ABOUT THE SPEAKER
Paul Root Wolpe - Ethicist
Paul Root Wolpe examines the ethical implications of new science -- genetic modification, neuroscience and other breakthroughs that stretch our current philosophy to the breaking point. He's the chief bioethicist at NASA, among other appointments.

Why you should listen

Paul Root Wolpe directs the Center for Ethics at Emory University,  where he works on the biggest issues most of us face in our life-long ethical journey: death and dying, new reproductive technologies, and new medical and scientific breakthroughs that are not covered in our traditional ethics (what would the Bible say about growing a human ear on a mouse?).

He's also the chief bioethicist at NASA, where he advises on the medical experiments that happen during space travel.

Read the TED Blog's Q&A with Paul Root Wolpe >>

Read Wolpe's lively TED Conversation thread >>

More profile about the speaker
Paul Root Wolpe | Speaker | TED.com
TEDxPeachtree

Paul Root Wolpe: It's time to question bio-engineering

Paul Root Wolpe: É hora de questionar a bioengenharia

Filmed:
1,517,985 views

No TEDxPeachtree, o bioeticista Paul Root Wolpe descreve uma série supreendente de experiências de bioengenharia, indo de animais de estimação híbridos a ratos com orelhas humanas. Ele pergunta: não seria a hora de estabelecer algumas regras básicas?
- Ethicist
Paul Root Wolpe examines the ethical implications of new science -- genetic modification, neuroscience and other breakthroughs that stretch our current philosophy to the breaking point. He's the chief bioethicist at NASA, among other appointments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Today I want to talk about design,
0
0
2000
Hoje eu quero falar sobre design,
00:17
but not design as we usually think about it.
1
2000
3000
mas não design como geralmente pensamos a respeito.
00:20
I want to talk about what is happening now
2
5000
2000
Eu quero falar sobre o que está acontecendo agora
00:22
in our scientific, biotechnological culture,
3
7000
3000
em nossa cultura científica, biotecnológica,
00:25
where, for really the first time in history,
4
10000
3000
onde, realmente pela primeira vez na história,
00:28
we have the power to design bodies,
5
13000
2000
temos o poder de projetar corpos,
00:30
to design animal bodies,
6
15000
2000
projetar corpos de animais,
00:32
to design human bodies.
7
17000
3000
projetar corpos humanos.
00:35
In the history of our planet,
8
20000
4000
Na história do nosso planeta,
00:39
there have been three great waves of evolution.
9
24000
3000
aconteceram três grandes ondas de evolução.
00:42
The first wave of evolution
10
27000
2000
A primeira onda de evolução
00:44
is what we think of as Darwinian evolution.
11
29000
3000
é aquela que conhecemos como evolução Darwinista.
00:47
So, as you all know,
12
32000
2000
Então, como voces todos sabem,
00:49
species lived in particular ecological niches
13
34000
2000
as espécies viviam em nichos ecológicos particulares
00:51
and particular environments,
14
36000
2000
e ambientes específicos,
00:53
and the pressures of those environments
15
38000
2000
e as pressões desses ambientes
00:55
selected which changes,
16
40000
2000
selecionavam quais mudanças,
00:57
through random mutation in species,
17
42000
2000
através de mutações aleatórias nas espécies,
00:59
were going to be preserved.
18
44000
2000
seriam preservadas.
01:01
Then human beings stepped out
19
46000
3000
Então, os seres humanos pularam fora
01:04
of the Darwinian flow of evolutionary history
20
49000
3000
do fluxo Darwinista da história evolucionária
01:07
and created the second great wave of evolution,
21
52000
4000
e criaram a segunda grande onda de evolução,
01:11
which was we changed the environment
22
56000
3000
que foi: nós mudamos o ambiente
01:14
in which we evolved.
23
59000
2000
no qual evoluímos.
01:16
We altered our ecological niche
24
61000
3000
Alteramos nosso nicho ecológico
01:19
by creating civilization.
25
64000
2000
ao criarmos a civilização.
01:21
And that has been the second great --
26
66000
2000
E esse foi o segundo grande --
01:23
couple 100,000 years, 150,000 years --
27
68000
3000
há uns 200 mil, 150 mil anos --
01:26
flow of our evolution.
28
71000
2000
fluxo de nossa evolução.
01:28
By changing our environment,
29
73000
2000
Ao mudarmos nosso ambiente,
01:30
we put new pressures
30
75000
2000
colocamos novas pressões
01:32
on our bodies to evolve.
31
77000
2000
sobre nossos corpos para evoluir.
01:34
Whether it was through settling down in agricultural communities,
32
79000
3000
Quer isso tenha sido ao estabelecer comunidades agrícolas,
01:37
all the way through modern medicine,
33
82000
3000
todo o caminho até a medicina moderna,
01:40
we have changed our own evolution.
34
85000
3000
nós mudamos nossa própria evolução.
01:43
Now we're entering a third great wave
35
88000
3000
Agora, estamos entrando em uma terceira grande onda
01:46
of evolutionary history,
36
91000
2000
de história evolucionária,
01:48
which has been called many things:
37
93000
2000
que tem sido chamada por muitos nomes:
01:50
"intentional evolution,"
38
95000
2000
evolução intencional,
01:52
"evolution by design" --
39
97000
2000
evolução por design --
01:54
very different than intelligent design --
40
99000
2000
que é algo muito diferente de design inteligente --
01:56
whereby we are actually now
41
101000
3000
através do qual estamos agora, de fato,
01:59
intentionally designing and altering
42
104000
4000
intencionalmente projetando e alterando
02:03
the physiological forms that inhabit our planet.
43
108000
3000
as formas fisiológicas que habitam nosso planeta.
02:06
So I want to take you through a kind of whirlwind tour of that
44
111000
3000
Então, eu quero levá-los por uma espécie de passeio por um redemoinho
02:09
and then at the end talk a little bit
45
114000
2000
e depois, ao final, por um pouco sobre
02:11
about what some of the implications are for us
46
116000
3000
quais são algumas das implicações para nós
02:14
and for our species, as well as our cultures,
47
119000
3000
e para nossa espécie, assim como para nossas culturas,
02:17
because of this change.
48
122000
2000
em decorrência desta mudança.
02:19
Now we actually have been doing it for a long time.
49
124000
3000
Agora, na verdade, temos feito isso há um bom tempo.
02:24
We started selectively breeding animals
50
129000
3000
Comerçamos a cruzar seletivamente os animais
02:27
many, many thousands of years ago.
51
132000
3000
muitos, muitos milhares de anos atrás.
02:30
And if you think of dogs for example,
52
135000
2000
E se você pensar nos cachorros, por exemplo:
02:32
dogs are now intentionally-designed creatures.
53
137000
4000
os cachorros são agora criaturas intencionalmente projetadas.
02:36
There isn't a dog on this earth that's a natural creature.
54
141000
3000
Não há um cachorro neste planeta que seja uma criatura natural.
02:39
Dogs are the result
55
144000
2000
Cachorros são o resultado
02:41
of selectively breeding traits that we like.
56
146000
3000
de cruzamentos seletivos das características que apreciamos.
02:44
But we had to do it the hard way in the old days
57
149000
3000
Mas que tínhamos que fazer do modo mais difícil antigamente
02:47
by choosing offspring that looked a particular way
58
152000
2000
escolhendo filhotes que tivessem uma aparência em particular,
02:49
and then breeding them.
59
154000
2000
e então, cruzando-os.
02:51
We don't have to do it that way anymore.
60
156000
2000
Não temos que fazê-lo desse jeito mais.
02:53
This is a beefalo.
61
158000
3000
Isto é um 'bífaloo'.
02:56
A beefalo is a buffalo-cattle hybrid.
62
161000
4000
Um bífalo é um híbrido de búfalo com boi.
03:00
And they are now making them,
63
165000
2000
E eles agora os estão fazendo,
03:02
and someday, perhaps pretty soon,
64
167000
2000
e algum dia, talvez em breve,
03:04
you will have beefalo patties
65
169000
2000
você terá tortinhas de bífalo
03:06
in your local supermarket.
66
171000
3000
em seu supermercado local.
03:09
This is a geep,
67
174000
2000
Isso é um 'cabrarneiro',
03:11
a goat-sheep hybrid.
68
176000
3000
Um híbrido de cabra e carneiro.
03:14
The scientists that made this cute little creature
69
179000
3000
Os cientistas que fizeram essas lindas criaturinhas
03:17
ended up slaughtering it and eating it afterwards.
70
182000
3000
acabaram matando-as e comendo-as depois.
03:20
I think they said it tasted like chicken.
71
185000
3000
Eu acho que disseram que tinham gosto de galinha:
03:23
This is a cama.
72
188000
2000
Este é um 'cama'.
03:25
A cama is a camel-llama hybrid,
73
190000
4000
Uma cama é um híbrido do camelo com a lhama,
03:29
created to try to get the hardiness of a camel
74
194000
3000
criado para ter a resistência de um camelo
03:32
with some of the personality traits
75
197000
2000
com algumas das características de personalidade
03:34
of a llama.
76
199000
2000
de uma lhama.
03:36
And they are now using these in certain cultures.
77
201000
3000
E eles agora os utilizam em certas culturas.
03:40
Then there's the liger.
78
205000
2000
Em seguida, temos o 'ligre'.
03:42
This is the largest cat in the world --
79
207000
3000
Este é o maior felino do mundo --
03:45
the lion-tiger hybrid.
80
210000
2000
o híbrido do leão com tigre.
03:47
It's bigger than a tiger.
81
212000
2000
Ele é maior do que um tigre.
03:49
And in the case of the liger,
82
214000
2000
E, no caso do ligre,
03:51
there actually have been one or two that have been seen in the wild.
83
216000
3000
houve, na verdade, um ou dois avistados na selva.
03:54
But these were created by scientists
84
219000
3000
Mas estes foram criados por cientistas
03:57
using both selective breeding and genetic technology.
85
222000
3000
usando tanto cruzamentos seletivos quanto tecnologia genética.
04:00
And then finally, everybody's favorite,
86
225000
3000
E então, finalmente o favorito de todos,
04:03
the zorse.
87
228000
2000
o 'zebralo'.
04:05
None of this is Photoshopped. These are real creatures.
88
230000
3000
Nenhum desses é Photoshop; são todos criaturas reais.
04:08
And so one of the things we've been doing
89
233000
2000
E então, uma das coisas que temos feito
04:10
is using genetic enhancement,
90
235000
3000
é usar o melhoramento genético,
04:13
or genetic manipulation,
91
238000
2000
ou a manipulação genética,
04:15
of normal selective breeding
92
240000
3000
de cruzamentos seletivos naturais
04:18
pushed a little bit through genetics.
93
243000
2000
com um empurrãozinho da genética.
04:20
And if that were all this was about,
94
245000
3000
E se fosse apenas isso,
04:23
then it would be an interesting thing.
95
248000
2000
já seria uma coisa interessante.
04:25
But something much, much more powerful
96
250000
3000
Mas algo muito, muito mais poderoso
04:28
is happening now.
97
253000
3000
está acontecendo agora.
04:31
These are normal mammalian cells
98
256000
3000
Estas são células normais de mamíferos
04:34
genetically engineered with a bioluminescent gene
99
259000
3000
geneticamente enxertadas com um gene bioluminescente
04:37
taken out of deep-sea jellyfish.
100
262000
2000
isolado de águas-vivas do mar profundo.
04:39
We all know that some deep-sea creatures glow.
101
264000
4000
Todos sabemos que algumas criaturas do mar profundo brilham.
04:43
Well, they've now taken that gene, that bioluminescent gene,
102
268000
3000
Bem, eles pegaram então aquele gene, aquele gene bioluminescente,
04:46
and put it into mammal cells.
103
271000
2000
e o colocaram em células de mamíferos.
04:48
These are normal cells.
104
273000
2000
Estas são células normais.
04:50
And what you see here
105
275000
2000
E o que vocês vêem aqui
04:52
is these cells glowing in the dark
106
277000
2000
são estas células brilhando no escuro
04:54
under certain wavelengths of light.
107
279000
3000
sob determinados comprimentos de ondas da luz.
04:57
Once they could do that with cells, they could do it with organisms.
108
282000
3000
Uma vez que puderam fazer isso com células, eles podem fazê-lo com organismos.
05:00
So they did it with mouse pups,
109
285000
4000
Então, eles o fizeram com filhotes de camundongos,
05:04
kittens.
110
289000
2000
gatinhos.
05:06
And by the way, the reason the kittens here are orange and these are green
111
291000
4000
E, a propósito, a razão pela qual os gatinhos aqui são alaranjados e estes são verdes
05:10
is because that's a bioluminescent gene from coral,
112
295000
3000
é porque esse é um gene bioluminescente do coral,
05:13
while this is from jellyfish.
113
298000
3000
enquanto este, é da água-viva.
05:16
They did it with pigs.
114
301000
3000
Eles fizeram isso com porcos,
05:19
They did it with puppies.
115
304000
2000
fizeram com cachorrinhos,
05:21
And, in fact,
116
306000
2000
e, na verdade,
05:23
they did it with monkeys.
117
308000
2000
eles fizeram com pequenos primatas.
05:25
And if you can do it with monkeys --
118
310000
2000
E se você pode fazer com pequenos primatas --
05:27
though the great leap in trying to genetically manipulate
119
312000
3000
embora o grande salto em tentar manipular geneticamente
05:30
is actually between monkeys and apes --
120
315000
2000
seja, na verdade, entre pequenos e grandes primatas --
05:32
if they can do it in monkeys,
121
317000
2000
se eles podem fazer com pequenos primatas,
05:34
they can probably figure out how to do it in apes,
122
319000
2000
podem provavelmente descobrir como fazer com grandes primatas,
05:36
which means they can do it in human beings.
123
321000
4000
o que significa que eles podem fazer com seres humanos.
05:40
In other words, it is theoretically possible
124
325000
3000
Em outras palavras, é teoricamente possível
05:43
that before too long we will be biotechnologically capable
125
328000
3000
que dentro em breve sejamos biotecnologicamente capazes
05:46
of creating human beings
126
331000
3000
de criar seres humanos
05:49
that glow in the dark.
127
334000
3000
que brilham no escuro.
05:54
Be easier to find us at night.
128
339000
2000
Será mais fácil nos encontrar à noite.
05:56
And in fact, right now in many states,
129
341000
3000
E, de fato, neste momento, em muitos estados,
05:59
you can go out and you can buy bioluminescent pets.
130
344000
3000
você pode sair e comprar bichos de estimação bioluminescentes.
06:02
These are zebra fish. They're normally black and silver.
131
347000
3000
Estes são os peixes-zebra. Eles são normalmente pretos e prateados.
06:05
These are zebra fish that have been genetically engineered
132
350000
3000
Estes, são peixes-zebra que foram geneticamente projetados
06:08
to be yellow, green, red,
133
353000
2000
para serem amarelos, verdes, vermelhos,
06:10
and they are actually available now in certain states.
134
355000
3000
e estão realmente disponíveis agora em certos estados.
06:13
Other states have banned them.
135
358000
2000
Outros estados os baniram.
06:15
Nobody knows what to do with these kinds of creatures.
136
360000
3000
Ninguém sabe o que fazer com esses tipos de criaturas.
06:18
There is no area of the government -- not the EPA or the FDA --
137
363000
3000
Não há um departamento do governo -- nem um EPA, nem um FDA --
06:21
that controls genetically-engineered pets.
138
366000
4000
que controle bichos de estimação geneticamente projetados.
06:25
And so some states have decided to allow them,
139
370000
3000
E então, alguns estados decidiram permiti-los,
06:28
some states have decided to ban them.
140
373000
4000
alguns estados decidiram bani-los.
06:32
Some of you may have read
141
377000
2000
Alguns de vocês devem ter lido
06:34
about the FDA's consideration right now
142
379000
2000
sobre as considerações do FDA neste momento
06:36
of genetically-engineered salmon.
143
381000
3000
sobre o salmão geneticamente manipulado.
06:39
The salmon on top
144
384000
2000
O salmão no topo
06:41
is a genetically engineered Chinook salmon,
145
386000
2000
é um salmão 'Chinook' geneticamente projetado,
06:43
using a gene from these salmon
146
388000
2000
usando um gene desse salmão
06:45
and from one other fish that we eat,
147
390000
2000
e de um outro peixe que comemos,
06:47
to make it grow much faster
148
392000
2000
para fazê-lo crescer muito mais rápido
06:49
using a lot less feed.
149
394000
2000
usando muito menos comida
06:51
And right now the FDA is trying to make a final decision
150
396000
3000
E neste momento o FDA está tentanto tomar uma decisão final
06:54
on whether, pretty soon, you could be eating this fish --
151
399000
3000
sobre se, em breve, vocês poderão comer este peixe --
06:57
it'll be sold in the stores.
152
402000
2000
ele será vendido no comércio.
06:59
And before you get too worried about it,
153
404000
2000
E antes que vocês fiquem muito preocupados com isso,
07:01
here in the United States,
154
406000
2000
aqui nos Estados Unidos,
07:03
the majority of food you buy in the supermarket
155
408000
2000
a maior parte da comida que você compra no supermercado
07:05
already has genetically-modified components to it.
156
410000
4000
já tem componentes geneticamente modificados.
07:09
So even as we worry about it,
157
414000
2000
Então, mesmo se nos preocuparmos com isso,
07:11
we have allowed it to go on in this country -- much different in Europe --
158
416000
3000
já permitimos que aconteça em nosso país -- muito diferente da Europa --
07:14
without any regulation,
159
419000
2000
sem qualquer regulamentação
07:16
and even without any identification on the package.
160
421000
3000
e mesmo sem qualquer identificação na embalagem.
07:20
These are all the first cloned animals
161
425000
3000
Estes são todos os primeiros animais clonados
07:23
of their type.
162
428000
2000
de sua espécie.
07:25
So in the lower right here,
163
430000
2000
Pois bem, aqui na parte inferior direita,
07:27
you have Dolly, the first cloned sheep --
164
432000
2000
você tem a Dolly, a primeira ovelha clonada --
07:29
now happily stuffed in a museum in Edinburgh;
165
434000
3000
agora, alegremente empalhada em um museu em Edinburgo;
07:32
Ralph the rat, the first cloned rat;
166
437000
3000
Ralph, o rato, o primeiro rato clonado;
07:35
CC the cat, for cloned cat;
167
440000
3000
CC, o gato; o primeiro, dentre os gatos;
07:38
Snuppy, the first cloned dog --
168
443000
2000
Snuppy, o primeiro cão clonado
07:40
Snuppy for Seoul National University puppy --
169
445000
3000
Snuppy significa -- Seoul National University Puppy --
07:43
created in South Korea
170
448000
2000
criado na Coréia do Sul
07:45
by the very same man that some of you may remember
171
450000
2000
pelo mesmo homem que alguns de vocês devem se lembrar,
07:47
had to end up resigning in disgrace
172
452000
2000
acabou renunciando em desgraça
07:49
because he claimed he had cloned a human embryo, which he had not.
173
454000
4000
porque ele alegou ter clonado um embrião humano, o que ele, de fato, não havia feito.
07:53
He actually was the first person
174
458000
2000
Ele, na verdade, foi a primeira pessoa
07:55
to clone a dog, which is a very difficult thing to do,
175
460000
3000
a clonar um cachorro, o que é uma coisa muito difícil de fazer,
07:58
because dog genomes are very plastic.
176
463000
3000
porque os genomas caninos são muito plásticos.
08:01
This is Prometea, the first cloned horse.
177
466000
3000
Este é Prometea, o primeiro cavalo clonado.
08:04
It's a Haflinger horse cloned in Italy,
178
469000
2000
É um cavallo Halflinger clonado na Itália,
08:06
a real "gold ring" of cloning,
179
471000
2000
um verdadeiro anel de ouro da clonagem,
08:08
because there are many horses that win important races
180
473000
3000
porque há muitos cavalos que ganham corridas importantes
08:11
who are geldings.
181
476000
2000
que são castrados.
08:13
In other words, the equipment to put them out to stud
182
478000
3000
Em outras palavras, o equipamento que os torna garanhões
08:16
has been removed.
183
481000
2000
foi removido.
08:18
But if you can clone that horse,
184
483000
2000
Mas se você puder clonar aquele cavalo,
08:20
you can have both the advantage of having a gelding run in the race
185
485000
3000
você pode ter tanto a vantagem de ter um castrado correndo
08:23
and his identical genetic duplicate
186
488000
3000
como sua idêntica duplicata genética
08:26
can then be put out to stud.
187
491000
3000
pode também ser colocada para reproduzir.
08:29
These were the first cloned calves,
188
494000
2000
Estes foram os primeiros bezerros clonados,
08:31
the first cloned grey wolves,
189
496000
2000
os primeiros lobos-cinzentos clonados.
08:33
and then, finally,
190
498000
2000
E então, finalmente,
08:35
the first cloned piglets:
191
500000
2000
os primeiros leitõezinhos clonados.
08:37
Alexis, Chista, Carrel, Janie and Dotcom.
192
502000
4000
Alexis, Chista, Carrel, Janie e Dotcom.
08:41
(Laughter)
193
506000
2000
(Risos)
08:45
In addition, we've started to use cloning technology
194
510000
3000
Além disso, começamos a usar a tecnologia de clonagem
08:48
to try to save endangered species.
195
513000
3000
para tentar salvar espécies ameaçadas.
08:51
This is the use of animals now
196
516000
2000
Este é um uso dos animais agora
08:53
to create drugs and other things in their bodies
197
518000
3000
criarem drogas e outras coisas em seus corpos
08:56
that we want to create.
198
521000
2000
que queremos criar.
08:58
So with antithrombin in that goat --
199
523000
2000
Assim foi com a anti-trombina naquela cabra --
09:00
that goat has been genetically modified
200
525000
2000
aquela cabra foi geneticamente modificada
09:02
so that the molecules of its milk
201
527000
3000
de forma que as moléculas de seu leite
09:05
actually include the molecule of antithrombin
202
530000
3000
realmente incluam a molécula de anti-trombina
09:08
that GTC Genetics wants to create.
203
533000
3000
que a 'GTC Genetics' quer criar.
09:11
And then in addition, transgenic pigs, knockout pigs,
204
536000
3000
E então, além disso, porcos transgênicos, porcos com genes deletados,
09:14
from the National Institute of Animal Science in South Korea,
205
539000
4000
do Instituto Nacional de Ciência Animal na Coréia do Sul,
09:18
are pigs that they are going to use, in fact,
206
543000
3000
são porcos que eles usarão, na verdade,
09:21
to try to create all kinds of drugs
207
546000
4000
para tentar criar todos os tipos de drogas
09:25
and other industrial types of chemicals
208
550000
4000
e outros tipos de produtos químicos industriais
09:29
that they want the blood and the milk
209
554000
2000
que eles querem que o sangue e o leite
09:31
of these animals
210
556000
2000
desses animais
09:33
to produce for them,
211
558000
2000
produzam para eles,
09:35
instead of producing them in an industrial way.
212
560000
3000
ao invés de produzi-los de forma industrial-tradicional.
09:39
These are two creatures
213
564000
2000
Estas são duas criaturas
09:41
that were created
214
566000
3000
que foram criadas
09:44
in order to save endangered species.
215
569000
2000
a fim de salvar espécies em extinção.
09:46
The guar
216
571000
2000
O guar
09:48
is an endangered Southeast Asian ungulate.
217
573000
4000
é um ungulado ameaçado de extinção do sudeste asiático.
09:52
A somatic cell, a body cell,
218
577000
2000
Uma célula somática, uma célula do corpo,
09:54
was taken from its body,
219
579000
2000
foi retirada de seu corpo,
09:56
gestated in the ovum of a cow,
220
581000
2000
gestada no óvulo de uma vaca,
09:58
and then that cow gave birth to a guar.
221
583000
4000
e então, aquela vaca pariu um guar.
10:02
Same thing happened with the mouflon,
222
587000
2000
A mesma coisa aconteceu com o muflão,
10:04
where it's an endangered species of sheep.
223
589000
3000
uma espécie de carneiro ameaçada de extinção.
10:07
It was gestated in a regular sheep body,
224
592000
6000
Ele foi gestado no corpo de um carneiro comum,
10:13
which actually raises an interesting biological problem.
225
598000
3000
o que, de fato, cria um problema biológico interessante.
10:16
We have two kinds of DNA in our bodies.
226
601000
2000
Temos dois tipos de DNA em nossos corpos.
10:18
We have our nucleic DNA
227
603000
2000
Temos o nosso DNA nucléico
10:20
that everybody thinks of as our DNA,
228
605000
2000
que todos entendemos como o nosso DNA,
10:22
but we also have DNA in our mitochondria,
229
607000
2000
mas nós também temos um DNA em nossas mitocôndrias,
10:24
which are the energy packets of the cell.
230
609000
3000
que são os pacotes de energia das células.
10:27
That DNA is passed down through our mothers.
231
612000
3000
Esse DNA nos é transmitido por meio de nossas mães.
10:30
So really, what you end up having here
232
615000
3000
Então, o que você termina tendo aqui
10:33
is not a guar and not a mouflon,
233
618000
2000
não é um guar, nem um muflão,
10:35
but a guar
234
620000
2000
mas um guar
10:37
with cow mitochondria,
235
622000
2000
com mitocôndria de vaca,
10:39
and therefore cow mitochondrial DNA,
236
624000
2000
e, portanto, DNA mitocondrial de vaca,
10:41
and a mouflon with another species of sheep's
237
626000
3000
e um muflão com DNA mitocondrial de outra espécie
10:44
mitochondrial DNA.
238
629000
2000
de carneiro.
10:46
These are really hybrids, not pure animals.
239
631000
3000
Esses são hibridos de fato, animais não puros.
10:49
And it raises the question of how we're going to define animal species
240
634000
3000
E isso levanta a questão de como vamos definir as espécies animais
10:52
in the age of biotechnology --
241
637000
2000
na idade da biotecnologia --
10:54
a question that we're not really sure yet
242
639000
3000
uma questão sobre a qual não estamos realmente certos ainda
10:57
how to solve.
243
642000
2000
sobre como resolver.
10:59
This lovely creature
244
644000
2000
Esta adorável criatura
11:01
is an Asian cockroach.
245
646000
3000
é uma barata asiática
11:04
And what they've done here
246
649000
2000
E o que eles fizeram aqui
11:06
is they've put electrodes in its ganglia and its brain
247
651000
4000
foi que eles colocaram eletrodos em seus gânglios, no seu cérebro
11:10
and then a transmitter on top,
248
655000
2000
e depois, um transmissor em cima,
11:12
and it's on a big computer tracking ball.
249
657000
2000
e ela está sobre uma grande 'tracking ball' de um computador.
11:14
And now, using a joystick,
250
659000
2000
E agora, usando um 'joystick',
11:16
they can send this creature
251
661000
2000
eles podem soltar esta criatura
11:18
around the lab
252
663000
2000
dentro do laboratório
11:20
and control whether it goes left or right,
253
665000
2000
e controlar se ela vai para esquerda, ou para a direita,
11:22
forwards or backwards.
254
667000
2000
para frente ou para trás.
11:24
They've created a kind of insect bot,
255
669000
2000
Eles criaram um tipo de inseto-robô,
11:26
or bugbot.
256
671000
2000
ou insetobô.
11:28
It gets worse than that -- or perhaps better than that.
257
673000
3000
E fica pior do que isto -- ou talvez, melhor do que isso.
11:31
This actually is one of DARPA's very important --
258
676000
3000
Isto, na verdade, é um dos mais importantes projetos da DARPA --
11:34
DARPA is the Defense Research Agency --
259
679000
2000
DARPA é a Agencia de Pesquisas de Defesa --
11:36
one of their projects.
260
681000
2000
é um de seus projetos.
11:38
These goliath beetles
261
683000
2000
Estes besouros-golias
11:40
are wired in their wings.
262
685000
2000
são conectados em suas asas.
11:42
They have a computer chip strapped to their backs,
263
687000
2000
Eles tem um 'chip' de computador preso às suas costas,
11:44
and they can fly these creatures around the lab.
264
689000
4000
e eles podem fazer estas criaturas voarem ao redor do laboratório.
11:48
They can make them go left, right. They can make them take off.
265
693000
2000
Eles podem fazê-las ir para a esquerda, direita. Podem fazê-las decolar.
11:50
They can't actually make them land.
266
695000
2000
Podem realmente fazê-las pousar.
11:52
They put them about one inch above the ground,
267
697000
2000
Eles as colocam a cerca de 2,5 cm acima do solo,
11:54
and then they shut everything off and they go pfft.
268
699000
2000
e então, fecham tudo e sopram.
11:56
But it's the closest they can get to a landing.
269
701000
3000
Mas isso é o mais proximo que conseguem de um pouso.
12:00
And in fact, this technology has gotten so developed
270
705000
3000
E de fato, esta tecnologia está tão desenvolvida
12:03
that this creature --
271
708000
2000
que esta criatura --
12:05
this is a moth --
272
710000
2000
isto é uma mariposa.
12:07
this is the moth in its pupa stage,
273
712000
2000
Esta é a mariposa em estágio de pupa,
12:09
and that's when they put the wires in
274
714000
2000
e é quando eles instalam os fios
12:11
and they put in the computer technology,
275
716000
3000
e inserem a tecnologia computadorizada.
12:14
so that when the moth actually emerges as a moth,
276
719000
3000
Então, quando a mariposa emerge como uma mariposa, de fato,
12:17
it is already prewired.
277
722000
3000
ela está pré-conectada.
12:20
The wires are already in its body,
278
725000
3000
Os fios já estão em seu corpo,
12:23
and they can just hook it up to their technology,
279
728000
3000
e eles podem simplesmente conectá-la à sua tecnologia,
12:26
and now they've got these bugbots
280
731000
2000
e agora eles têm esses insetobôs
12:28
that they can send out for surveillance.
281
733000
2000
que eles podem enviar para fazer vigilância.
12:30
They can put little cameras on them
282
735000
2000
Eles podem colocar pequenas câmeras neles
12:32
and perhaps someday deliver
283
737000
2000
e talvez, algum dia entregar
12:34
other kinds of ordinance
284
739000
2000
outros tipos de munição
12:36
to warzones.
285
741000
3000
nas zonas de guerra.
12:39
It's not just insects.
286
744000
2000
Não são apenas insetos.
12:41
This is the ratbot, or the robo-rat
287
746000
2000
Este é o ratobô, ou o robô-rato
12:43
by Sanjiv Talwar at SUNY Downstate.
288
748000
3000
(feito) por Sanjiv Talwar na SUNY Downstate.
12:46
Again, it's got technology --
289
751000
2000
Novamente, tem tecnologia,
12:48
it's got electrodes going into its left and right hemispheres;
290
753000
3000
ele tem eletrodos ligando seus hemisférios (cerebrais) esquerdo e direito,
12:51
it's got a camera on top of its head.
291
756000
3000
ele tem uma câmera no topo da cabeça.
12:54
The scientists can make this creature
292
759000
2000
Os cientistas podem fazer esta criatura
12:56
go left, right.
293
761000
2000
ir para a esquerda, direita.
12:58
They have it running through mazes, controlling where it's going.
294
763000
3000
Eles os tem correndo por labiritntos, controlando onde estão indo.
13:01
They've now created an organic robot.
295
766000
4000
Eles agora criaram um robô orgânico.
13:05
The graduate students
296
770000
2000
Os alunos de graduação
13:07
in Sanjiv Talwar's lab
297
772000
2000
no laboratório de Sanjiv Talwar
13:09
said, "Is this ethical?
298
774000
2000
disseram: "Isso é ético?"
13:11
We've taken away the autonomy of this animal."
299
776000
3000
Nós retiramos a autonomia deste animal."
13:14
I'll get back to that in a minute.
300
779000
2000
Voltarei a isso em um minuto.
13:16
There's also been work done with monkeys.
301
781000
3000
Há também trabalhos com macacos.
13:19
This is Miguel Nicolelis of Duke.
302
784000
3000
Este é Miguel Nicolelis, da Duke.
13:22
He took owl monkeys,
303
787000
2000
Ele pegou macacos-da-noite
13:24
wired them up
304
789000
2000
inseriu fios neles
13:26
so that a computer watched their brains while they moved,
305
791000
2000
de modo que um computador observava seus cérebros enquanto se moviam,
13:28
especially looking at the movement of their right arm.
306
793000
2000
observando especialmente o movimento do braço direito deles.
13:30
The computer learned what the monkey brain did
307
795000
2000
O computador aprendeu o que o cérebro do macaco fazia
13:32
to move its arm in various ways.
308
797000
2000
para mover seu braço de várias maneiras.
13:34
They then hooked it up to a prosthetic arm,
309
799000
3000
Então, eles o prenderam a um braço prostético,
13:37
which you see here in the picture,
310
802000
2000
que vocês podem ver aqui na foto,
13:39
put the arm in another room.
311
804000
2000
colocou o braço em outra sala.
13:41
Pretty soon, the computer learned, by reading the monkey's brainwaves,
312
806000
3000
Rapidamente, o computador aprendeu, através da leitura das ondas cerebrais do macaco,
13:44
to make that arm in the other room
313
809000
2000
a fazer com que aquele braço, na outra sala,
13:46
do whatever the monkey's arm did.
314
811000
3000
fizesse o que quer que o braço do macaco fizesse.
13:49
Then he put a video monitor
315
814000
2000
Então, ele colocou uma tela de vídeo
13:51
in the monkey's cage
316
816000
2000
na jaula do macaco
13:53
that showed the monkey this prosthetic arm,
317
818000
2000
que mostrava ao macaco este braço prostético,
13:55
and the monkey got fascinated.
318
820000
2000
e o macaco ficou fascinado.
13:57
The monkey recognized that whatever she did with her arm,
319
822000
2000
O macaco percebeu que o que quer que fizesse com o seu braço,
13:59
this prosthetic arm would do.
320
824000
2000
este braço prostético o faria.
14:01
And eventually she was moving it and moving it,
321
826000
3000
E, eventualmente, ela o estava movendo e movendo,
14:04
and eventually stopped moving her right arm
322
829000
2000
e, de vez em quando, ela parava de mover o seu braço direito
14:06
and, staring at the screen,
323
831000
2000
e, encarando a tela,
14:08
could move the prosthetic arm in the other room
324
833000
3000
podia mover o braço mecânico, na outra sala
14:11
only with her brainwaves --
325
836000
2000
somente com suas ondas cerebrais --
14:13
which means that monkey
326
838000
2000
o que significa que: aquele macaco
14:15
became the first primate in the history of the world
327
840000
3000
tornou-se o primeiro primata na história do mundo
14:18
to have three independent functional arms.
328
843000
3000
a ter três braços funcionais independentes.
14:22
And it's not just technology
329
847000
2000
E não é apenas tecnologia
14:24
that we're putting into animals.
330
849000
2000
que estamos inserindo nos animais.
14:26
This is Thomas DeMarse at the University of Florida.
331
851000
3000
Este é Thomas DeMarse da Universidade da Flórida.
14:29
He took 20,000 and then 60,000
332
854000
2000
Ele pegou 20.000 e depois 60.000
14:31
disaggregated rat neurons --
333
856000
3000
neurônios desagregados de ratos --
14:34
so these are just individual neurons from rats --
334
859000
3000
então, estes são simplesmente neurônios individuais de ratos --
14:37
put them on a chip.
335
862000
2000
os colocou em um 'chip'.
14:39
They self-aggregated into a network,
336
864000
3000
Eles se autoagregaram em uma rede,
14:42
became an integrated chip.
337
867000
3000
tornaram-se um chip integrado.
14:45
And he used that
338
870000
2000
E ele usou isso
14:47
as the IT piece
339
872000
2000
como a peça de TI
14:49
of a mechanism which ran a flight simulator.
340
874000
3000
de um mecanismo que fazia funcionar um simulador de vôo.
14:52
So now we have organic computer chips
341
877000
3000
Agora então, temos chips computacionais orgânicos
14:55
made out of living, self-aggregating neurons.
342
880000
3000
feitos de neurônios vivos que se autoagregaram.
15:00
Finally, Mussa-Ivaldi of Northwestern
343
885000
3000
Finalmente, Mussa-Ivaldi da Northwestern
15:03
took a completely intact,
344
888000
2000
pegou um cérebro completamente intacto
15:05
independent lamprey eel brain.
345
890000
3000
e independente de uma lampréia.
15:08
This is a brain from a lamprey eel.
346
893000
2000
Este é o cérebro de uma lampreia.
15:10
It is living --
347
895000
2000
Ele está vivo,
15:12
fully-intact brain in a nutrient medium
348
897000
3000
totalmente intacto em um meio com nutrientes
15:15
with these electrodes going off to the sides,
349
900000
3000
com estes eletrodos saindo pelos lados,
15:18
attached photosensitive sensors to the brain,
350
903000
3000
anexou sensores fotossensíveis ao cérebro,
15:21
put it into a cart --
351
906000
2000
colocou-o em um carrinho --
15:23
here's the cart, the brain is sitting there in the middle --
352
908000
3000
aqui está o carrinho, o cérebro está aqui no meio --
15:26
and using this brain as the sole processor for this cart,
353
911000
3000
e usando este cérebro como o único processador para este carro,
15:29
when you turn on a light and shine it at the cart,
354
914000
2000
quando você acende uma luz e a projeta sobre o carro,
15:31
the cart moves toward the light;
355
916000
2000
o carro se move em direção à luz;
15:33
when you turn it off, it moves away.
356
918000
2000
quando você desliga, ele se afasta.
15:35
It's photophilic.
357
920000
2000
Ele é fotofílico.
15:37
So now we have a complete
358
922000
3000
Então, agora temos um completo
15:40
living lamprey eel brain.
359
925000
2000
e vivo cérebro de lampréia.
15:42
Is it thinking lamprey eel thoughts,
360
927000
2000
Estará ele tendo pensamentos de lampréia,
15:44
sitting there in its nutrient medium?
361
929000
2000
colocado lá, em seu meio nutriente?
15:46
I don't know,
362
931000
2000
Eu não sei,
15:48
but in fact it is a fully living brain
363
933000
4000
mas é de fato um cérebro totalmente vivo
15:52
that we have managed to keep alive
364
937000
3000
que conseguimos manter vivo
15:55
to do our bidding.
365
940000
3000
para atender nosso comando.
15:58
So, we are now at the stage
366
943000
3000
Pois bem, estamos agora no estágio
16:01
where we are creating creatures
367
946000
2000
no qual estamos gerando criaturas
16:03
for our own purposes.
368
948000
2000
para nossos próprios objetivos.
16:05
This is a mouse created by Charles Vacanti
369
950000
3000
Este é um camundongo criado por Charles Vacanti
16:08
of the University of Massachusetts.
370
953000
3000
da Unversidade de Massachusetts.
16:11
He altered this mouse
371
956000
3000
Ele alterou este camundongo
16:14
so that it was genetically engineered
372
959000
2000
de forma que ele passasse por uma engenharia genética
16:16
to have skin that was less immunoreactive to human skin,
373
961000
3000
para ter uma pele menos imunorreativa do que a pele humana,
16:19
put a polymer scaffolding of an ear under it
374
964000
4000
colocou uma armação de polímero em forma de orelha sob a pele
16:23
and created an ear that could then be taken off the mouse
375
968000
3000
e criou uma orelha que podia então ser retirada do camundongo
16:26
and transplanted onto a human being.
376
971000
2000
e transplantada para um ser humano.
16:28
Genetic engineering
377
973000
2000
Engenharia genética
16:30
coupled with polymer physiotechnology
378
975000
2000
acoplada à fisiotecnologia de polímeros
16:32
coupled with xenotransplantation.
379
977000
2000
associada à xenotransplantação.
16:34
This is where we are in this process.
380
979000
3000
Eis onde estamos neste processo.
16:37
Finally, not that long ago,
381
982000
3000
Finalmente, não muito tempo atrás,
16:40
Craig Venter created the first artificial cell,
382
985000
3000
Craig Venter criou a primeira célula artificial,
16:43
where he took a cell, took a DNA synthesizer,
383
988000
2000
onde ele pegou uma célula, pegou um sintetizador de DNA,
16:45
which is a machine,
384
990000
2000
que é uma máquina,
16:47
created an artificial genome,
385
992000
2000
e criou um genoma aritficial,
16:49
put it in a different cell --
386
994000
3000
colocou-o em uma outra célula --
16:52
the genome was not of the cell he put it in --
387
997000
3000
o genoma não era o da célula na qual ele o havia inserido --
16:55
and that cell then reproduced
388
1000000
2000
e aquela célula foi então reproduzida
16:57
as the other cell.
389
1002000
2000
como a outra célula.
16:59
In other words,
390
1004000
2000
Em outras palavras,
17:01
that was the first creature in the history of the world
391
1006000
2000
esta foi a primeira criatura da história do mundo
17:03
that had a computer as its parent --
392
1008000
2000
que teve um computador como pai --
17:05
it did not have an organic parent.
393
1010000
3000
ela não teve um pai orgânico.
17:08
And so, asks The Economist:
394
1013000
3000
E então, pegunta (a revista) The Economist:
17:11
"The first artificial organism and its consequences."
395
1016000
3000
"O primeiro organismo artificial e suas conseqüências."
17:14
So you may have thought
396
1019000
2000
Então, vocês devem ter pensado
17:16
that the creation of life
397
1021000
2000
que a criação da vida
17:18
was going to happen in something that looked like that.
398
1023000
3000
aconteceria em algo que seria parecido com isto.
17:21
(Laughter)
399
1026000
2000
(Risos)
17:23
But in fact, that's not what Frankenstein's lab looks like.
400
1028000
3000
Mas, na verdade, não é assim que o laboratório do Dr. Frankenstein se parecia.
17:26
This is what Frankenstein's lab looks like.
401
1031000
2000
É assim que o laboratório do Dr. Frankenstein se parece.
17:28
This is a DNA synthesizer,
402
1033000
2000
Este é um sintetizador de DNA,
17:30
and here at the bottom
403
1035000
2000
e aqui embaixo
17:32
are just bottles of A, T, C and G --
404
1037000
2000
são apenas garrafas de A, T, C e G --
17:34
the four chemicals
405
1039000
2000
os quatro produtos químicos
17:36
that make up our DNA chain.
406
1041000
2000
que compõem nossa cadeia de DNA.
17:38
And so, we need to ask ourselves some questions.
407
1043000
3000
E então, precisamos fazer a nós mesmos algumas perguntas.
17:41
For the first time in the history of this planet,
408
1046000
3000
Pela primeira vez na história deste planeta,
17:44
we are able to directly design organisms.
409
1049000
3000
conseguimos projetar diretamente organismos.
17:47
We can manipulate the plasmas of life
410
1052000
2000
Podemos manipular os plasmas da vida
17:49
with unprecedented power,
411
1054000
3000
com um poder sem precedentes.
17:52
and it confers on us a responsibility.
412
1057000
2000
E isso nos transfere uma responsabilidade.
17:54
Is everything okay?
413
1059000
2000
Está tudo certo?
17:56
Is it okay to manipulate and create
414
1061000
2000
Está certo manipular e criar
17:58
whatever creatures we want?
415
1063000
2000
a criatura que quisermos?
18:00
Do we have free reign
416
1065000
2000
Temos nós livre domínio
18:02
to design animals?
417
1067000
2000
para projetar animais?
18:04
Do we get to go someday to Pets 'R' Us
418
1069000
3000
Iremos algum dia às 'petshops'
18:07
and say, "Look, I want a dog.
419
1072000
2000
e diremos: "Olha, eu quero um cachorro.
18:09
I'd like it to have the head of a Dachshund,
420
1074000
3000
Eu gostaria que ele tivesse a cabeça de um Dachshund,
18:12
the body of a retriever,
421
1077000
2000
o corpo de um Retriever,
18:14
maybe some pink fur,
422
1079000
2000
talvez algum rosa nos pêlos,
18:16
and let's make it glow in the dark"?
423
1081000
2000
e o façamos brilhar no escuro."
18:18
Does industry get to create creatures
424
1083000
2000
A indústria criará animais
18:20
who, in their milk, in their blood, and in their saliva
425
1085000
3000
que, em seu leite, em seu sangue, em sua saliva
18:23
and other bodily fluids,
426
1088000
2000
e outros fluidos corporais
18:25
create the drugs and industrial molecules we want
427
1090000
3000
sejam geradas as drogas e moléculas industriais que queremos
18:28
and then warehouse them
428
1093000
2000
e então, as estocaremos
18:30
as organic manufacturing machines?
429
1095000
3000
como máquinas de manufatura orgânica?
18:33
Do we get to create organic robots,
430
1098000
3000
Criaremos robôs orgânicos,
18:36
where we remove the autonomy from these animals
431
1101000
3000
nos quais removeremos a autonomia desses animais
18:39
and turn them just into our playthings?
432
1104000
3000
e os tornaremos simples parte de nossos brinquedos?
18:42
And then the final step of this,
433
1107000
3000
E depois, a etapa final disto,
18:45
once we perfect these technologies in animals
434
1110000
2000
uma vez que aperfeiçoemos essas tecnologias nos animais
18:47
and we start using them in human beings,
435
1112000
2000
e comecemos a usá-las em seres humanos,
18:49
what are the ethical guidelines
436
1114000
2000
quais serão as diretrizes éticas
18:51
that we will use then?
437
1116000
3000
que iremos usar, então?
18:54
It's already happening. It's not science fiction.
438
1119000
3000
Já está acontecendo: não é ficção científica.
18:57
We are not only already using these things in animals,
439
1122000
3000
Não estamos apenas já usando essas coisas em animais,
19:00
some of them we're already beginning to use
440
1125000
3000
algumas delas já começamos a usar
19:03
on our own bodies.
441
1128000
2000
em nossos próprios corpos.
19:05
We are now taking control of our own evolution.
442
1130000
3000
Estamos agora assumindo o controle de nossa propria evolução.
19:08
We are directly designing
443
1133000
2000
Estamos diretamente projetando
19:10
the future of the species of this planet.
444
1135000
3000
o futuro das espécies deste planeta.
19:13
It confers upon us an enormous responsibility
445
1138000
3000
Isso nos confere uma enorme responsabilidade
19:16
that is not just the responsibility
446
1141000
2000
não é apenas a responsabilidade
19:18
of the scientists and the ethicists
447
1143000
2000
dos cientistas e dos eticistas
19:20
who are thinking about it and writing about it now.
448
1145000
2000
que estão pensando e escrevendo sobre isso agora.
19:22
It is the responsibility of everybody
449
1147000
3000
É a responsabilidade de todos
19:25
because it will determine what kind of planet and what kind of bodies
450
1150000
3000
porque isto determina que tipo de planeta e que tipo de corpos
19:28
we will have in the future.
451
1153000
2000
teremos no futuro.
19:30
Thanks.
452
1155000
2000
Obrigado.
19:32
(Applause)
453
1157000
4000
(Aplausos)
Translated by Nancy Juozapavicius
Reviewed by Paulo Melillo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Root Wolpe - Ethicist
Paul Root Wolpe examines the ethical implications of new science -- genetic modification, neuroscience and other breakthroughs that stretch our current philosophy to the breaking point. He's the chief bioethicist at NASA, among other appointments.

Why you should listen

Paul Root Wolpe directs the Center for Ethics at Emory University,  where he works on the biggest issues most of us face in our life-long ethical journey: death and dying, new reproductive technologies, and new medical and scientific breakthroughs that are not covered in our traditional ethics (what would the Bible say about growing a human ear on a mouse?).

He's also the chief bioethicist at NASA, where he advises on the medical experiments that happen during space travel.

Read the TED Blog's Q&A with Paul Root Wolpe >>

Read Wolpe's lively TED Conversation thread >>

More profile about the speaker
Paul Root Wolpe | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee