ABOUT THE SPEAKER
George Monbiot - Rewilding campaigner
As George Monbiot puts it: "I spend my life looking for ways to untangle the terrible mess we’ve got ourselves into."

Why you should listen

As a young man, George Monbiot spent six years working as an investigative journalist in West Papua, Brazil and East Africa, during which time he was shot at, shipwrecked, beaten up, stung into a poisoned coma by hornets, became lost for days in a rainforest, where he ate rats and insects to avert starvation and was (incorrectly) pronounced clinically dead in a hospital in northern Kenya. Today, he leads a less adventurous life as an author, columnist for the Guardian newspaper and environmental campaigner. Among his books and projects are Feral: Rewilding the Land, the Sea and Human Life; The Age of Consent and Heat: How to Stop the Planet from Burning, as well as the concept album Breaking the Spell of Loneliness. His latest book is Out of the Wreckage: A New Politics for an Age of Crisis. He has made a number of viral videos. One of them, How Wolves Change Rivers, has been watched 30m times on YouTube. 

More profile about the speaker
George Monbiot | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

George Monbiot: The new political story that could change everything

George Monbiot: A nova história política que poderia mudar tudo

Filmed:
2,187,433 views

Para sair da bagunça em que estamos, precisamos de uma nova história que explique o presente e guie o futuro, diz o escritor George Monbiot. Com base nas descobertas da psicologia, neurociência e biologia evolutiva, ele oferece uma nova visão para a sociedade construída em torno de nossa capacidade fundamental de altruísmo e colaboração. Esta palestra contagiante e otimista fará com que você repense as possibilidades de nosso futuro compartilhado.
- Rewilding campaigner
As George Monbiot puts it: "I spend my life looking for ways to untangle the terrible mess we’ve got ourselves into." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Do you feel trapped
0
958
1685
Vocês se sentem presos
00:14
in a broken economic model?
1
2667
2392
em um modelo econômico falido?
00:17
A model that's trashing the living world
2
5083
2643
Um modelo que está destruindo o mundo
00:19
and threatens the lives
of our descendants?
3
7750
3976
e ameaça a vida de nossos descendentes?
00:23
A model that excludes billions of people
4
11750
3934
Um modelo que exclui bilhões de pessoas
00:27
while making a handful unimaginably rich?
5
15708
3976
enquanto torna um punhado
inimaginavelmente rico?
00:31
That sorts us into winners and losers,
6
19708
3143
Que nos separa em vencedores e perdedores,
00:34
and then blames the losers
for their misfortune?
7
22875
4518
e depois culpa os perdedores
pela infelicidade deles?
00:39
Welcome to neoliberalism,
8
27417
2559
Bem-vindos ao neoliberalismo,
00:42
the zombie doctrine
that never seems to die,
9
30000
3476
a doutrina zumbi
que parece não morrer nunca,
00:45
however comprehensively it is discredited.
10
33500
3851
mesmo que seja amplamente desacreditada.
00:49
Now you might have imagined
that the financial crisis of 2008
11
37375
5518
Vocês podem ter imaginado
que a crise financeira de 2008
00:54
would have led to the collapse
of neoliberalism.
12
42917
3017
teria levado ao colapso do neoliberalismo.
00:57
After all, it exposed
its central features,
13
45958
3560
Afinal de contas, ela expôs
as características principais dele -
01:01
which were deregulating
business and finance,
14
49542
4726
a desregulamentação
do mundo dos negócios e das finanças,
01:06
tearing down public protections,
15
54292
2517
a derrubada de proteções públicas,
01:08
throwing us into extreme
competition with each other,
16
56833
3143
nos jogando em competição extrema
uns com os outros -
01:12
as, well, just a little bit flawed.
17
60000
3643
como, bem, um tanto quanto falhas.
01:15
And intellectually, it did collapse.
18
63667
3208
Intelectualmente, a crise perdeu a força,
01:19
But still, it dominates our lives.
19
67792
4351
mas, ainda assim, domina nossa vida.
01:24
Why?
20
72167
1809
Por quê?
01:26
Well, I believe the answer
is that we have not yet produced
21
74000
4143
Acredito que a resposta seja
que ainda não produzimos
01:30
a new story with which to replace it.
22
78167
3750
uma nova história para substituí-la.
01:35
Stories are the means
by which we navigate the world.
23
83125
4018
As histórias são o modo
pelo qual viajamos pelo mundo.
01:39
They allow us to interpret
its complex and contradictory signals.
24
87167
4934
Elas nos permitem interpretar
seus sinais complexos e contraditórios.
01:44
When we want to make sense of something,
25
92125
3684
Quando queremos entender algo,
01:47
the sense we seek is not scientific sense
26
95833
4226
o sentido que buscamos não é o científico,
01:52
but narrative fidelity.
27
100083
2893
mas a fidelidade da narrativa.
01:55
Does what we are hearing reflect the way
28
103000
3184
Será que o que ouvimos reflete o modo
01:58
that we expect humans
and the world to behave?
29
106208
4143
como esperamos que os seres humanos
e o mundo se comportem?
02:02
Does it hang together?
30
110375
2101
É um modo consistente?
02:04
Does it progress
31
112500
1643
Será que progride
02:06
as a story should progress?
32
114167
2750
como uma história deve progredir?
02:10
Now, we are creatures of narrative,
33
118458
3060
Somos criaturas da narrativa,
02:13
and a string of facts and figures,
however important facts and figures are --
34
121542
6017
e uma série de fatos e números,
por mais importantes que sejam...
02:19
and, you know, I'm an empiricist,
I believe in facts and figures --
35
127583
3185
e, sabem, sou empirista,
acredito em fatos e números...
mas fatos e números não têm o poder
de substituir uma história convincente.
02:22
but those facts and figures have no power
to displace a persuasive story.
36
130792
6208
02:29
The only thing that can replace a story
37
137833
3125
A única coisa que pode
substituir uma história
02:34
is a story.
38
142583
1685
é uma história.
02:36
You cannot take away someone's story
39
144292
2476
Não se pode tirar a história de uma pessoa
02:38
without giving them a new one.
40
146792
3059
sem dar a ela uma nova.
02:41
And it's not just stories in general
that we are attuned to,
41
149875
4434
Não estamos acostumados
meramente com histórias em geral,
02:46
but particular narrative structures.
42
154333
3518
mas com estruturas narrativas específicas.
02:49
There are a number of basic plots
that we use again and again,
43
157875
5393
Há uma série de enredos básicos
que usamos repetidas vezes,
02:55
and in politics there is one basic plot
44
163292
4601
e, na política, há um enredo básico
02:59
which turns out to be
tremendously powerful,
45
167917
4184
que se revela extremamente poderoso
03:04
and I call this "the restoration story."
46
172125
2958
e que chamo de "história da restauração".
03:08
It goes as follows.
47
176000
1333
É o seguinte.
03:11
Disorder afflicts the land,
48
179000
2518
A desordem aflige a terra,
03:13
caused by powerful and nefarious forces
49
181542
3684
causada por forças poderosas e abomináveis
03:17
working against the interests of humanity.
50
185250
2934
que trabalham contra
os interesses da humanidade.
03:20
But the hero will revolt
against this disorder,
51
188208
3893
Mas o herói se revoltará
contra essa desordem,
03:24
fight those powerful forces,
52
192125
2143
combaterá essas forças poderosas,
03:26
against the odds overthrow them
53
194292
2726
as derrubará custe o que custar
03:29
and restore harmony to the land.
54
197042
3041
e restaurará a harmonia na terra.
03:33
You've heard this story before.
55
201167
1791
Vocês já ouviram essa história antes.
03:35
It's the Bible story.
56
203750
1601
É a história da Bíblia.
03:37
It's the "Harry Potter" story.
57
205375
2101
É a história de "Harry Potter".
03:39
It's the "Lord of the Rings" story.
58
207500
2476
É a história de "O Senhor dos Anéis".
03:42
It's the "Narnia" story.
59
210000
1833
É a história de "Nárnia".
03:44
But it's also the story
60
212583
2393
Mas também é a história
03:47
that has accompanied almost every
political and religious transformation
61
215000
5351
que acompanha quase todas
as transformações políticas e religiosas
03:52
going back millennia.
62
220375
1726
há milênios.
03:54
In fact, we could go as far as to say
63
222125
2768
De fato, poderíamos chegar a dizer
03:56
that without a powerful
new restoration story,
64
224917
5184
que, sem uma história
nova e poderosa de restauração,
04:02
a political and religious transformation
65
230125
2934
uma transformação política e religiosa
04:05
might not be able to happen.
66
233083
1709
poderia não acontecer.
04:07
It's that important.
67
235625
1500
Vejam como é importante.
04:10
After laissez-faire economics
triggered the Great Depression,
68
238250
4934
Depois que a economia do "laissez-faire"
desencadeou a Grande Depressão,
04:15
John Maynard Keynes
sat down to write a new economics,
69
243208
5435
John Maynard Keynes sentou-se
para compor uma nova economia
04:20
and what he did was to tell
a restoration story,
70
248667
3892
e contou uma história de restauração,
04:24
and it went something like this.
71
252583
1667
e foi algo assim.
04:27
Disorder afflicts the land!
72
255750
2434
A desordem aflige a terra!
04:30
(Laughter)
73
258208
1268
(Risos)
04:31
Caused by the powerful and nefarious
forces of the economic elite,
74
259500
4684
Causada pelas forças poderosas
e abomináveis da elite econômica,
04:36
which have captured the world's wealth.
75
264208
2917
que se apropriaram da riqueza do mundo.
04:39
But the hero of the story,
76
267833
2351
Mas o herói da história,
04:42
the enabling state, supported
by working class and middle class people,
77
270208
5685
o Estado favorável, apoiado pelas pessoas
das classes trabalhadora e média,
04:47
will contest that disorder,
78
275917
2059
contestará essa desordem,
04:50
will fight those powerful forces
by redistributing wealth,
79
278000
4559
combaterá essas forças poderosas
redistribuindo a riqueza
04:54
and through spending
public money on public goods
80
282583
3685
e, ao gastar dinheiro público
em bens públicos,
04:58
will generate income and jobs,
81
286292
3142
gerará renda e empregos,
05:01
restoring harmony to the land.
82
289458
3643
restaurando a harmonia na terra.
05:05
Now like all good restoration stories,
83
293125
2351
Como todas as boas
histórias de restauração,
05:07
this one resonated
across the political spectrum.
84
295500
3518
essa repercutiu
em todo o espectro político.
05:11
Democrats and Republicans,
labor and conservatives,
85
299042
3892
Democratas e republicanos,
trabalhistas e conservadores,
05:14
left and right all became,
broadly, Keynesian.
86
302958
3709
esquerda e direita, todos se tornaram,
em geral, keynesianos.
05:19
Then, when Keynesianism ran into trouble
87
307708
2518
Quando o keynesianismo encontrou problemas
05:22
in the 1970s,
88
310250
2059
na década de 1970,
05:24
the neoliberals, people like
Friedrich Hayek and Milton Friedman,
89
312333
4351
os neoliberais, pessoas
como Friedrich Hayek e Milton Friedman,
05:28
came forward with
their new restoration story,
90
316708
3351
apresentaram sua nova
história de restauração,
05:32
and it went something like this.
91
320083
1542
e foi algo assim.
05:34
You'll never guess what's coming.
92
322917
1601
Vocês nunca adivinharão o que virá.
05:36
(Laughter)
93
324542
1267
(Risos)
A desordem aflige a terra!
05:37
Disorder afflicts the land!
94
325833
2810
05:40
Caused by the powerful
and nefarious forces
95
328667
4517
Causada pelas forças
poderosas e abomináveis
05:45
of the overmighty state,
96
333208
2476
do Estado poderoso demais,
05:47
whose collectivizing tendencies
crush freedom and individualism
97
335708
4726
cujas tendências coletivizantes
esmagam a liberdade, o individualismo
05:52
and opportunity.
98
340458
1643
e as oportunidades.
05:54
But the hero of the story,
the entrepreneur,
99
342125
3184
Mas o herói da história, o empreendedor,
05:57
will fight those powerful forces,
100
345333
3268
combaterá essas forças poderosas,
06:00
roll back the state,
101
348625
1684
reverterá o Estado
06:02
and through creating
wealth and opportunity,
102
350333
3268
e, pela criação de riqueza
e oportunidades,
06:05
restore harmony to the land.
103
353625
3268
restaurará a harmonia na terra.
06:08
And that story also resonated
across the political spectrum.
104
356917
4601
Essa história também repercutiu
em todo o espectro político.
06:13
Republicans and Democrats,
conservatives and labor,
105
361542
3059
Republicanos e democratas,
conservadores e trabalhistas,
06:16
they all became, broadly, neoliberal.
106
364625
3458
todos se tornaram, em geral, neoliberais.
06:22
Opposite stories
107
370583
1584
Histórias opostas
06:25
with an identical narrative structure.
108
373333
3209
com uma estrutura narrativa idêntica.
06:29
Then, in 2008,
109
377917
2976
Então, em 2008,
06:32
the neoliberal story fell apart,
110
380917
2309
a história neoliberal desmoronou
06:35
and its opponents came forward with ...
111
383250
2458
e seus adversários se apresentaram com...
06:41
nothing.
112
389083
1560
nada!
06:42
No new restoration story!
113
390667
2767
Nenhuma história nova de restauração!
06:45
The best they had to offer
was a watered-down neoliberalism
114
393458
3476
O melhor que tinham a oferecer
era um neoliberalismo aguado
06:48
or a microwaved Keynesianism.
115
396958
2584
ou um keynesianismo requentado.
06:53
And that is why we're stuck.
116
401125
3393
É por isso que estamos presos.
06:56
Without that new story,
117
404542
2101
Sem essa nova história,
06:58
we are stuck with the old failed story
118
406667
3267
estamos presos à velha história fracassada
07:01
that keeps on failing.
119
409958
1667
que continua fracassando.
07:04
Despair is the state we fall into
120
412833
3643
Desespero é o estado em que caímos
07:08
when our imagination fails.
121
416500
2976
quando nossa imaginação fracassa.
07:11
When we have no story
that explains the present
122
419500
4143
Quando não temos uma história
que explique o presente
07:15
and describes the future,
123
423667
2392
e descreva o futuro,
07:18
hope evaporates.
124
426083
2976
a esperança se esvai.
07:21
Political failure is at heart
125
429083
2976
O fracasso político é, no fundo,
07:24
a failure of imagination.
126
432083
2792
um fracasso da imaginação.
07:27
Without a restoration story
127
435792
3059
Sem uma história de restauração
07:30
that can tell us where we need to go,
128
438875
2893
que possa nos dizer
para onde precisamos ir,
07:33
nothing is going to change,
129
441792
2059
nada irá mudar,
07:35
but with such a restoration story,
130
443875
2809
mas, com uma história
de restauração como essa,
07:38
almost everything can change.
131
446708
2875
quase tudo pode mudar.
07:42
The story we need to tell
132
450917
2726
A história que precisamos contar
07:45
is a story which will appeal
to as wide a range of people as possible,
133
453667
3642
é uma história que atrairá
o maior número possível de pessoas,
07:49
crossing political fault lines.
134
457333
2476
cruzando linhas de falhas políticas.
07:51
It should resonate
with deep needs and desires.
135
459833
3560
Deve repercutir com necessidades
e desejos profundos.
07:55
It should be simple and intelligible,
136
463417
3184
Deve ser simples e inteligível
07:58
and it should be grounded in reality.
137
466625
2768
e deve ser baseada na realidade.
08:01
Now, I admit that all of this sounds
like a bit of a tall order.
138
469417
4333
Admito que tudo isso
parece um pouco difícil,
08:06
But I believe that in Western nations,
139
474542
1851
mas creio que, nas nações ocidentais,
08:08
there is actually a story like this
140
476417
3351
há, na verdade, uma história como essa
08:11
waiting to be told.
141
479792
1333
esperando para ser contada.
08:14
Over the past few years,
142
482833
1310
Ao longo dos últimos anos,
08:16
there's been a fascinating
convergence of findings
143
484167
3434
houve uma convergência
fascinante de descobertas
08:19
in several different sciences,
144
487625
1643
em várias ciências diferentes,
08:21
in psychology and anthropology
and neuroscience and evolutionary biology,
145
489292
5059
na psicologia, antropologia,
neurociência e biologia evolutiva,
08:26
and they all tell us
something pretty amazing:
146
494375
3684
e todas elas nos dizem
algo bastante surpreendente:
08:30
that human beings have got
this massive capacity for altruism.
147
498083
5268
os seres humanos têm
uma capacidade enorme de altruísmo.
08:35
Sure, we all have a bit of selfishness
and greed inside us,
148
503375
4018
Claro, todos temos um pouco de egoísmo
e ganância dentro de nós,
08:39
but in most people,
those are not our dominant values.
149
507417
4333
mas, na maioria das pessoas,
esses não são nossos valores dominantes.
08:44
And we also turn out to be
the supreme cooperators.
150
512417
4226
Também nos tornamos
extremos colaboradores.
08:48
We survived the African savannas,
151
516667
2101
Sobrevivemos às savanas africanas,
08:50
despite being weaker and slower
than our predators and most of our prey,
152
518792
5601
apesar de sermos mais fracos e lentos
do que nossos predadores
e a maioria de nossas presas,
08:56
by an amazing ability
to engage in mutual aid,
153
524417
5267
por uma capacidade incrível
de nos empenharmos em ajuda mútua,
09:01
and that urge to cooperate
has been hardwired into our minds
154
529708
5185
e esse desejo de colaborar
foi integrado em nossa mente
09:06
through natural selection.
155
534917
2017
por meio da seleção natural.
09:08
These are the central,
crucial facts about humankind:
156
536958
4851
Estes são os fatos principais
e decisivos sobre a humanidade:
09:13
our amazing altruism and cooperation.
157
541833
3792
altruísmo e colaboração surpreendentes.
09:18
But something has gone horribly wrong.
158
546708
3643
Mas algo deu muito errado.
09:22
Disorder afflicts the land.
159
550375
2226
A desordem aflige a terra.
09:24
(Laughter)
160
552625
2601
(Risos)
09:27
Our good nature has been thwarted
by several forces,
161
555250
3059
Nossa boa natureza
foi frustrada por várias forças,
09:30
but I think the most powerful of them
is the dominant political narrative
162
558333
4268
mas acho que a mais poderosa delas
é a narrativa política dominante
09:34
of our times,
163
562625
1726
de nossos tempos,
09:36
which tells us that we should live
in extreme individualism
164
564375
6268
que nos diz que devemos viver
em extremo individualismo
09:42
and competition with each other.
165
570667
2517
e competição uns com os outros.
09:45
It pushes us to fight each other,
to fear and mistrust each other.
166
573208
5601
Ela nos leva a lutar uns contra os outros,
a temer e a desconfiar uns dos outros.
09:50
It atomizes society.
167
578833
1685
Fragmenta a sociedade.
09:52
It weakens the social bonds
that make our lives worth living.
168
580542
5476
Enfraquece os laços sociais
que fazem nossa vida valer a pena.
09:58
And into that vacuum
169
586042
2976
Nesse vácuo,
10:01
grow these violent, intolerant forces.
170
589042
5101
crescem forças violentas e intolerantes.
10:06
We are a society of altruists,
171
594167
2125
Somos uma sociedade de altruístas,
10:10
but we are governed by psychopaths.
172
598042
2184
mas somos governados por psicopatas.
10:12
(Applause)
173
600250
4417
(Aplausos) (Vivas)
10:21
But it doesn't have to be like this.
174
609125
1851
Mas não precisa ser assim,
10:23
It really doesn't,
175
611000
1309
não mesmo,
porque temos uma capacidade incrível
de união e pertencimento
10:24
because we have this incredible capacity
for togetherness and belonging,
176
612333
4435
10:28
and by invoking that capacity,
177
616792
1934
e, ao invocar essa capacidade,
10:30
we can recover those amazing
components of our humanity:
178
618750
5143
podemos recuperar estes componentes
surpreendentes de nossa humanidade:
10:35
our altruism and cooperation.
179
623917
3142
nosso altruísmo e nossa colaboração.
10:39
Where there is atomization,
we can build a thriving civic life
180
627083
5143
Onde há fragmentação, podemos construir
uma vida cívica próspera
10:44
with a rich participatory culture.
181
632250
2976
com uma cultura rica e participativa.
Onde nos encontramos esmagados
entre mercado e Estado,
10:47
Where we find ourselves crushed
between market and state,
182
635250
4059
10:51
we can build an economics
that respects both people and planet.
183
639333
5851
podemos construir uma economia
que respeite as pessoas e o planeta.
10:57
And we can create this economics
around that great neglected sphere,
184
645208
5351
E podemos criar essa economia
em torno de uma grande
esfera negligenciada:
11:02
the commons.
185
650583
1351
os comuns.
11:03
The commons is neither market nor state,
capitalism nor communism,
186
651958
4435
Os comuns não são mercado, Estado,
capitalismo, nem comunismo,
11:08
but it consists of three main elements:
187
656417
2392
mas consistem de três
elementos principais:
11:10
a particular resource;
188
658833
1851
um recurso específico,
11:12
a particular community
that manages that resource;
189
660708
3185
uma comunidade específica
que gerencia esse recurso,
11:15
and the rules and negotiations
the community develops to manage it.
190
663917
5226
e as regras e negociações que a comunidade
desenvolve para gerenciá-lo.
11:21
Think of community broadband
or community energy cooperatives
191
669167
4267
Pensem na banda larga
e nas cooperativas de energia comunitárias
11:25
or the shared land
for growing fruit and vegetables
192
673458
3185
ou na terra compartilhada
para cultivar frutas e verduras
11:28
that in Britain we call allotments.
193
676667
2767
que, na Grã-Bretanha, chamamos de lotes.
11:31
A common can't be sold,
it can't be given away,
194
679458
3018
Um bem comum não pode ser
vendido, nem doado,
11:34
and its benefits are shared equally
among the members of the community.
195
682500
4583
e seus benefícios são compartilhados
igualmente entre os membros da comunidade.
11:40
Where we have been ignored and exploited,
196
688000
3643
Onde fomos ignorados e explorados,
11:43
we can revive our politics.
197
691667
1934
podemos reavivar nossa política.
11:45
We can recover democracy
from the people who have captured it.
198
693625
4518
Podemos recuperar a democracia
das pessoas que tomaram posse dela.
11:50
We can use new rules
and methods of elections
199
698167
3351
Podemos usar novas regras
e novos métodos de eleições
11:53
to ensure that financial power
never trumps democratic power again.
200
701542
6142
para garantir que o poder financeiro
nunca supere o democrático novamente.
11:59
(Applause)
201
707708
3167
(Aplausos)
12:06
Representative democracy should
be tempered by participatory democracy
202
714417
4976
A democracia representativa deve ser
moderada pela democracia participativa,
12:11
so that we can refine
our political choices,
203
719417
2851
para que possamos refinar
nossas escolhas políticas,
12:14
and that choice should be exercised
as much as possible at the local level.
204
722292
5142
e essa escolha deve ser exercida,
tanto quanto possível, em nível local.
12:19
If something can be decided locally,
it shouldn't be determined nationally.
205
727458
5459
Se algo pode ser decidido localmente,
não deve ser determinado nacionalmente.
12:26
And I call all this
the politics of belonging.
206
734125
4583
Chamo tudo isso
de política do pertencimento.
12:31
Now, I think this has got
the potential to appeal
207
739358
3618
Acho que isso tem o potencial de atrair
12:35
across quite a wide range of people,
208
743000
2643
uma ampla série de pessoas,
12:37
and the reason for this
is that among the very few values
209
745667
3601
e o motivo é que
entre os pouquíssimos valores
12:41
that both left and right share
210
749292
3017
que tanto a esquerda
quanto a direita compartilham
12:44
are belonging and community.
211
752333
3351
estão o pertencimento e a comunidade.
12:47
And we might mean
slightly different things by them,
212
755708
2476
Podemos querer dizer
coisas um pouco diferentes,
mas, pelo menos, começamos
com alguma linguagem em comum.
12:50
but at least we start
with some language in common.
213
758208
3018
12:53
In fact, you can see a lot of politics
as being a search for belonging.
214
761250
5101
De fato, podemos ver muita política
como uma busca pelo pertencimento.
12:58
Even fascists seek community,
215
766375
3184
Mesmo os fascistas buscam a comunidade,
13:01
albeit a frighteningly
homogenous community
216
769583
3060
embora seja uma comunidade
assustadoramente homogênea,
13:04
where everyone looks the same
and wears the same uniform
217
772667
2642
em que todos parecem iguais,
vestem o mesmo uniforme
13:07
and chants the same slogans.
218
775333
2560
e entoam os mesmos lemas.
13:09
What we need to create
is a community based on bridging networks,
219
777917
4434
Precisamos criar uma comunidade
baseada em redes de ligação,
não redes de vinculação.
13:14
not bonding networks.
220
782375
1476
13:15
Now a bonding network brings together
people from a homogenous group,
221
783875
4393
Uma rede de vinculação reúne
pessoas de um grupo homogêneo,
13:20
whereas a bridging network brings together
people from different groups.
222
788292
4517
enquanto uma rede de ligação
reúne pessoas de grupos diferentes.
Acredito que, se criarmos
13:24
And my belief is that if we create
223
792833
1976
13:26
sufficiently rich and vibrant
bridging communities,
224
794833
4685
comunidades de ligação
ricas e vibrantes o bastante,
13:31
we can thwart the urge
for people to burrow into the security
225
799542
4934
podemos frustrar o desejo das pessoas
de se esconderem na segurança
13:36
of a homogenous bonding community
226
804500
2476
de uma comunidade de vinculação homogênea
13:39
defending themselves against the other.
227
807000
2458
defendendo-se contra os outros.
13:43
So in summary,
228
811583
1976
Em resumo,
13:45
our new story could go
something like this.
229
813583
3167
nossa nova história
poderia ser algo assim.
13:50
Disorder afflicts the land!
230
818667
2392
A desordem aflige a terra!
13:53
(Laughter)
231
821083
1018
(Risos)
Causada pelas forças
poderosas e abomináveis
13:54
Caused by the powerful
and nefarious forces
232
822125
2351
13:56
of people who say
there's no such thing as society,
233
824500
4018
de pessoas que dizem que não existe
essa coisa de sociedade,
14:00
who tell us that
our highest purpose in life
234
828542
3351
que nos dizem que nosso
maior propósito na vida
14:03
is to fight like stray dogs
over a dustbin.
235
831917
3458
é lutar como cães perdidos
por uma lata de lixo.
14:08
But the heroes of the story, us,
236
836708
3018
Mas os heróis da história, nós,
14:11
we'll revolt against this disorder.
237
839750
2684
nos revoltaremos contra essa desordem.
14:14
We will fight those nefarious forces
by building rich, engaging,
238
842458
5601
Combateremos essas forças abomináveis
construindo comunidades ricas,
envolventes, inclusivas e generosas
14:20
inclusive and generous communities,
239
848083
2685
14:22
and, in doing so,
240
850792
1601
e, ao fazer isso,
14:24
we will restore harmony to the land.
241
852417
2684
restauraremos a harmonia na terra.
14:27
(Applause)
242
855125
3625
(Aplausos) (Vivas)
14:34
Now whether or not
you feel this is the right story,
243
862625
3559
Quer vocês achem ou não
que esta é a história certa,
14:38
I hope you'll agree that we need one.
244
866208
2393
espero que concordem
que precisamos de uma.
14:40
We need a new restoration story,
245
868625
2351
Precisamos de uma nova
história de restauração,
14:43
which is going to guide us
out of the mess we're in,
246
871000
4101
que nos guie para fora
da bagunça em que estamos,
14:47
which tells us why we're in the mess
and tells us how to get out of that mess.
247
875125
4750
que nos diga por que estamos
na bagunça e como sair dela.
14:52
And that story, if we tell it right,
248
880542
3101
Se contarmos direito essa história,
ela influenciará a mente das pessoas
em todo o espectro político.
14:55
will infect the minds of people
across the political spectrum.
249
883667
4208
15:00
Our task is to tell the story
that lights the path to a better world.
250
888667
5767
Nossa tarefa é contar a história
que ilumine o caminho
para um mundo melhor.
15:06
Thank you.
251
894458
1268
Obrigado.
15:07
(Applause)
252
895750
3625
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
George Monbiot - Rewilding campaigner
As George Monbiot puts it: "I spend my life looking for ways to untangle the terrible mess we’ve got ourselves into."

Why you should listen

As a young man, George Monbiot spent six years working as an investigative journalist in West Papua, Brazil and East Africa, during which time he was shot at, shipwrecked, beaten up, stung into a poisoned coma by hornets, became lost for days in a rainforest, where he ate rats and insects to avert starvation and was (incorrectly) pronounced clinically dead in a hospital in northern Kenya. Today, he leads a less adventurous life as an author, columnist for the Guardian newspaper and environmental campaigner. Among his books and projects are Feral: Rewilding the Land, the Sea and Human Life; The Age of Consent and Heat: How to Stop the Planet from Burning, as well as the concept album Breaking the Spell of Loneliness. His latest book is Out of the Wreckage: A New Politics for an Age of Crisis. He has made a number of viral videos. One of them, How Wolves Change Rivers, has been watched 30m times on YouTube. 

More profile about the speaker
George Monbiot | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee