ABOUT THE SPEAKER
Damon Davis - Artist and filmmaker
TED Fellow Damon Davis makes art to empower the disenfranchised and combat oppression.

Why you should listen

Musician, visual artist and filmmaker working at the intersection of art and activism, exploring the experience of contemporary black Americans. His documentary, Whose Streets?, premiered at Sundance 2017 and tells the story of the protests in Ferguson, Missouri that took place after unarmed teenager Michael Brown was killed by police in 2014.

More profile about the speaker
Damon Davis | Speaker | TED.com
TED2017

Damon Davis: Courage is contagious

Damon Davis: O que vi nos protestos de Ferguson

Filmed:
1,189,894 views

Quando o artista Damon Davis foi acompanhar os protestos em Ferguson, Missouri, depois que a polícia matou Michael Brown em 2014, ele encontrou não apenas raiva, mas também uma sensação de amor pelo eu e pela comunidade. Seu documentário "Whose Streets?" (As ruas de quem?) conta a história dos protestos pela perspectiva dos ativistas que apareceram para desafiar aqueles que usam o poder para espalhar medo e ódio.
- Artist and filmmaker
TED Fellow Damon Davis makes art to empower the disenfranchised and combat oppression. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Tenho medo.
00:13
So, I'm afraid.
0
1412
1286
00:15
Right now,
1
3618
1454
Agora mesmo,
00:17
on this stage,
2
5096
1521
neste palco,
sinto medo.
00:18
I feel fear.
3
6641
1218
00:21
In my life, I ain't met many people
4
9099
1703
Em minha vida, não conheci muitas pessoas
que admitem facilmente que têm medo.
00:22
that will readily admit
when they are afraid.
5
10826
2230
Talvez porque, no fundo, elas saibam
como o medo se espalha fácil.
00:25
And I think that's because deep down,
6
13598
2043
00:27
they know how easy it spreads.
7
15665
1708
00:30
See, fear is like a disease.
8
18468
1555
O medo é como uma doença.
00:32
When it moves, it moves like wildfire.
9
20912
2288
Quando avança, espalha-se rapidamente.
00:35
But what happens when,
10
23912
1578
Mas o que acontece quando,
00:37
even in the face of that fear,
11
25514
1750
mesmo em face desse medo,
00:39
you do what you've got to do?
12
27288
1487
você faz o que tem que fazer?
00:41
That's called courage.
13
29294
1329
Isso se chama coragem.
00:43
And just like fear,
14
31354
1683
Assim como o medo,
a coragem é contagiante.
00:45
courage is contagious.
15
33061
1382
00:47
See, I'm from East St. Louis, Illinois.
16
35870
2248
Sou de East St. Louis, Illinois.
É uma pequena cidade que cruza
o rio Mississípi, em St. Louis, Missouri.
00:50
That's a small city
17
38143
1159
00:51
across the Mississippi River
from St. Louis, Missouri.
18
39327
2814
00:54
I have lived in and around
St. Louis my entire life.
19
42165
4073
Tenho vivido em St. Louis
e seus arredores minha vida toda.
01:00
When Michael Brown, Jr.,
20
48443
1304
Quando Michael Brown, Jr.,
um adolescente comum,
01:01
an ordinary teenager,
21
49771
1252
01:03
was gunned down by police in 2014
in Ferguson, Missouri --
22
51047
4550
foi morto a tiros pela polícia
em 2014, em Ferguson, Missouri,
outro subúrbio, mas ao norte de St. Louis,
01:07
another suburb, but north of St. Louis --
23
55621
3159
lembro-me de ter pensado:
01:10
I remember thinking,
24
58804
1533
ele não é o primeiro,
01:12
he ain't the first,
25
60361
1759
nem será o último jovem
a perder a vida pela aplicação da lei.
01:14
and he won't be the last young kid
to lose his life to law enforcement.
26
62144
3864
01:18
But see, his death was different.
27
66488
1661
Mas a morte dele foi diferente.
01:21
When Mike was killed,
28
69065
1323
Quando Mike foi morto,
01:22
I remember the powers that be
trying to use fear as a weapon.
29
70412
3464
lembro-me das forças decidindo
usar o medo como uma arma.
01:27
The police response to a community
in mourning was to use force
30
75180
3528
A resposta da polícia
a uma comunidade de luto
foi usar a força para impor medo:
01:30
to impose fear:
31
78732
1223
01:32
fear of militarized police,
32
80744
1618
medo da polícia militarizada,
01:34
imprisonment,
33
82913
1229
da prisão, das penas.
01:36
fines.
34
84166
1169
A mídia tentou até nos fazer
ter medo uns dos outros
01:37
The media even tried
to make us afraid of each other
35
85359
2520
pela forma como contaram a história.
01:39
by the way they spun the story.
36
87903
1552
Tudo isso funcionou no passado.
01:41
And all of these things
have worked in the past.
37
89479
2359
Mas, como eu disse,
desta vez era diferente.
01:43
But like I said,
this time it was different.
38
91862
2614
01:47
Michael Brown's death and the subsequent
treatment of the community
39
95664
3374
A morte de Michael Brown
e o tratamento da comunidade
levaram a uma série de protestos
dentro e ao redor de Ferguson e St. Louis.
01:51
led to a string of protests in and around
Ferguson and St. Louis.
40
99062
3737
01:55
When I got out to those protests
about the fourth or fifth day,
41
103560
3765
Quando fui a esses protestos,
mais ou menos no quarto ou quinto dia,
01:59
it was not out of courage;
42
107349
1403
não foi por coragem,
02:01
it was out of guilt.
43
109367
1312
mas por culpa.
02:03
See, I'm black.
44
111495
1273
Sou negro.
02:05
I don't know if y'all noticed that.
45
113223
1745
Não sei se notaram isso.
(Risos)
02:06
(Laughter)
46
114992
1025
Mas eu não podia me sentar em St. Louis,
a poucos minutos de Ferguson,
02:08
But I couldn't sit in St. Louis,
minutes away from Ferguson,
47
116041
5477
02:13
and not go see.
48
121542
1469
e não ir lá ver.
02:15
So I got off my ass to go check it out.
49
123035
2442
Então fui lá para conferir.
02:17
When I got out there,
50
125501
1440
Ao chegar, encontrei algo surpreendente.
02:18
I found something surprising.
51
126965
2409
02:22
I found anger; there was a lot of that.
52
130650
2038
Encontrei raiva, muita raiva.
02:25
But what I found more of was love.
53
133507
2272
Mas o que mais encontrei foi amor:
02:28
People with love for themselves.
54
136745
1908
pessoas com amor por si mesmas,
02:30
Love for their community.
55
138677
1640
amor pela comunidade delas.
02:32
And it was beautiful --
56
140341
1689
Era bonito,
02:34
until the police showed up.
57
142054
1589
até a polícia aparecer.
02:36
Then a new emotion was interjected
into the conversation:
58
144675
3739
Então uma nova emoção
foi inserida na conversa:
o medo.
02:40
fear.
59
148995
1203
02:42
Now, I'm not going to lie;
60
150627
1685
Não vou mentir.
02:44
when I saw those armored vehicles,
61
152336
2794
Quando vi aqueles veículos blindados,
todo aquele equipamento,
todas aquelas armas
02:47
and all that gear
62
155154
1161
02:48
and all those guns
63
156339
1366
02:49
and all those police
64
157729
1761
e toda a polícia,
fiquei apavorado, de modo pessoal.
02:51
I was terrified --
65
159514
1463
02:53
personally.
66
161001
1175
02:55
And when I looked around that crowd,
67
163971
1754
Quando olhei para aquela multidão,
vi muitos com o mesmo sentimento.
02:57
I saw a lot of people that had
the same thing going on.
68
165749
2762
Mas também vi pessoas
com algo mais em seu interior:
03:00
But I also saw people
with something else inside of them.
69
168535
3193
03:04
That was courage.
70
172230
1593
a coragem.
03:05
See, those people yelled,
71
173847
1378
Aquelas pessoas berravam, gritavam
03:07
and they screamed,
72
175249
1242
03:08
and they were not about
to back down from the police.
73
176515
2552
e não tinham a intenção
de recuar da polícia.
Estavam além desse ponto.
03:11
They were past that point.
74
179091
1648
Pude sentir que algo mudava em mim,
e comecei a berrar e a gritar,
03:12
And then I could feel
something in me changing,
75
180763
2251
03:15
so I yelled and I screamed,
76
183038
1638
03:17
and I noticed that everybody around me
was doing the same thing.
77
185489
3488
e notei que todos ao meu redor
estavam fazendo o mesmo.
Foi uma sensação única.
03:21
And there was nothing like that feeling.
78
189827
2187
Então decidi que queria fazer algo mais.
03:25
So I decided I wanted
to do something more.
79
193023
2087
Fui para casa e pensei:
sou um artista, produzo material.
03:27
I went home, I thought:
I'm an artist. I make shit.
80
195605
3304
Comecei a fazer coisas
específicas para o protesto,
03:30
So I started making things
specific to the protest,
81
198933
3627
03:36
things that would be weapons
in a spiritual war,
82
204092
2589
coisas que seriam armas
em uma guerra espiritual,
03:40
things that would give people voice
83
208437
1927
coisas que dariam voz às pessoas
e coisas que as fortaleceriam
para seguir em frente.
03:43
and things that would fortify them
for the road ahead.
84
211471
2649
03:47
I did a project where I took pictures
of the hands of protesters
85
215054
3413
Fiz um projeto onde tirei fotos
das mãos dos manifestantes
03:50
and put them up and down
the boarded-up buildings
86
218491
3989
e as coloquei nas fachadas
de todos os edifícios
e lojas da comunidade.
03:54
and community shops.
87
222505
1675
03:56
My goal was to raise awareness
and to raise the morale.
88
224870
3620
Meu objetivo era aumentar
a conscientização e o estado de espírito.
04:00
And I think, for a minute at least,
89
228514
2401
Acho que, pelo menos por um minuto,
ocorreu exatamente isso.
04:02
it did just that.
90
230939
1246
04:05
Then I thought, I want to uplift
the stories of these people
91
233950
3540
Então pensei: quero divulgar
as histórias dessas pessoas
04:09
I was watching being
courageous in the moment.
92
237514
2406
nas quais eu via coragem nesses momentos.
04:12
And myself and my friend,
93
240438
3071
Eu e minha amiga,
04:16
and filmmaker and partner Sabaah Folayan
94
244130
1972
cineasta e sócia Sabaah Folayan
fizemos exatamente isso
com nosso documentário,
04:18
did just that with our documentary,
95
246126
2178
04:20
"Whose Streets?"
96
248328
1311
"Whose Streets?".
04:23
I kind of became a conduit
97
251496
2112
Eu me tornei um canal para toda
essa coragem que me foi dada.
04:25
for all of this courage
that was given to me.
98
253632
3522
04:29
And I think that's part
of our job as artists.
99
257178
3189
Creio que isso faz parte
de nosso trabalho como artistas.
04:33
I think we should be conveyors
of courage in the work that we do.
100
261016
3765
Penso que devemos ser portadores
da coragem no trabalho que fazemos.
04:37
And I think that we are the wall
between the normal folks
101
265334
4282
Acho que somos o muro
entre as pessoas normais
e as que usam o poder
para espalhar medo e ódio,
04:41
and the people that use their power
to spread fear and hate,
102
269640
3456
04:45
especially in times like these.
103
273120
1744
especialmente em ocasiões como essas.
04:48
So I'm going to ask you.
104
276437
1801
Então vou perguntar a vocês,
04:50
Y'all the movers and the shakers,
105
278262
1778
a todos que fazem as coisas acontecer,
04:52
you know, the thought leaders:
106
280550
2054
aos líderes do pensamento:
04:54
What are you gonna do
107
282628
1840
o que vocês irão fazer
com as dádivas que receberam
04:56
with the gifts that you've been given
108
284492
2023
para nos libertar do medo
que nos prende todos os dias?
04:58
to break us from the fear
the binds us every day?
109
286539
2441
Porque tenho medo todos os dias.
05:01
Because, see, I'm afraid every day.
110
289760
1779
05:04
I can't remember a time when I wasn't.
111
292484
1956
Não me lembro de um momento
em que não tive.
05:07
But once I figured out that fear
was not put in me to cripple me,
112
295306
3440
Quando descobri que o medo
não estava lá para me paralisar,
05:11
it was there to protect me,
113
299573
1652
mas para me proteger,
05:13
and once I figured out
how to use that fear,
114
301804
2328
e quando descobri como usar esse medo,
05:16
I found my power.
115
304824
1365
encontrei minha força.
Obrigado.
05:19
Thank you.
116
307106
1196
(Aplausos)
05:20
(Applause)
117
308326
2602
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Damon Davis - Artist and filmmaker
TED Fellow Damon Davis makes art to empower the disenfranchised and combat oppression.

Why you should listen

Musician, visual artist and filmmaker working at the intersection of art and activism, exploring the experience of contemporary black Americans. His documentary, Whose Streets?, premiered at Sundance 2017 and tells the story of the protests in Ferguson, Missouri that took place after unarmed teenager Michael Brown was killed by police in 2014.

More profile about the speaker
Damon Davis | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee