TEDxSMU
Joshua Prince-Ramus: Building a theater that remakes itself
Joshua Prince-Ramus: Costruire un teatro che si rinnova da solo
Filmed:
Readability: 4.3
899,916 views
Joshua Prince-Ramus crede che se gli architetti rivedessero i loro processi di progettazione, i risultati potrebbero essere spettacolari. Esponendo a TEDxSMU a Dallas, ci accompagna attraverso la sua fantastica riprogettazione del teatro locale "Wyly Theater" come gigante "macchina teatrale" che si riconfigura premendo un pulsante.
Joshua Prince-Ramus - Architect
Joshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006. Full bio
Joshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
I'm going to speak to you today about architectural agency.
0
0
4000
Vi parlerò oggi dell'agire architetturale.
00:19
What I mean by that is that it's time for architecture
1
4000
2000
Quello che voglio dire è che è ora che l'architettura
00:21
to do things again, not just represent things.
2
6000
4000
torni a fare cose, che non si limiti a rappresentarle.
00:25
This is a construction helmet that I received two years ago
3
10000
4000
Questo è un casco di protezione che ho ricevuto 2 anni fa
00:29
at the groundbreaking of the largest project
4
14000
2000
all'inaugurazione del più grande progetto in cui
00:31
I, and my firm, have ever been involved in.
5
16000
3000
io e la mia società abbiamo mai preso parte.
00:34
I was thrilled to get it. I was thrilled to be the only person
6
19000
2000
Ero eccitato di riceverlo. Ero eccitato di essere
00:36
standing on the stage with a shiny silver helmet.
7
21000
3000
la sola persona sul palco con uno splendente casco d'argento.
00:39
I thought it represented the importance of the architect.
8
24000
3000
Pensavo rappresentasse l'importanza dell'architetto.
00:42
I stayed thrilled until I got home,
9
27000
2000
Rimasi eccitato fino al mio arrivo a casa,
00:44
threw the helmet onto my bed,
10
29000
2000
gettai il casco sul letto,
00:46
fell down onto my bed and realized inside
11
31000
3000
mi sdraiai e vidi che all'interno
00:49
there was an inscription.
12
34000
3000
c'era una scritta: "questo casco è solamente per uno scopo decorativo. Non è fatto per essere usato come elmetto di protezione, non fornirà nessuna protezione se viene usato per questo scopo".
00:52
(Laughter)
13
37000
3000
(Risate)
00:55
Now, I think that this is a great metaphor
14
40000
2000
Ora, penso che sia una grande metafora
00:57
for the state of architecture and architects today.
15
42000
2000
dello lo stato dell'architettura di oggi.
00:59
We are for decorative purposes only.
16
44000
3000
Esistiamo solamente a scopo decorativo.
01:02
(Laughter)
17
47000
1000
(Risate)
01:03
Now, who do we have to blame?
18
48000
2000
Ora, con chi ce la dobbiamo prendere?
01:05
We can only blame ourselves. Over the last 50 years
19
50000
3000
Ce la dobbiamo prendere solo con noi stessi. Negli ultimi 50 anni
01:08
the design and construction industry has gotten much more complex
20
53000
3000
l'industria di progettazione e costruzione è diventata molto più complessa,
01:11
and has gotten much more litigious.
21
56000
2000
e si ricorre più spesso alle vie legali.
01:13
And we architects are cowards.
22
58000
2000
E noi architetti siamo dei codardi.
01:15
So, as we have faced liability,
23
60000
2000
Quindi, siccome ci siamo trovati di fronte
01:17
we have stepped back and back,
24
62000
3000
la responsabilità, ci siamo tirati indietro e indietro,
01:20
and unfortunately, where there is liability, guess what there is:
25
65000
2000
e sfortunatamente, dove c'è responsabilità, indovinate cosa c'è?
01:22
power.
26
67000
3000
Potere.
01:25
So, eventually we have found ourselves
27
70000
2000
Quindi , alla fine ci siamo ritrovati
01:27
in a totally marginalized position, way over here.
28
72000
3000
in una posizione totalmente marginale, lontano.
01:30
Now, what did we do? We're cowards,
29
75000
2000
Ora, cosa abbiamo fatto? Siamo codardi
01:32
but we're smart cowards.
30
77000
3000
ma siamo dei codardi furbi.
01:35
And so we redefined this marginalized position as the place of architecture.
31
80000
3000
E così abbiamo ridefinito questa posizione marginale come il posto dell'architettura.
01:38
And we announced, "Hey, architecture, it's over here,
32
83000
3000
E abbiamo detto: " Ehi, l'architettura è da questa parte!
01:41
in this autonomous language
33
86000
2000
con questo linguaggio autonomo
01:43
we're going to seed control of processes."
34
88000
3000
diffonderemo il controllo dei processi"
01:46
And we were going to do something that was horrible for the profession.
35
91000
5000
E stavamo facendo qualcosa di orribile per la professione.
01:51
We actually created an artificial schism
36
96000
2000
Abbiamo creato in realtà uno scisma artificiale
01:53
between creation and execution,
37
98000
4000
tra creazione ed esecuzione,
01:57
as if you could actually create without knowing how to execute
38
102000
2000
come se si potesse veramente creare senza sapere come eseguire
01:59
and as if you could actually execute
39
104000
2000
e come se, in realtà, si potesse eseguire
02:01
without knowing how to create.
40
106000
2000
senza sapere come creare.
02:03
Now, something else happened.
41
108000
2000
Ora, qualcos'altro è successo.
02:05
And that's when we began to sell the world
42
110000
2000
Ed è stato quando abbiamo cominciato a far credere
02:07
that architecture was created by individuals
43
112000
3000
che l'architettura era fatta da singole persone
02:10
creating genius sketches.
44
115000
2000
che disegnano bozze geniali.
02:12
And that the incredible amount of effort to deliver those sketches
45
117000
4000
E che l'incredibile sforzo necessario per rendere reali quelle bozze
02:16
for years and years and years is not only something
46
121000
2000
per anni e anni e anni, non è solo qualcosa
02:18
to be derided,
47
123000
2000
da deridere,
02:20
but we would merely write it off as
48
125000
2000
ma lo considereremmo appena
02:22
merely execution.
49
127000
3000
una mera esecuzione.
02:25
Now I'd argue that that is as absurd as stating
50
130000
3000
Ora direi che ciò è assurdo come lo è dire
02:28
that 30 minutes of copulation is the creative act,
51
133000
4000
che 30 minuti di atto sessuale sono l'atto creativo,
02:32
and nine months of gestation,
52
137000
2000
e nove mesi di gestazione,
02:34
and, God forbid, 24 hours of child labor
53
139000
5000
e, che Dio ce ne scampi, 24 ore di travaglio
02:39
is merely execution.
54
144000
2000
è solamente l'esecuzione.
02:41
So, what do we architects need to do? We need to stitch back
55
146000
2000
Dunque, cosa dobbiamo fare noi architetti?
02:43
creation and execution.
56
148000
3000
Dobbiamo ricucire creazione ed esecuzione.
02:46
And we need to start authoring processes again
57
151000
3000
E dobbiamo ricominciare a realizzare processi,
02:49
instead of authoring objects.
58
154000
2000
invece di realizzare oggetti.
02:51
Now, if we do this, I believe we can go back 50 years
59
156000
3000
Ora, se facciamo così, penso che possiamo tornare indietro di 50 anni
02:54
and start reinjecting agency,
60
159000
2000
e cominciare a reiniettare l'agire,
02:56
social engineering, back into architecture.
61
161000
4000
e l'ingegneria sociale, nuovamente nell'architettura.
03:00
Now, there are all kinds of things that we architects need to learn how to do,
62
165000
2000
Ora, ci sono diverse cose che noi architetti dobbiamo imparare a fare,
03:02
like managing contracts, learning how to write contracts,
63
167000
4000
come gestire i contratti, imparare a redigere i contratti,
03:06
understanding procurement processes,
64
171000
3000
capire i processi di approvvigionamento,
03:09
understanding the time value of money and cost estimation.
65
174000
3000
capire il valore temporale del denaro e la stima dei costi.
03:12
But I'm going to reduce this to the beginning of the process,
66
177000
3000
Ma ciò lo riassumerò all'inizio del processo,
03:15
into three very pedantic statements.
67
180000
3000
in 3 frasi molto pedanti.
03:18
The first is: Take core positions with your client.
68
183000
3000
La prima è prendere le decisioni basilari con il cliente.
03:21
I know it's shocking, right, that architecture would actually say that.
69
186000
3000
So che è scioccante, ok, che l'architettura lo dica veramente.
03:24
The second position is: Actually take positions.
70
189000
3000
La seconda è in realtà, prendere una posizione.
03:27
Take joint positions with your client.
71
192000
2000
Assumere una posizione unitamente al cliente.
03:29
This is the moment in which you as the architect
72
194000
2000
Questo è il momento in cui tu come architetto,
03:31
and your client can begin to inject
73
196000
2000
e il cliente potete iniziare ad iniettare
03:33
vision and agency.
74
198000
2000
la visione e l'agire.
03:35
But it has to be done together.
75
200000
2000
Ma deve essere fatto congiuntamente.
03:37
And then only after this is done
76
202000
2000
Dopodiché, solo quando ciò è stato fatto,
03:39
are you allowed to do this, begin to put forward
77
204000
2000
si può fare questo: incominciare a proporre
03:41
architectural manifestations
78
206000
2000
manifestazioni architetturali
03:43
that manifest those positions.
79
208000
2000
che manifestino queste posizioni.
03:45
And both owner and architect alike
80
210000
3000
Ed entrambi architetto e proprietario allo stesso modo
03:48
are empowered to critique those manifestations
81
213000
2000
sono autorizzati a criticare quelle manifestazioni
03:50
based on the positions that you've taken.
82
215000
2000
basate sulle posizioni che sono state prese.
03:52
Now, I believe that one really amazing thing will happen if you do this.
83
217000
5000
Ora, credo che una cosa straordinaria accada se si fa così.
03:57
I'd like to call it the lost art of productively losing control.
84
222000
4000
Mi piacerebbe chiamarla l'arte perduta del perdere il controllo produttivamente.
04:01
You do not know what the end result is.
85
226000
3000
Non si sa quale sia il risultato finale.
04:04
But I promise you, with enough brain power
86
229000
2000
Ma vi prometto, che con abbastanza capacità intellettiva
04:06
and enough passion and enough commitment,
87
231000
3000
e sufficiente passione e sufficiente impegno,
04:09
you will arrive at conclusions
88
234000
2000
arriverete a conclusioni
04:11
that will transcend convention,
89
236000
2000
che trascenderanno le convenzioni,
04:13
and will simply be something
90
238000
3000
e saranno semplicemente qualcosa
04:16
that you could not have initially
91
241000
2000
che inizialmente o individualmente
04:18
or individually conceived of.
92
243000
3000
non avreste potuto concepire.
04:21
Alright, now I'm going to reduce all of this to a series
93
246000
2000
Bene, ora andrò a riassumere tutto ciò
04:23
of simple dumb sketches.
94
248000
2000
in una serie di semplici stupidi schizzi.
04:25
This is the modus operandi that we have today.
95
250000
3000
Questo è il modus operandi che abbiamo oggi.
04:28
We roll 120-foot Spartan,
96
253000
4000
Portiamo uno spartano alto 36 metri,
04:32
i.e. our vision, up to our clients' gates of Troy.
97
257000
5000
cioè la nostra visione, davanti ai cancelli dei nostri clienti di Troia.
04:37
And we don't understand why they won't let us in. Right?
98
262000
5000
E non capiamo perché non ci lascino entrare. Ok?
04:42
Well, how about instead of doing that,
99
267000
2000
Bene, se invece di fare ciò,
04:44
we roll up to the gates something they want.
100
269000
3000
portiamo davanti ai cancelli qualcosa che loro vogliono.
04:47
Now this is a little bit of a dangerous metaphor,
101
272000
3000
Ora, questa è una metafora un po' pericolosa,
04:50
because of course we all know that inside
102
275000
2000
perché certamente sappiamo tutti che all'interno
04:52
of the Trojan Horse were a bunch of people with spears.
103
277000
2000
del Cavallo di Troia c'erano un gruppo di persone con delle lance.
04:54
So, we can change the metaphor. Let's call the Trojan Horse
104
279000
2000
Quindi, possiamo cambiare metafora. Chiamiamo il Cavallo di Troia
04:56
the vessel by which
105
281000
2000
il vascello per mezzo della quale
04:58
you get through the gate,
106
283000
2000
si entra dai cancelli,
05:00
get through the constraints of a project.
107
285000
3000
si attraversano le restrizioni di un progetto.
05:03
At which point, you and your client
108
288000
2000
A quel punto, voi e il vostro cliente
05:05
have the ability to start considering what
109
290000
2000
avete la capacità di cominciare a considerare cosa
05:07
you're going to put inside that vessel,
110
292000
2000
si andrà a mettere all'interno del vascello,
05:09
the agency, the vision.
111
294000
2000
L'agire, la visione.
05:11
And if you do that, you do that responsibly,
112
296000
3000
E se lo si fa, lo si fa responsabilmente,
05:14
I believe that instead of delivering Spartans,
113
299000
2000
Credo che invece di consegnare Spartani,
05:16
you can deliver maidens.
114
301000
2000
si possano consegnare fanciulle.
05:18
And if I could summarize that all up into one single sketch it would be this.
115
303000
3000
E se potessi riassumere tutto ciò in un singolo schizzo sarebbe questo.
05:21
If we are so good at our craft
116
306000
2000
Se siamo così bravi nella nostro mestiere,
05:23
shouldn't we be able to conceive
117
308000
3000
non dovremmo essere capaci di concepire
05:26
of an architectural manifestation
118
311000
2000
una manifestazione architetturale
05:28
that slides seamlessly through
119
313000
2000
che scorra senza indugi attraverso
05:30
the project's and the client's constraints?
120
315000
2000
le costrizioni del progetto e del cliente?
05:32
Now, with that in mind, I'm going to show a project
121
317000
2000
Ora, tenendo ciò a mente, vi mostrerò un progetto
05:34
that's very dear to many people in this room--
122
319000
2000
che è molto caro a tante persone in questa sala,
05:36
well, maybe not dear, but certainly close to many people in this room.
123
321000
3000
be' magari non caro, ma che è certamente vicino a molte persone in sala.
05:39
And that's a project that is just about to open next week,
124
324000
3000
È un progetto che si inaugurerà proprio settimana prossima,
05:42
the new home for the Dallas Theater Center,
125
327000
3000
la nuova casa del Dallas Theater Center,
05:45
the Dee and Charles Wyly Theatre.
126
330000
2000
il "Dee and Charles Wyly Theatre".
05:47
Now, I'm going to present it on the same terms:
127
332000
2000
Ora, lo presenterò negli stessi termini,
05:49
issue, position and architectural manifestation.
128
334000
3000
problematiche, posizioni e manifestazioni architetturali.
05:52
Now, the first issue that we faced
129
337000
2000
Ora, il primo problema incontrato
05:54
was that the Dallas Theater Center
130
339000
3000
era che il Dallas Theater Center
05:57
had a notoriety that was beyond what you would expect
131
342000
3000
aveva una notorietà che era oltre quello che ci si aspetti
06:00
of some place outside of the triumvirate
132
345000
2000
da un posto al di fuori del triumvirato
06:02
of New York, Chicago and Seattle.
133
347000
3000
di New York, Chicago e Seattle.
06:05
And this had to do with the ambitions of the leadership.
134
350000
2000
E questo aveva a che fare con le ambizioni e la leadership.
06:07
But it also had to do with something rather unusual,
135
352000
3000
Ma anche con qualcosa di piuttosto inusuale.
06:10
and that was this horrible little building that they'd been performing in.
136
355000
4000
E cioè, questo orribile piccolo edificio nel quale si esibivano.
06:14
Why was this horrible little building
137
359000
3000
Perché questo orribile e piccolo edificio era
06:17
so important to their renown and their innovation?
138
362000
3000
così importante per la loro fama e la loro innovazione?
06:20
Because they could do whatever they wanted to to this building.
139
365000
3000
Perché potevano fare quello che volevano a questo edificio.
06:23
When you're on Broadway, you cannot tear the proscenium down.
140
368000
5000
Quando sei a Broadway non puoi demolire il boccascena.
06:28
This building, when an artistic director
141
373000
2000
Questo edificio, quando un direttore artistico
06:30
wanted to do a "Cherry Orchard" and wanted people
142
375000
2000
voleva fare un "giardino dei ciliegi" e voleva, voleva
06:32
and wanted people to come out of a well on the stage,
143
377000
2000
che la gente uscisse fuori da un pozzo sul palco
06:34
they brought a backhoe in, and they simply dug the hole.
144
379000
3000
portavano dentro una ruspa e scavavano semplicemente il buco.
06:37
Well, that's exciting.
145
382000
2000
Be', è eccitante.
06:39
And you can start to get the best artistic directors,
146
384000
2000
E si può iniziare ad ottenere che i migliori tra direttori artistici,
06:41
scenic designers and actors from around the country
147
386000
2000
direttori di scena e attori da tutto il paese
06:43
to come to perform here
148
388000
2000
vengano ad esibirsi qui.
06:45
because you can do things you can't do elsewhere.
149
390000
2000
Perché si possono fare cose impossibili altrove
06:47
So, the first position we took was,
150
392000
2000
Quindi, la prima posizione che abbiamo preso è stata:
06:49
"Hey, we as architects had better not show up
151
394000
3000
"Ehi, noi architetti non dovremmo mostrare
06:52
and do a pristine building
152
397000
2000
e fare un edificio classico
06:54
that doesn't engender the same freedoms that this
153
399000
2000
che non generi le stesse libertà che
06:56
old dilapidated shed provided the company."
154
401000
3000
questa vecchia baracca dilapidata forniva alla società.
06:59
The second issue is a nuance of the first.
155
404000
3000
La seconda questione è una sfumatura della prima.
07:02
And that's that the company and the building was multiform.
156
407000
3000
Ed è che la compagnia e l'edificio erano multiformi.
07:05
That meant that they were able to perform,
157
410000
3000
Ciò vuol dire che potevano esibirsi
07:08
as long as they had labor
158
413000
2000
finché avevano manodopera
07:10
they were able to go between proscenium, thrust, flat floor,
159
415000
3000
potevano alternare tra classico, ferro di cavallo,
07:13
arena, traverse, you name it.
160
418000
2000
piatta, scena aperta, arena e via dicendo.
07:15
All they needed was labor.
161
420000
2000
Tutto ciò di cui avevano bisogno era manodopera.
07:17
Well, something happened. In fact something happened to all institutions
162
422000
2000
Be', qualcosa è accaduto. Infatti qualcosa è successo
07:19
around the world.
163
424000
2000
a tutte le istituzioni in tutto il mondo.
07:21
It started to become hard to raise operational costs,
164
426000
3000
È cominciato ad essere difficile aumentare i costi operativi,
07:24
operational budgets.
165
429000
2000
i budget operativi.
07:26
So, they stopped having inexpensive labor.
166
431000
2000
Così, smisero di avere manodopera a basso costo
07:28
And eventually they had to freeze their organization
167
433000
3000
E alla fine hanno dovuto congelare la loro organizzazione
07:31
into something called a bastardized thruscenium.
168
436000
3000
in qualcosa chiamato un ferroscenio bastardizzato
07:34
So, the second position we took is that the freedoms that we provided,
169
439000
3000
Così la seconda posizione che abbiamo preso è che la libertà che davamo,
07:37
the ability to move between stage configurations,
170
442000
3000
l'abilità di cambiare la configurazione del palco,
07:40
had better be able to be done
171
445000
2000
sarebbe stato meglio che fosse fatta
07:42
without relying on operational costs. Alright? Affordably.
172
447000
4000
senza affidarsi a costi operativi. Ok? Economicamente.
07:46
The architectural manifestation
173
451000
2000
La manifestazione architetturale, francamente,
07:48
was frankly just dumb.
174
453000
2000
era proprio stupida.
07:50
It was to take all the things that are known as front of house and back of house
175
455000
3000
Era come prendere tutte le cose conosciute come fronte e retro
07:53
and redefine them as above house and below house.
176
458000
3000
e ridefinirle come sopra e sotto.
07:56
At first blush you think, "Hey it's crazy,
177
461000
2000
All'inizio si pensa: "Ehi è una pazzia,
07:58
what could you possibly gain?"
178
463000
2000
cosa ci si può guadagnare?
08:00
We created what we like to call superfly.
179
465000
3000
Abbiamo creato quello che ci piace chiamare superfly.
08:03
(Laughter)
180
468000
1000
(Risate)
08:04
Now, superfly, the concept is
181
469000
2000
Ora, superfly, il concetto è:
08:06
you take all the freedoms you normally associate with the flytower,
182
471000
2000
si prendono tutte le libertà che normalmente sono associate alla torre scenica,
08:08
and you smear them across flytower and auditorium.
183
473000
3000
e le si spalmano tra torre scenica e auditorium.
08:11
Suddenly the artistic director
184
476000
2000
Improvvisamente il direttore artistico
08:13
can move between different stage
185
478000
2000
può muoversi attraverso differenti configurazioni
08:15
and audience configurations.
186
480000
3000
di palco e platea.
08:18
And because that flytower has the ability to pick up
187
483000
2000
E siccome quella torre scenica ha la capacità di assumere
08:20
all the pristine elements, suddenly the rest of the environment
188
485000
3000
tutti gli elementi classici, improvvisamente il resto dell'ambiente
08:23
can be provisional. And you can drill, cut, nail, screw
189
488000
3000
può essere provvisorio. E puoi bucare, tagliare, inchiodare, segare
08:26
paint and replace,
190
491000
2000
verniciare e sostituire,
08:28
with a minimum of cost.
191
493000
2000
a un costo minimo.
08:30
But there was a third advantage that we got by doing this move
192
495000
2000
Ma, facendo questa mossa, c'era un terzo vantaggio che avevamo
08:32
that was unexpected.
193
497000
2000
che era inaspettato.
08:34
And that was that it freed up the perimeter of the auditorium
194
499000
3000
Ed era che il perimetro dell'auditorium sarebbe stato libero
08:37
in a most unusual way.
195
502000
3000
in un modo inusuale.
08:40
And that provided the artistic director suddenly
196
505000
2000
E ciò consentì che il direttore artistico improvvisamente
08:42
the ability to define suspension of disbelief.
197
507000
3000
poteva definire la sospensione dell'incredulità.
08:45
So, the building affords artistic directors the freedom
198
510000
2000
Così, l'edificio permette ai direttori artistici di essere liberi
08:47
to conceive of almost any kind of activity
199
512000
3000
di concepire quasi ogni genere di attività
08:50
underneath this floating object.
200
515000
2000
sotto questo oggetto galleggiante.
08:52
But also to challenge the notion of suspension of disbelief
201
517000
3000
Ma anche di sfidare la nozione di sospensione dell'incredulità
08:55
such that in the last act of Macbeth,
202
520000
3000
come quella nell'ultimo atto di Macbeth,
08:58
if he or she wants you to associate
203
523000
2000
se lui o lei vuole che voi associate
09:00
the parable that you're seeing with Dallas, with your real life,
204
525000
4000
la parabola che state vedendo con Dallas, con la vostra vita reale,
09:04
he or she can do so.
205
529000
2000
lei o lui possono farlo.
09:06
Now, in order to do this we and the clients
206
531000
2000
Ora, in modo da fare ciò noi e i clienti
09:08
had to do something fairly remarkable.
207
533000
2000
dovevamo fare qualcosa di abbastanza notevole.
09:10
In fact it really was the clients who had to do it.
208
535000
3000
In pratica erano i clienti che dovevano farlo.
09:13
They had to make a decision, based on the positions we took
209
538000
3000
Dovevano prendere una decisione basata sulle posizioni che noi abbiamo preso
09:16
to redefine the budget being from two thirds capital-A architecture
210
541000
3000
ridefinire il budget da 2 terzi architettura con la A maiuscola
09:19
and one-third infrastructure,
211
544000
2000
e un terzo infrastruttura,
09:21
to actually the inverse,
212
546000
2000
a, in realtà, l'opposto,
09:23
two-thirds infrastructure and one-third capital-A architecture.
213
548000
3000
2 terzi infrastruttura e un terzo architettura con la A maiuscola.
09:26
That's a lot for a client to commit to
214
551000
2000
è tanto chiedere a un cliente di impegnarsi così
09:28
before you actually see the fruition of the concept.
215
553000
3000
prima di vedere la realizzazione dell'idea
09:31
But based on the positions,
216
556000
2000
Ma basandosi sulle posizioni,
09:33
they took the educated leap of faith to do so.
217
558000
3000
hanno fatto il prevedibile atto di fede per fare così.
09:36
And effectively we created what we like to call
218
561000
2000
ed effettivamente abbiamo creato ciò che ci piace chiamare
09:38
a theater machine.
219
563000
2000
una macchina teatrale.
09:40
Now, that theater machine has ability
220
565000
2000
Ora, quella macchina teatrale ha la capacità
09:42
to move between a whole series of configurations
221
567000
3000
di muoversi tra un intera serie di configurazioni
09:45
at the push of a button and a few stagehands
222
570000
3000
al premere di un tasto, con poche mani,
09:48
in a short amount of time.
223
573000
2000
e in poco tempo.
09:50
But it also has the potential
224
575000
2000
Ma ha anche il potenziale
09:52
to not only provide multiform but multi-processional sequences.
225
577000
4000
di fornire non solo sequenze multiformi ma multiprocessionali.
09:56
Meaning: The artistic director
226
581000
2000
Cioè, il direttore artistico
09:58
doesn't necessarily need to go through our lobby.
227
583000
3000
non necessariamente deve attraversare la nostra entrata
10:01
One of the things that we learned when we visited various theaters
228
586000
2000
Una delle cose che abbiamo imparato visitando
10:03
is they hate us architects,
229
588000
2000
diversi teatri, è che noi architetti siamo odiati
10:05
because they say the first thing they have to do,
230
590000
2000
perché dicono che la prima cosa che devono fare,
10:07
the first five minutes of any show,
231
592000
2000
i primi 5 minuti di ogni spettacolo,
10:09
is they have to get our architecture
232
594000
2000
è togliere dalla testa del loro patron
10:11
out of the mind of their patron.
233
596000
2000
la nostra architettura.
10:13
Well now there are potentials of this building
234
598000
2000
Bene, ora sono in grado con questa struttura
10:15
to allow the artistic director
235
600000
2000
di permettere al direttore artistico
10:17
to actually move into the building
236
602000
2000
di muoversi al suo interno
10:19
without using our architecture.
237
604000
2000
senza usare la nostra architettura.
10:21
So, in fact, there is the building, there is what we call the draw.
238
606000
3000
Così, in pratica, c'è l'edificio, c'è quello che noi chiamiamo il disegno.
10:24
You're going down into our lobby,
239
609000
2000
Si passa nell'ingresso
10:26
go through the lobby with our own little dangly bits, whether you like them or not,
240
611000
4000
lo si attraversa con tutti i nostri fronzoli, che piacciano o meno,
10:30
up through the stair that leads you into the auditorium.
241
615000
2000
fino su per le scale che conducono nell'auditorium.
10:32
But there is also the potential
242
617000
2000
Ma c'è anche la possibilità
10:34
to allow people to move directly from the outside,
243
619000
2000
di far entrare la gente direttamente dall'esterno,
10:36
in this case suggesting kind of Wagnerian entrance,
244
621000
4000
in questo caso suggerendo una sorta di entrata Wagneriana,
10:40
into the interior of the auditorium.
245
625000
2000
all'interno dell'auditorium.
10:42
And here is the fruition of that in actuality.
246
627000
2000
E qui c'è la vera fruizione.
10:44
These are the two large pivoting doors
247
629000
2000
Queste sono le due grandi porte girevoli
10:46
that allow people to move directly from the outside, in
248
631000
3000
che permettono alle persone di muoversi dall'esterno verso l'interno,
10:49
or from the inside, out,
249
634000
2000
o dall'interno all'esterno,
10:51
performers or audience alike.
250
636000
3000
così come gli attori e il pubblico.
10:54
Now, imagine what that could be. I have to say honestly
251
639000
2000
Ora, immaginate come possa essere. Devo dire onestamente
10:56
this is not something yet the building can do because it takes too long.
252
641000
3000
che questo non può ancora essere fatto perché richiederebbe troppo tempo.
10:59
But imagine the freedoms
253
644000
2000
Ma immaginate le libertà
11:01
if you could take this further, that in fact you could consider
254
646000
3000
se si potesse andare oltre, che si possa considerare un
11:04
a Wagnerian entry,
255
649000
2000
entrata Wagneriana,
11:06
a first act in thrust,
256
651000
2000
un primo atto a ferro di cavallo
11:08
an intermission in Greek, a second act in arena,
257
653000
2000
un intervallo in configurazione greca, e il secondo atto in arena
11:10
and you leave through our lobby with dangly bits.
258
655000
4000
e si esce dalla nostra uscita, piena di fronzoli.
11:14
Now that, I would say, is architecture performing.
259
659000
2000
Ora, quello, direi, è l'architettura che è in scena.
11:16
It is taking the hand of the architect
260
661000
2000
È prendere la mano dell'architetto
11:18
to actually remove the hand of the architect
261
663000
2000
per rimuovere la mano dell'architetto
11:20
in favor of the hand of the artistic director.
262
665000
4000
a favore della mano del direttore artistico
11:24
I'll go through the three basic configurations.
263
669000
2000
Mostrerò le 3 configurazioni base
11:26
This is the flat floor configuration.
264
671000
2000
Questa è la configurazione con la scena piatta
11:28
You notice that there is no proscenium,
265
673000
2000
Notate come non ci sia il boccascena
11:30
the balconies have been raised up, there are no seats,
266
675000
3000
le balconate sono sollevate, non ci sono posti a sedere
11:33
the floor in the auditorium is flat.
267
678000
2000
il pavimento dell'auditorium è piatto.
11:35
The first configuration is easy to understand.
268
680000
3000
La prima configurazione si capisce facilmente
11:38
The balconies come down, you see that the orchestra
269
683000
3000
Le balconate vengono giù, vedete che l'orchestra
11:41
begins to have a rake that's frontal towards the end stage,
270
686000
3000
comincia ad essere inclinata verso l'inizio del palco, quella è la parte più alta,
11:44
and the seats come in.
271
689000
2000
ed entrano le sedute.
11:46
The third configuration is a little harder to understand.
272
691000
2000
La terza configurazione è un po' più difficile da capire
11:48
Here you see that the balconies actually have to move out of the way
273
693000
4000
qui vedete che le balconate devono essere spostate
11:52
in order to bring a thrust into the space.
274
697000
2000
in modo da portare una piattaforma in quello spazio
11:54
And some of the seats need to actually change their direction,
275
699000
3000
e alcune sedute devono cambiare la loro direzione,
11:57
and change their rake, to allow that to happen.
276
702000
3000
e la loro inclinazione, per far si che ciò accada.
12:00
I'll do it again so you can see it.
277
705000
2000
Ve lo faccio rivedere così potete capire.
12:02
There you see it's the side balconies for the proscenium.
278
707000
4000
Là vedete ci sono i palchi laterali per la classica
12:06
And there it is in the thrust configuration.
279
711000
2000
e ecco la configurazione a ferro di cavallo
12:08
In order to do that,
280
713000
2000
Per far ciò,
12:10
again, we needed a client who was willing to take educational risks.
281
715000
3000
avevamo bisogno di un cliente disposto a prendersi rischi ponderati.
12:13
And they told us one important thing:
282
718000
2000
E ci hanno detto una cosa importante.
12:15
"You shall not beta-test."
283
720000
2000
"Tu non farai beta-test."
12:17
Meaning, nothing that we do
284
722000
2000
Cioè, ogni cosa che faremo
12:19
can we be the first ones to do it.
285
724000
2000
non possiamo essere i primi a farla
12:21
But they were willing for us to apply technologies
286
726000
2000
Ma volevano che applicassimo a questo edificio
12:23
from other areas that already had failsafe mechanisms to this building.
287
728000
4000
tecnologie che erano già collaudate, provenienti da altre aree.
12:27
And the solution in terms of the balconies
288
732000
3000
E la soluzione per le balconate
12:30
was to use something that we all know as a scoreboard lift.
289
735000
3000
è stata usare qualcosa che tutti conoscono come un sollevatore di tabelloni.
12:33
Now, if you were to take a scoreboard
290
738000
3000
Ora se dovessimo prendere il tabellone
12:36
and drop it on dirt and whiskey,
291
741000
2000
e lo facessimo cadere su cose e persone
12:38
that would be bad.
292
743000
2000
sarebbe brutto.
12:40
If you were not able to take the scoreboard out of the arena
293
745000
3000
Se non si riuscisse a portar fuori dall'arena il tabellone
12:43
and be able to do the Ice Capades the next night,
294
748000
2000
e non poter mettere in scena la serata successiva Ice Capades
12:45
that would also be bad.
295
750000
2000
anche quello sarebbe brutto.
12:47
And so this technology already had all the failsafe mechanisms
296
752000
4000
E così questa tecnologia era già collaudata
12:51
and allowed the theater and our client
297
756000
2000
e ha permesso al teatro e al nostro cliente
12:53
to actually do this with confidence
298
758000
3000
di fare questo con la certezza che
12:56
that they would be able to change over their configurations at will.
299
761000
4000
sarebbero stati in grado di cambiare le configurazioni come volevano.
13:00
The second technology that we applied
300
765000
2000
La seconda tecnologia che abbiamo applicato
13:02
was actually using things that you know from
301
767000
3000
è stato usare cose che si vedono
13:05
the stage side of an opera house.
302
770000
2000
in un palco di un teatro di opera.
13:07
In this case what we're doing is we're taking
303
772000
2000
In questo caso quello che facciamo è prendere
13:09
the orchestra floor, lifting it up, spinning it,
304
774000
4000
il pavimento dell'orchestra, alzarlo, girarlo,
13:13
changing the rake, taking it back to flat floor,
305
778000
3000
cambiare l'inclinazione e rimetterlo in posizione piatta,
13:16
changing the rake again. In essence, you can begin to define
306
781000
3000
cambiare ancora l'inclinazione. In sostanza si può cominciare a definire
13:19
rakes and viewing angles
307
784000
2000
le inclinazioni e gli angoli di visione
13:21
of people in the orchestra seating, at will.
308
786000
3000
delle persone sedute nell'orchestra, a piacimento.
13:24
Here you see the chairs being spun around to go from proscenium or end stage
309
789000
4000
Qui vedete che le sedie sono fatte girare passando da classico o scena aperta
13:28
to thrust configuration.
310
793000
3000
alla ferro di cavallo.
13:31
The proscenium, also. As far as we know this is the first building in the world
311
796000
4000
Anche il boccascena. Per quel che ne sappiamo questo è il primo teatro nel mondo
13:35
in which the proscenium can entirely fly out of the space.
312
800000
3000
dove il boccascena può interamente essere rimosso.
13:38
Here you see the various acoustic baffles as well as
313
803000
2000
Qui vedete i vari pannelli acustici e anche
13:40
the flying mechanisms and catwalks over the auditorium.
314
805000
5000
il meccanismo di sollevamento e le passerelle in giro per l'auditorium
13:45
And ultimately, up in the flytower,
315
810000
2000
E per ultimo, su nella torre scenica,
13:47
the scene sets that allow the transformations to occur.
316
812000
4000
le attrezzature di scena che consentono le trasformazioni.
13:51
As I said, all that was in service of creating a flexible
317
816000
4000
Come ho detto, tutto ciò era per creare una configurazione
13:55
yet affordable configuration.
318
820000
3000
flessibile ma economica.
13:58
But we got this other benefit, and that was
319
823000
2000
Ma avevamo quest'altro beneficio. Ed era
14:00
the ability of the perimeter to suddenly engage
320
825000
2000
la capacità del perimetro di coinvolgere improvvisamente
14:02
Dallas on the outside.
321
827000
2000
Dallas all'esterno.
14:04
Here you see the building in its current state
322
829000
2000
Qui vedete l'edificio allo stato attuale
14:06
with blinds closed. This is a trompe l'oeil.
323
831000
3000
con le veneziane chiuse. Questo è un trompe l'oeil.
14:09
Actually this is not a curtain. These are vinyl blinds
324
834000
3000
In realtà questa non è una tenda. Sono veneziane di vinile
14:12
that are integrated into the windows themselves,
325
837000
2000
integrate nelle finestre stesse,
14:14
again with failsafe mechanisms
326
839000
3000
ancora con meccanismi collaudati
14:17
that can be lifted such that you can completely demystify,
327
842000
3000
che possono essere sollevati in modo tale che si possa completamente demisticizzare,
14:20
if you chose, the operations of the theater
328
845000
2000
se si vuole, tutte quelle fasi del teatro
14:22
going on behind, rehearsals and so forth.
329
847000
2000
che non si vedono, prove e così via.
14:24
But you also have the ability
330
849000
3000
Ma si ha anche la capacità
14:27
to allow the audience to see Dallas,
331
852000
3000
di far vedere al pubblico Dallas,
14:30
to perform with Dallas as the backdrop of your performance.
332
855000
3000
esibirsi con Dallas che fa da sfondo.
14:33
Now, if I'll take you through --
333
858000
2000
Ora, se vi conducessi attraverso -
14:35
this is an early concept sketch --
334
860000
2000
questa è una delle prime bozze -
14:37
take you through kind of a mixture of all these things together.
335
862000
3000
attraverso questa specie di mix di cose tutte insieme.
14:40
Effectively you would have something like this.
336
865000
2000
si avrebbe effettivamente qualcosa del genere.
14:42
You would be allowed to bring objects or performers into the performing chamber:
337
867000
4000
Si potrebbe portare oggetti o attori nella sala.
14:46
"Aida," their elephants, you can bring the elephants in.
338
871000
2000
Aida, gli elefanti, si possono portare gli elefanti dentro.
14:48
You would be able to expose the auditorium to Dallas
339
873000
5000
Si potrebbe esporre l'auditorium verso Dallas
14:53
or vice versa, Dallas to the auditorium.
340
878000
3000
o viceversa, Dallas all'auditorium.
14:56
You'd be able to open portions in order to
341
881000
2000
Si potrebbero aprire delle parti in modo da
14:58
change the procession,
342
883000
2000
cambiare il flusso di persone,
15:00
allow people to come in and out for an intermission,
343
885000
2000
permettere alle persone di entrare e uscire per un intervallo,
15:02
or to enter for the beginning or the end of a performance.
344
887000
3000
o di entrare per l'inizio o la fine dell'esibizione.
15:05
As I said, all the balconies can move,
345
890000
2000
Come ho detto, tutte le balconate possono muoversi,
15:07
but they can also be disappeared completely.
346
892000
2000
ma possono anche scomparire completamente.
15:09
The proscenium can fly.
347
894000
2000
Il boccascena può sollevarsi.
15:11
You can bring large objects into the chamber itself.
348
896000
3000
Si possono portare grandi oggetti nella sala stessa.
15:14
But most convincingly when we had to confront the idea
349
899000
3000
Ma in modo più convincente quando dovevamo affrontare l'idea
15:17
of changing costs from architecture to infrastructure,
350
902000
3000
di spostare i costi da architettura ad infrastrutture,
15:20
is something that is represented by this.
351
905000
2000
è qualcosa di meglio rappresentato da questo.
15:22
And again, this is not all the flexibilities of the building that is actually built,
352
907000
3000
Questa non è tutta la flessibilità dell'edificio realmente costruito,
15:25
but at least suggests the ideas.
353
910000
3000
ma almeno rende un'idea.
15:28
This building has the ability, in short order,
354
913000
2000
Questo edificio ha la capacità, brevemente,
15:30
to go back to a flat floor organization
355
915000
2000
di tornare a una configurazione piatta
15:32
such that they can rent it out.
356
917000
2000
in modo da poterla affittare.
15:34
Now, if there is anyone here from American Airlines,
357
919000
2000
Se c'è qualcuno qui dell'American Airlines,
15:36
please consider doing your Christmas party here.
358
921000
3000
vi prego di prendere in considerazione di fare la festa di Natale qui.
15:39
(Laughter)
359
924000
1000
(Risate)
15:40
That allows the company to raise operational budgets
360
925000
3000
Perché ciò permette al gestore di aumentare il budget operativo
15:43
without having to compete with other venues
361
928000
2000
senza dover entrare in competizione con altri luoghi
15:45
with much larger auditoriums.
362
930000
2000
dotati di auditorium più grandi.
15:47
That's an enormous benefit.
363
932000
2000
È un beneficio enorme.
15:49
So, the theater company has the ability
364
934000
2000
Così, la compagnia teatrale ha la capacità
15:51
to do totally hermetic,
365
936000
2000
di fare Shakespeare in modo totalmente ermetico,
15:53
light-controlled, sound-controlled, great acoustics,
366
938000
2000
controllato nelle luci, nel suono, grande acustica,
15:55
great intimacy Shakespeare,
367
940000
3000
con grande intimità.
15:58
but can also do Beckett
368
943000
2000
Ma anche Becket
16:00
with the skyline of Dallas sitting behind it.
369
945000
3000
con lo skyline di Dallas sullo sfondo.
16:03
Here it is in a flat floor configuration.
370
948000
2000
Questa è la configurazione piatta.
16:05
The theater has been going through its kind of paces.
371
950000
2000
Il teatro sta passando attraverso tutte le sue configurazioni
16:07
Here it is in an end stage configuration.
372
952000
3000
Questa è la configurazione a scena aperta
16:10
It's actually beautiful. There was a rock band.
373
955000
2000
È veramente bello. C'era una rock band.
16:12
We stood outside trying to see if the acoustics worked,
374
957000
2000
Eravamo fuori a cercare di capire se l'acustica funzionasse.
16:14
and you could see the guys doing this but you couldn't hear them.
375
959000
2000
Si vedevano i ragazzi che facevano così ma senza sentirli.
16:16
It was very unusual.
376
961000
2000
È stato molto insolito.
16:18
Here it is in a thrust configuration.
377
963000
2000
E questa è la configurazione a ferro di cavallo.
16:20
And last but not least,
378
965000
2000
Ultimo, ma non per importanza,
16:22
you see this already has the ability to create events
379
967000
2000
vedete che questo è già in grado di ospitare eventi
16:24
in order to generate operational budgets
380
969000
2000
in modo tale da generare budget operativi
16:26
to overcome the building in fact performing
381
971000
3000
per prevalere sull'edificio, esibendosi per permettere alla compagnia
16:29
to allow the company to overcome their biggest problem.
382
974000
2000
di superare il suo più grande problema.
16:31
I'm going to show you a brief time lapse.
383
976000
4000
Vi mostrerò una breve sequenza accelerata.
16:35
As I said, this can be done with only two people,
384
980000
2000
Come dicevo questo può essere fatto solamente con due persone,
16:37
and with a minimum amount of time.
385
982000
2000
e un tempo minimo.
16:39
This is the first time that actually the changeover was done
386
984000
2000
Questa è la prima volta che il passaggio è stato fatto
16:41
and so there is literally thousands of people because
387
986000
2000
e quindi ci sono letteralmente migliaia di persone perché
16:43
everyone was excited and wanted to be a part of it.
388
988000
2000
tutti erano eccitati e volevano prendere parte.
16:45
So, in a way try to disregard all the thousands of ants running around.
389
990000
4000
Così, cercate in qualche modo di non badare alle migliaia di api che volavano intorno.
16:49
And think of it being done with just a few people.
390
994000
3000
e pensate che venga fatto solamente con poche persone.
17:22
Again, just a couple people are required.
391
1027000
2000
Ripeto, solo un paio di persone sono necessarie.
17:25
(Laughter)
392
1030000
1000
(Risate)
17:26
I promise.
393
1031000
2000
Lo giuro
17:39
Et voila.
394
1044000
2000
Et voilà
17:41
(Applause)
395
1046000
7000
(Applausi)
17:48
So, just in conclusion, a few shots.
396
1053000
2000
Quindi, solo per concludere, un po' di scatti.
17:50
This is the AT&T Performing Arts Center's
397
1055000
3000
Questo è l'AT&T performing arts center's
17:53
Dee and Charles Wyly Theater.
398
1058000
2000
Dee and Chrles Wyly Theather
17:55
There it is at night.
399
1060000
2000
Qui è di notte.
17:57
And last but not least the entire AT&T Performing Arts Center.
400
1062000
4000
Per ultimo, ma non per importanza, l'intero AT&T center.
18:01
You can see the Winspear Opera House on the right
401
1066000
2000
Si può vedere la Winspear Opera House sulla destra,
18:03
and the Dee and Charles Wyly Theater on the left.
402
1068000
3000
e il Dee and Charles Wyly Theater sulla sinistra.
18:06
And to remind you that here is an example in which
403
1071000
3000
E per farvi ricordare che questo è un esempio dove
18:09
architecture actually did something.
404
1074000
2000
l'architettura ha fatto veramente qualcosa.
18:11
But we got to that conclusion
405
1076000
2000
Ma siamo giunti a quella conclusione
18:13
without understanding where we were going,
406
1078000
2000
senza capire dove stavamo andando,
18:15
what we knew were a series of issues that the company
407
1080000
3000
quello che sapevamo erano una serie di problematiche che
18:18
and the client was confronted with.
408
1083000
2000
su cui la società e il cliente si confrontavano.
18:20
And we took positions with them, and it was through those positions
409
1085000
2000
e abbiamo preso delle posizioni con loro, ed è attraverso queste
18:22
that we began to take architectural manifestations
410
1087000
3000
che abbiamo cominciato a prendere manifestazioni architetturali
18:25
and we arrived at a conclusion that none of us,
411
1090000
2000
e siamo arrivati a conclusioni che nessuno di noi,
18:27
really none of us could ever
412
1092000
2000
veramente, nessuno di noi avrebbe
18:29
have conceived of initially or individually.
413
1094000
3000
mai potuto concepire inizialmente o individualmente.
18:32
Thank you.
414
1097000
2000
Grazie.
18:34
(Applause)
415
1099000
2000
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prince-Ramus - ArchitectJoshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006.
Why you should listen
With one of the decade's most celebrated buildings under his belt, Joshua Prince-Ramus would seem well-positioned to become the world's next "starchitect." Except that he doesn't want the job. With his quiet intensity and intellectual bearing, Prince-Ramus is the antithesis of the egomaniacal master architect. He flatly rejects not just the title, but the entire notion of a "starchitect" designing with a genius stroke of the pen.
Prince-Ramus is best known for his work on the Seattle Central Library. The striking, diamond-windowed structure reimagines, to spectacular effect, the library's role in a modern urban context. "Seattle's new Central Library is a blazing chandelier to swing your dreams upon," Herbert Muschamp wrote in The New York Times. "In more than 30 years of writing about architecture, this is the most exciting new building it has been my honor to review."
Having founded the US practice of the radical Dutch architecture firm OMA in 2000, Prince-Ramus served as its Principal until he renamed the firm REX in May 2006. He continues to take what he describes as a performance-based approach to architecture, pushing logic and rational ideas to their limits to create buildings that are unexpected, but wholly appropriate to their environment and intended use. REX recently completed the AT&T Performing Arts Center’s Dee and Charles Wyly Theatre in Dallas, Texas and the Vakko Fashion Center and Power Media Center in Istanbul, Turkey. Current work includes Museum Plaza, a 62-story mixed-use skyscraper housing a contemporary art center in Louisville, Kentucky;the new Central Library and Music Conservatory for the city of Kortrijk, Belgium;and a 2,643,000 ft2 luxury residential development in Songdo Landmark City, South Korea.
More profile about the speakerPrince-Ramus is best known for his work on the Seattle Central Library. The striking, diamond-windowed structure reimagines, to spectacular effect, the library's role in a modern urban context. "Seattle's new Central Library is a blazing chandelier to swing your dreams upon," Herbert Muschamp wrote in The New York Times. "In more than 30 years of writing about architecture, this is the most exciting new building it has been my honor to review."
Having founded the US practice of the radical Dutch architecture firm OMA in 2000, Prince-Ramus served as its Principal until he renamed the firm REX in May 2006. He continues to take what he describes as a performance-based approach to architecture, pushing logic and rational ideas to their limits to create buildings that are unexpected, but wholly appropriate to their environment and intended use. REX recently completed the AT&T Performing Arts Center’s Dee and Charles Wyly Theatre in Dallas, Texas and the Vakko Fashion Center and Power Media Center in Istanbul, Turkey. Current work includes Museum Plaza, a 62-story mixed-use skyscraper housing a contemporary art center in Louisville, Kentucky;the new Central Library and Music Conservatory for the city of Kortrijk, Belgium;and a 2,643,000 ft2 luxury residential development in Songdo Landmark City, South Korea.
Joshua Prince-Ramus | Speaker | TED.com