ABOUT THE SPEAKER
Marc Bamuthi Joseph - Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity.

Why you should listen

Marc Bamuthi Joseph is a steadfast believer in empathy as the most valuable currency in building community, and he seeks to spark curiosity and dialogue about freedom, compassion and fearlessness through pioneering arts stewardship and education. A 2017 TEDGlobal Fellow, Bamuthi graced the cover of Smithsonian Magazine as one of America's Top Young Innovators in the Arts and Sciences; artistically directed HBO's "Russell Simmons presents Brave New Voices"; and is an inaugural recipient of the United States Artists Rockefeller Fellowship, which annually recognizes 50 of the country’s greatest living artists. Dance Magazine named him a Top Influencer in 2017.

Bamuthi's evening-length work, red black and GREEN: a blues, was nominated for a 2013 Bessie Award for "Outstanding Production (of a work stretching the boundaries of a traditional form)" and he has won numerous grants including from the National Endowment for the Arts and Creative Capital Foundation. His noted work /peh-LO-tah/ is inspired by soccer and Bamuthi's first generation American experience, intersecting global economics, cross-border fan culture and the politics of joy.

Bamuthi is the founding Program Director of the non-profit Youth Speaks, and he is a co-founder of Life is Living, a national series of one-day festivals which activate under-resourced parks and affirm peaceful urban life. His essays have been published in Harvard Education Press; he has lectured at more than 200 colleges, has carried adjunct professorships at Stanford and Lehigh, among others, and currently serves as Chief of Program and Pedagogy at Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco.

More profile about the speaker
Marc Bamuthi Joseph | Speaker | TED.com
TED2019

Marc Bamuthi Joseph: "You Have the Rite"

Marc Bamuthi Joseph: မင်းမှာ ရိုးရာထုံးတမ်းရှိတယ်။"

Filmed:
1,713,613 views

ဒီရင်သပ်ရှုမောဖွယ် နှုတ်ပြော စကားလုံး အသံအနိမ့်အမြင့်ပြောင်းလဲမှုတွေနဲ့ ဂျပ်ဇ်ဂီတ ဖျော်ဖြေမှုတစ်ခုမှာ TED ဝိုင်းတော်သား Marc Bamuthi Joseph ကနေပြီး လူမည်း ဖခင်တစ်ဦးရဲ့ လူကြီးဘဝထဲကိုဝင်လာတဲ့ သူ့သားကို မြင်ရခြင်းရဲ့ ဂုဏ်ယူမှုနဲ့ ထိတ်လန့်မှုအပေါ် သိမ်မွေ့ပြီး ဝမ်းနည်းစရာကောင်းတဲ့ ခြုံငုံထားတဲ့ ပြန်ပြောင်းစဉ်စားခြင်းကို မျှဝေထားပါတယ်။
- Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
Me and the boy wear the same shoe size.
0
2023
3758
ကျုပ်သားနဲ့ ကျုပ်ဟာ ဖိနုပ်အရွယ်
တစ်ခုတည်းစီးကြတယ်၊
00:18
He wants a pair of
Air Jordan 4s for Christmas.
1
6343
2929
သူက ခရစ္စမတ်အတွက်
Air Jordan 4s တစ်ရန်လိုချင်တာတဲ့၊
00:22
I buy them,
2
10094
1790
ကျုပ် ဝယ်ပေးလိုက်ပြီး
00:23
and then I steal them from his closet,
3
11908
2629
နောက်တော့ သူ့အဝတ်ဘီဒိုထဲကနေ
ကျုပ် ခိုးယူလိုက်တယ်၊
00:26
like a twisted Grinch-themed
episode of "Black-ish."
4
14561
3532
"Black-ish." ဇာတ်ဝင်ခန်းရဲ့
ဇာတ်ကောင် ကလိမ်ကကျစ် Grinch လိုပေါ့။
00:30
(Laughter)
5
18117
1787
(ရယ်သံများ)
00:31
The kicks are totems to my youth.
6
19928
2036
ဖိနပ်တွေက ကျုပ်ပျိုမြစ်မှုရဲ့
အထင်ကရတွေပဲ။
00:34
I wear them like mercury
on my Black man feet.
7
22521
2942
ကျုပ်ရဲ့ လူမည်း ခြေထောက်တွေမှာ
ပြဒါးလိုမျိုး ကျုပ်စီးတယ်။
00:38
I can't get those young
freedom days back fast enough.
8
26352
3509
ဒီနုပျို လွတ်လပ်တဲ့နေ့တွေ
အတာ်မြန်မြန်ကြီးတော့ ကျုပ် မရနိုင်ဘူး။
00:42
Last time I was really fast I was 16,
9
30785
1852
နောက်ဆုံးအကြိမ် မြန်ခဲ့တာက
၁၆ နှစ်ကပါ၊
00:44
outrunning a doorman
on the Upper East Side.
10
32661
2282
Upper East Side က တံခါးစောင့်ထက်
တစ်ပန်းသာခဲ့တယ်၊
00:46
He caught me vandalizing his building,
11
34967
2423
သူ့တိုက်ကို လက်ရမ်းဖျက်ဆီးတုန်း
ကျုပ်ကို မိသွားတယ်။
00:49
not even on some artsy stuff,
12
37414
1511
အနုပညာတောင် မဆန်ဘူး၊
00:50
just ... stupid.
13
38949
1768
မိုက်မဲမှု သက်သက်ပါ။
00:53
Of all the genders,
boys are the stupidest.
14
41345
3687
ကျား၊မ အားလုံးထဲမှာ
ကောင်လေးတွေက အမိုက်မဲဆုံးပဲ။
00:57
(Laughter)
15
45056
2080
(ရယ်သံများ)
00:59
Sixteen was a series of
barely getting away
16
47160
3241
ဆယ်ခြောက်နှစ်ဆိုတာက ထွက်ပြေးရုံပြေးတဲ့
အစဉ်အတန်းပဲလေ၊
01:02
and never telling my parents.
17
50425
2020
ကျုပ်မိဘတွေကို
ဘယ်တော့မှ အမှန်မပြောဘူး။
01:04
I assume that my son
is stewarding this tradition well.
18
52469
2958
ကျုပ်သားက ဒီအစဉ်ကအလာကို
ကောင်းကောင် ထိန်းသိမ်းနေတာလို့ယူဆတယ်။
01:08
Sixteen was "The Low End Theory"
and Marvin Gaye on repeat.
19
56042
4058
ဆယ့်ခြောက်နှစ်ဆိုတာက "The Low End Theory"
နဲ့ Marvin Gaye ကို ထပ်ကျော့တာပါ။
01:12
Sixteen is younger than Trayvon
and older than Emmett Till.
20
60124
4840
ဆယ့်ခြောက်နှစ်ဆိုတာက Trayvon ထကိ
ပိုငယ်ပြီး Emmett Till.ထက် ပိုကြီးတယ်။
01:17
At the DMV, my boy's in line to officially
enter his prime suspect years:
21
65448
5578
မော်တော်ယာဉ် ဦးစီးဌာနမှာ ကျုပ်သားက အဓိက
သံသယရှိသူနှစ်တွေ တရားဝင် ဝင်ဖို့ တန်းစီတယ်
01:23
young, brown and behind the wheel,
22
71050
1771
ငယ်ရွယ်ပြီးညိုတယ်၊ ဘီးရဲ့နောက်မှာ
01:24
a moving semaphore, signaling
the threat of communities from below.
23
72845
4057
ရွေ့နေတဲ့အချက်ပြမီး၊ အောက်ကနေ ရပ်ရွာ
တွေရဲ့ ခြိမ်းခြောက်မှုတွေကိုအချက်ပြနေတယ်။
01:28
On top of the food chain,
humans have no natural predator,
24
76926
3000
ဆင့်ကဲစားစဉ်ရဲ့ ထိပ်က
လူသားတွေမှာ သဘာဝ သားရဲ မရှိပေမဲ့
01:31
but America plays out something
genetically embedded and instinctual
25
79950
4145
အမေရိကက ၎င်းရဲ့ လူမည်းကိုယ်ကို
စားချင်စိတ်ထဲမှာ ဗီဇအရ စွဲခိုင်နေပြီး
01:36
in its appetite for the Black body.
26
84119
2425
အလိုလိုဖြစ်တဲ့ တစ်ခုခုကို ဖန်တီးတယ်။
01:38
America guns down Black bodies
and then walks around them,
27
86568
3528
အမေရိကက လူမည်းကိုယ်တွေကို သေနတ်နဲ့
ပစ်ချပြီး ဒါတွေပတ်လည်မှာ လမ်းလျှောက်တယ်။
01:42
bored,
28
90120
1181
ငြီးငွေ့တယ်၊
01:43
like laconic lions next to
half-eaten gazelles,
29
91325
3540
တစ်ဝက်တစ်ပျက် စားပြီးသား
သမင်တွေဘေးက နှုတ်နည်းတဲ့ ခြင်္သေ့တွေလို၊
01:46
bloody lips ...
30
94889
1575
သွေးပေနေတဲ့ နှုတ်ခမ်းတွေ
01:48
"America and the Black Body"
on some Nat Geo shit.
31
96488
3564
"အမေရိကားနဲ့ လူမည်းကိုယ်ဟာ
Nat Geo ချီးပုံပေါ်မှာ"
01:53
Well, he passes his road test at the DMV.
32
101433
2942
ကဲ မော်တော်ယဉ် ဦးစီးဌာနမှာ
စမ်းသပ်မောင်းနှင်တာ သူအောင်တယ်။
01:56
He does this strut C-Walk
broken "Fortnite" thing
33
104399
2716
C-Walk အက ဟန်ပါပါက
ပျက်နေတဲ့ Fortnite ဂီမ်း
01:59
on the way in to finish his paperwork,
34
107139
1927
သူ့ရုံးစာလုပ်ငန်းအပြီးသတ်ဖို့ လမ်းမှာ
02:01
true joy and calibrated cool
under the eye of my filming iPhone,
35
109090
3366
ကျုပ်ရဲ့iPhone​ေ ကင်မရာအောက်မှာ
မြင်ရတာက ပျော်ရွှင် အေးဆေးလို့လေ။
02:04
the victory dance of someone
who has just salvaged a draw.
36
112480
3440
သရေပွဲတစ်ပွဲကို အခုလေးတင်
ကယ်တင်လိုက်သူတစ်ဦးရဲ့အောင်ပွဲအကပါ။
02:07
He's earned this win, but he's so 16
37
115944
2440
ဒီအောင်ပွဲကို သူရလိုက်ပေမဲ့
၁၆ နှစ်ပဲလေ။
02:10
he can't quite let his body be fully free.
38
118408
2933
သူ့ကိုယ်ကို အပြည့်အဝ
လွတ်လပ်ခွင် လုံးဝ ပ​ေးလို့မရဘူးလ​ေ
02:13
When he's three,
39
121902
1549
သူ သုံးနှစ်အရွယ်မှာ
02:15
I'm in handcuffs in downtown Oakland.
40
123475
2460
ကျုပ်က Oakland မြို့လယိခေါင်မှာ
လက်ထိပ်တန်းလန်းနဲ့
02:18
Five minutes ago, I was illegally parked.
41
126530
2445
လွန်ခဲ့တဲ့ ငါးမိနစ်က ကျုပ်က တရားမဝင်
ကားရပ်ခဲ့တယ်။
02:20
Now I'm in the back of a squad car,
considering the odds that I'm going to die
42
128999
3962
အခု ကျုပ်ဟာ ရဲ့ကားရဲ့နောက်ဘက်မှာ
သေတော့မလားလို့ ကြောင်တောင်တောင်တွေးရင်း
02:24
here, 15 minutes away from my son
who expects that in 18 minutes,
43
132985
3956
ဒီမှာ ကျုပ်သားဆီကနေ ၁၅ မိနစ်အဝေးမှာ
မူကြိုကျောင်းက သူ့ကို ၁၈ မိနစ်အတွင်း
02:28
daddy's gonna pick him up from preschool.
44
136965
1996
သူ့ဖေဖေ လာကြိုတော့မယ်လို့
မျှော်နေသူပေါ့။
02:30
There are no pocket-size cameras
to capture this moment, so.
45
138985
3081
ဒီကာလကို ရိုက်ယူဖို့
အိပ်ကပ်အရွယ် ကင်မရာတွေမရှိလေတော့။
02:34
I learned a lot of big words
when I was 16 getting ready for the SAT,
46
142727
3305
၁၆ နှစ်မှာ SAT အတွက် အသင့်ပြင်တုန်း
စကားလုံးကြီးတွေ သင်ယူခဲ့ပေမံ့
02:38
but none of them come to me now.
47
146056
1791
အခု တစ်လုံးမျှ ကျုပ်သတိမရဘူး။
02:40
In the police car, the only thing
that really speaks is my skin.
48
148872
3759
ရဲကားထဲမှာ တကယ် စကားပြောတဲ့
တစ်ခုတည်သေးအရာက ကျုပ်ရဲ့အရေပြားပါ။
02:45
I know this:
49
153212
1164
ကျုပ် ဒါကိုသိတယ်။
02:46
I was parked on a bus zone
on 12th and Broadway,
50
154400
4282
၁၂ လမ်းမြောက်နဲ့ Broadway ကြားက
ဘတ်စ်ကားဇုန်မှာ ကျုပ် ကားရပ်ခဲ့တယ်၊
02:50
running to the ATM on the corner.
51
158706
1584
လမ်းထောင့်က ATM ဆီ ပြေးရင်း
02:52
I pull the cash out just as
a police car pulls up behind me,
52
160314
2964
ပိုက်ဆံအထုတ်မှာ ရဲကားက
ကျုပ်နောက်မှာ လာရပ်တယ်။
02:55
give him the "Aw shucks, my bad,"
that earnest Black man face.
53
163302
2954
"တောက်၊ ဆိုးလိုက်တာ"လို့ အသည်းအသန်
လူမည်းမျက်နှာလုပ်လိုက်တယ်
02:58
He waits till I'm back in the car
and then hits the siren,
54
166280
3279
ကျုပ် ကားထဲပြန်ရောက်တဲ့အထိ
သူစောင့်ပြီး ဥသြကို နှိပ်လိုက်တယ်၊
03:01
takes my license with his hand on the gun,
55
169583
2519
သေနတ်ပေါ်က သူ့လက်နဲ့
ကျွန်တော့ လိုင်စင်ကိုယူတယ်၊
03:04
comes back two minutes later, gun drawn,
another patrol car now, four cops now,
56
172126
4985
နှစ်မိနစ်အကြာမှာ ပြန်လာတယ်၊သေနတ်ချိန်လျက်
လှည့်ကင်းကားနောက်တစ်စီး၊ ရဲလေးယောက်
03:09
my face on the curb,
hands behind my back, shackled.
57
177135
3073
ကျုပ်မျက်နှာက လမ်းပ​ေါ်မှာ
လက်တွေနောက်ကျောမှာ လက်ထိပ်ခတ်လျက်၊
03:12
I'm angry and humiliated,
only until I'm scared and then sad.
58
180232
4634
ကျုပ် စိတ်တိုပြီး ရှက်မိတယ်
နောက်တော့ ကြောက်ပြီး ဝမ်းနည်းတဲ့ထိပါ။
03:16
I smell like the last gasp
before my own death.
59
184890
3878
ကျုပ်ရဲ့သေဆုံးမှု မတိုင်ခင်
နောက်ဆုံးပင့်သက်လိုမျိုး အနံ့ရတယ်။
03:20
I think how long the boy will wait
before he realizes
60
188792
2675
ဒီအဖေ လာမကြိုတော့တာမသိခင်
ကောင်လေး ဘယ်လောက်ကြာကြာ
03:23
that daddy is not on his way.
61
191491
2056
စောင့်နေမယ်ဆိုတာ ကျုပ်တွေးမိတယ်။
03:25
I think his last barely
formed memory of me
62
193571
3652
ကျုပ်အကြောင်း ပုံဖော်ရုံသာရှိတဲ့
သူ့ရဲ့နောက်ဆုံး အမှတ်ရမှုဟာ
03:29
will be the story of how
I never came for him.
63
197247
2979
ကျုပ်ဟာ ဘယ်တော့မှ သူ့ကို
လာမကြိုခဲ့ပုံ ဇာတ်လမ်းဖြစ်မယ်ထင်တယ်။
03:32
I try to telepathically say goodbye.
64
200250
2308
မနောနဲ့ဆက်သွယ်ပြီး
နှုတ်ဆက်ဖို့ ကြိုးစားတယ်။
03:35
The silence brings me no peace.
65
203098
2108
တိတ်ဆိတ်မှု ကျုပ်ဆီကို
ငြိမ်းချမ်းမှု ယူမလာပါ
03:37
The quiet makes it hard to rest.
66
205230
2098
ဆိတ်ငြိမ်မှုက ဒါကို အနားရတာ
ခက်စေလုပ်တယ်
03:39
In the void there is anger mushrooming
in the moss at the base of my thoughts,
67
207352
3980
ဟင်းလင်းပြင်မှာ ၊ကျုပ်အတွေးတွေရဲ့အောက်ခြေက
ရေညှိမှာ မှိုလိုပေါက်လာတဲ့ ဒေါသရှိတယ်၊
03:43
a fungus growing on the spine
of my freedom attempts.
68
211356
2680
လွတ်လပ်မှု ကြိုးပမ်းမှုတွေရဲ့
ကျောရိုးမှာ ပေါက်နေတဲ့မှို
03:46
I'm free from all except contempt,
69
214060
2811
စက်ဆုပ်မှုကလွဲပြီး
ကျုပ်မှာ အားလုံးကင်းတယ်၊
03:48
the spirit of an unarmed civilian
in the time of civil unrest,
70
216895
4191
ပြည်တွင်း မငြိမ်သက်မှုကာလထဲမှာ
လက်နက်မဲ့ အရပ်သားတစ်ယောက်ရဲ့စိတ်ဓာတ်၊
03:53
no peace, just Marvin Gaye falsettos
arching like a broken-winged sparrow,
71
221110
4695
ငြိမ်းချမ်းရေးမရှိ၊ အတောင်ကျိုးနေတဲ့စာကလေး
လို ခုံးနေတဲ့ Marvin Gaye အမြင့်သံတွေပါပဲ၊
03:57
competing against the empty sirens,
72
225829
2545
ဗလာ ဥသြဆွဲသံတွေနဲ့ သီချင်းဆိုနေတဲ့ ရဲကို
04:00
singing the police.
73
228398
1755
အံတုပြိုင်ဆိုင်ရင်းပေါ့။
04:03
Apparently some cat from Richmond
had a warrant out on him,
74
231343
2833
ကြည့်ရတာတော့ Richmond က ငနဲဟာ
သူ့ကို ဝရမ်းထုတ်ထားပြီး
04:06
and when the cop says my name to dispatch,
dude doesn't hear "Marc Joseph,"
75
234200
3750
ရဲက ကျုပ်နာမည်ကို ပို့ပေးဖို့ ပြောတဲ့အခါ
ငကြွားက "Marc Joseph" လို့ မကြားဘူး၊
04:09
he hears "Mike Johnson."
76
237974
1269
"Mike Johnson"လို့ကြားတယ်။
04:11
I count seven cars and 18 cops
on the corner now,
77
239749
3613
အခု လမ်းထောင့်မှာ ကား ခုနှစ်စီးနဲ့
ရဲ ၁၈ ယောက်ကို ရေတွက်ကြည့်တယ်၊
04:15
a pride around a pound of flesh.
78
243386
3006
အသားတစ်ပေါင်ခန့် ပလွှားမှုတစ်ခု။
04:18
By the grace of God,
I'm not fed to the beast today.
79
246777
2944
ဘုရားသခင် မျက်နှာသာပေးမှုနဲ့
ကျုပ်ဟာ ဒီနေ့ မသေသေးဘူး။
04:22
Magnanimously, the first cop
makes sure to give me a ticket
80
250412
2997
သဘောထားကြီးစွာပဲ ပထမဦးဆုံးရဲက
ကျွန်တော့ကို လွှတ်မပေးခင်
04:25
for parking in a bus zone,
81
253433
1328
ဘတ်စကားဇုန်မှာရပ်တာ
04:26
before he sets me free.
82
254785
1218
ဒဏ်ချဖို့သေချာစေတယ်။
04:29
The boy is 16.
83
257076
1778
ကောင်လေးက ၁၆ နှစ်ပါ။
04:31
He has a license to drive
in the hollow city,
84
259573
2908
ကျုပ်ဖိနပ်တွေဖြည့်ဖို့လောက် ကိုယ်ထည်ရှိတဲ့
အခေါင်းပွမြို့မှာ
04:34
enough body to fill my shoes.
85
262505
1899
ကားမောင်း လိုင်စင်တစ်ခုရထားတယ်။
04:36
I have grey in my beard,
86
264428
2107
ကျုပ်က မုတ်ဆိတ်မွေးဖြုပြီ၊
04:38
and it tells the truth.
87
266559
1863
ဒါက အမှန်ကိုပြောြပတယ်။
04:40
He can navigate traffic
in the age of autonomous vehicles.
88
268446
3620
သူက စက်မောင်း ယာဉ်တွေရဲ့ခေတ်မှာ
ယာဉ်ကြောကို လမ်းညွှန်ပေးတယ်။
04:44
You know, people say "the talk,"
89
272090
2480
"ဒီဟောပြောချက်"ဟာ တစ်ခါတည်းဖြစ်ဖူးတဲ့
04:46
like the thing happens just once,
90
274594
2262
အရာလို့ လူတွေပြောတာ သိပါတယ်။
04:48
like my memory's been erased
and my internet is broken,
91
276880
2662
ကျုပ်မှတ်ဉာဏ် ဖျောက်ဖျက်ခံရပြီး
အင်တာနက် ကျသွားတာလို၊
04:51
like I can't read today's martyred name,
92
279566
2098
ယနေ့ရဲ့ ညှင်းဆဲခံရတဲ့
အမည်ကို မဖတ်တတ်တာမျိုး၊
04:53
like today's the day
that I don't love my son enough
93
281688
2491
ဒီနေ့သားကိုပြောဖို့
ကျုပ် အလုံအလောက်မချစ်တဲ့နေ့လို
04:56
to tell him, "Bro, I really
don't care about your rights, yo.
94
284203
2862
"ဟေ့ ညီအကို၊ မင်းရဲ့ အခွင့်အရေးတွေ
ကျုပ် ဂရုမစိုက်ဘူး၊
04:59
Your mission is to get home to me.
95
287089
2407
မင်းရဲ့တာဝန်က ငါ့ဆီကို ပြန်လာဖို့၊
05:01
Live to tell me the story, boy.
96
289520
2141
ငါ့ကို ဒီဇာတ်လမ်းပြောပြဖို့ အသက်ရှင်ပါ။
05:03
Get home to me."
97
291685
2298
အိမ်ကို ပြန်လာပါ"လို့လေ။
05:06
Today's talk is mostly
happening in my head
98
294007
2478
ဒီနေ့ဟောပြောချက်ဟာ အများစု
ကျုပ်ခေါင်းထဲမှာ ဖြစ်နေတာ
05:08
as he pulls onto the freeway
and Marvin Gaye comes on the radio.
99
296509
4096
သူ အမြန်လမ်းမကို တက်မောင်းပြီး
Marvin Gaye ရေဒီယိုမှာ လာစဉ်ပါ။
05:12
I'm wearing the boy's shoes,
100
300629
1973
ကျုပ်ဟာ ကောင်လေးရဲ့ဖိနပ်တွေ စီးထားပြီး
05:14
and the tune in my head is the goodbye
that I almost never said,
101
302626
3509
ကျုပ်ခေါင်းထဲက တေးသွားက
ကျုပ် မပြောဖူးသလောက်ဖြစ်တဲ့ နှုတ်ဆက်စကား
05:18
a goodbye the length of a requiem,
102
306159
2181
ဓမ္မတေးတစ်ပုဒ်စာရှည်တဲ့ နှုတ်ဆက်စကားပါ၊
05:20
a kiss, a whiff of his neck,
103
308364
2258
အနမ်းတစ်ခု၊ သူ့လည်ပင်းရဲ့ အငွေ့အသက်ပါ၊
05:22
the length of a revelation
104
310646
1557
ဖွင့်ချချက်တစ်ခုရဲ့ တစ်လျား၊
05:24
and a request flying high
in the friendly sky
105
312227
3170
ဖော်ရွေတဲ့ ကောင်းကင်ထဲက
မြေကြီးကနေ ကွာမသွားတဲ့
05:27
without ever leaving the ground.
106
315421
1741
အမြင့်ပျံနေတဲ့ ပန်ကြားချက်တစ်ခုပါ။
05:29
My pain is a walking bass line,
107
317186
2005
နာကျင်မှုက လမ်းလျောက်
အခြေခံမျဉ်းတစ်ကြောင်း
05:31
a refrain, placated stress
against the fading baseline.
108
319215
3396
သံပြိုင်တစ်ပုဒ်၊ မှိန်နေတဲ့ အခြေခံမျဉ်းကို
ချွေးသပ်ထားတဲ့ ဖိစီးမှုတစ်ခု၊
05:34
Listen, this is not to be romantic,
109
322635
3220
နားထောင်၊ ဒါက ကြည်နူးဖွယ်
ဖြစ်ဖို့မဟုတ်ပေမဲ့
05:37
but to assert a plausible scenario
for the existential moment.
110
325879
4248
ဖြစ်တည်မှု ကာလအတွက် ယုတ္တိတန်တဲ့
ဇာတ်ညွှန်းတစ်ခုကို အခိုင်အမာဆိုဖို့။
05:42
Driving while Black
is its own genre of experience.
111
330151
4209
လူမည်းဖြစ်တုန်း မောင်းနှင်ခြင်းက
၎င်းရဲ့အတွေ့အကြုံရဲ့ ကိုယ်ပိုင်ဟန်၊
05:46
Ask Marvin.
112
334384
1540
Marvin ကို မေးကြည့်။
05:47
It may not be the reason
why you sing like an angel,
113
335948
2921
နတ်ဘုရားလိုသီချင်းဆိုတာရဲ့
အကြောင်းပြချက်မဖြစ်လောက်ပေမဲ့
05:50
but it surely has something to do with
why heaven bends to your voice.
114
338893
5071
သင့်အသံဆီကို ကောင်းကင်ဘုံက
ကိုင်းညွှတ်လိုက်တာနဲ့တော့ ဆိုင်တယ်။
05:55
The boy driving,
the cop in the rearview mirror
115
343988
3468
ကောင်လေးက မောင်းနေတယ်၊
နောက်ကြည့်မှန်ထဲက ရဲဟာ
05:59
is a ticket to ride or die.
116
347480
2444
စီးဖို့(သို့) သေဖို့အတွက် လက်မှတ်တစ်စောင်။
06:01
When you give a Black boy "the talk,"
117
349948
1798
လူမည်းကောင်လေးကို
သင် "စကားပြော"ရင်
06:03
you pray he is of the faction
of the fraction that survives.
118
351750
3232
သူဟာ ရှင်ကျန်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းရဲ့
ဂိုဏ်းကွဲတစ်ခုလို့ သင်ဆုတောင်းပါ၊
06:07
You pitch him the frequency
of your telepathic goodbye,
119
355006
3386
သင့် မနောနဲ့ဆက်သွယ်တဲ့ နှုတ်ဆက်စကားရဲ့
ကြိမ်နှုန်းနဲ့ သူ့ကို ပုံသွင်းတယ်
06:10
channel the love sustained
in Marvin's upper register
120
358416
3434
Marvin ရဲ့ သံပုရာခွံဦးထုပ်အောက်က
အသံအစဉ်ထဲမှာ
06:13
under his skullcap.
121
361874
1586
တင်းထားတဲအချစ်ကို ကြောင်းပေးတယ်။
06:15
Black music at its best
122
363484
2043
လူမည်းဂီတရဲ့ အကောင်းဆုံးက
06:17
is an exploded black hole
123
365551
1926
အမေရိကရဲ့အဆိုးဆုံးရဲ့
06:19
responding to the call
of America at its worst.
124
367501
3569
အော်ခေါ်သံကို တုံ့ပြန်နေတဲ့
ပေါက်ကွဲနေတဲ့ တွင်းနက်တစ်တွင်းပါ၊
06:23
Strike us down, the music lives,
125
371094
2778
ကျုပ်တို့ကို သတ်ပစ်တယ်၊ ဂီတာ ရှင်သန်တယ်၊
06:25
dark, like tar or tobacco
126
373896
2680
မှောင်လိုက်တာ ကတ္တရာလို၊ ဆေးရွက်ကြီးလို
06:28
or cotton in muddy water.
127
376600
2179
(သို့) ရွှံ့ရေထဲက ဝါဂွမ်းလို။
06:30
Get home to me, son.
128
378803
2798
အိမ်ပြန်ခဲ့ပါ၊ သားရေ။
06:33
Like a love supreme, a god as love,
129
381625
3504
အထွတ်အထိပ် အချစ်
အချစ်လို နတ်တစ်ပါး၊
06:37
a love overrules,
130
385153
2000
အချစ်တစ်ခု ပျက်ပြယ်၊
06:39
feathers for the angelic lift
of the restless dead,
131
387177
3119
ဂနာမငြိမ်တဲ့ သေခြင်းရဲ့အပြစ်ကင်းစင်တဲ့
ချီမမှုအတွက် ငှက်တောင်တွေ၊
06:42
like a theme for trouble man,
132
390320
1772
ဂြိုဟ်မွှေတဲ့ လူအတွက် သံစဉ်တစ်ခုလို
06:44
or a 16-year-old boy, free to make
mistakes and live through them,
133
392116
5325
(သို့) ၁၆ နှစ်ကောင်လေးတစ်ယောက်
အမှားတွေ လုပ်ခွင့်ရှိပြီး ဒါတွေနဲ့ ရှင်သန်
06:49
grow from them,
134
397465
1701
ဒါတွေကနေ ကြီးပြင်းတယ်၊
06:51
holy, holy, mercy, mercy me,
135
399190
4814
မြင့်မြတ်၊ မြင့်မတ်သော ကရုဏာ
ကျုပ်ကို သက်ညှာပါ။
06:56
mercy,
136
404028
1258
သက်ညှာပါ၊
06:57
mercy.
137
405310
1403
သက်ညှာပါ၊
07:02
Thank you.
138
410656
1170
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
07:03
(Applause)
139
411850
6807
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marc Bamuthi Joseph - Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity.

Why you should listen

Marc Bamuthi Joseph is a steadfast believer in empathy as the most valuable currency in building community, and he seeks to spark curiosity and dialogue about freedom, compassion and fearlessness through pioneering arts stewardship and education. A 2017 TEDGlobal Fellow, Bamuthi graced the cover of Smithsonian Magazine as one of America's Top Young Innovators in the Arts and Sciences; artistically directed HBO's "Russell Simmons presents Brave New Voices"; and is an inaugural recipient of the United States Artists Rockefeller Fellowship, which annually recognizes 50 of the country’s greatest living artists. Dance Magazine named him a Top Influencer in 2017.

Bamuthi's evening-length work, red black and GREEN: a blues, was nominated for a 2013 Bessie Award for "Outstanding Production (of a work stretching the boundaries of a traditional form)" and he has won numerous grants including from the National Endowment for the Arts and Creative Capital Foundation. His noted work /peh-LO-tah/ is inspired by soccer and Bamuthi's first generation American experience, intersecting global economics, cross-border fan culture and the politics of joy.

Bamuthi is the founding Program Director of the non-profit Youth Speaks, and he is a co-founder of Life is Living, a national series of one-day festivals which activate under-resourced parks and affirm peaceful urban life. His essays have been published in Harvard Education Press; he has lectured at more than 200 colleges, has carried adjunct professorships at Stanford and Lehigh, among others, and currently serves as Chief of Program and Pedagogy at Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco.

More profile about the speaker
Marc Bamuthi Joseph | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee