TED Salon: Border Stories
Paul A. Kramer: Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one
Paul A. Kramer: Notre débat sur l'immigration est faussé - voici comment l'améliorer
Filmed:
Readability: 5.1
1,334,849 views
Comment le débat sur l'immigration aux États-Unis a-t-il pu devenir aussi conflictuel ? Dans ce talk, l'historien et écrivain Paul A. Kramer montre comment l'affrontement « local contre étranger » a fini par dominer le débat et suggère de nouvelles questions qui pourraient changer la conversation à propos de ceux dont la vie, les droits et l'épanouissement comptent.
Paul A. Kramer - Historian, writer
Paul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world. Full bio
Paul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We often hear these days
that the immigration system is broken.
that the immigration system is broken.
0
472
4458
On entend souvent ces jours-ci
que notre système migratoire est grippé.
que notre système migratoire est grippé.
00:16
I want to make the case today that
our immigration conversation is broken
our immigration conversation is broken
1
4954
4646
Je voudrais soutenir que c'est notre
débat sur l'immigration qui est faussé,
débat sur l'immigration qui est faussé,
00:21
and to suggest some ways that, together,
we might build a better one.
we might build a better one.
2
9624
4344
et suggérer ce qui nous permettrait
ensemble de l'améliorer.
ensemble de l'améliorer.
00:26
In order to do that, I'm going
to propose some new questions
to propose some new questions
3
14735
2899
A ces fins, je vais proposer
de nouvelles questions
de nouvelles questions
00:29
about immigration,
4
17658
1364
sur l'immigration,
00:31
the United States
5
19046
1206
les États-Unis
00:32
and the world,
6
20276
1323
et le monde,
00:33
questions that might move the borders
of the immigration debate.
of the immigration debate.
7
21623
5046
des questions qui pourraient déplacer
les limites du débat sur l'immigration.
les limites du débat sur l'immigration.
00:39
I'm not going to begin with the feverish
argument that we're currently having,
argument that we're currently having,
8
27495
4160
Je ne commencerai pas
par l'actuelle question brûlante,
par l'actuelle question brûlante,
00:43
even as the lives and well-being
of immigrants are being put at risk
of immigrants are being put at risk
9
31679
4510
même si la vie et le bien-être
des migrants sont mis en danger
des migrants sont mis en danger
00:48
at the US border and far beyond it.
10
36213
2756
aux frontières étasuniennes et au-delà.
00:51
Instead, I'm going to begin
with me in graduate school
with me in graduate school
11
39567
2634
A l'inverse, je vais revenir
à mes années de licence
à mes années de licence
dans le New Jersey, dans les années 90,
quand j'étudiais l'histoire américaine,
quand j'étudiais l'histoire américaine,
00:54
in New Jersey in the mid-1990s,
earnestly studying US history,
earnestly studying US history,
12
42225
3680
00:57
which is what I currently teach
as a professor at Vanderbilt University
as a professor at Vanderbilt University
13
45929
3415
que j'enseigne aujourd'hui
à l'Université Vanderbilt
à l'Université Vanderbilt
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
49368
1752
à Nashville, dans le Tennessee.
01:03
And when I wasn't studying,
15
51602
1486
Et quand je n'étudiais pas,
01:05
sometimes to avoid
writing my dissertation,
writing my dissertation,
16
53112
2244
parfois pour éviter
de rédiger une dissertation,
de rédiger une dissertation,
01:07
my friends and I would go into town
17
55380
2823
mes amis et moi allions en ville
01:10
to hand out neon-colored flyers,
protesting legislation
protesting legislation
18
58227
4837
pour distribuer des tracts colorés
contre la législation
contre la législation
01:15
that was threatening to take away
immigrants' rights.
immigrants' rights.
19
63088
3445
qui menaçaient de faire disparaître
les droits des migrants.
les droits des migrants.
01:19
Our flyers were sincere,
they were well-meaning,
they were well-meaning,
20
67481
2808
Nos tracts étaient sincères,
ils ne pensaient pas à mal,
ils ne pensaient pas à mal,
01:22
they were factually accurate ...
21
70313
2224
ils étaient factuellement exacts…
01:24
But I realize now, they were also
kind of a problem.
kind of a problem.
22
72561
2595
Mais, je m'en rends compte aujourd'hui,
ils avaient un défaut.
ils avaient un défaut.
Voici ce qui était écrit :
01:27
Here's what they said:
23
75642
1173
01:28
"Don't take away immigrant rights
to public education,
to public education,
24
76839
4503
« N'enlevez pas le droit des migrants
à l'éducation,
à l'éducation,
01:33
to medical services,
to the social safety net.
to the social safety net.
25
81366
2724
à la santé, à la couverture sociale.
01:36
They work hard.
26
84114
1547
Ils travaillent dur.
01:37
They pay taxes.
27
85685
1896
Ils payent des impôts.
01:39
They're law-abiding.
28
87605
1855
Ils respectent la loi.
01:41
They use social services
less than Americans do.
less than Americans do.
29
89484
2967
Ils font moins appel aux
services sociaux que les Américains.
services sociaux que les Américains.
01:45
They're eager to learn English,
30
93054
2057
Ils ont envie d'apprendre l'anglais,
01:47
and their children serve
in the US military all over the world."
in the US military all over the world."
31
95135
4404
et leurs enfants servent notre pays
dans l'armée américaine. »
dans l'armée américaine. »
01:52
Now, these are, of course, arguments
that we hear every day.
that we hear every day.
32
100419
3499
Évidemment, nous entendons
ces arguments tous les jours.
ces arguments tous les jours.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
103942
3478
Les migrants et leurs défenseurs
s'en servent
s'en servent
01:59
as they confront those who would
deny immigrants their rights
deny immigrants their rights
34
107444
3730
face à ceux qui veulent
leur retirer leurs droits,
leur retirer leurs droits,
02:03
or even exclude them from society.
35
111198
2523
voire les exclure de la société.
02:06
And up to a certain point,
it makes perfect sense
it makes perfect sense
36
114453
2645
Et dans une certaine mesure,
il fait parfaitement sens
il fait parfaitement sens
02:09
that these would be the kinds of claims
that immigrants' defenders would turn to.
that immigrants' defenders would turn to.
37
117122
4822
que les défenseurs des migrants
se tournent vers ce type d'arguments.
se tournent vers ce type d'arguments.
02:14
But in the long term,
and maybe even in the short term,
and maybe even in the short term,
38
122595
3829
Mais à long terme, et même
peut-être d'ailleurs à court terme,
peut-être d'ailleurs à court terme,
02:18
I think these arguments
can be counterproductive.
can be counterproductive.
39
126448
2851
je pense que ces arguments
peuvent être contre-productifs.
peuvent être contre-productifs.
02:21
Why?
40
129996
1505
Pourquoi ?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
131525
2088
Parce que c'est beaucoup plus difficile
02:25
to defend yourself
on your opponent's terrain.
on your opponent's terrain.
42
133637
3251
de vous défendre
sur le terrain de votre adversaire.
sur le terrain de votre adversaire.
02:29
And, unwittingly, the handouts
my friends and I were handing out
my friends and I were handing out
43
137669
3964
Et involontairement, les tracts
que mes amis et moi distribuions,
que mes amis et moi distribuions,
02:33
and the versions of these arguments
that we hear today
that we hear today
44
141657
3394
tout comme les arguments
que nous entendons aujourd'hui
que nous entendons aujourd'hui
02:37
were actually playing
the anti-immigrants game.
the anti-immigrants game.
45
145075
2769
faisaient le jeu des anti-migrants.
02:40
We were playing that game
in part by envisioning
in part by envisioning
46
148701
2736
On faisait leur jeu
en partie en cautionnant
en partie en cautionnant
02:43
that immigrants were outsiders,
47
151461
2229
que les migrants venaient de l'extérieur,
02:45
rather than, as I'm hoping
to suggest in a few minutes,
to suggest in a few minutes,
48
153714
3141
plutôt que, comme j'espère
le suggérer dans quelques minutes,
le suggérer dans quelques minutes,
02:48
people that are already,
in important ways, on the inside.
in important ways, on the inside.
49
156879
4051
des gens qui sont déjà,
de manière importante, à l'intérieur.
de manière importante, à l'intérieur.
02:54
It's those who are hostile
to immigrants, the nativists,
to immigrants, the nativists,
50
162303
3537
Ceux qui sont hostiles
aux migrants, les nativistes,
aux migrants, les nativistes,
02:57
who have succeeded
in framing the immigration debate
in framing the immigration debate
51
165864
2794
ont réussi à restreindre
le débat sur l'immigration
le débat sur l'immigration
03:00
around three main questions.
52
168682
2207
autour de trois questions principales.
03:03
First, there's the question of whether
immigrants can be useful tools.
immigrants can be useful tools.
53
171588
5069
Premièrement : est-ce que les migrants
peuvent être utiles ?
peuvent être utiles ?
03:09
How can we use immigrants?
54
177235
3517
Comment pouvons-nous nous servir d'eux ?
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
180776
4023
Nous rendront-ils
plus riches et plus forts ?
plus riches et plus forts ?
03:17
The nativist answer
to this question is no,
to this question is no,
56
185751
2916
La réponse des nativistes
à cette question est non,
à cette question est non,
03:20
immigrants have little
or nothing to offer.
or nothing to offer.
57
188691
2627
les migrants ont peu,
voire rien, à nous offrir.
voire rien, à nous offrir.
03:24
The second question is whether
immigrants are others.
immigrants are others.
58
192993
4208
Deuxièmement : est-ce que
les migrants sont différents ?
les migrants sont différents ?
03:30
Can immigrants become more like us?
59
198201
3385
Peuvent-ils devenir comme nous ?
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
202705
2666
Devenir un peu plus comme nous ?
03:37
Are they capable of assimilating?
61
205395
1633
Sont-ils capables de s'intégrer ?
03:39
Are they willing to assimilate?
62
207052
1743
Ont-ils envie de s'intégrer ?
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
209477
2335
Ici, à nouveau,
la réponse du nativiste est non,
la réponse du nativiste est non,
03:43
immigrants are permanently
different from us and inferior to us.
different from us and inferior to us.
64
211836
4384
les migrants seront toujours
différents et inférieurs.
différents et inférieurs.
03:49
And the third question is whether
immigrants are parasites.
immigrants are parasites.
65
217157
4627
Troisièmement : est-ce que
les migrants sont des parasites ?
les migrants sont des parasites ?
03:54
Are they dangerous to us?
And will they drain our resources?
And will they drain our resources?
66
222745
3614
Sont-ils dangereux pour nous ?
Vont-ils piller nos ressources ?
Vont-ils piller nos ressources ?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
227177
3580
Ici, la réponse du nativiste est oui,
04:02
immigrants pose a threat
and they sap our wealth.
and they sap our wealth.
68
230781
3345
les migrants sont une menace
et pillent nos richesses.
et pillent nos richesses.
04:07
I would suggest that these three questions
and the nativist animus behind them
and the nativist animus behind them
69
235761
4085
Je voudrais suggérer que ces trois
questions et l'esprit qui les sous-tend
questions et l'esprit qui les sous-tend
04:11
have succeeded in framing the larger
contours of the immigration debate.
contours of the immigration debate.
70
239870
4090
ont réussi à limiter les contours
plus larges du débat sur l'immigration.
plus larges du débat sur l'immigration.
04:15
These questions are anti-immigrant
and nativist at their core,
and nativist at their core,
71
243984
4851
Ces questions sont anti-migrants
et nativistes en leur cœur,
et nativistes en leur cœur,
04:20
built around a kind of hierarchical
division of insiders and outsiders,
division of insiders and outsiders,
72
248859
5894
construites autour d'une sorte
de division entre locaux et étrangers,
de division entre locaux et étrangers,
04:26
us and them,
73
254777
1563
eux et nous,
04:28
in which only we matter,
74
256364
2650
où nous seuls comptons,
04:31
and they don't.
75
259038
1256
et pas eux.
04:33
And what gives these questions
traction and power
traction and power
76
261201
3416
Et ce qui donne de l'énergie
et de l'attrait à ces questions
et de l'attrait à ces questions
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
264641
2164
au-delà du groupe
des nativistes convaincus
des nativistes convaincus
04:38
is the way they tap into an everyday,
seemingly harmless sense
seemingly harmless sense
78
266829
4647
est la manière dont elles puisent
dans le sens, apparemment anodin,
dans le sens, apparemment anodin,
04:43
of national belonging
79
271500
1727
de l'appartenance nationale,
04:45
and activate it, heighten it
80
273251
2665
pour l'activer, l'augmenter
04:47
and inflame it.
81
275940
1686
et l'exacerber.
04:50
Nativists commit themselves
to making stark distinctions
to making stark distinctions
82
278740
4441
Les nativistes se consacrent
à définir des distinctions radicales
à définir des distinctions radicales
04:55
between insiders and outsiders.
83
283205
2514
entre les locaux et les étrangers.
04:57
But the distinction itself is at the heart
of the way nations define themselves.
of the way nations define themselves.
84
285743
4437
Mais cette distinction est au cœur de la
façon dont les nations se définissent.
façon dont les nations se définissent.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
290658
3758
La fracture
entre l'intérieur et l'extérieur,
entre l'intérieur et l'extérieur,
05:06
which often run deepest
along lines of race and religion,
along lines of race and religion,
86
294440
4682
qui court souvent profondément le long
des lignes de la race et de la religion,
des lignes de la race et de la religion,
05:11
are always there to be
deepened and exploited.
deepened and exploited.
87
299146
3312
peut toujours être élargie et exploitée.
05:15
And that potentially
gives nativist approaches resonance
gives nativist approaches resonance
88
303370
4123
Et cela donne possiblement
une résonnance aux approches nativistes,
une résonnance aux approches nativistes,
05:19
far beyond those who consider
themselves anti-immigrant,
themselves anti-immigrant,
89
307517
3835
bien au-delà de ceux qui se considèrent
anti-migrants,
anti-migrants,
05:23
and remarkably, even among some
who consider themselves pro-immigrant.
who consider themselves pro-immigrant.
90
311376
4174
et étonnamment, même parfois ceux
qui se décrivent comme pro-migrants.
qui se décrivent comme pro-migrants.
05:28
So, for example,
when Immigrants Act allies
when Immigrants Act allies
91
316325
4406
Ainsi, par exemple, quand des pro-migrants
05:32
answer these questions
the nativists are posing,
the nativists are posing,
92
320755
3202
répondent aux questions
posées par les nativistes,
posées par les nativistes,
05:35
they take them seriously.
93
323981
1337
ils le font sérieusement.
05:37
They legitimate those questions
and, to some extent,
and, to some extent,
94
325342
3155
Ainsi, ils légitiment ces questions,
et, d'une certaine manière,
et, d'une certaine manière,
05:40
the anti-immigrant assumptions
that are behind them.
that are behind them.
95
328521
3020
les hypothèses anti-migrants
sous-jacentes.
sous-jacentes.
05:44
When we take these questions seriously
without even knowing it,
without even knowing it,
96
332414
3716
Quand on prend ces questions
au sérieux sans s'en rendre compte,
au sérieux sans s'en rendre compte,
05:48
we're reinforcing the closed,
exclusionary borders
exclusionary borders
97
336154
3821
on renforce les frontières
fermées et excluantes
fermées et excluantes
05:51
of the immigration conversation.
98
339999
2181
de cette conversation.
05:55
So how did we get here?
99
343458
1167
Comment en est-on arrivé là ?
05:56
How did these become the leading ways
that we talk about immigration?
that we talk about immigration?
100
344649
4283
Comment est-ce que cela a pu devenir
la manière de parler de l'immigration ?
la manière de parler de l'immigration ?
06:01
Here, we need some backstory,
101
349523
1429
Prenons un peu de recul,
06:02
which is where my history
training comes in.
training comes in.
102
350976
2332
c'est là que ma formation
d'historien intervient.
d'historien intervient.
06:05
During the first century of the US's
status as an independent nation,
status as an independent nation,
103
353332
6206
Durant les cent premières années
des États-Unis en tant que nation,
des États-Unis en tant que nation,
06:11
it did very little to restrict
immigration at the national level.
immigration at the national level.
104
359562
3712
il y avait très peu de frein
à l'immigration au niveau national.
à l'immigration au niveau national.
06:15
In fact, many policymakers
and employers worked hard
and employers worked hard
105
363298
2525
De nombreux politiciens
et patrons ont travaillé dur
et patrons ont travaillé dur
06:17
to recruit immigrants
106
365847
2515
à recruter des immigrants
06:20
to build up industry
107
368386
1622
pour construire l'industrie
06:22
and to serve as settlers,
to seize the continent.
to seize the continent.
108
370032
3706
et servent de pionniers,
pour conquérir le continent.
pour conquérir le continent.
06:26
But after the Civil War,
109
374948
2589
Mais après la Guerre de Sécession,
06:29
nativist voices rose
in volume and in power.
in volume and in power.
110
377561
4994
les voix des nativistes
ont grandi en volume et en force.
ont grandi en volume et en force.
06:35
The Asian, Latin American,
Caribbean and European immigrants
Caribbean and European immigrants
111
383371
4912
Les immigrés asiatiques, sud-américains,
caribéens et européens
caribéens et européens
06:40
who dug Americans' canals,
112
388307
2774
qui avaient creusé les canaux du pays,
06:43
cooked their dinners,
113
391105
1799
préparé les repas,
06:44
fought their wars
114
392928
1692
combattu dans leurs guerres
06:46
and put their children to bed at night
115
394644
2201
et mis leurs enfants au lit
06:48
were met with a new
and intense xenophobia,
and intense xenophobia,
116
396869
3559
se virent opposer une xénophobie
nouvelle et intense,
nouvelle et intense,
06:52
which cast immigrants
as permanent outsiders
as permanent outsiders
117
400452
3563
qui les classa comme étrangers définitifs,
06:56
who should never be allowed
to become insiders.
to become insiders.
118
404039
3085
à qui on ne permettrait jamais
de devenir citoyens.
de devenir citoyens.
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
408148
2717
Dans les années 20,
les nativistes l'emportèrent,
les nativistes l'emportèrent,
07:02
erecting racist laws
120
410889
1722
en faisant voter des lois racistes
07:04
that closed out untold numbers
of vulnerable immigrants and refugees.
of vulnerable immigrants and refugees.
121
412635
5619
qui refoulèrent un nombre incalculable
d'immigrés et de réfugiés vulnérables.
d'immigrés et de réfugiés vulnérables.
07:11
Immigrants and their allies
did their best to fight back,
did their best to fight back,
122
419158
3173
Les immigrés et leurs défenseurs
firent de leur mieux pour répondre,
firent de leur mieux pour répondre,
07:14
but they found themselves
on the defensive,
on the defensive,
123
422355
2474
mais ils étaient sur la défensive,
07:16
caught in some ways
in the nativists' frames.
in the nativists' frames.
124
424853
3217
englués en quelque sorte
dans les filets des nativistes.
dans les filets des nativistes.
07:20
When nativists said
that immigrants weren't useful,
that immigrants weren't useful,
125
428775
4834
Quand les nativistes disaient
que les immigrés n'étaient pas utiles,
que les immigrés n'étaient pas utiles,
07:25
their allies said yes, they are.
126
433633
2379
leurs défenseurs disaient que si.
07:28
When nativists accused
immigrants of being others,
immigrants of being others,
127
436932
4942
Quand les nativistes accusaient
les immigrés d'être différents,
les immigrés d'être différents,
07:33
their allies promised
that they would assimilate.
that they would assimilate.
128
441898
2536
leurs défenseurs disaient
qu'ils s'assimileraient.
qu'ils s'assimileraient.
07:37
When nativists charged that immigrants
were dangerous parasites,
were dangerous parasites,
129
445789
6030
Quand les nativistes décrivaient les
immigrés comme des parasites dangereux,
immigrés comme des parasites dangereux,
07:43
their allies emphasized
their loyalty, their obedience,
their loyalty, their obedience,
130
451843
3108
leurs défenseurs mettaient en avant
leur loyauté, leur obéissance,
leur loyauté, leur obéissance,
07:46
their hard work and their thrift.
131
454975
2464
leur force de travail, leur frugalité.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
458293
3453
Même si des gens accueillaient
des migrants,
des migrants,
07:53
many still regarded immigrants
as outsiders to be pitied, to be rescued,
as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
461770
6419
beaucoup les regardaient comme des objets
de pitié, des gens qu'il fallait sauver,
de pitié, des gens qu'il fallait sauver,
08:00
to be uplifted
134
468213
1811
qu'il fallait faire grandir,
08:02
and to be tolerated,
135
470048
2145
qu'il fallait tolérer,
08:04
but never fully brought inside
as equals in rights and respect.
as equals in rights and respect.
136
472217
5872
mais jamais totalement considérés
comme des égaux en droits et en respect.
comme des égaux en droits et en respect.
08:11
After World War II, and especially
from the mid-1960s until really recently,
from the mid-1960s until really recently,
137
479194
6696
Après la Seconde Guerre mondiale,
et surtout des années 60 à aujourd'hui,
et surtout des années 60 à aujourd'hui,
08:17
immigrants and their allies
turned the tide,
turned the tide,
138
485914
2357
les migrants et leurs défenseurs
ont remporté la bataille,
ont remporté la bataille,
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
488295
3402
renversant les restrictions du 20e siècle,
08:23
and winning instead a new system
that prioritized family reunification,
that prioritized family reunification,
140
491721
4596
et obtenant un système qui favorisait
la réunion des familles,
la réunion des familles,
08:28
the admission of refugees
141
496341
1619
l'admission des réfugiés
08:29
and the admission of those
with special skills.
with special skills.
142
497984
2854
et l'admission de ceux
qui avaient certaines compétences.
qui avaient certaines compétences.
08:33
But even then,
143
501642
1170
Mais même là,
08:34
they didn't succeed in fundamentally
changing the terms of the debate,
changing the terms of the debate,
144
502836
4622
ils ne réussirent pas à changer
fondamentalement les termes du débat.
fondamentalement les termes du débat.
08:39
and so that framework endured,
145
507482
2215
Et ce cadre de pensée perdure,
08:41
ready to be taken up again
in our own convulsive moment.
in our own convulsive moment.
146
509721
4907
prêt à servir de nouveau
au moment opportun.
au moment opportun.
08:47
That conversation is broken.
147
515744
2516
Cette discussion n'est pas la bonne.
08:50
The old questions
are harmful and divisive.
are harmful and divisive.
148
518793
3888
Ces vieilles questions
sont dangereuses et sources de conflit.
sont dangereuses et sources de conflit.
08:55
So how do we get from that conversation
149
523486
2517
Donc comment passer de cette discussion
08:58
to one that's more likely to get us
closer to a world that is fairer,
closer to a world that is fairer,
150
526027
4549
à une autre qui saura nous rapprocher
d'un monde plus juste,
d'un monde plus juste,
09:02
that is more just,
151
530600
1571
avec plus de justice,
09:04
that's more secure?
152
532195
1516
et avec plus de sécurité ?
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
535036
2339
Je voudrais suggérer
que nous devons accomplir
que nous devons accomplir
09:09
is one of the hardest things
that any society can do:
that any society can do:
154
537399
3689
une des choses les plus difficiles
à accomplir pour une société :
à accomplir pour une société :
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
541112
3977
changer la définition
de qui est important,
de qui est important,
09:17
of whose life, whose rights
156
545113
3174
celui dont la survie, les droits
09:20
and whose thriving matters.
157
548311
2497
et l'épanouissement ont de l'importance.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
551485
2799
Nous devons redessiner ces limites,
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
554308
3439
redessiner nos frontières.
09:31
In order to do that, we need to first
take on a worldview that's widely held
take on a worldview that's widely held
160
559242
5279
Pour ce faire, nous devons d'abord
reconsidérer notre vision du monde,
reconsidérer notre vision du monde,
09:36
but also seriously flawed.
161
564545
2511
partagée mais sérieusement fausse.
09:39
According to that worldview,
162
567080
2268
Selon cette vision,
09:41
there's the inside of the national
boundaries, inside the nation,
boundaries, inside the nation,
163
569372
3707
il y a l'intérieur des frontières,
l'intérieur de la nation,
l'intérieur de la nation,
09:45
which is where we live, work
and mind our own business.
and mind our own business.
164
573103
4131
là où nous vivons, travaillons
et faisons nos petites affaires.
et faisons nos petites affaires.
09:49
And then there's the outside;
there's everywhere else.
there's everywhere else.
165
577766
3075
Et il y a l'extérieur, tout le reste.
09:53
According to this worldview,
when immigrants cross into the nation,
when immigrants cross into the nation,
166
581635
3824
D'après notre vision du monde,
quand les migrants arrivent,
quand les migrants arrivent,
09:57
they're moving from
the outside to the inside,
the outside to the inside,
167
585483
2966
ils passent de l'extérieur à l'intérieur,
10:00
but they remain outsiders.
168
588473
2061
mais ils restent des étrangers.
10:03
Any power or resources they receive
169
591145
4168
Tout ce qu'ils reçoivent
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
595337
3407
est un don de notre part
plutôt qu'un droit.
plutôt qu'un droit.
10:11
Now, it's not hard to see why
this is such a commonly held worldview.
this is such a commonly held worldview.
171
599371
4841
Ce n'est pas difficile de comprendre
pourquoi cette vision est partagée.
pourquoi cette vision est partagée.
10:16
It's reinforced in everyday ways
that we talk and act and behave,
that we talk and act and behave,
172
604236
3782
Elle est renforcée au quotidien
par nos paroles et nos actes,
par nos paroles et nos actes,
10:20
down to the bordered maps
that we hang up in our schoolrooms.
that we hang up in our schoolrooms.
173
608042
3355
y compris dans les cartes
accrochées dans nos classes.
accrochées dans nos classes.
10:23
The problem with this worldview
is that it just doesn't correspond
is that it just doesn't correspond
174
611727
3628
Le problème avec cette vision est
qu'elle ne correspond tout simplement pas
qu'elle ne correspond tout simplement pas
10:27
to the way the world actually works,
175
615379
2237
à la manière
dont fonctionne le monde aujourd'hui,
dont fonctionne le monde aujourd'hui,
10:29
and the way it has worked in the past.
176
617640
2452
ni celle dont il fonctionnait autrefois.
10:33
Of course, American workers
have built up wealth in society.
have built up wealth in society.
177
621111
4685
Bien sûr, les travailleurs américains
ont produit la richesse de la société.
ont produit la richesse de la société.
10:38
But so have immigrants,
178
626391
1192
Mais les immigrés aussi,
10:39
particularly in parts of the American
economy that are indispensable
economy that are indispensable
179
627607
3854
surtout dans des pans indispensables
de l'économie américaine
de l'économie américaine
10:43
and where few Americans work,
like agriculture.
like agriculture.
180
631485
2802
où peu d'Américains travaillent,
comme l'agriculture.
comme l'agriculture.
10:46
Since the nation's founding,
181
634840
1598
Depuis la création de notre pays,
10:48
Americans have been inside
the American workforce.
the American workforce.
182
636462
4279
les Américains font partie
des forces vives du pays.
des forces vives du pays.
10:53
Of course, Americans have built up
institutions in society
institutions in society
183
641660
5322
Bien sûr, ils ont créé des institutions
10:59
that guarantee rights.
184
647006
1725
qui garantissent leurs droits.
11:01
But so have immigrants.
185
649199
1476
Mais les immigrés aussi.
11:02
They've been there during
every major social movement,
every major social movement,
186
650699
3372
Ils étaient présents dans tous
les mouvements sociaux majeurs,
les mouvements sociaux majeurs,
dont ceux pour les droits civils
et le droit du travail,
et le droit du travail,
11:06
like civil rights and organized labor,
187
654095
2456
11:08
that have fought to expand
rights in society for everyone.
rights in society for everyone.
188
656575
3295
qui ont permis d'étendre
ces droits à tous dans la société.
ces droits à tous dans la société.
11:12
So immigrants are already
inside the struggle
inside the struggle
189
660364
3448
Les immigrés participent
donc déjà au combat
donc déjà au combat
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
663836
2872
pour les droits, la démocratie
et la liberté.
et la liberté.
11:19
And finally, Americans
and other citizens of the Global North
and other citizens of the Global North
191
667979
4122
Et finalement les Américains et les
autres citoyens de l'hémisphère nord
autres citoyens de l'hémisphère nord
11:24
haven't minded their own business,
192
672125
2391
se sont pas restés dans leur coin,
11:26
and they haven't stayed
within their own borders.
within their own borders.
193
674540
2342
ils ne sont pas restés à l'intérieur.
Ils n'ont pas respecté les frontières.
11:28
They haven't respected
other nations' borders.
other nations' borders.
194
676906
2153
11:31
They've gone out into the world
with their armies,
with their armies,
195
679083
2335
Ils ont parcouru le monde avec leur armée,
11:33
they've taken over
territories and resources,
territories and resources,
196
681442
2456
ils ont conquis des territoires
et des ressources,
et des ressources,
11:35
and they've extracted enormous profits
from many of the countries
from many of the countries
197
683922
3671
et ils ont tiré des profits énormes
des nombreux pays
des nombreux pays
11:39
that immigrants are from.
198
687617
1788
d'où viennent les immigrés.
11:42
In this sense, many immigrants are
actually already inside American power.
actually already inside American power.
199
690402
5673
En ce sens, de nombreux immigrés font
partie de la puissance américaine.
partie de la puissance américaine.
11:49
With this different map
of inside and outside in mind,
of inside and outside in mind,
200
697268
4888
En ayant à l'esprit cette nouvelle
carte de l'intérieur et de l'extérieur,
carte de l'intérieur et de l'extérieur,
11:54
the question isn't whether
receiving countries
receiving countries
201
702180
2939
la question n'est plus de savoir
si des pays d'accueil
si des pays d'accueil
11:57
are going to let immigrants in.
202
705143
2310
doivent accueillir des migrants.
11:59
They're already in.
203
707899
1645
Ils sont déjà là.
12:02
The question is whether
the United States and other countries
the United States and other countries
204
710033
2915
La question est plutôt de savoir
si les États-Unis et les autres
si les États-Unis et les autres
12:04
are going to give immigrants
access to the rights and resources
access to the rights and resources
205
712972
4058
vont donner aux migrants
un accès aux droits et aux ressources
un accès aux droits et aux ressources
12:09
that their work, their activism
and their home countries
and their home countries
206
717054
3955
auxquels leur travail, leur activisme
et leurs pays d'origine
et leurs pays d'origine
12:13
have already played
a fundamental role in creating.
a fundamental role in creating.
207
721033
3782
ont déjà contribué
fondamentalement à créer.
fondamentalement à créer.
12:18
With this new map in mind,
208
726468
2335
Avec cette nouvelle carte à l'esprit,
12:20
we can turn to a set of tough,
new, urgently needed questions,
new, urgently needed questions,
209
728827
4523
on peut passer à d'autres questions
difficiles, dont on a urgemment besoin,
difficiles, dont on a urgemment besoin,
12:25
radically different from the ones
we've asked before --
we've asked before --
210
733374
3719
radicalement différentes des précédentes -
12:29
questions that might change
the borders of the immigration debate.
the borders of the immigration debate.
211
737117
4307
des questions qui pourraient déplacer
les limites du débat sur l'immigration.
les limites du débat sur l'immigration.
12:34
Our three questions are
about workers' rights,
about workers' rights,
212
742509
4265
Nos trois questions concernent
les droits des travailleurs,
les droits des travailleurs,
12:38
about responsibility
213
746798
1675
la responsabilité
12:40
and about equality.
214
748497
1769
et l'égalité.
12:44
First, we need to be asking
about workers' rights.
about workers' rights.
215
752933
2885
Tout d'abord, nous devons nous interroger
sur les droits des travailleurs.
sur les droits des travailleurs.
12:48
How do existing policies make it harder
for immigrants to defend themselves
for immigrants to defend themselves
216
756405
4290
Les politiques actuelles diminuent
la capacité des migrants
la capacité des migrants
à se défendre eux-mêmes,
12:52
and easier for them to be exploited,
217
760719
1872
rendant leur exploitation plus facile
12:54
driving down wages, rights
and protections for everyone?
and protections for everyone?
218
762615
3629
et baissant ainsi les salaires, les droits
et la protection de tout le monde.
et la protection de tout le monde.
12:58
When immigrants are threatened
with roundups, detention and deportations,
with roundups, detention and deportations,
219
766742
3636
Quand les migrants
sont menacés d'arrestation
sont menacés d'arrestation
et de reconduite à la frontière,
13:02
their employers know
that they can be abused,
that they can be abused,
220
770402
2112
leurs employeurs savent
qu'ils peuvent les exploiter,
qu'ils peuvent les exploiter,
13:04
that they can be told
that if they fight back,
that if they fight back,
221
772538
2429
leur dire que s'ils se défendent,
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
774991
1699
on les livrera à l'Immigration.
13:09
When employers know
223
777460
2250
Quand les employeurs savent
13:11
that they can terrorize an immigrant
with his lack of papers,
with his lack of papers,
224
779734
3336
qu'ils peuvent faire peur à un migrant
à cause de l'absence de papiers,
à cause de l'absence de papiers,
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
784161
2056
cela rend le travailleur sur-exploitable,
13:18
and that has impacts
not only for immigrant workers
not only for immigrant workers
226
786241
2852
et cela a un impact pas seulement
sur les travailleurs immigrés,
sur les travailleurs immigrés,
13:21
but for all workers.
227
789117
1616
mais sur tous les travailleurs.
13:24
Second, we need to ask questions
about responsibility.
about responsibility.
228
792375
2986
Deuxièmement, nous devons poser
des questions sur la responsabilité.
des questions sur la responsabilité.
13:28
What role have rich, powerful
countries like the United States
countries like the United States
229
796004
3926
Quel rôle ont les pays riches
et puissants, comme les États-Unis,
et puissants, comme les États-Unis,
13:31
played in making it hard or impossible
230
799954
2485
ont joué afin de rendre dur
voire impossible
voire impossible
13:34
for immigrants to stay
in their home countries?
in their home countries?
231
802463
3073
aux migrants de rester
dans leur propre pays ?
dans leur propre pays ?
13:38
Picking up and moving from your country
is difficult and dangerous,
is difficult and dangerous,
232
806331
3231
Quitter son propre pays
est difficile et dangereux,
est difficile et dangereux,
13:41
but many immigrants simply do not have
the option of staying home
the option of staying home
233
809586
3714
mais de nombreux migrants n'ont tout
simplement pas la possibilité de rester
simplement pas la possibilité de rester
s'ils veulent survivre.
13:45
if they want to survive.
234
813324
2183
13:47
Wars, trade agreements
235
815531
1727
Les guerres, les accords commerciaux
13:49
and consumer habits
rooted in the Global North
rooted in the Global North
236
817282
2650
et les habitudes des consommateurs
de l'hémisphère nord
de l'hémisphère nord
13:51
play a major and devastating role here.
237
819956
4598
jouent un rôle dévastateur majeur.
13:57
What responsibilities
do the United States,
do the United States,
238
825489
3051
Quelle responsabilité les États-Unis,
14:00
the European Union and China --
239
828564
2029
l'Union européenne et la Chine -
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
830617
2243
les plus gros producteurs
de CO2 au monde -
de CO2 au monde -
14:04
have to the millions of people
already uprooted by global warming?
already uprooted by global warming?
241
832884
4731
ont envers les millions
de gens déjà déplacés
de gens déjà déplacés
à cause du réchauffement climatique ?
14:11
And third, we need to ask
questions about equality.
questions about equality.
242
839979
3017
Et troisièmement, nous devons poser
la question de l'égalité.
la question de l'égalité.
14:15
Global inequality is a wrenching,
intensifying problem.
intensifying problem.
243
843569
4048
Les inégalités mondiales sont un grave
problème qui va en s'intensifiant.
problème qui va en s'intensifiant.
14:20
Income and wealth gaps
are widening around the world.
are widening around the world.
244
848037
3443
Les écarts de revenus et de richesse
se creusent dans le monde.
se creusent dans le monde.
14:23
Increasingly, what determines
whether you're rich or poor,
whether you're rich or poor,
245
851504
3328
De plus en plus, ce qui détermine
si vous êtes riche ou pauvre,
si vous êtes riche ou pauvre,
14:26
more than anything else,
246
854856
1315
plus que toute autre chose,
14:28
is what country you're born in,
247
856195
1838
c'est le pays où vous êtes né -
14:30
which might seem great
if you're from a prosperous country.
if you're from a prosperous country.
248
858057
3052
ce qui est génial si vous
êtes né dans un pays prospère.
êtes né dans un pays prospère.
14:33
But it actually means
a profoundly unjust distribution
a profoundly unjust distribution
249
861133
4563
Mais cela signifie aujourd'hui
une distribution profondément injuste
une distribution profondément injuste
14:37
of the chances for a long,
healthy, fulfilling life.
healthy, fulfilling life.
250
865720
5053
des chances de vivre une longue vie,
en bonne santé et satisfaisante.
en bonne santé et satisfaisante.
14:43
When immigrants send money
or goods home to their family,
or goods home to their family,
251
871464
2687
Quand les immigrés envoient
de l'argent à leur famille,
de l'argent à leur famille,
cela joue un rôle important
dans la réduction de ces écarts,
dans la réduction de ces écarts,
14:46
it plays a significant role
in narrowing these gaps,
in narrowing these gaps,
252
874175
3149
14:49
if a very incomplete one.
253
877348
2043
même si ça reste insuffisant.
14:51
It does more than all
of the foreign aid programs
of the foreign aid programs
254
879771
3035
Cela agit plus que tous les
programmes d'aide réunis.
programmes d'aide réunis.
14:54
in the world combined.
255
882830
1983
14:58
We began with the nativist questions,
256
886778
2571
On a commencé avec la vision nativiste :
15:01
about immigrants as tools,
257
889373
2610
les migrants comme outils,
15:04
as others
258
892007
1611
comme étrangers
15:05
and as parasites.
259
893642
1341
et comme parasites.
15:07
Where might these new questions
about worker rights,
about worker rights,
260
895666
3490
Où est-ce que ces nouvelles questions
de droits des travailleurs,
de droits des travailleurs,
15:11
about responsibility
261
899180
1597
de responsabilité
15:12
and about equality
262
900801
1554
et d'égalité
15:14
take us?
263
902379
1223
vous nous mener ?
15:16
These questions reject pity,
and they embrace justice.
and they embrace justice.
264
904400
4970
Ces questions refusent la pitié,
elles embrassent la justice.
elles embrassent la justice.
15:21
These questions reject
the nativist and nationalist division
the nativist and nationalist division
265
909888
3726
Elles rejettent la division
nativiste et nationaliste
nativiste et nationaliste
15:25
of us versus them.
266
913638
1421
du « eux contre nous ».
15:27
They're going to help prepare us
for problems that are coming
for problems that are coming
267
915083
3192
Elles vont nous aider à nous
préparer aux problèmes qui arrivent,
préparer aux problèmes qui arrivent,
15:30
and problems like global warming
that are already upon us.
that are already upon us.
268
918299
4218
et à ceux qui sont déjà là,
comme le réchauffement climatique.
comme le réchauffement climatique.
15:35
It's not going to be easy to turn away
from the questions that we've been asking
from the questions that we've been asking
269
923493
3791
Il ne sera pas aisé de nous détourner
des questions que nous posions jusqu'alors
des questions que nous posions jusqu'alors
15:39
towards this new set of questions.
270
927308
2252
pour poser ces questions nouvelles.
15:42
It's no small challenge
271
930281
1418
Ce n'est pas un défi évident
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
931723
4601
d'élargir nos frontières.
15:48
It will take wit,
inventiveness and courage.
inventiveness and courage.
273
936874
4028
Cela demandera du courage,
de l'inventivité et de l'intelligence.
de l'inventivité et de l'intelligence.
15:53
The old questions have been
with us for a long time,
with us for a long time,
274
941228
2609
Ces anciennes questions
n'ont que trop duré,
n'ont que trop duré,
15:55
and they're not going
to give way on their own,
to give way on their own,
275
943861
2716
elles ne partiront pas d'elles-mêmes,
15:58
and they're not going
to give way overnight.
to give way overnight.
276
946601
2060
ni du jour au lendemain.
Et même si nous arrivons
à changer ces questions,
à changer ces questions,
16:01
And even if we manage
to change the questions,
to change the questions,
277
949907
2170
16:04
the answers are going to be complicated,
278
952101
1942
les réponses resteront compliquées,
16:06
and they're going to require
sacrifices and tradeoffs.
sacrifices and tradeoffs.
279
954067
3417
et nécessiteront
des sacrifices et des compromis.
des sacrifices et des compromis.
16:10
And in an unequal world, we're always
going to have to pay attention
going to have to pay attention
280
958377
3279
Et dans un monde inégalitaire,
nous devrons toujours prêter attention
nous devrons toujours prêter attention
16:13
to the question of who has the power
to join the conversation
to join the conversation
281
961680
3473
à qui a le pouvoir
de participer à la discussion
de participer à la discussion
16:17
and who doesn't.
282
965177
1274
et qui ne l'a pas.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
966878
2437
Mais les limites
du débat sur l'immigration
du débat sur l'immigration
16:21
can be moved.
284
969339
1358
peuvent être changées.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
971098
2532
Cela dépend de nous tous.
16:26
Thank you.
286
974542
1208
Merci.
16:27
(Applause)
287
975774
2924
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Paul A. Kramer - Historian, writerPaul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world.
Why you should listen
Paul A. Kramer is a historian and writer at Vanderbilt University whose work focuses on the United States' changing relationships with the wider world. He received his PhD from Princeton University and is the recipient of fellowships from Harvard University, Fulbright, the Smithsonian Institution and the National Endowment of the Humanities. In addition to his academic work, he has written for the New Yorker, Slate and other publications on themes ranging from the shifting character of the US-Mexico border and the origins of the US military base at Guantanamo Bay to the connection between the Iraq War and Hurricane Katrina.
More profile about the speakerPaul A. Kramer | Speaker | TED.com