TED Salon: Border Stories
Paul A. Kramer: Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one
Paul A. Kramer: A nossa conversa sobre imigração é defeituosa — aqui está como ter uma melhor
Filmed:
Readability: 5.1
1,334,849 views
Como é que o debate de imigração para os EUA se tornou tão fraturante? Nesta palestra informativa, o historiador e escritor Paul A. Kramer mostra como um enquadramento "de dentro vs. de fora" veio a dominar a forma como a população dos EUA fala sobre a imigração — e sugere uma série de novas perguntas que podem remodelar a conversa em torno daqueles cuja vida, direitos e prosperidade são importantes.
Paul A. Kramer - Historian, writer
Paul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world. Full bio
Paul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We often hear these days
that the immigration system is broken.
that the immigration system is broken.
0
472
4458
Hoje em dia, ouvimos frequentemente
que o sistema de imigração é defeituoso.
que o sistema de imigração é defeituoso.
Eu gostaria de defender hoje
00:16
I want to make the case today that
our immigration conversation is broken
our immigration conversation is broken
1
4954
4646
que a nossa conversa sobre imigração
também é defeituosa
também é defeituosa
00:21
and to suggest some ways that, together,
we might build a better one.
we might build a better one.
2
9624
4344
e sugerir alguns meios para que, juntos,
possamos construir uma melhor.
possamos construir uma melhor.
00:26
In order to do that, I'm going
to propose some new questions
to propose some new questions
3
14735
2899
Para tal fim, vou propor
algumas novas perguntas
algumas novas perguntas
00:29
about immigration,
4
17658
1364
sobre imigração,
00:31
the United States
5
19046
1206
sobre os Estados Unidos
00:32
and the world,
6
20276
1323
e sobre o mundo,
00:33
questions that might move the borders
of the immigration debate.
of the immigration debate.
7
21623
5046
perguntas que podem mover as fronteiras
do debate sobre a imigração.
do debate sobre a imigração.
00:39
I'm not going to begin with the feverish
argument that we're currently having,
argument that we're currently having,
8
27495
4160
Não vou começar com a discussão acesa
que temos hoje em dia,
que temos hoje em dia,
00:43
even as the lives and well-being
of immigrants are being put at risk
of immigrants are being put at risk
9
31679
4510
enquanto as vidas e o bem-estar
dos imigrantes estão em risco
dos imigrantes estão em risco
00:48
at the US border and far beyond it.
10
36213
2756
nas fronteiras dos EUA
e muito para além delas.
e muito para além delas.
00:51
Instead, I'm going to begin
with me in graduate school
with me in graduate school
11
39567
2634
Em vez disso, vou começar
por mim mesmo, na pós-graduação
por mim mesmo, na pós-graduação
00:54
in New Jersey in the mid-1990s,
earnestly studying US history,
earnestly studying US history,
12
42225
3680
em Nova Jersey, em meados dos anos 90,
estudante apaixonado da história dos EUA
estudante apaixonado da história dos EUA
00:57
which is what I currently teach
as a professor at Vanderbilt University
as a professor at Vanderbilt University
13
45929
3415
que é o que ensino atualmente,
como professor
como professor
na Universidade de Vanderbilt,
em Nashville, no Tennessee.
em Nashville, no Tennessee.
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
49368
1752
01:03
And when I wasn't studying,
15
51602
1486
Quando eu não estava a estudar,
01:05
sometimes to avoid
writing my dissertation,
writing my dissertation,
16
53112
2244
às vezes, para evitar escrever
a minha dissertação,
a minha dissertação,
01:07
my friends and I would go into town
17
55380
2823
os meus amigos e eu íamos à cidade
01:10
to hand out neon-colored flyers,
protesting legislation
protesting legislation
18
58227
4837
para distribuir panfletos em neon,
protestando contra a legislação
protestando contra a legislação
01:15
that was threatening to take away
immigrants' rights.
immigrants' rights.
19
63088
3445
que estava a ameaçar
retirar os direitos dos imigrantes.
retirar os direitos dos imigrantes.
01:19
Our flyers were sincere,
they were well-meaning,
they were well-meaning,
20
67481
2808
Os nossos panfletos eram sinceros,
eram bem intencionados,
eram bem intencionados,
01:22
they were factually accurate ...
21
70313
2224
estavam factualmente corretos...
01:24
But I realize now, they were also
kind of a problem.
kind of a problem.
22
72561
2595
Mas agora eu percebo que eles
também eram um problema.
também eram um problema.
01:27
Here's what they said:
23
75642
1173
O que eles diziam era:
01:28
"Don't take away immigrant rights
to public education,
to public education,
24
76839
4503
"Não retirem os direitos dos imigrantes
ao ensino público,
ao ensino público,
01:33
to medical services,
to the social safety net.
to the social safety net.
25
81366
2724
"aos serviços médicos,
à rede de segurança social.
à rede de segurança social.
01:36
They work hard.
26
84114
1547
"Eles trabalham arduamente.
01:37
They pay taxes.
27
85685
1896
"Pagam impostos.
01:39
They're law-abiding.
28
87605
1855
"São cumpridores da lei.
01:41
They use social services
less than Americans do.
less than Americans do.
29
89484
2967
"Usam menos os serviços sociais
do que os americanos.
do que os americanos.
01:45
They're eager to learn English,
30
93054
2057
"Estão dispostos a aprenderem inglês,
01:47
and their children serve
in the US military all over the world."
in the US military all over the world."
31
95135
4404
"e os filhos deles prestam serviço militar
aos EUA em todo o mundo."
aos EUA em todo o mundo."
01:52
Now, these are, of course, arguments
that we hear every day.
that we hear every day.
32
100419
3499
Esses são os argumentos
que ouvimos todos os dias.
que ouvimos todos os dias.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
103942
3478
Os imigrantes e os seus defensores
usam-nos quando enfrentam
os que negam os direitos dos imigrantes
os que negam os direitos dos imigrantes
01:59
as they confront those who would
deny immigrants their rights
deny immigrants their rights
34
107444
3730
02:03
or even exclude them from society.
35
111198
2523
ou que os excluiriam da sociedade.
02:06
And up to a certain point,
it makes perfect sense
it makes perfect sense
36
114453
2645
Até certo ponto, faz todo o sentido
02:09
that these would be the kinds of claims
that immigrants' defenders would turn to.
that immigrants' defenders would turn to.
37
117122
4822
que essas seriam o tipo de reivindicações
a que recorreriam
os defensores dos imigrantes.
os defensores dos imigrantes.
02:14
But in the long term,
and maybe even in the short term,
and maybe even in the short term,
38
122595
3829
Mas, a longo prazo,
e talvez até a curto prazo,
e talvez até a curto prazo,
02:18
I think these arguments
can be counterproductive.
can be counterproductive.
39
126448
2851
eu acho que esses argumentos
podem ser contraproducentes.
podem ser contraproducentes.
02:21
Why?
40
129996
1505
Porquê?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
131525
2088
Porque é sempre uma batalha muito difícil
02:25
to defend yourself
on your opponent's terrain.
on your opponent's terrain.
42
133637
3251
defendermo-nos no terreno
do nosso adversário.
do nosso adversário.
02:29
And, unwittingly, the handouts
my friends and I were handing out
my friends and I were handing out
43
137669
3964
Involuntariamente, os panfletos que
os meus amigos e eu estávamos a distribuir
os meus amigos e eu estávamos a distribuir
e as versões desses argumentos
que ouvimos hoje em dia
que ouvimos hoje em dia
02:33
and the versions of these arguments
that we hear today
that we hear today
44
141657
3394
02:37
were actually playing
the anti-immigrants game.
the anti-immigrants game.
45
145075
2769
estavam a jogar o jogo anti-imigrante.
02:40
We were playing that game
in part by envisioning
in part by envisioning
46
148701
2736
Estávamos a jogar o jogo,
em parte por considerar
em parte por considerar
02:43
that immigrants were outsiders,
47
151461
2229
que os imigrantes
eram pessoas do exterior,
eram pessoas do exterior,
02:45
rather than, as I'm hoping
to suggest in a few minutes,
to suggest in a few minutes,
48
153714
3141
ao contrário de — como espero
sugerir dentro de minutos —
sugerir dentro de minutos —
02:48
people that are already,
in important ways, on the inside.
in important ways, on the inside.
49
156879
4051
serem pessoas que já estão,
de forma importante, no interior.
de forma importante, no interior.
02:54
It's those who are hostile
to immigrants, the nativists,
to immigrants, the nativists,
50
162303
3537
São aqueles que são hostis
aos imigrantes — os nativistas —
aos imigrantes — os nativistas —
02:57
who have succeeded
in framing the immigration debate
in framing the immigration debate
51
165864
2794
que conseguiram enquadrar
o debate da imigração
o debate da imigração
03:00
around three main questions.
52
168682
2207
em três questões principais.
03:03
First, there's the question of whether
immigrants can be useful tools.
immigrants can be useful tools.
53
171588
5069
Primeiro, há a questão de os imigrantes
poderem ser ferramentas úteis.
poderem ser ferramentas úteis.
03:09
How can we use immigrants?
54
177235
3517
Como é que nós podemos usar os imigrantes?
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
180776
4023
Vão tornar-nos mais ricos
e mais poderosos?
e mais poderosos?
03:17
The nativist answer
to this question is no,
to this question is no,
56
185751
2916
A resposta nativista
a esta pergunta é: não,
a esta pergunta é: não,
03:20
immigrants have little
or nothing to offer.
or nothing to offer.
57
188691
2627
Os imigrantes não têm nada
ou quase nada a oferecer.
ou quase nada a oferecer.
03:24
The second question is whether
immigrants are others.
immigrants are others.
58
192993
4208
A segunda pergunta é
se imigrantes são "outros".
se imigrantes são "outros".
03:30
Can immigrants become more like us?
59
198201
3385
Os imigrantes podem tornar-se
mais como nós?
mais como nós?
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
202705
2666
Conseguem vir a ser como nós somos?
03:37
Are they capable of assimilating?
61
205395
1633
Conseguem integrar-se?
03:39
Are they willing to assimilate?
62
207052
1743
Estão dispostos a integrar-se?
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
209477
2335
Aqui, de novo,
a resposta nativista é: não.
a resposta nativista é: não.
03:43
immigrants are permanently
different from us and inferior to us.
different from us and inferior to us.
64
211836
4384
Os imigrantes serão sempre
diferentes de nós e inferiores a nós.
diferentes de nós e inferiores a nós.
03:49
And the third question is whether
immigrants are parasites.
immigrants are parasites.
65
217157
4627
E a terceira pergunta é
se os imigrantes são parasitas.
se os imigrantes são parasitas.
03:54
Are they dangerous to us?
And will they drain our resources?
And will they drain our resources?
66
222745
3614
São perigosos para nós?
Será que eles esgotarão
os nossos recursos?
os nossos recursos?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
227177
3580
Aqui, a resposta nativista é:
"Sim e sim, os imigrantes representam
uma ameaça e sugam as nossas riquezas".
uma ameaça e sugam as nossas riquezas".
04:02
immigrants pose a threat
and they sap our wealth.
and they sap our wealth.
68
230781
3345
04:07
I would suggest that these three questions
and the nativist animus behind them
and the nativist animus behind them
69
235761
4085
Estas três perguntas e a animosidade
dos nativistas por detrás delas,
dos nativistas por detrás delas,
04:11
have succeeded in framing the larger
contours of the immigration debate.
contours of the immigration debate.
70
239870
4090
conseguiram enquadrar os contornos
gerais do debate sobre a imigração.
gerais do debate sobre a imigração.
04:15
These questions are anti-immigrant
and nativist at their core,
and nativist at their core,
71
243984
4851
Estas perguntas são anti-imigrantes
e nativistas no seu cerne,
e nativistas no seu cerne,
04:20
built around a kind of hierarchical
division of insiders and outsiders,
division of insiders and outsiders,
72
248859
5894
construídas em volta duma divisão
hierárquica dos de dentro e os de fora,
hierárquica dos de dentro e os de fora,
nós e eles,
04:26
us and them,
73
254777
1563
04:28
in which only we matter,
74
256364
2650
na qual só nós temos importância
04:31
and they don't.
75
259038
1256
e eles não.
04:33
And what gives these questions
traction and power
traction and power
76
261201
3416
O que dá a essas perguntas
força e poder,
força e poder,
para além do círculo de nativistas
empenhados,
empenhados,
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
264641
2164
04:38
is the way they tap into an everyday,
seemingly harmless sense
seemingly harmless sense
78
266829
4647
é a forma como eles exploram
uma noção quotidiana,
uma noção quotidiana,
aparentemente inofensiva,
de pertença nacional,
de pertença nacional,
04:43
of national belonging
79
271500
1727
04:45
and activate it, heighten it
80
273251
2665
a ativam, a elevam
04:47
and inflame it.
81
275940
1686
e a inflamam.
04:50
Nativists commit themselves
to making stark distinctions
to making stark distinctions
82
278740
4441
Os nativistas empenham-se
em fazer distinções absolutas
em fazer distinções absolutas
04:55
between insiders and outsiders.
83
283205
2514
entre os de dentro e os do exterior.
04:57
But the distinction itself is at the heart
of the way nations define themselves.
of the way nations define themselves.
84
285743
4437
Mas a própria distinção está no centro
da forma como as nações se definem.
da forma como as nações se definem.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
290658
3758
As fissuras entre dentro e fora,
05:06
which often run deepest
along lines of race and religion,
along lines of race and religion,
86
294440
4682
que frequentemente se enraízam
nas questões de etnia e de religião,
nas questões de etnia e de religião,
05:11
are always there to be
deepened and exploited.
deepened and exploited.
87
299146
3312
estão sempre ali para serem
aprofundadas e exploradas.
aprofundadas e exploradas.
05:15
And that potentially
gives nativist approaches resonance
gives nativist approaches resonance
88
303370
4123
Isso potencialmente dá à abordagem
nativista uma repercussão
nativista uma repercussão
05:19
far beyond those who consider
themselves anti-immigrant,
themselves anti-immigrant,
89
307517
3835
muito para além daqueles
que se consideram anti-imigrantes,
que se consideram anti-imigrantes,
05:23
and remarkably, even among some
who consider themselves pro-immigrant.
who consider themselves pro-immigrant.
90
311376
4174
e, até mesmo, entre aqueles
que se consideram pró-imigrantes.
que se consideram pró-imigrantes.
05:28
So, for example,
when Immigrants Act allies
when Immigrants Act allies
91
316325
4406
Por exemplo, quando os aliados
da Lei dos Imigrantes
da Lei dos Imigrantes
05:32
answer these questions
the nativists are posing,
the nativists are posing,
92
320755
3202
respondem a essas perguntas
que os nativistas fazem,
que os nativistas fazem,
05:35
they take them seriously.
93
323981
1337
levam-nas a sério.
05:37
They legitimate those questions
and, to some extent,
and, to some extent,
94
325342
3155
Legitimam essas perguntas
e, em certa medida,
e, em certa medida,
05:40
the anti-immigrant assumptions
that are behind them.
that are behind them.
95
328521
3020
as suposições anti-imigrantes
que estão por detrás delas.
que estão por detrás delas.
05:44
When we take these questions seriously
without even knowing it,
without even knowing it,
96
332414
3716
Quando levamos essas perguntas a sério,
sem darmos por isso,
sem darmos por isso,
05:48
we're reinforcing the closed,
exclusionary borders
exclusionary borders
97
336154
3821
estamos a reforçar as cerradas,
fronteiras de exclusão
fronteiras de exclusão
05:51
of the immigration conversation.
98
339999
2181
da conversa sobre a imigração.
Então como chegámos até aqui?
05:55
So how did we get here?
99
343458
1167
05:56
How did these become the leading ways
that we talk about immigration?
that we talk about immigration?
100
344649
4283
Como é que essas se tornaram as principais
formas para falarmos sobre a imigração?
formas para falarmos sobre a imigração?
Vamos recapitular um pouco.
06:01
Here, we need some backstory,
101
349523
1429
É aqui que entra em cena
a minha formação em história.
a minha formação em história.
06:02
which is where my history
training comes in.
training comes in.
102
350976
2332
06:05
During the first century of the US's
status as an independent nation,
status as an independent nation,
103
353332
6206
Durante o primeiro século dos EUA
na sua situação de nação independente,
na sua situação de nação independente,
06:11
it did very little to restrict
immigration at the national level.
immigration at the national level.
104
359562
3712
pouco se fez para restringir
a imigração a nível nacional.
a imigração a nível nacional.
06:15
In fact, many policymakers
and employers worked hard
and employers worked hard
105
363298
2525
Aliás, vários políticos e funcionários
trabalharam arduamente
trabalharam arduamente
06:17
to recruit immigrants
106
365847
2515
para recrutar imigrantes
06:20
to build up industry
107
368386
1622
para desenvolver a indústria
06:22
and to serve as settlers,
to seize the continent.
to seize the continent.
108
370032
3706
e para servirem de colonos,
para se apoderarem do continente.
para se apoderarem do continente.
06:26
But after the Civil War,
109
374948
2589
Mas, depois da Guerra Civil,
06:29
nativist voices rose
in volume and in power.
in volume and in power.
110
377561
4994
as vozes nativistas aumentaram
em volume e em poder.
em volume e em poder.
06:35
The Asian, Latin American,
Caribbean and European immigrants
Caribbean and European immigrants
111
383371
4912
Os asiáticos, os latino-americanos,
os caribenhos e os imigrantes europeus
os caribenhos e os imigrantes europeus
06:40
who dug Americans' canals,
112
388307
2774
que escavaram os canais dos americanos,
06:43
cooked their dinners,
113
391105
1799
que cozinharam os seus jantares,
06:44
fought their wars
114
392928
1692
que lutaram nas suas guerras
06:46
and put their children to bed at night
115
394644
2201
e que puseram na cama
as crianças, à noite,
as crianças, à noite,
06:48
were met with a new
and intense xenophobia,
and intense xenophobia,
116
396869
3559
encontraram uma xenofobia intensa
06:52
which cast immigrants
as permanent outsiders
as permanent outsiders
117
400452
3563
que apelidou os imigrantes
de estranhos permanentes
de estranhos permanentes
06:56
who should never be allowed
to become insiders.
to become insiders.
118
404039
3085
que nunca deviam ser autorizados
a tornarem-se "de dentro".
a tornarem-se "de dentro".
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
408148
2717
Até meados de 1920,
os nativistas ganharam,
os nativistas ganharam,
07:02
erecting racist laws
120
410889
1722
aprovando leis racistas
07:04
that closed out untold numbers
of vulnerable immigrants and refugees.
of vulnerable immigrants and refugees.
121
412635
5619
que excluíram números inauditos
de imigrantes e refugiados vulneráveis.
de imigrantes e refugiados vulneráveis.
07:11
Immigrants and their allies
did their best to fight back,
did their best to fight back,
122
419158
3173
Os imigrantes e os seus aliados
deram seu melhor para reagir,
deram seu melhor para reagir,
07:14
but they found themselves
on the defensive,
on the defensive,
123
422355
2474
mas encontraram-se na defensiva,
07:16
caught in some ways
in the nativists' frames.
in the nativists' frames.
124
424853
3217
presos, de certa forma,
nas molduras nativistas.
nas molduras nativistas.
07:20
When nativists said
that immigrants weren't useful,
that immigrants weren't useful,
125
428775
4834
Quando os nativistas diziam
que os imigrantes não eram úteis,
que os imigrantes não eram úteis,
07:25
their allies said yes, they are.
126
433633
2379
os aliados dos imigrantes
diziam: "Sim, são".
diziam: "Sim, são".
07:28
When nativists accused
immigrants of being others,
immigrants of being others,
127
436932
4942
Quando os nativistas acusaram
os imigrantes de serem os outros,
os imigrantes de serem os outros,
07:33
their allies promised
that they would assimilate.
that they would assimilate.
128
441898
2536
os aliados dos imigrantes prometeram
que eles se iam integrar.
que eles se iam integrar.
07:37
When nativists charged that immigrants
were dangerous parasites,
were dangerous parasites,
129
445789
6030
Quando os ativistas
acusavam os imigrantes
acusavam os imigrantes
de serem parasitas perigosos,
os aliados dos imigrantes realçavam
a sua lealdade, a sua obediência,
a sua lealdade, a sua obediência,
07:43
their allies emphasized
their loyalty, their obedience,
their loyalty, their obedience,
130
451843
3108
07:46
their hard work and their thrift.
131
454975
2464
o seu trabalho duro
e a sua economia de gastos.
e a sua economia de gastos.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
458293
3453
Mesmo quando os defensores
davam as boas-vindas aos imigrantes,
davam as boas-vindas aos imigrantes,
07:53
many still regarded immigrants
as outsiders to be pitied, to be rescued,
as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
461770
6419
muitos deles ainda consideravam
os imigrantes como estranhos,
os imigrantes como estranhos,
dignos de dó, de serem resgatados,
de serem estimulados,
de serem estimulados,
08:00
to be uplifted
134
468213
1811
08:02
and to be tolerated,
135
470048
2145
e de serem tolerados,
08:04
but never fully brought inside
as equals in rights and respect.
as equals in rights and respect.
136
472217
5872
mas nunca totalmente incluídos
como iguais em respeito e em direitos.
como iguais em respeito e em direitos.
08:11
After World War II, and especially
from the mid-1960s until really recently,
from the mid-1960s until really recently,
137
479194
6696
Depois da II Guerra Mundial
e, especialmente, a partir de meados
dos anos 60 até recentemente,
dos anos 60 até recentemente,
08:17
immigrants and their allies
turned the tide,
turned the tide,
138
485914
2357
os imigrantes e os seus aliados
inverteram a maré,
inverteram a maré,
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
488295
3402
derrubando as restrições
dos meados do século XX
dos meados do século XX
08:23
and winning instead a new system
that prioritized family reunification,
that prioritized family reunification,
140
491721
4596
e ganhando um novo sistema que dava
prioridade à reunificação da família,
prioridade à reunificação da família,
08:28
the admission of refugees
141
496341
1619
à admissão de refugiados
08:29
and the admission of those
with special skills.
with special skills.
142
497984
2854
e à admissão dos que tinham
capacidades especiais.
capacidades especiais.
08:33
But even then,
143
501642
1170
Mas, mesmo nessa altura,
08:34
they didn't succeed in fundamentally
changing the terms of the debate,
changing the terms of the debate,
144
502836
4622
não conseguiram mudar
fundamentalmente, os termos do debate
fundamentalmente, os termos do debate
08:39
and so that framework endured,
145
507482
2215
e assim, aquele enquadramento perdurou,
08:41
ready to be taken up again
in our own convulsive moment.
in our own convulsive moment.
146
509721
4907
pronto para ser assumido de novo
no nosso momento convulsivo.
no nosso momento convulsivo.
08:47
That conversation is broken.
147
515744
2516
Esta conversa é defeituosa.
08:50
The old questions
are harmful and divisive.
are harmful and divisive.
148
518793
3888
As antigas perguntas
são prejudiciais e fraturantes.
são prejudiciais e fraturantes.
08:55
So how do we get from that conversation
149
523486
2517
Então, como passamos desta conversa
08:58
to one that's more likely to get us
closer to a world that is fairer,
closer to a world that is fairer,
150
526027
4549
para uma que, mais provavelmente,
nos trará para um mundo mais honesto,
nos trará para um mundo mais honesto,
09:02
that is more just,
151
530600
1571
que seja mais justo,
09:04
that's more secure?
152
532195
1516
que seja mais seguro?
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
535036
2339
Eu quero sugerir que o que devemos fazer
09:09
is one of the hardest things
that any society can do:
that any society can do:
154
537399
3689
é uma das coisas mais difíceis
que uma sociedade pode fazer:
que uma sociedade pode fazer:
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
541112
3977
é voltar a traçar as fronteiras
de quem é importante,
de quem é importante,
09:17
of whose life, whose rights
156
545113
3174
cuja vida, cujos direitos
09:20
and whose thriving matters.
157
548311
2497
cuja prosperidade é importante.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
551485
2799
Precisamos de voltar
a traçar as fronteiras.
a traçar as fronteiras.
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
554308
3439
Precisamos de voltar a traçar
as nossas fronteiras pessoais.
as nossas fronteiras pessoais.
09:31
In order to do that, we need to first
take on a worldview that's widely held
take on a worldview that's widely held
160
559242
5279
Para isso, precisamos, primeiro,
de agarrar na visão do mundo
de agarrar na visão do mundo
que é amplamente aceite
mas também seriamente defeituosa.
mas também seriamente defeituosa.
09:36
but also seriously flawed.
161
564545
2511
09:39
According to that worldview,
162
567080
2268
De acordo com essa visão do mundo,
09:41
there's the inside of the national
boundaries, inside the nation,
boundaries, inside the nation,
163
569372
3707
há o lado de dentro das fronteiras
nacionais, o interior da nação,
nacionais, o interior da nação,
09:45
which is where we live, work
and mind our own business.
and mind our own business.
164
573103
4131
que é onde moramos, trabalhamos
e cuidamos dos nossos interesses.
e cuidamos dos nossos interesses.
09:49
And then there's the outside;
there's everywhere else.
there's everywhere else.
165
577766
3075
E depois há o lado de fora;
há tudo o resto.
há tudo o resto.
09:53
According to this worldview,
when immigrants cross into the nation,
when immigrants cross into the nation,
166
581635
3824
De acordo com essa visão do mundo,
quando os imigrantes entram na nação,
quando os imigrantes entram na nação,
09:57
they're moving from
the outside to the inside,
the outside to the inside,
167
585483
2966
estão a passar
do lado de fora para dentro,
do lado de fora para dentro,
10:00
but they remain outsiders.
168
588473
2061
mas continuam a ser de fora.
10:03
Any power or resources they receive
169
591145
4168
Qualquer poder ou recursos
que eles recebam
que eles recebam
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
595337
3407
são mais presentes nossos do que direitos.
10:11
Now, it's not hard to see why
this is such a commonly held worldview.
this is such a commonly held worldview.
171
599371
4841
Não é difícil perceber porque é
que essa é uma visão do mundo tão comum.
que essa é uma visão do mundo tão comum.
10:16
It's reinforced in everyday ways
that we talk and act and behave,
that we talk and act and behave,
172
604236
3782
Ela é reforçada na forma quotidiana
com que falamos, agimos
e nos comportamos,
e nos comportamos,
10:20
down to the bordered maps
that we hang up in our schoolrooms.
that we hang up in our schoolrooms.
173
608042
3355
até aos mapas com fronteiras
que penduramos nas salas de aula.
que penduramos nas salas de aula.
10:23
The problem with this worldview
is that it just doesn't correspond
is that it just doesn't correspond
174
611727
3628
O problema com essa visão do mundo
é que ela não corresponde minimamente
é que ela não corresponde minimamente
10:27
to the way the world actually works,
175
615379
2237
à forma como o mundo funciona
10:29
and the way it has worked in the past.
176
617640
2452
e à forma como funcionava no passado.
10:33
Of course, American workers
have built up wealth in society.
have built up wealth in society.
177
621111
4685
Claro, os trabalhadores americanos
criaram riqueza na sociedade.
criaram riqueza na sociedade.
10:38
But so have immigrants,
178
626391
1192
Mas os imigrantes também,
10:39
particularly in parts of the American
economy that are indispensable
economy that are indispensable
179
627607
3854
particularmente, em partes da economia
americana que são indispensáveis
americana que são indispensáveis
10:43
and where few Americans work,
like agriculture.
like agriculture.
180
631485
2802
e onde poucos americanos trabalham,
como a agricultura.
como a agricultura.
10:46
Since the nation's founding,
181
634840
1598
Desde a fundação da nação,
10:48
Americans have been inside
the American workforce.
the American workforce.
182
636462
4279
os americanos estiveram dentro
da força de trabalho americana.
da força de trabalho americana.
10:53
Of course, Americans have built up
institutions in society
institutions in society
183
641660
5322
Claro, os americanos criaram
instituições na sociedade
instituições na sociedade
que garantem direitos.
10:59
that guarantee rights.
184
647006
1725
11:01
But so have immigrants.
185
649199
1476
Mas os imigrantes também.
11:02
They've been there during
every major social movement,
every major social movement,
186
650699
3372
Eles estiveram presentes durante
cada um dos grandes movimentos sociais,
cada um dos grandes movimentos sociais,
11:06
like civil rights and organized labor,
187
654095
2456
como o de direitos civis
ou o do trabalho organizado,
ou o do trabalho organizado,
11:08
that have fought to expand
rights in society for everyone.
rights in society for everyone.
188
656575
3295
em que lutaram para alargar
os direitos da sociedade para todos.
os direitos da sociedade para todos.
11:12
So immigrants are already
inside the struggle
inside the struggle
189
660364
3448
Assim, os imigrantes
já estão dentro da luta
já estão dentro da luta
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
663836
2872
pelos direitos, pela democracia
e pela liberdade.
e pela liberdade.
11:19
And finally, Americans
and other citizens of the Global North
and other citizens of the Global North
191
667979
4122
E, finalmente, os americanos
e outros cidadãos do hemisfério norte
e outros cidadãos do hemisfério norte
11:24
haven't minded their own business,
192
672125
2391
não se preocuparam só
com os seus problemas
com os seus problemas
e não ficaram dentro
das suas fronteiras.
das suas fronteiras.
11:26
and they haven't stayed
within their own borders.
within their own borders.
193
674540
2342
Não respeitaram as fronteiras
dos outros países
dos outros países
11:28
They haven't respected
other nations' borders.
other nations' borders.
194
676906
2153
Foram mundo fora com os seus exércitos.
11:31
They've gone out into the world
with their armies,
with their armies,
195
679083
2335
Apoderaram-se dos
territórios e recursos
territórios e recursos
11:33
they've taken over
territories and resources,
territories and resources,
196
681442
2456
e extraíram lucros enormes
de muitos dos outros países
de muitos dos outros países
11:35
and they've extracted enormous profits
from many of the countries
from many of the countries
197
683922
3671
de onde os imigrantes vêm.
11:39
that immigrants are from.
198
687617
1788
11:42
In this sense, many immigrants are
actually already inside American power.
actually already inside American power.
199
690402
5673
Nesse sentido, muitos imigrantes
já estão inseridos no poder americano.
já estão inseridos no poder americano.
11:49
With this different map
of inside and outside in mind,
of inside and outside in mind,
200
697268
4888
Tendo em mente este mapa diferente,
de mentalidade de dentro e de fora,
de mentalidade de dentro e de fora,
11:54
the question isn't whether
receiving countries
receiving countries
201
702180
2939
a questão não é se os países recetores
11:57
are going to let immigrants in.
202
705143
2310
vão deixar os imigrantes entrar.
11:59
They're already in.
203
707899
1645
Eles já estão lá dentro.
12:02
The question is whether
the United States and other countries
the United States and other countries
204
710033
2915
A questão é se os EUA e os outros países
12:04
are going to give immigrants
access to the rights and resources
access to the rights and resources
205
712972
4058
vão conceder aos imigrantes
o acesso aos direitos e aos recursos
o acesso aos direitos e aos recursos
12:09
that their work, their activism
and their home countries
and their home countries
206
717054
3955
que, num papel fundamental,
com o seu trabalho e ativismo,
com o seu trabalho e ativismo,
12:13
have already played
a fundamental role in creating.
a fundamental role in creating.
207
721033
3782
eles e os seus países de origem
ajudaram a criar
ajudaram a criar
12:18
With this new map in mind,
208
726468
2335
Com esse novo mapa em mente,
12:20
we can turn to a set of tough,
new, urgently needed questions,
new, urgently needed questions,
209
728827
4523
podemos tratar de várias perguntas novas,
difíceis e urgentemente necessárias,
difíceis e urgentemente necessárias,
12:25
radically different from the ones
we've asked before --
we've asked before --
210
733374
3719
radicalmente diferente daquelas
que perguntávamos antes,
que perguntávamos antes,
12:29
questions that might change
the borders of the immigration debate.
the borders of the immigration debate.
211
737117
4307
perguntas que podem mudar
as fronteiras do debate sobre a imigração.
as fronteiras do debate sobre a imigração.
12:34
Our three questions are
about workers' rights,
about workers' rights,
212
742509
4265
As nossas três perguntas
são sobre os direitos dos trabalhadores,
são sobre os direitos dos trabalhadores,
12:38
about responsibility
213
746798
1675
sobre a sua responsabilidade
12:40
and about equality.
214
748497
1769
e sobre a igualdade.
Primeiro, precisamos de fazer perguntas
sobre os direitos dos trabalhadores.
sobre os direitos dos trabalhadores.
12:44
First, we need to be asking
about workers' rights.
about workers' rights.
215
752933
2885
12:48
How do existing policies make it harder
for immigrants to defend themselves
for immigrants to defend themselves
216
756405
4290
Como é que as políticas existentes
dificultam os imigrantes de se defenderem
dificultam os imigrantes de se defenderem
12:52
and easier for them to be exploited,
217
760719
1872
e facilitam a sua exploração,
12:54
driving down wages, rights
and protections for everyone?
and protections for everyone?
218
762615
3629
fazendo baixar os salários, os direitos
e a proteção para toda a gente?
e a proteção para toda a gente?
12:58
When immigrants are threatened
with roundups, detention and deportations,
with roundups, detention and deportations,
219
766742
3636
Quando os imigrantes são ameaçados
por vistorias, detenções e deportações,
por vistorias, detenções e deportações,
os seus patrões sabem
que eles podem ser violentados
que eles podem ser violentados
13:02
their employers know
that they can be abused,
that they can be abused,
220
770402
2112
13:04
that they can be told
that if they fight back,
that if they fight back,
221
772538
2429
que lhes podem dizer
que, se eles reagirem,
que, se eles reagirem,
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
774991
1699
serão entregues aos serviços da Imigração.
13:09
When employers know
223
777460
2250
Quando os patrões sabem
13:11
that they can terrorize an immigrant
with his lack of papers,
with his lack of papers,
224
779734
3336
que podem aterrorizar um imigrante
por falta de documentação,
por falta de documentação,
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
784161
2056
isso torna o trabalhador hiper-explorável,
13:18
and that has impacts
not only for immigrant workers
not only for immigrant workers
226
786241
2852
e isso gera impactos,
não só para os trabalhadores imigrantes
não só para os trabalhadores imigrantes
13:21
but for all workers.
227
789117
1616
mas para todos os trabalhadores.
13:24
Second, we need to ask questions
about responsibility.
about responsibility.
228
792375
2986
Em segundo lugar, precisamos de fazer
perguntas sobre a responsabilidade.
perguntas sobre a responsabilidade.
13:28
What role have rich, powerful
countries like the United States
countries like the United States
229
796004
3926
Qual é o papel que têm os países
ricos e poderosos como os EUA,
ricos e poderosos como os EUA,
13:31
played in making it hard or impossible
230
799954
2485
fazendo com que seja difícil ou impossível
13:34
for immigrants to stay
in their home countries?
in their home countries?
231
802463
3073
que os imigrantes se mantenham
nos seus países de origem?
nos seus países de origem?
13:38
Picking up and moving from your country
is difficult and dangerous,
is difficult and dangerous,
232
806331
3231
Fazer as malas e sair do nosso país
é difícil e perigoso,
é difícil e perigoso,
13:41
but many immigrants simply do not have
the option of staying home
the option of staying home
233
809586
3714
mas muitos imigrantes não têm
possibilidade de ficar no seu país,
possibilidade de ficar no seu país,
13:45
if they want to survive.
234
813324
2183
se quiserem sobreviver.
13:47
Wars, trade agreements
235
815531
1727
Guerras, tratados comerciais
13:49
and consumer habits
rooted in the Global North
rooted in the Global North
236
817282
2650
e hábitos de consumo enraizados
no hemisfério norte
no hemisfério norte
13:51
play a major and devastating role here.
237
819956
4598
exercem um papel
preponderante e devastador.
preponderante e devastador.
13:57
What responsibilities
do the United States,
do the United States,
238
825489
3051
Quais são as responsabilidades que os EUA,
a União Europeia e a China
14:00
the European Union and China --
239
828564
2029
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
830617
2243
— os maiores emissores
de carbono do mundo —
de carbono do mundo —
14:04
have to the millions of people
already uprooted by global warming?
already uprooted by global warming?
241
832884
4731
têm perante os milhões de pessoas
já desalojadas pelo aquecimento global?
já desalojadas pelo aquecimento global?
14:11
And third, we need to ask
questions about equality.
questions about equality.
242
839979
3017
E em terceiro lugar, precisamos
de fazer perguntas sobre a igualdade.
de fazer perguntas sobre a igualdade.
14:15
Global inequality is a wrenching,
intensifying problem.
intensifying problem.
243
843569
4048
A desigualdade mundial é um problema
doloroso que está a intensificar-se.
doloroso que está a intensificar-se.
14:20
Income and wealth gaps
are widening around the world.
are widening around the world.
244
848037
3443
As receitas e a sua disparidade
estão a agravar-se em todo o mundo.
estão a agravar-se em todo o mundo.
14:23
Increasingly, what determines
whether you're rich or poor,
whether you're rich or poor,
245
851504
3328
Progressivamente, o que determina
se somos pobres ou ricos,
se somos pobres ou ricos,
mais do que qualquer outra coisa,
14:26
more than anything else,
246
854856
1315
14:28
is what country you're born in,
247
856195
1838
é o país onde nascemos,
14:30
which might seem great
if you're from a prosperous country.
if you're from a prosperous country.
248
858057
3052
o que pode parecer ótimo
se somos de um país próspero.
se somos de um país próspero.
14:33
But it actually means
a profoundly unjust distribution
a profoundly unjust distribution
249
861133
4563
Mas o que, na verdade, significa
é uma profunda e injusta distribuição
é uma profunda e injusta distribuição
14:37
of the chances for a long,
healthy, fulfilling life.
healthy, fulfilling life.
250
865720
5053
das hipóteses de ter
uma vida longa, saudável e plena.
uma vida longa, saudável e plena.
Quando os imigrantes mandam
dinheiro ou bens para as famílias,
dinheiro ou bens para as famílias,
14:43
When immigrants send money
or goods home to their family,
or goods home to their family,
251
871464
2687
14:46
it plays a significant role
in narrowing these gaps,
in narrowing these gaps,
252
874175
3149
isso exerce um papel significativo
em diminuir essas disparidades,
em diminuir essas disparidades,
14:49
if a very incomplete one.
253
877348
2043
apesar de ser um papel incompleto.
14:51
It does more than all
of the foreign aid programs
of the foreign aid programs
254
879771
3035
Isso faz mais do que todos os programas
de auxílio ao estrangeiro, juntos,
de auxílio ao estrangeiro, juntos,
14:54
in the world combined.
255
882830
1983
no mundo inteiro.
14:58
We began with the nativist questions,
256
886778
2571
Começámos com as perguntas nativistas
15:01
about immigrants as tools,
257
889373
2610
sobre imigrantes como ferramentas,
15:04
as others
258
892007
1611
como os "outros"
15:05
and as parasites.
259
893642
1341
e como parasitas.
15:07
Where might these new questions
about worker rights,
about worker rights,
260
895666
3490
Onde é que estas novas perguntas
sobre direitos dos trabalhadores
sobre direitos dos trabalhadores
15:11
about responsibility
261
899180
1597
sobre responsabilidades
15:12
and about equality
262
900801
1554
e sobre igualdade
15:14
take us?
263
902379
1223
podem levar-nos?
15:16
These questions reject pity,
and they embrace justice.
and they embrace justice.
264
904400
4970
Estas perguntas rejeitam a pena
e abraçam a justiça.
e abraçam a justiça.
15:21
These questions reject
the nativist and nationalist division
the nativist and nationalist division
265
909888
3726
Essas questões rejeitam
a divisão nativista e nacionalista
a divisão nativista e nacionalista
15:25
of us versus them.
266
913638
1421
de nós contra eles.
15:27
They're going to help prepare us
for problems that are coming
for problems that are coming
267
915083
3192
Vão ajudar-nos a prepararmo-nos
para os problemas que estão a chegar
para os problemas que estão a chegar
15:30
and problems like global warming
that are already upon us.
that are already upon us.
268
918299
4218
e para problemas
como o aquecimento global
como o aquecimento global
que já estão entre nós.
15:35
It's not going to be easy to turn away
from the questions that we've been asking
from the questions that we've been asking
269
923493
3791
Não vai ser fácil virar as costas
às perguntas que estivemos a fazer,
às perguntas que estivemos a fazer,
15:39
towards this new set of questions.
270
927308
2252
a esta nova série de perguntas.
15:42
It's no small challenge
271
930281
1418
Não é um desafio pequeno
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
931723
4601
assumir e ampliar
as nossas fronteiras pessoais.
as nossas fronteiras pessoais.
15:48
It will take wit,
inventiveness and courage.
inventiveness and courage.
273
936874
4028
Vai ser preciso sagacidade,
criatividade e coragem.
criatividade e coragem.
15:53
The old questions have been
with us for a long time,
with us for a long time,
274
941228
2609
As velhas perguntas
têm estado connosco há muito tempo,
têm estado connosco há muito tempo,
15:55
and they're not going
to give way on their own,
to give way on their own,
275
943861
2716
e não vão ceder o caminho
por si mesmas,
por si mesmas,
15:58
and they're not going
to give way overnight.
to give way overnight.
276
946601
2060
não vão ceder o caminho
do dia para a noite.
do dia para a noite.
16:01
And even if we manage
to change the questions,
to change the questions,
277
949907
2170
E mesmo que consigamos
mudar essas perguntas,
mudar essas perguntas,
16:04
the answers are going to be complicated,
278
952101
1942
as respostas vão ser complicadas,
16:06
and they're going to require
sacrifices and tradeoffs.
sacrifices and tradeoffs.
279
954067
3417
e vão requerer sacrifícios e compromissos.
16:10
And in an unequal world, we're always
going to have to pay attention
going to have to pay attention
280
958377
3279
Num mundo desigual, teremos
sempre de prestar atenção
sempre de prestar atenção
à pergunta de quem tem o poder
para se juntar à conversa
para se juntar à conversa
16:13
to the question of who has the power
to join the conversation
to join the conversation
281
961680
3473
16:17
and who doesn't.
282
965177
1274
e quem não tem.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
966878
2437
Mas as fronteiras
do debate sobre a imigração
do debate sobre a imigração
16:21
can be moved.
284
969339
1358
podem ser alteradas.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
971098
2532
Cabe a todos nós alterá-las.
16:26
Thank you.
286
974542
1208
Obrigado.
16:27
(Applause)
287
975774
2924
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Paul A. Kramer - Historian, writerPaul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world.
Why you should listen
Paul A. Kramer is a historian and writer at Vanderbilt University whose work focuses on the United States' changing relationships with the wider world. He received his PhD from Princeton University and is the recipient of fellowships from Harvard University, Fulbright, the Smithsonian Institution and the National Endowment of the Humanities. In addition to his academic work, he has written for the New Yorker, Slate and other publications on themes ranging from the shifting character of the US-Mexico border and the origins of the US military base at Guantanamo Bay to the connection between the Iraq War and Hurricane Katrina.
More profile about the speakerPaul A. Kramer | Speaker | TED.com