 수 있느냐의 문제입니다.
03:09
How can we use immigrants?
54
177235
3517
이민자들을 어떻게 활용할 수 있을지
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
180776
4023
그들로 하여금 우리가 더 강하고
더 부유해질 수 있느냐에 관해서
더 부유해질 수 있느냐에 관해서
03:17
The nativist answer
to this question is no,
to this question is no,
56
185751
2916
이민 배척주의자들은
그렇지 않다고 합니다.
그렇지 않다고 합니다.
03:20
immigrants have little
or nothing to offer.
or nothing to offer.
57
188691
2627
이민자들은 도움이
전혀 안된다고 말하죠.
전혀 안된다고 말하죠.
03:24
The second question is whether
immigrants are others.
immigrants are others.
58
192993
4208
두 번째는 이민자들이
외부인이냐는 문제입니다.
외부인이냐는 문제입니다.
03:30
Can immigrants become more like us?
59
198201
3385
이민자들이 우리와
비슷해질 수 있을 것인지
비슷해질 수 있을 것인지
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
202705
2666
그들이 우리처럼 될 수 있을지
03:37
Are they capable of assimilating?
61
205395
1633
우리 사회에 동화될 수 있을지
03:39
Are they willing to assimilate?
62
207052
1743
그럴 의지가 있는지 말입니다.
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
209477
2335
이민 배척주의자들은
이 또한 아니라고 합니다.
이 또한 아니라고 합니다.
03:43
immigrants are permanently
different from us and inferior to us.
different from us and inferior to us.
64
211836
4384
이민자들은 절대 우리와 같을 수 없으며
우리보다 열등한 존재라고 말하죠.
우리보다 열등한 존재라고 말하죠.
03:49
And the third question is whether
immigrants are parasites.
immigrants are parasites.
65
217157
4627
세 번째는 이민자들이
기생하는 존재인가의 문제입니다.
기생하는 존재인가의 문제입니다.
03:54
Are they dangerous to us?
And will they drain our resources?
And will they drain our resources?
66
222745
3614
그들은 우리의 자원을 소모시키는
위험한 존재일까요?
위험한 존재일까요?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
227177
3580
이민 배척주의자들은
여기서 그렇다고 답합니다.
여기서 그렇다고 답합니다.
04:02
immigrants pose a threat
and they sap our wealth.
and they sap our wealth.
68
230781
3345
이민자들은 우리의 부를 위협해
약화시킨다고 말하죠.
약화시킨다고 말하죠.
04:07
I would suggest that these three questions
and the nativist animus behind them
and the nativist animus behind them
69
235761
4085
이 세 가지 질문과
이민 배척주의자들이 갖는 적대감이
이민 배척주의자들이 갖는 적대감이
04:11
have succeeded in framing the larger
contours of the immigration debate.
contours of the immigration debate.
70
239870
4090
더 큰 논쟁을 만들어왔다고 생각합니다.
04:15
These questions are anti-immigrant
and nativist at their core,
and nativist at their core,
71
243984
4851
이 질문들은 반이민적인 것이며
이민 배척주의자들은
이민 배척주의자들은
04:20
built around a kind of hierarchical
division of insiders and outsiders,
division of insiders and outsiders,
72
248859
5894
계층을 나누어 인사이더와
아웃사이더로 구분했습니다.
아웃사이더로 구분했습니다.
04:26
us and them,
73
254777
1563
우리와 이민자들로요.
04:28
in which only we matter,
74
256364
2650
우리만이 중요하고
04:31
and they don't.
75
259038
1256
그들은 그렇지 않다고요.
04:33
And what gives these questions
traction and power
traction and power
76
261201
3416
극단적인 이민 배척주의자들이 아니더라도
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
264641
2164
이 문제가 영향력을 갖는
이유가 있습니다.
이유가 있습니다.
04:38
is the way they tap into an everyday,
seemingly harmless sense
seemingly harmless sense
78
266829
4647
사람들이 이 내용을 매일 접하게 되면서
04:43
of national belonging
79
271500
1727
겉으로 보기에 악의 없는
04:45
and activate it, heighten it
80
273251
2665
국민적 소속감을 느끼게 되고
04:47
and inflame it.
81
275940
1686
이를 더 강화하게 되기 때문이죠.
04:50
Nativists commit themselves
to making stark distinctions
to making stark distinctions
82
278740
4441
이민 배척주의자들은
인사이더와 아웃사이더를
인사이더와 아웃사이더를
04:55
between insiders and outsiders.
83
283205
2514
엄격하게 구별합니다.
04:57
But the distinction itself is at the heart
of the way nations define themselves.
of the way nations define themselves.
84
285743
4437
하지만 국민들은 자신들을
규정할 때도 그렇게 구별하죠.
규정할 때도 그렇게 구별하죠.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
290658
3758
인사이더와 아웃사이더 사이의 균열은
05:06
which often run deepest
along lines of race and religion,
along lines of race and religion,
86
294440
4682
인종과 종교에 따라
깊어지는 경우가 많은 것처럼
깊어지는 경우가 많은 것처럼
05:11
are always there to be
deepened and exploited.
deepened and exploited.
87
299146
3312
심각해지고 악용되기 마련입니다.
05:15
And that potentially
gives nativist approaches resonance
gives nativist approaches resonance
88
303370
4123
이민 배척주의자들은
단순히 반이민적인 입장을 넘어
단순히 반이민적인 입장을 넘어
05:19
far beyond those who consider
themselves anti-immigrant,
themselves anti-immigrant,
89
307517
3835
더 큰 반향을
불러일으킬 수 있는 거죠.
불러일으킬 수 있는 거죠.
05:23
and remarkably, even among some
who consider themselves pro-immigrant.
who consider themselves pro-immigrant.
90
311376
4174
이는 놀랍게도 이민을 지지하는
사람들에게서도 나타납니다.
사람들에게서도 나타납니다.
05:28
So, for example,
when Immigrants Act allies
when Immigrants Act allies
91
316325
4406
예를 들어, 이민법 동맹국들은
05:32
answer these questions
the nativists are posing,
the nativists are posing,
92
320755
3202
이민 배척주의자들이 제기하는 문제에
05:35
they take them seriously.
93
323981
1337
진지하게 대응합니다.
05:37
They legitimate those questions
and, to some extent,
and, to some extent,
94
325342
3155
진지하게 대응함으로써
그런 질문들이 정당화되고,
그런 질문들이 정당화되고,
05:40
the anti-immigrant assumptions
that are behind them.
that are behind them.
95
328521
3020
어느 수준에서는 심지어
반이민적 주장을 정당화 시키게 되는 거죠.
반이민적 주장을 정당화 시키게 되는 거죠.
05:44
When we take these questions seriously
without even knowing it,
without even knowing it,
96
332414
3716
사실을 알지도 못한 채
이런 문제들을 심각하게 받아들이면
이런 문제들을 심각하게 받아들이면
05:48
we're reinforcing the closed,
exclusionary borders
exclusionary borders
97
336154
3821
이민 관련 대화는
폐쇄적, 배타적으로 흘러
폐쇄적, 배타적으로 흘러
05:51
of the immigration conversation.
98
339999
2181
그 경계를 강화하게 되는 것입니다.
05:55
So how did we get here?
99
343458
1167
왜 이렇게 된 것일까요?
05:56
How did these become the leading ways
that we talk about immigration?
that we talk about immigration?
100
344649
4283
이민에 대해 이렇게
얘기할 수 밖에 없을까요?
얘기할 수 밖에 없을까요?
06:01
Here, we need some backstory,
101
349523
1429
여기서 알아야 할 게 있습니다.
06:02
which is where my history
training comes in.
training comes in.
102
350976
2332
미국의 역사에 대해서요.
06:05
During the first century of the US's
status as an independent nation,
status as an independent nation,
103
353332
6206
미국은 독립 국가로서
처음 100년 동안은
처음 100년 동안은
06:11
it did very little to restrict
immigration at the national level.
immigration at the national level.
104
359562
3712
국가적 차원에서
이민을 거의 막지 않았습니다.
이민을 거의 막지 않았습니다.
06:15
In fact, many policymakers
and employers worked hard
and employers worked hard
105
363298
2525
사실, 정책 입안자와 고용주들은
06:17
to recruit immigrants
106
365847
2515
이민자들을 받아들여
06:20
to build up industry
107
368386
1622
산업을 발전시켰고
06:22
and to serve as settlers,
to seize the continent.
to seize the continent.
108
370032
3706
정착민으로 수용하여
북미 대륙을 장악했습니다.
북미 대륙을 장악했습니다.
06:26
But after the Civil War,
109
374948
2589
하지만 남북 전쟁 이후
06:29
nativist voices rose
in volume and in power.
in volume and in power.
110
377561
4994
이민 배척주주의자들은
권력이 강해졌고 목소리를 높였죠.
권력이 강해졌고 목소리를 높였죠.
06:35
The Asian, Latin American,
Caribbean and European immigrants
Caribbean and European immigrants
111
383371
4912
아시아, 라틴 아메리카, 유럽,
카리브해 지역에서 온 이민자들은
카리브해 지역에서 온 이민자들은
06:40
who dug Americans' canals,
112
388307
2774
미국인들을 위해 운하를 건설하고
06:43
cooked their dinners,
113
391105
1799
요리를 했으며,
06:44
fought their wars
114
392928
1692
전쟁에 나가 싸우고,
06:46
and put their children to bed at night
115
394644
2201
아이들을 돌봐주었는데
06:48
were met with a new
and intense xenophobia,
and intense xenophobia,
116
396869
3559
새롭고 더 극단적인 외국인 혐오자들을
마주하게 된 것입니다.
마주하게 된 것입니다.
06:52
which cast immigrants
as permanent outsiders
as permanent outsiders
117
400452
3563
그들은 이민자들을 아웃사이더로 못박았고
06:56
who should never be allowed
to become insiders.
to become insiders.
118
404039
3085
인사이더가 되는 것을
절대 허용하지 않았습니다.
절대 허용하지 않았습니다.
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
408148
2717
1920년대 중반, 이민 배척주의자들은
07:02
erecting racist laws
120
410889
1722
인종 차별법을 만들어
07:04
that closed out untold numbers
of vulnerable immigrants and refugees.
of vulnerable immigrants and refugees.
121
412635
5619
엄청난 수의 힘없는 난민들과
이민자들을 막았습니다.
이민자들을 막았습니다.
07:11
Immigrants and their allies
did their best to fight back,
did their best to fight back,
122
419158
3173
이민자들과 지지자들은
이에 강력하게 맞섰습니다.
이에 강력하게 맞섰습니다.
07:14
but they found themselves
on the defensive,
on the defensive,
123
422355
2474
하지만 그들은 수세에 몰리게 되었고
07:16
caught in some ways
in the nativists' frames.
in the nativists' frames.
124
424853
3217
이민 배척주의자들의 논리에 갇혀버렸죠.
07:20
When nativists said
that immigrants weren't useful,
that immigrants weren't useful,
125
428775
4834
이민 배척주의자들이
이민자들을 소용없는 존재라고 말하면
이민자들을 소용없는 존재라고 말하면
07:25
their allies said yes, they are.
126
433633
2379
이민 지지자들은
유용한 존재라고 대변했습니다.
유용한 존재라고 대변했습니다.
07:28
When nativists accused
immigrants of being others,
immigrants of being others,
127
436932
4942
이민 배척주의자들이
이민자들은 다르다고 비난하면
이민자들은 다르다고 비난하면
07:33
their allies promised
that they would assimilate.
that they would assimilate.
128
441898
2536
지지자들은 그들이 곧 사회에
동화될 것이라 했고요.
동화될 것이라 했고요.
07:37
When nativists charged that immigrants
were dangerous parasites,
were dangerous parasites,
129
445789
6030
이민 배척주의자들이 이민자들을
위험한 기생 동물이라고 공격하면
위험한 기생 동물이라고 공격하면
07:43
their allies emphasized
their loyalty, their obedience,
their loyalty, their obedience,
130
451843
3108
이민 지지자들은
이민자들의 충실함, 순종,
이민자들의 충실함, 순종,
07:46
their hard work and their thrift.
131
454975
2464
노고, 절약 정신을 강조했습니다.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
458293
3453
지지자들은 이민자들을
기꺼이 받아들이면서도
기꺼이 받아들이면서도
07:53
many still regarded immigrants
as outsiders to be pitied, to be rescued,
as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
461770
6419
여전히 그들을 아웃사이더로 여겨,
불쌍한 이민자들을 구조해야 하며
불쌍한 이민자들을 구조해야 하며
08:00
to be uplifted
134
468213
1811
그들을 북돋아 주기 위해
08:02
and to be tolerated,
135
470048
2145
너그럽게 대해야 한다고 했습니다.
08:04
but never fully brought inside
as equals in rights and respect.
as equals in rights and respect.
136
472217
5872
하지만 자국민들과 동등한
권리나 존중은 전혀 주어지지 않았죠.
권리나 존중은 전혀 주어지지 않았죠.
08:11
After World War II, and especially
from the mid-1960s until really recently,
from the mid-1960s until really recently,
137
479194
6696
2차 세계 대전 이후,
특히 1960년대 중반부터 최근까지
특히 1960년대 중반부터 최근까지
08:17
immigrants and their allies
turned the tide,
turned the tide,
138
485914
2357
이민자들과 지지자들은 열세를 만회하여
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
488295
3402
20세기 중반에 있던
규제를 무너뜨렸습니다.
규제를 무너뜨렸습니다.
08:23
and winning instead a new system
that prioritized family reunification,
that prioritized family reunification,
140
491721
4596
새로운 시스템을 만들어
가족의 재결합을 우선시했으며
가족의 재결합을 우선시했으며
08:28
the admission of refugees
141
496341
1619
난민을 수용하고
08:29
and the admission of those
with special skills.
with special skills.
142
497984
2854
특화된 기술을 가진 사람들을
받아들이게 했습니다.
받아들이게 했습니다.
08:33
But even then,
143
501642
1170
하지만 그렇다 하더라도
08:34
they didn't succeed in fundamentally
changing the terms of the debate,
changing the terms of the debate,
144
502836
4622
논쟁의 조건을
근본적으로 바꾸지는 못했고
근본적으로 바꾸지는 못했고
08:39
and so that framework endured,
145
507482
2215
그래서 그 논점은 지속되었으며
08:41
ready to be taken up again
in our own convulsive moment.
in our own convulsive moment.
146
509721
4907
격동의 순간에 다시 시작된 것입니다.
08:47
That conversation is broken.
147
515744
2516
이민 관련 대화는 제 기능을 잃었죠.
08:50
The old questions
are harmful and divisive.
are harmful and divisive.
148
518793
3888
예전의 논점은 유용하지도 못했고
분열만 초래했습니다.
분열만 초래했습니다.
08:55
So how do we get from that conversation
149
523486
2517
어떻게 해야 여기에서 벗어나
08:58
to one that's more likely to get us
closer to a world that is fairer,
closer to a world that is fairer,
150
526027
4549
더 나은 대화를 할 수 있을까요?
더 공정하고
더 공정하고
09:02
that is more just,
151
530600
1571
더 정의롭고
09:04
that's more secure?
152
532195
1516
더 안정된 세상을 위해서요.
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
535036
2339
제가 제안하고 싶은 것은
09:09
is one of the hardest things
that any society can do:
that any society can do:
154
537399
3689
어느 곳에서도 실행하기
정말 어려운 일이 될 텐데요.
정말 어려운 일이 될 텐데요.
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
541112
3977
바로 경계선을 다시 그리는 것입니다.
09:17
of whose life, whose rights
156
545113
3174
인구, 생활, 권리
09:20
and whose thriving matters.
157
548311
2497
번성하는 일의 경계 말이죠.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
551485
2799
경계선을 변경해야 합니다.
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
554308
3439
우리의 경계를 바꿔야 합니다.
09:31
In order to do that, we need to first
take on a worldview that's widely held
take on a worldview that's widely held
160
559242
5279
그러기 위해서, 먼저 널리 퍼져있는
세계관을 들여다볼 필요가 있습니다.
세계관을 들여다볼 필요가 있습니다.
09:36
but also seriously flawed.
161
564545
2511
심각한 결함이 있긴 하지만요.
09:39
According to that worldview,
162
567080
2268
세계관에 따르면
09:41
there's the inside of the national
boundaries, inside the nation,
boundaries, inside the nation,
163
569372
3707
국가 경계선의 내부, 즉 나라 안은
09:45
which is where we live, work
and mind our own business.
and mind our own business.
164
573103
4131
사람들이 생활하고 일하며
관심을 두는 곳입니다.
관심을 두는 곳입니다.
09:49
And then there's the outside;
there's everywhere else.
there's everywhere else.
165
577766
3075
그리고 그 외에는 바깥 지역,
즉 나라 외의 다른 지역이 있죠.
즉 나라 외의 다른 지역이 있죠.
09:53
According to this worldview,
when immigrants cross into the nation,
when immigrants cross into the nation,
166
581635
3824
이 세계관에 따르면
나라 안으로 건너간 이민자들은
나라 안으로 건너간 이민자들은
09:57
they're moving from
the outside to the inside,
the outside to the inside,
167
585483
2966
나라 밖에서 '안'으로 이주했지만
10:00
but they remain outsiders.
168
588473
2061
여전히 아웃사이더로 남게 됩니다.
10:03
Any power or resources they receive
169
591145
4168
그들에게 주어지는 기회나 자원은
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
595337
3407
권리라기 보다는
우리에게서 받은 선물이 되죠.
우리에게서 받은 선물이 되죠.
10:11
Now, it's not hard to see why
this is such a commonly held worldview.
this is such a commonly held worldview.
171
599371
4841
이제 이것이 보편적인 세계관이라는 것은
어렵지 않게 볼 수 있습니다.
어렵지 않게 볼 수 있습니다.
10:16
It's reinforced in everyday ways
that we talk and act and behave,
that we talk and act and behave,
172
604236
3782
사람들이 매일 이야기하고 행동하면서
이런 생각이 강화되고 있죠.
이런 생각이 강화되고 있죠.
10:20
down to the bordered maps
that we hang up in our schoolrooms.
that we hang up in our schoolrooms.
173
608042
3355
교실에 걸어 둔 국경이 표시된
지도도 그렇고요.
지도도 그렇고요.
10:23
The problem with this worldview
is that it just doesn't correspond
is that it just doesn't correspond
174
611727
3628
이 세계관의 문제점은
세상이 실제 돌아가는 방식이나
세상이 실제 돌아가는 방식이나
10:27
to the way the world actually works,
175
615379
2237
과거에 그래왔던 방식과
10:29
and the way it has worked in the past.
176
617640
2452
전혀 일치하지 않는다는 것입니다.
10:33
Of course, American workers
have built up wealth in society.
have built up wealth in society.
177
621111
4685
물론 미국인 근로자들은
미국을 부국으로 일으켜 세웠습니다.
미국을 부국으로 일으켜 세웠습니다.
10:38
But so have immigrants,
178
626391
1192
하지만 이민자들도 기여했죠.
10:39
particularly in parts of the American
economy that are indispensable
economy that are indispensable
179
627607
3854
특히 미국 경제에서 꼭 필요한 분야와
10:43
and where few Americans work,
like agriculture.
like agriculture.
180
631485
2802
농업처럼 미국인들이
거의 종사하지 않는 분야에서요.
거의 종사하지 않는 분야에서요.
10:46
Since the nation's founding,
181
634840
1598
국가 건국 이래
10:48
Americans have been inside
the American workforce.
the American workforce.
182
636462
4279
미국 노동력의 중심에는
미국인들이 있어 왔습니다.
미국인들이 있어 왔습니다.
10:53
Of course, Americans have built up
institutions in society
institutions in society
183
641660
5322
그들은 여러 사회 기구를 만들어
10:59
that guarantee rights.
184
647006
1725
권리를 보장해 왔습니다.
11:01
But so have immigrants.
185
649199
1476
하지만 이민자들도 그랬죠.
11:02
They've been there during
every major social movement,
every major social movement,
186
650699
3372
이민자들은 중요한 사회 운동에
항상 참여했습니다.
항상 참여했습니다.
11:06
like civil rights and organized labor,
187
654095
2456
시민 평등과 조합 노동자들을 위해
11:08
that have fought to expand
rights in society for everyone.
rights in society for everyone.
188
656575
3295
사람들의 권리를
확대하기 위해 분투했죠.
확대하기 위해 분투했죠.
11:12
So immigrants are already
inside the struggle
inside the struggle
189
660364
3448
따라서 이민자들은 이미
투쟁의 중심에 서서
투쟁의 중심에 서서
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
663836
2872
시민 권리, 민주주의, 자유를 위해
싸워온 인사이더인 것입니다.
싸워온 인사이더인 것입니다.
11:19
And finally, Americans
and other citizens of the Global North
and other citizens of the Global North
191
667979
4122
결정적으로, 미국인들과
다른 북방 선진국 국민들은
다른 북방 선진국 국민들은
11:24
haven't minded their own business,
192
672125
2391
자신들의 일에만 관심을 두지 않았고
11:26
and they haven't stayed
within their own borders.
within their own borders.
193
674540
2342
그들 나라의 국경 안에서만
있지도 않았습니다.
있지도 않았습니다.
11:28
They haven't respected
other nations' borders.
other nations' borders.
194
676906
2153
다른 나라의 국경을 준수하지 않았죠.
11:31
They've gone out into the world
with their armies,
with their armies,
195
679083
2335
그들은 군대를 이끌고 세상에 나갔고
11:33
they've taken over
territories and resources,
territories and resources,
196
681442
2456
영토와 자원을 차지했으며
11:35
and they've extracted enormous profits
from many of the countries
from many of the countries
197
683922
3671
수많은 나라에서
막대한 이익을 얻어갔습니다.
막대한 이익을 얻어갔습니다.
11:39
that immigrants are from.
198
687617
1788
이민자들의 나라에서 말이죠.
11:42
In this sense, many immigrants are
actually already inside American power.
actually already inside American power.
199
690402
5673
이런 의미에서 이민자들은 이미
미국 파워의 중심에 있다고 할 수 있죠.
미국 파워의 중심에 있다고 할 수 있죠.
11:49
With this different map
of inside and outside in mind,
of inside and outside in mind,
200
697268
4888
인사이더와 아웃사이더로
나누어 생각한다 하더라도
나누어 생각한다 하더라도
11:54
the question isn't whether
receiving countries
receiving countries
201
702180
2939
문제는 국가가 이민자들을
11:57
are going to let immigrants in.
202
705143
2310
받아들일지 말지가 아닙니다.
11:59
They're already in.
203
707899
1645
그들은 이미 들어와 있습니다.
12:02
The question is whether
the United States and other countries
the United States and other countries
204
710033
2915
문제는 미국이나 다른 나라들이
12:04
are going to give immigrants
access to the rights and resources
access to the rights and resources
205
712972
4058
이민자들에게 권리를 행사하고
자원을 소비하도록 할 것이냐죠.
자원을 소비하도록 할 것이냐죠.
12:09
that their work, their activism
and their home countries
and their home countries
206
717054
3955
이민자들은 이를 위해
적극적으로 행동하면서
적극적으로 행동하면서
12:13
have already played
a fundamental role in creating.
a fundamental role in creating.
207
721033
3782
이미 핵심적인 역할을 하고 있습니다.
12:18
With this new map in mind,
208
726468
2335
이런 새로운 관점으로 본다면
12:20
we can turn to a set of tough,
new, urgently needed questions,
new, urgently needed questions,
209
728827
4523
어려운 주제지만, 새롭고 시급한 문제로
관심을 돌릴 수 있습니다.
관심을 돌릴 수 있습니다.
12:25
radically different from the ones
we've asked before --
we've asked before --
210
733374
3719
전에 들어왔던 질문들과는
근본적으로 다른
근본적으로 다른
12:29
questions that might change
the borders of the immigration debate.
the borders of the immigration debate.
211
737117
4307
이민 논쟁의 경계를
바꿀 수도 있는 질문입니다.
바꿀 수도 있는 질문입니다.
12:34
Our three questions are
about workers' rights,
about workers' rights,
212
742509
4265
세 가지 질문은 노동자의 권리
12:38
about responsibility
213
746798
1675
책임
12:40
and about equality.
214
748497
1769
평등입니다.
12:44
First, we need to be asking
about workers' rights.
about workers' rights.
215
752933
2885
첫째, 노동자의 권리에 대해 살펴보죠.
12:48
How do existing policies make it harder
for immigrants to defend themselves
for immigrants to defend themselves
216
756405
4290
이민자들은 기존 정책 안에서
자신들을 지키기가 더 힘들어졌고
자신들을 지키기가 더 힘들어졌고
12:52
and easier for them to be exploited,
217
760719
1872
더 쉽게 혹사당하고 있습니다.
12:54
driving down wages, rights
and protections for everyone?
and protections for everyone?
218
762615
3629
임금도, 권리도 줄고
보호 받지도 못하고 있죠.
보호 받지도 못하고 있죠.
12:58
When immigrants are threatened
with roundups, detention and deportations,
with roundups, detention and deportations,
219
766742
3636
이민자들이 구금이나 검거,
추방당할 상황에 놓이게 되면
추방당할 상황에 놓이게 되면
13:02
their employers know
that they can be abused,
that they can be abused,
220
770402
2112
고용주들은 그들을 착취하고
13:04
that they can be told
that if they fight back,
that if they fight back,
221
772538
2429
이민자들이 맞서 싸우기라도 하면
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
774991
1699
출입국 관리소에 넘기겠다고 하죠.
13:09
When employers know
223
777460
2250
고용주들은
13:11
that they can terrorize an immigrant
with his lack of papers,
with his lack of papers,
224
779734
3336
관련 서류가 부족한 이민자를 겁주며
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
784161
2056
그 노동자를 심하게 착취합니다.
13:18
and that has impacts
not only for immigrant workers
not only for immigrant workers
226
786241
2852
이는 이주민 근로자들뿐 아니라
모든 근로자들에게
모든 근로자들에게
13:21
but for all workers.
227
789117
1616
영향을 미칠 것입니다.
13:24
Second, we need to ask questions
about responsibility.
about responsibility.
228
792375
2986
두 번째는 책임에 관한 문제입니다.
13:28
What role have rich, powerful
countries like the United States
countries like the United States
229
796004
3926
미국처럼 부유하고 힘있는 나라들이
13:31
played in making it hard or impossible
230
799954
2485
왜 이민자들을 모국에서
13:34
for immigrants to stay
in their home countries?
in their home countries?
231
802463
3073
살기 어렵게 했느냐하는 문제입니다.
13:38
Picking up and moving from your country
is difficult and dangerous,
is difficult and dangerous,
232
806331
3231
자신의 나라를 떠나는 일은
위험하고 힘든 일입니다.
위험하고 힘든 일입니다.
13:41
but many immigrants simply do not have
the option of staying home
the option of staying home
233
809586
3714
하지만 수많은 이민자들은
고국을 떠날 수 밖에 없습니다.
고국을 떠날 수 밖에 없습니다.
13:45
if they want to survive.
234
813324
2183
살아가려면 말이죠.
13:47
Wars, trade agreements
235
815531
1727
북방 선진국에 기반을 둔
13:49
and consumer habits
rooted in the Global North
rooted in the Global North
236
817282
2650
전쟁, 무역 협정, 소비 형태는
13:51
play a major and devastating role here.
237
819956
4598
압도적이고도 중요한 역할을 합니다.
13:57
What responsibilities
do the United States,
do the United States,
238
825489
3051
미국과 중국, 유럽 연합은
14:00
the European Union and China --
239
828564
2029
어떤 책임이 있을까요?
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
830617
2243
세계 최대 탄소 배출국들로서
14:04
have to the millions of people
already uprooted by global warming?
already uprooted by global warming?
241
832884
4731
지구 온난화로 거주지를 잃게 된
수백만 명의 사람들에게 말입니다.
수백만 명의 사람들에게 말입니다.
14:11
And third, we need to ask
questions about equality.
questions about equality.
242
839979
3017
세 번째는 평등에 관한 문제입니다.
14:15
Global inequality is a wrenching,
intensifying problem.
intensifying problem.
243
843569
4048
세계적인 불평등은 비통하고도
점점 심각해지는 문제입니다.
점점 심각해지는 문제입니다.
14:20
Income and wealth gaps
are widening around the world.
are widening around the world.
244
848037
3443
소득과 부의 격차는
전 세계적으로 커지고 있죠.
전 세계적으로 커지고 있죠.
14:23
Increasingly, what determines
whether you're rich or poor,
whether you're rich or poor,
245
851504
3328
부유한지 가난한지를 가르는 것은
14:26
more than anything else,
246
854856
1315
무엇보다도
14:28
is what country you're born in,
247
856195
1838
태어난 나라로 결정됩니다.
14:30
which might seem great
if you're from a prosperous country.
if you're from a prosperous country.
248
858057
3052
번영한 국가에서 태어났다면
걱정할 게 없겠죠.
걱정할 게 없겠죠.
14:33
But it actually means
a profoundly unjust distribution
a profoundly unjust distribution
249
861133
4563
하지만 건강하고 충족한 삶을
오래 누리고자해도
오래 누리고자해도
14:37
of the chances for a long,
healthy, fulfilling life.
healthy, fulfilling life.
250
865720
5053
그 기회는 심히 불공평하게
주어진다는 것은 사실입니다.
주어진다는 것은 사실입니다.
14:43
When immigrants send money
or goods home to their family,
or goods home to their family,
251
871464
2687
이민자들이 고국의 가족에게
돈이나 물건을 보내는 것은
돈이나 물건을 보내는 것은
14:46
it plays a significant role
in narrowing these gaps,
in narrowing these gaps,
252
874175
3149
충분하지는 않지만
이런 격차를 좁히는 데
이런 격차를 좁히는 데
14:49
if a very incomplete one.
253
877348
2043
아주 중요한 역할을 하는 거죠.
14:51
It does more than all
of the foreign aid programs
of the foreign aid programs
254
879771
3035
대외 원조 프로그램
그 이상의 효과입니다.
그 이상의 효과입니다.
14:54
in the world combined.
255
882830
1983
세계를 하나로 묶게 되죠.
14:58
We began with the nativist questions,
256
886778
2571
이민 배척주의자들의
질문을 다시 살펴보면
질문을 다시 살펴보면
15:01
about immigrants as tools,
257
889373
2610
도구로서의 이민자들
15:04
as others
258
892007
1611
외부인으로서의 이민자들
15:05
and as parasites.
259
893642
1341
기생하는 존재로서의 이민자들입니다.
15:07
Where might these new questions
about worker rights,
about worker rights,
260
895666
3490
새로운 질문인 노동자 권리,
15:11
about responsibility
261
899180
1597
책임,
15:12
and about equality
262
900801
1554
인류의 평등은
15:14
take us?
263
902379
1223
어떨까요?
15:16
These questions reject pity,
and they embrace justice.
and they embrace justice.
264
904400
4970
이런 질문들은 동정을 거부하며
정의를 수용합니다.
정의를 수용합니다.
15:21
These questions reject
the nativist and nationalist division
the nativist and nationalist division
265
909888
3726
이런 질문은 우리와 그들로 가르는
이민 배척주의자들과
이민 배척주의자들과
15:25
of us versus them.
266
913638
1421
국수주의자들을 거부합니다.
15:27
They're going to help prepare us
for problems that are coming
for problems that are coming
267
915083
3192
이미 우리 앞에 놓인
지구 온난화 같은 문제와
지구 온난화 같은 문제와
15:30
and problems like global warming
that are already upon us.
that are already upon us.
268
918299
4218
새로 생길 문제들을 대비하는데
도움이 될 것입니다.
도움이 될 것입니다.
15:35
It's not going to be easy to turn away
from the questions that we've been asking
from the questions that we've been asking
269
923493
3791
기존에 있던 질문을 뒤로하고
새로운 질문에 집중하는 것은
새로운 질문에 집중하는 것은
15:39
towards this new set of questions.
270
927308
2252
쉽지 않을 것입니다.
15:42
It's no small challenge
271
930281
1418
질문의 경계를 넓히는 것은
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
931723
4601
큰 도전이 되겠죠.
15:48
It will take wit,
inventiveness and courage.
inventiveness and courage.
273
936874
4028
기지와 창의력, 용기가 필요합니다.
15:53
The old questions have been
with us for a long time,
with us for a long time,
274
941228
2609
우리는 기존 문제들을
오랫동안 접해 왔죠.
오랫동안 접해 왔죠.
15:55
and they're not going
to give way on their own,
to give way on their own,
275
943861
2716
그 질문들이 사라지지는 않을 것입니다.
15:58
and they're not going
to give way overnight.
to give way overnight.
276
946601
2060
하룻밤 사이에 없어지지도 않겠죠.
16:01
And even if we manage
to change the questions,
to change the questions,
277
949907
2170
질문을 바꿔 본다 하더라도
16:04
the answers are going to be complicated,
278
952101
1942
답은 단순하지 않을 것이며
16:06
and they're going to require
sacrifices and tradeoffs.
sacrifices and tradeoffs.
279
954067
3417
희생과 균형을 맞춰야 할 것입니다.
16:10
And in an unequal world, we're always
going to have to pay attention
going to have to pay attention
280
958377
3279
우리는 이 불평등한 세계에서
대화에 참여할 수 있는 힘을
대화에 참여할 수 있는 힘을
16:13
to the question of who has the power
to join the conversation
to join the conversation
281
961680
3473
누가 갖고 있고
누가 갖고 있지 않는냐 하는 문제에
누가 갖고 있지 않는냐 하는 문제에
16:17
and who doesn't.
282
965177
1274
관심을 기울여야 합니다.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
966878
2437
하지만 이민 논쟁의 경계는
16:21
can be moved.
284
969339
1358
옮길 수 있습니다.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
971098
2532
이는 우리 모두에게 달려 있습니다.
16:26
Thank you.
286
974542
1208
감사합니다.
16:27
(Applause)
287
975774
2924
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Paul A. Kramer - Historian, writerPaul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world.
Why you should listen
Paul A. Kramer is a historian and writer at Vanderbilt University whose work focuses on the United States' changing relationships with the wider world. He received his PhD from Princeton University and is the recipient of fellowships from Harvard University, Fulbright, the Smithsonian Institution and the National Endowment of the Humanities. In addition to his academic work, he has written for the New Yorker, Slate and other publications on themes ranging from the shifting character of the US-Mexico border and the origins of the US military base at Guantanamo Bay to the connection between the Iraq War and Hurricane Katrina.
More profile about the speakerPaul A. Kramer | Speaker | TED.com