ABOUT THE SPEAKER
Shea Hembrey - Artist and curator
Shea Hembrey explores patterns from nature and myth. A childhood love of nature, and especially birdlife, informs his vision.

Why you should listen

Shea Hembrey's art imitates nature’s forms, in an attempt to appreciate how humans have always appropriated and learned from forms in nature. An early fascination with birds (as a teenager, he was a licensed breeder of migratory waterfowl), led to "Mirror Nests," a series of metal replicas of bird nests exhibited at Cornell’s Lab of Ornithology observatory.

Hembrey works with focused concentration on a single project, letting his research into his subject direct the media and methods of the final product. He has produced works on folk and faith healing inspired by his healer grandfather, and his view of art was profoundly changed while studying Maori art while he was a Rotary International Ambassadorial Scholar to New Zealand.

More profile about the speaker
Shea Hembrey | Speaker | TED.com
TED2011

Shea Hembrey: How I became 100 artists

Shea Hembrey: Como tornei-me 100 artistas

Filmed:
1,615,180 views

Como você apresenta uma mostra de arte internacional com trabalhos de 100 artistas diferentes? Se você for Shea Hembrey, você mesmo inventa todos os artistas e obras de arte -- de instalações ao ar livre em grande escala a minúsculas pinturas feitas com pincel de um fio de cabelo. Assista a essa engraçada, alucionante apresentação para ver a explosão de criatividade e diversidade de habilidades que um único artista é capaz de ter.
- Artist and curator
Shea Hembrey explores patterns from nature and myth. A childhood love of nature, and especially birdlife, informs his vision. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a contemporary artist
0
0
2000
Sou um artista contemporâneo
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
2000
2000
com uma formação um tanto inesperada.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
4000
3000
Tinha mais de 20 anos quando estive num museu pela 1ª vez.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
7000
2000
Cresci no meio do nada
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
9000
2000
numa estrada de terra no rural Arkansas,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
11000
2000
a uma hora do cinema mais próximo.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
13000
3000
E penso que foi um ótimo lugar para um artista crescer,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
16000
3000
pois cresci em meio a personagens diferentes, coloridos
00:34
who were great at making with their hands.
8
19000
3000
que eram ótimos em fazer coisas manuais.
00:37
And my childhood is more hick
9
22000
2000
E minha infância foi mais caipira
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
24000
2000
do que eu seria capaz de contar aqui,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
26000
3000
e também mais intelectual do que vocês possam imaginar.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
29000
2000
Por exemplo, eu e minha irmã, quando éramos pequenos,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
31000
3000
competíamos para ver quem comia mais cérebros de esquilos.
00:49
(Laughter)
14
34000
2000
(Risos)
00:51
But on the other side of that, though,
15
36000
2000
Mas por outro lado,
00:53
we were big readers in our house.
16
38000
2000
éramos grandes leitores lá em casa.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
40000
3000
E se a TV estivesse ligada, estaríamos assistindo a um documentário.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
44000
3000
E meu pai é o leitor mais voraz que conheço.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
47000
2000
Ele consegue ler um romance ou dois num dia.
01:04
But when I was little, I remember,
20
49000
2000
Mas quando era pequeno, lembro-me,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
51000
3000
ele matava moscas em casa com minha espingarda de ar comprimido.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
54000
2000
E o mais incrível para mim era que --
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
56000
3000
bem, ele em sua poltrona, gritava para que eu pegasse a espingarda,
01:14
and I'd go get it.
24
59000
2000
e eu a pegava.
01:16
And what was amazing to me --
25
61000
2000
E o que era incrível para mim --
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
63000
3000
bem era o máximo: ele matava uma mosca em casa com uma arma --
01:21
but what was so amazing to me
27
66000
2000
mas o que realmente me surpreendia
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
68000
2000
era que ele sabia exatamente como bombear a arma.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
70000
3000
E conseguia atirar nela à uma distância de 2 cômodos
01:28
and not damage what it was on
30
73000
3000
e não danificar o lugar onde ela estava,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
76000
2000
porque ele sabia bombear a pistola apenas o suficiente para matar a mosca
01:33
and not damage what it landed on.
32
78000
3000
e não danificar o local onde ela pousara.
01:38
So I should talk about art.
33
83000
2000
Então devo falar sobre arte.
01:40
(Laughter)
34
85000
2000
(Risos)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
87000
3000
Ou ficaremos aqui o dia todo com histórias da minha infância.
01:46
I love contemporary art,
36
91000
2000
Eu amo arte contemporânea,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
93000
2000
mas fico sempre muito frustrado com o mundo da arte contemporânea
01:50
and the contemporary art scene.
38
95000
2000
e o cenário da arte contemporânea.
01:52
A few years ago,
39
97000
2000
Há alguns anos,
01:54
I spent months in Europe
40
99000
2000
passei meses na Europa
01:56
to see the major international art exhibitions
41
101000
3000
para ver as grandes exposições internacionais de arte
01:59
that have the pulse
42
104000
2000
que têm a pulsação
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
106000
2000
do que deve estar acontecendo no mundo da arte.
02:03
And I was struck
44
108000
2000
E fiquei surpreso
02:05
by going to so many, one after the other,
45
110000
3000
indo a tantas, uma após a outra,
02:08
with some clarity of what it was
46
113000
2000
com alguma clareza do que
02:10
that I was longing for.
47
115000
2000
eu almejava encontrar.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
117000
2000
E ansiava encontrar várias coisas que eu não obtinha,
02:14
or not getting enough of.
49
119000
2000
ou não obtinha o suficiente.
02:16
But two of the main things:
50
121000
2000
Mas duas das principais coisas:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
123000
2000
uma delas, eu ansiava encontrar mais trabalhos
02:20
that was appealing to a broad public,
52
125000
2000
que fossem atrativos para um público mais amplo,
02:22
that was accessible.
53
127000
2000
que fossem acessíveis.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
129000
2000
E a segunda coisa que eu queria encontrar
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
131000
2000
era um artesanato mais requintado
02:28
and technique.
56
133000
3000
e técnico.
02:31
So I started thinking and listing
57
136000
3000
Então comecei a pensar e listar
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
139000
3000
tudo que eu pensava que poderia fazer uma bienal perfeita.
02:37
So I decided,
59
142000
2000
Então decidi,
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
144000
2000
vou começar minha própria bienal.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
146000
2000
Vou organizá-la e dirigi-la
02:43
and get it going in the world.
62
148000
3000
e apresentá-la pelo mundo.
02:46
So I thought, okay,
63
151000
2000
Então pensei, ok,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
153000
3000
preciso ter alguns critérios sobre a escolha do trabalho.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
156000
2000
Então entre os critérios que tenho,
02:53
there's two main things.
66
158000
2000
há duas coisas principais.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
160000
2000
Uma delas, chamo de teste de "Mimaw's".
02:57
And what that is
68
162000
2000
E trata-se do seguinte:
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
164000
2000
eu imagino explicar uma obra de arte
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
166000
2000
à minha avó em cinco minutos.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
168000
2000
E se eu não consigo explicar em cinco minutos,
03:05
then it's too obtuse
72
170000
2000
então a peça é muito obtusa
03:07
or esoteric
73
172000
2000
ou esotérica
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
174000
2000
e não é refinada o suficiente.
03:11
It needs to worked on
75
176000
2000
Necessita ser trabalhada
03:13
until it can speak fluently.
76
178000
3000
até que possa falar fluentemente.
03:16
And then my other second set of rules --
77
181000
2000
E meu segundo conjunto de regras --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
183000
2000
Odeio dizer "regras" porque é arte --
03:20
my criteria would be
79
185000
2000
meu critério seria
03:22
the three H's,
80
187000
2000
uma regra de três quesitos,
03:24
which is head, heart and hands.
81
189000
2000
que seriam cabeça, coração e mãos.
03:26
And great art would have "head":
82
191000
3000
E a boa arte teria cabeça:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
194000
2000
teria interessantes ideais intelectuais
03:31
and concepts.
84
196000
2000
e conceitos.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
198000
3000
Ela teria um coração que teria paixão
03:36
and heart and soul.
86
201000
2000
e coração e alma.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
203000
3000
E ela teria mão que seria muito habilidosa.
03:41
So I started thinking about
88
206000
2000
Então comecei a pensar
03:43
how am I going to do this biennial,
89
208000
2000
em como fazer esta bienal,
03:45
how am I going to travel the world
90
210000
2000
como viajar pelo mundo
03:47
and find these artists?
91
212000
2000
e encontrar esses artistas.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
214000
3000
E então percebi um dia, que havia uma solução mais fácil para isso.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
217000
2000
Eu mesmo vou fazer a coisa toda.
03:54
(Laughter)
94
219000
2000
(Risos)
03:56
And so this is what I did.
95
221000
3000
E assim o fiz.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
224000
2000
Aí pensei, a bienal precisa de artistas.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
226000
3000
Vou fazer uma bienal internacional, eu preciso de artistas do mundo todo.
04:04
So what I did was
98
229000
2000
Então o que fiz foi
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
231000
3000
eu inventei cem artistas de toda parte do mundo.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
234000
3000
Imaginei suas biografias, suas paixões na vida
04:12
and their art styles,
101
237000
2000
e seus estilos artísticos,
04:14
and I started making their work.
102
239000
3000
e comecei a fazer seus trabalhos.
04:17
(Laughter)
103
242000
2000
(Risos)
04:19
(Applause)
104
244000
3000
(Aplausos)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
247000
3000
Eu senti, ah, este é o tipo de projeto que posso passar toda a vida fazendo.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
250000
2000
Então decidi, vou fazer disto uma verdadeira bienal.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
252000
2000
Serão dois anos de trabalho em estúdio.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
254000
2000
E vou criar isso em dois anos.
04:31
and I have.
109
256000
2000
E consegui.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
260000
3000
Então começarei a falar sobre essas pessoas.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
263000
2000
Bem, a coleção é bem ampla.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
265000
2000
E sendo eu tão técnico, adorei projetar,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
267000
3000
utilizando todas as técnicas.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
270000
2000
Por exemplo, nas pinturas realistas,
04:47
it ranges from this,
115
272000
2000
tem desde este aqui,
04:49
which is kind of old masters style,
116
274000
2000
que é um estilo parecido com o dos antigos mestres,
04:51
to really realistic still-life,
117
276000
3000
passando por natureza morta realista,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
279000
3000
a este tipo de pintura onde pinto com um único fio de cabelo.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
282000
3000
E por outro lado, há performances e curtas-metragens
05:00
and indoor installations
120
285000
2000
e instalações de interiores
05:02
like this indoor installation
121
287000
2000
como esta instalação aqui
05:04
and this one,
122
289000
3000
e esta,
05:07
and outdoor installations like this one
123
292000
4000
e instalações ao ar livre como esta
05:11
and this one.
124
296000
2000
e esta aqui.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
298000
2000
Sei que devo mencionar, sou eu que faço tudo isso.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
300000
2000
Não há nada de Photoshop.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
302000
2000
Sou eu no rio com aqueles peixes.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
304000
3000
Então deixe-me apresentar a vocês alguns de meus artistas fictícios.
05:22
This is Nell Remmel.
129
307000
2000
Esta é Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
309000
2000
Nell é interessada em processos agrícolas,
05:26
and her work is based in these practices.
131
311000
3000
e seu trabalho é baseado nestas práticas.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
314000
2000
Esta peça, chamada "Terra Invertida" --
05:31
she was interested in taking the sky
133
316000
3000
ela estava interessada em pegar o céu
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
319000
3000
e usá-lo para purificar a terra árida.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
322000
3000
E ao usar espelhos gigantes --
05:40
(Applause)
136
325000
2000
(Aplausos)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
327000
2000
E aqui ela está usando espelhos gigantes
05:44
and pulling them into the dirt.
138
329000
3000
e os enterrando no barro.
05:47
And this is 22 feet long.
139
332000
2000
E este tem 6,7m de comprimento.
05:49
And what I loved about her work
140
334000
2000
E o que adorei no trabalho dela
05:51
is, when I would walk around it
141
336000
2000
é, quando eu caminhava ao seu redor
05:53
and look down into the sky,
142
338000
2000
e olhava para o céu abaixo,
05:55
looking down to watch the sky,
143
340000
2000
olhando para baixo para ver o céu,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
342000
2000
e isso revelou-se de um jeito inusitado.
05:59
And probably the best part of this piece
145
344000
2000
E provavelmente a melhor parte desta peça
06:01
is at dusk and dawn
146
346000
2000
é ao entardecer e ao amanhecer
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
348000
3000
quando o crepúsculo surge e o chão está escuro,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
351000
2000
mas ainda há a luz acima, brilhando acima.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
353000
2000
E então você está lá e tudo mais está escuro,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
355000
2000
mas há este portal no qual você deseja saltar.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
357000
3000
Esta peça foi ótima. Isto é no quintal dos meus pais em Arkansas.
06:15
And I love to dig a hole.
152
360000
2000
E eu adoro cavar um buraco.
06:17
So this piece was great fun
153
362000
2000
Por isto esta peça foi muito divertida,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
364000
3000
pois foram dois dias de escavação em solo macio.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
368000
2000
A próxima artista é Kay Overstry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
370000
3000
e ela se interessa por efemeridade e transitoriedade.
06:28
And in her most recent project,
157
373000
2000
E em seu mais recente projeto,
06:30
it's called "Weather I Made."
158
375000
2000
chamado "Clima que eu fiz".
06:32
And she's making weather
159
377000
2000
E ela está fazendo clima
06:34
on her body's scale.
160
379000
2000
em sua escala corporal.
06:36
And this piece is "Frost."
161
381000
2000
E esta peça é "Geada".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
383000
3000
E o que ela fez foi sair numa noite seca e fria
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
386000
3000
e inspirou e expirou sobre a grama
06:44
to leave --
164
389000
2000
para deixar --
06:46
to leave her life's mark,
165
391000
2000
para deixar sua marca de vida,
06:48
the mark of her life.
166
393000
2000
a marca da sua respiração.
06:50
(Applause)
167
395000
5000
(Aplausos)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
400000
2000
E isto mede 1,65 cm de gelo
06:57
that she left behind.
169
402000
2000
que ela deixou para trás.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
404000
3000
O sol sai, e ela derrete.
07:02
And that was played by my mom.
171
407000
3000
E foi interpretada por minha mãe.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
410000
2000
Então o próximo artista, este é um grupo de artistas japoneses,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
412000
2000
uma coletiva de artistas japoneses --
07:09
(Laughter)
174
414000
2000
(Risos)
07:11
in Tokyo.
175
416000
2000
em Tóquio.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
418000
3000
E eles estavam interessados em desenvolver um novo espaço de arte alternativo .
07:16
and they needed funding for it,
177
421000
2000
E eles precisavam de dinheiro para isto.
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
423000
3000
então decidiram fazer uns projetos interessantes para arrecadar fundos
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
426000
3000
Um deles é rascunhar obras-primas.
07:24
(Laughter)
180
429000
2000
(Risos)
07:26
And so what they're doing --
181
431000
2000
E então o que fizeram ---
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
433000
2000
cada um desses artistas num cartão de 22cm x 18cm
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
435000
2000
que eles vendem por 10 dólares,
07:32
they drew original works of art.
184
437000
2000
eles desenharam obras de arte originais.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
439000
3000
E você compra uma, e talvez consiga uma peça real, ou não.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
442000
3000
Bem, isto desencadeou uma mania no Japão,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
445000
2000
pois todo mundo está querendo uma obra-prima.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
447000
2000
E as que são mais disputadas
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
449000
2000
são as menos rascunhadas.
07:46
And all these works, in some way,
190
451000
3000
E todos estes trabalhos, de alguma forma,
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
454000
3000
falam de sorte, de destino ou acaso.
07:52
Those first two
192
457000
2000
Aqueles dois primeiros
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
459000
2000
são retratos de ganhadores da loteria anos antes e depois de receberem o prêmio.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
461000
3000
E este é chamado "Desenhando a Vara Curta."
07:59
(Laughter)
195
464000
2000
(Risos)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
466000
2000
Eu amo estas peças porque tenho um primo mais novo em casa
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
468000
3000
que me apresentou -- creio que foi uma grande apresentação --
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
471000
3000
a um amigo um dia como, "Este é meu primo Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
474000
2000
Ele desenha muito bem varetas."
08:11
(Laughter)
200
476000
2000
(Risos)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
478000
3000
É um dos maiores elogios que existe.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
481000
2000
Este artista é Gus Weinmueller,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
483000
3000
e ele está num projeto, um grande projeto, chamado "Arte para os Povos."
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
486000
3000
E dentro deste projeto, ele está fazendo um projeto menor
08:24
called "Artists in Residence."
205
489000
2000
chamado "Artistas em Residência."
08:26
And what he does is --
206
491000
2000
E o que ele faz --
08:28
(Laughter)
207
493000
2000
(Risos)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
495000
2000
ele passa uma semana por vez com uma família.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
497000
4000
E ele aparece na varanda deles, na porta da casa,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
501000
2000
com uma escova de dentes e pijamas,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
503000
3000
e ele está pronto para passar uma semana com eles.
08:41
And using only what's present,
212
506000
2000
E usando apenas o que há,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
508000
3000
ele entra e monta um pequeno estúdio moradia para trabalhar.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
511000
2000
E ele passa aquela semana conversando com a família
08:48
about what do they think great art is.
215
513000
2000
sobre o que eles acham que é a grande arte.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
515000
2000
Ele tem todas essas discussões com as famílias.
08:52
and he digs through everything they have,
217
517000
2000
E mexe em tudo que eles têm,
08:54
and he finds materials to make work.
218
519000
2000
e encontra materiais para trabalhar.
08:56
And he makes a work
219
521000
2000
E ele faz um trabalho
08:58
that answers what they think great art is.
220
523000
2000
que responde ao que eles pensam sobre grande arte.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
525000
2000
Para esta família, ele fez esta natureza morta.
09:02
And whatever he makes
222
527000
2000
E seja o que for que ele faça
09:04
somehow references nesting and space
223
529000
2000
de alguma forma se refere a nidificação e espaço
09:06
and personal property.
224
531000
3000
e propriedade privada.
09:09
This next project,
225
534000
2000
Este próximo projeto,
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
536000
2000
este é de Jaochim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
538000
2000
e ele é interessado em --
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
540000
2000
Ele crê que arte está em todo lugar esperando --
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
542000
3000
que precisa apenas de um pequeno empurrão para surgir.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
545000
3000
E ele proporciona este empurrão atrelando forças naturais,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
548000
4000
como na série onde ele usou chuva para fazer pinturas.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
552000
2000
Este projeto se chama "Ninhos de Amor."
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
554000
3000
O que ele fez foi pegar pássaros selvagens para fazer o trabalho por ele.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
557000
2000
Então colocou o material em lugares onde os passários pudessem coletá-lo,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
559000
2000
e eles criaram os ninhos para ele.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
561000
2000
E este se chama "O Ninho de Topete."
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
563000
3000
Este chama-se "Canções de Ninho de Amor em Fita Cassete"
09:41
(Laughter)
238
566000
3000
(Risos)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
569000
2000
E este chama-se "Ninho de Fazer Amor."
09:46
(Laughted)
240
571000
4000
(Risos)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
575000
2000
A seguinte é Sylvia Staler.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
577000
2000
Sylvia se interessa por formação artística.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
579000
2000
Ela é uma artista suiça muito séria.
09:56
(Laughter)
244
581000
2000
(Risos)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
583000
2000
E estava pensando nos amigos e na família
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
585000
3000
que trabalham em lugares caóticos e em países em desenvolvimento,
10:03
and she was thinking,
247
588000
2000
e ela pensou,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
590000
2000
o que posso fazer que seja de valor para eles,
10:07
in case something bad happens
249
592000
2000
em caso de algo ruim acontecer
10:09
and they have to buy their way across the border
250
594000
2000
e eles tiverem que pagar para atravessar a fronteira
10:11
or pay off a gunman?
251
596000
2000
ou saldar dívida com um atirador.
10:13
And so she came up with creating
252
598000
2000
E assim ocorreu-lhe criar
10:15
these pocket-sized artworks
253
600000
2000
estas obras de arte de bolso
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
602000
3000
que são porta-retratos da pessoa que os levassem.
10:20
And you would carry this around with you,
255
605000
2000
E você levaria isto com você,
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
607000
2000
e se tudo desse errado, você poderia efetuar pagamentos
10:24
and buy your life.
257
609000
2000
e comprar sua vida.
10:26
So this life price
258
611000
2000
Então este preço de vida
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
613000
3000
é para um diretor de irrigação sem fins lucrativos.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
616000
2000
Portanto espero que você nunca precise usá-lo,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
618000
3000
e você pode deixar como herança.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
621000
3000
E ela os faz de maneira que possam ser divididos em pagamentos,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
624000
3000
ou podem ser como estes, que são folhas que podem ser pagamentos.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
627000
3000
E são valiosos. Esta é de metais e pedras preciosas.
10:45
And this one had to get broken up.
265
630000
2000
E esta teve que ser fragmentada.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
632000
4000
Ele teve que partir um pedaço para sair do Egito recentemente.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
636000
3000
Este é de uma dupla, Michael Abernathy e Bud Holland.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
639000
2000
E eles estão interessados na criação de cultura,
10:56
just tradition.
269
641000
2000
precisamente tradição.
10:58
So what they do is they move into an area
270
643000
2000
Assim o que eles fazem é mudar para uma área
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
645000
3000
e tentar estabelecer uma nova tradição numa pequena área geográfica.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
648000
2000
Isto é no leste do Tennessee,
11:05
and what they decided was
273
650000
2000
e eles decidiram
11:07
that we need a positive tradition
274
652000
2000
que nós precisamos de uma tradição positiva
11:09
that goes with death.
275
654000
2000
relacionada à morte.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
656000
2000
Então tiveram a idea de usar 'dig jigs'.
11:13
And a dig jig --
277
658000
3000
E um 'dig jig' --
11:16
a dig jig is where,
278
661000
2000
um 'dig jig' é onde,
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
663000
2000
pela comemoração de uma data importante ou aniversário,
11:20
you gather all your friends and family together
280
665000
3000
você reune todos os amigos e familiares
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
668000
2000
e você dança no lugar onde será enterrado.
11:25
(Laughter)
282
670000
2000
(Risos)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
672000
3000
E obtivemos muita atenção quando o fizemos.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
675000
2000
Convenci minha família a fazer isto, e eles não sabiam o que eu estava fazendo.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
677000
3000
E eu dizia, "Vistam-se para um enterro. Iremos realizar um trabalho."
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
680000
3000
E aí fomos ao cemitério e fizemos isto, que foi hilário --
11:38
the attention that we got.
287
683000
2000
a atenção que conseguimos.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
685000
2000
O que acontece é que você dança no túmulo.
11:42
and after you've done your dance,
289
687000
2000
E depois de dançar,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
689000
2000
todos brindam a você e dizem o quanto você é especial.
11:46
And you in essence have a funeral
291
691000
2000
E você, basicamente, tem um funeral
11:48
that you get to be present for.
292
693000
2000
que acontece com a sua presença.
11:50
That's my mom and dad.
293
695000
2000
Aqueles são minha mãe e meu pai.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
697000
2000
Isto é de Jason Birdsong.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
699000
3000
Ele se interessa em como vemos como um animal,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
702000
3000
como somos interessados em mimetismo e camuflagem.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
705000
2000
Sabe, olhamos para baixo numa rua escura
12:02
or a jungle path,
298
707000
2000
ou numa trilha na selva,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
709000
2000
tentando perceber um rosto ou uma criatura.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
711000
2000
Simplesmente temos esse jeito natural de ver.
12:08
And he plays with this idea.
301
713000
2000
E ele brinca com esta ideia.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
715000
2000
E esta peça: não são realmente folhas.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
717000
2000
São espécimes de borboletas com camuflagem natural.
12:14
So he pairs these up.
304
719000
2000
Então ele as dispõe em pares.
12:16
There's another pile of leaves.
305
721000
2000
Há aqui outro monte de folhas.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
723000
2000
Essas são de fato espécimes reais de borboletas.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
725000
3000
E ele as dispõe em pares com pinturas.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
728000
3000
Como esta que é uma pintura de uma cobra numa caixa.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
731000
3000
Você abre a caixa e pensa, "Uau, há uma cobra lá dentro".
12:29
But it's actually a painting.
310
734000
2000
Mas, na verdade, é uma pintura.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
736000
2000
Então ele tem essas conversas interessantes
12:33
about realism and mimicry
312
738000
2000
sobre realismo e mimetismo
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
740000
3000
e nosso impulso de ser enganados por incríveis camuflagens.
12:38
(Laughter)
314
743000
2000
(Risos)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
745000
3000
A próxima artista é Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
748000
3000
Hazel Clausen é uma antropóloga que tirou um ano sabático
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
751000
2000
e decidiu, "Sabe, eu aprenderia muito sobre cultura
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
753000
3000
se criasse do zero uma cultura que ainda não existe."
12:51
So that's what she did.
319
756000
2000
E foi o que ela fez.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
758000
2000
Ela criou o povo suiço chamado os Uvulites,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
760000
3000
e eles fazem este som de tirolês
12:58
that they use the uvula for.
322
763000
2000
usando a úvula para isso.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
765000
2000
E também eles fazem referência a como a úvula --
13:02
everything they say is fallen
324
767000
2000
Tudo que eles falam é caído
13:04
because of the forbidden fruit.
325
769000
2000
por causa da fruta proibida.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
771000
3000
E esse é o símbolo de sua cultura.
13:10
And this is from a documentary
327
775000
2000
E isto é de um documentário
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
777000
3000
chamado "Práticas Sexuais e Controle Populacional
13:15
Among the Uvulites."
329
780000
2000
Entre os Uvulites."
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
782000
4000
Este é um típico bordado de angorá para eles.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
786000
3000
Esta é uma de suas fundadoras, Gert Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
789000
2000
(Risos)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
791000
2000
E na verdade é minha tia Irene.
13:28
It was so funny having a fake person
334
793000
2000
Foi muito engraçado ter uma pessoa falsa
13:30
who was making fake things.
335
795000
2000
fingindo fazer essas coisas falsas.
13:32
And I crack up at this piece,
336
797000
3000
E ri muito com esta peça,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
800000
3000
porque quando vejo sei que é um angorá francês
13:38
and all antique German ribbons
338
803000
2000
e todas as antigas fitas alemãs
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
805000
2000
e lã que consegui numa fábrica em Nebraska
13:42
and carried around for 10 years
340
807000
2000
e guardei por uns 10 anos
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
809000
3000
assim como as antigas saias chinesas.
13:47
The next is a collective of artists
342
812000
2000
A seguinte é uma coletiva de artistas
13:49
called the Silver Dobermans,
343
814000
2000
chamada os Dobermans Prateados.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
816000
2000
E seu lema é espalhar o pragmatismo
13:53
one person at a time.
345
818000
2000
a uma pessoa por vez.
13:55
(Laughter)
346
820000
2000
(Risos)
13:57
And they're really interested
347
822000
2000
E eles realmente interessam-se
13:59
in how over-coddled we've become.
348
824000
3000
em como ficamos tão superprotegidos.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
827000
4000
Então este é um dos comentários sobre como estamos tão superprotegidos.
14:06
And what they've done
350
831000
2000
E o que eles fizeram
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
833000
2000
foi colocar uma advertência em cada farpa da cerca.
14:10
(Laughter)
352
835000
3000
(Risos)
14:13
(Applause)
353
838000
6000
(Aplausos)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
844000
3000
E esta chama-se "Cerca do bom senso"
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
847000
2000
O artista seguinte é K.M.Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
849000
2000
um artista muito interessante da Coreia do Sul.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
851000
2000
E ele voltou a trabalhar uma tradição da arte confunciana
14:28
of scholar stones.
358
853000
2000
de pedras eruditas.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
855000
2000
O próximo é Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
857000
2000
E eu adoro Maynard Sipes,
14:34
but he's off in his own world,
361
859000
3000
mas ele está fora em seu próprio mundo,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
862000
3000
e, meu Deus, ele é tão paranóico.
14:42
Next is Roy Penig,
363
867000
2000
O próximo é Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
869000
2000
um artista de Kentucky muito interessante,
14:46
and he's the nicest guy.
365
871000
3000
e ele é muito simpático.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
874000
3000
Ele até trocou, uma vez, uma obra de arte por um pedaço de queijo
14:52
because the person wanted it so badly.
367
877000
3000
porque a pessoa a queria muito.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
881000
3000
A próxima é uma artista australiana, Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
884000
2000
e isto é de um projeto dela
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
886000
3000
chamado "O que uma obra de arte faz quando não estamos olhando".
15:04
(Laughter)
371
889000
2000
(Risos)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
891000
3000
O próximo é de um vidente lituano, Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
894000
2000
A seguinte é Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
896000
3000
Isto é do seu curta-metragem "A última Pessoa."
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
899000
3000
E aquela é minha prima e o cachorro da minha irmã, Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
902000
2000
O próximo, este é de Sam Sandy.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
904000
2000
Ele é um ancião aborígene australiano
15:21
and he's also an artist.
378
906000
2000
e ele também é um artista.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
908000
2000
E isto é de um projeto de uma grande escultura itinerante
15:25
that he's doing.
380
910000
2000
que ele está fazendo.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
912000
3000
Este é de Estelle Willoughsby.
15:30
She heals with color.
382
915000
2000
Ela cura através das cores.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
917000
3000
E ela é uma das mais produtivas de todos estes cem artistas,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
920000
2000
apesar de fazer 90 anos no próximo ano.
15:37
(Laughter)
385
922000
2000
(Risos)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
924000
2000
Este é Z. Zhou
15:41
and he's interested in stasis.
387
926000
3000
e ele é interessado em estase.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
929000
2000
O seguinte é de Hilda Singh,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
931000
3000
e ela está criando todo um projeto chamado "Apetrecho Social."
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
934000
2000
O próximo é de Vera Sokolova.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
936000
2000
E tenho que dizer, Vera me dá um pouco de medo.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
938000
2000
Você não consegue fitá-la diretamente nos olhos,
15:55
because she's kind of scary.
393
940000
2000
porque ela é meio assustadora.
15:57
And it's good that she's not real;
394
942000
2000
E é bom que ela não seja real;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
944000
2000
ela ficaria brava por eu ter dito isso.
16:01
(Laughter)
396
946000
2000
(Risos)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
948000
3000
E ela é uma oftalmologista em São Peterburgo,
16:06
and she plays with optics.
398
951000
2000
e ela brinca com ótica.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
953000
2000
Próximo, este é de Thomas Swifton.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
955000
2000
Este é de um curta-metragem, "Aventuras do Magrinho".
16:12
(Laughter)
401
957000
3000
(Risos)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
960000
2000
E isto é de Cicily Bennett,
16:17
and it's from a series of short films.
403
962000
2000
e é de uma série de curtas-metragens.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
964000
3000
E depois deste, há outros 77 artistas.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
967000
3000
E juntando todos com esses outros 77 que vocês não viram,
16:25
that's my biennial.
406
970000
2000
essa é minha bienal.
16:27
Thank you. Thank you.
407
972000
3000
Obrigado. Obrigado
16:30
Thanks.
408
975000
2000
Obrigado.
16:32
(Applause)
409
977000
5000
(Aplausos)
16:37
Thank you. Thanks.
410
982000
3000
Obrigado. Obrigado.
16:40
(Applause)
411
985000
2000
(Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Marcia de Brito

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shea Hembrey - Artist and curator
Shea Hembrey explores patterns from nature and myth. A childhood love of nature, and especially birdlife, informs his vision.

Why you should listen

Shea Hembrey's art imitates nature’s forms, in an attempt to appreciate how humans have always appropriated and learned from forms in nature. An early fascination with birds (as a teenager, he was a licensed breeder of migratory waterfowl), led to "Mirror Nests," a series of metal replicas of bird nests exhibited at Cornell’s Lab of Ornithology observatory.

Hembrey works with focused concentration on a single project, letting his research into his subject direct the media and methods of the final product. He has produced works on folk and faith healing inspired by his healer grandfather, and his view of art was profoundly changed while studying Maori art while he was a Rotary International Ambassadorial Scholar to New Zealand.

More profile about the speaker
Shea Hembrey | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee