TEDxBoulder 2011
Leslie Dodson: Don't misrepresent Africa
Filmed:
Readability: 4.6
184,321 views
Real narratives are complicated: Africa isn’t a country, and it's not a disaster zone, says reporter and researcher Leslie Dodson. In her talk, she calls for journalists, researchers and NGOs to stop representing entire continents as one big tragedy.
(Filmed at TEDxBoulder.)
Leslie Dodson - Reporter
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:08
I just want to start with a little bit
of a word of warning, and that is:
of a word of warning, and that is:
0
443
3473
Я хочу начать с небольшого
предостережения:
предостережения:
00:11
my job here tonight is to be
a little bit of a "doctor bring-me-down."
a little bit of a "doctor bring-me-down."
1
3940
3930
сегодня вечером я приготовила
для вас горькую пилюлю.
для вас горькую пилюлю.
00:15
So bear with me for a few minutes,
and know that after this,
and know that after this,
2
7894
4083
Потерпите меня несколько минут
и знайте, что после этого
и знайте, что после этого
00:20
things will get lighter and brighter.
3
12001
2579
всё станет лучше.
00:22
So let's start.
4
14604
1163
Давайте начнём.
00:23
I know that many of you have heard
the traveler's adage,
the traveler's adage,
5
15791
2799
Думаю, многие из вас слышали
это правило путешественника:
это правило путешественника:
00:26
"Take nothing but pictures,
leave nothing but footprints."
leave nothing but footprints."
6
18614
4036
«Уноси с собой только фотографии,
оставляй после себя только следы».
оставляй после себя только следы».
00:30
Well, I'm going to say
7
22674
1154
Что ж, хочу сказать,
что этот совет, на мой взгляд,
не так прост и безобиден, как кажется,
не так прост и безобиден, как кажется,
00:31
I don't think that's either as benign
nor as simple as it sounds,
nor as simple as it sounds,
8
23852
3152
00:35
particularly for those of us in industries
who are portraying people
who are portraying people
9
27028
4110
особенно для тех из нас, кому по долгу
службы приходится изображать людей
службы приходится изображать людей
00:39
in poor countries,
10
31162
1448
из бедных стран,
00:40
in developing countries
11
32634
1397
из развивающихся стран,
00:42
and portraying the poor.
12
34055
1378
изображать бедных.
00:43
And those of us in those industries
are reporters, researchers
are reporters, researchers
13
35457
3186
Этим занимаются журналисты, исследователи,
работники общественных организаций;
00:46
and people working for NGOs;
14
38667
1483
00:48
I suspect there are a lot of us
in those industries in the audience.
in those industries in the audience.
15
40174
3521
подозреваю, что в этом зале собралось
много представителей этих профессий.
много представителей этих профессий.
00:51
We're going overseas
and bringing back pictures like this:
and bringing back pictures like this:
16
43719
3381
Мы едем за море и привозим назад
фотографии вроде этой:
фотографии вроде этой:
00:55
of the utterly distressed
17
47124
1872
людей в большой беде,
00:57
or the displaced
18
49020
1751
лишённых крова,
00:58
or the hungry
19
50795
1973
оголодавших,
01:00
or the child laborers
20
52792
1551
детей, которые вынуждены работать,
01:02
or the exotic.
21
54367
1727
экзотику.
01:04
Now, Susan Sontag reminds us
22
56118
2027
По словам Сьюзен Зонтаг,
01:06
that photographs, in part, help define
what we have the right to observe,
what we have the right to observe,
23
58169
4936
фотографии в каком-то смысле определяют,
за чем мы имеем право наблюдать,
за чем мы имеем право наблюдать,
01:11
but more importantly,
24
63129
1448
но ещё более важно то,
01:12
they are an ethics of seeing.
25
64601
1904
что они определяют этику наблюдения.
01:14
And I think right now is a good time
to review our ethics of seeing,
to review our ethics of seeing,
26
66529
3820
Мне кажется, пришло время пересмотреть
наши взгляды на этику наблюдения,
наши взгляды на этику наблюдения,
01:18
as our industries of reporting
and research and NGO work
and research and NGO work
27
70373
3836
поскольку журналистика, общественная
и исследовательская работа
и исследовательская работа
01:22
are collapsing and changing,
28
74233
1820
сегодня меняются до неузнаваемости.
01:24
in part, by what's being driven by
what's happening in the economy.
what's happening in the economy.
29
76077
3859
Отчасти это связано с тем,
что сейчас происходит с экономикой.
что сейчас происходит с экономикой.
01:27
But it's making us forge
new relationships.
new relationships.
30
79960
3337
Но это вынуждает нас
выстраивать новые отношения.
выстраивать новые отношения.
01:31
And those new relationships
have some fuzzy boundaries.
have some fuzzy boundaries.
31
83321
3241
И у этих новых отношений
довольно размытые границы.
довольно размытые границы.
Я сталкивалась с этими размытыми
границами во время работы
границами во время работы
01:34
I worked at the edge
of some of these fuzzy boundaries,
of some of these fuzzy boundaries,
32
86586
2704
01:37
and I want to share with you
some of my observations.
some of my observations.
33
89314
2975
и хочу поделиться с вами
своими наблюдениями.
своими наблюдениями.
01:40
My ethics of seeing is informed
by 25 years as a reporter
by 25 years as a reporter
34
92313
4832
Моя этика наблюдения сформирована
25-летним опытом создания репортажей
25-летним опытом создания репортажей
01:45
covering emerging economies
and international relations.
and international relations.
35
97169
3035
об экономике развивающихся стран
и международных отношениях.
и международных отношениях.
01:48
And I believe in a free
and independent press.
and independent press.
36
100228
3481
Я верю в свободную и независимую прессу.
01:51
I believe that journalism
is a public good.
is a public good.
37
103733
3048
Я верю, что журналистика
приносит обществу пользу.
приносит обществу пользу.
01:54
But it's getting harder to do that job,
38
106805
2365
Но эта работа становится всё труднее,
01:57
in part, because of the massive layoffs,
39
109194
2135
отчасти из-за массовых увольнений,
01:59
because the budgets for international
reporting aren't there anymore,
reporting aren't there anymore,
40
111353
3653
поскольку бюджет на международные
репортажи сокращается,
репортажи сокращается,
02:03
new technologies and new platforms
begging new content,
begging new content,
41
115030
3644
новые технологии и новые площадки
требуют нового контента,
требуют нового контента,
02:06
and there are a lot of new journalisms.
42
118698
2598
в журналистике появляется
много новых направлений.
много новых направлений.
02:09
There's activist journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
43
121320
4613
Появились журналисты-активисты,
гуманитарная, миротворческая журналистика,
гуманитарная, миротворческая журналистика,
02:13
and we are all looking to cover
the important stories of our time.
the important stories of our time.
44
125957
3910
все мы стремимся осветить
важные для нашего времени истории.
важные для нашего времени истории.
02:17
So we're going to NGOs and asking them
if we can embed in their projects.
if we can embed in their projects.
45
129891
6512
Мы ищем возможности для участия
в проектах общественных организаций.
в проектах общественных организаций.
02:24
This is in part because they're doing
important work in interesting places.
important work in interesting places.
46
136889
4581
Потому что они делают важную работу
в интересных местах.
в интересных местах.
02:29
That's one example here:
47
141494
1281
Вот один пример:
02:30
this is a project I worked on
in the Blue Nile in Ethiopia.
in the Blue Nile in Ethiopia.
48
142799
3394
это проект, над которым я работала
на Голубом Ниле в Эфиопии.
на Голубом Ниле в Эфиопии.
02:34
NGOs understand the benefits
of having reporters tag along
of having reporters tag along
49
146217
4561
Обещственным организациям
выгодно, чтобы к их командам
выгодно, чтобы к их командам
присоединялись журналисты.
02:38
on their team.
50
150802
1197
02:40
They need the publicity,
they are under tremendous pressure,
they are under tremendous pressure,
51
152023
3776
Им нужна огласка, они находятся
под громадным давлением,
под громадным давлением,
02:43
they're competing in a very crowded
market for compassion.
market for compassion.
52
155823
3954
они бьются за сочувствие публики
на крайне переполненном рынке.
на крайне переполненном рынке.
02:48
So they're also looking to reporters
and to hire freelance reporters
and to hire freelance reporters
53
160320
3252
Поэтому они нанимают
независимых журналистов,
независимых журналистов,
02:51
to help them develop
their public relations material
their public relations material
54
163596
2648
чтобы те помогли им
с разработкой пиар-материалов
с разработкой пиар-материалов
02:54
and their media material.
55
166268
1918
и материалов для СМИ.
02:56
Now, researchers are also under pressure.
56
168210
2508
Исследователи тоже испытывают давление.
02:58
They're under pressure to communicate
their science outside of the academy.
their science outside of the academy.
57
170742
5450
Им нужно популяризовать их науку
за пределами академического круга.
за пределами академического круга.
03:04
So they're collaborating with reporters,
because for many researchers,
because for many researchers,
58
176216
3572
Они сотрудничают с журналистами,
потому что многим исследователям
потому что многим исследователям
03:07
it's difficult for them
to write a simple story or a clear story.
to write a simple story or a clear story.
59
179812
4453
трудно написать простую
и понятную историю.
и понятную историю.
03:12
And the benefit for reporters
60
184289
2366
Журналистам это тоже выгодно:
03:14
is that covering field research
is some of the best work out there.
is some of the best work out there.
61
186679
4859
освещать полевые исследования —
это классная работа.
это классная работа.
03:19
You not only get to cover science,
62
191562
1635
Ты делаешь научные репортажи
03:21
but you get to meet
interesting scientists,
interesting scientists,
63
193221
2383
и знакомишься с интересными учёными,
03:23
like my PhD advisor Revi Sterling,
64
195628
2784
такими как мой консультант Реви Стерлинг —
03:26
she, of the magic research
high tops there.
high tops there.
65
198436
3720
она высококлассный исследователь.
03:30
And it was a discussion with Revi
66
202180
2350
Во время одной дискуссии с Реви
03:32
that brought us to the edge
of the researcher and reporter,
of the researcher and reporter,
67
204554
3451
я и пришла к теме размытых границ
в работе исследователя и журналиста.
03:36
that fuzzy boundary.
68
208029
1574
03:37
And I said to her,
69
209627
1829
Я сказала ей:
03:39
"I was looking forward
to going to developing countries
to going to developing countries
70
211480
3442
«Мне не терпелось поехать
в развивающиеся страны,
в развивающиеся страны,
03:42
and doing research and covering stories
at the same time."
at the same time."
71
214946
3643
чтобы одновременно исследовать их
и рассказывать истории».
и рассказывать истории».
03:47
She said, "I don't think so, girlfriend."
72
219138
2559
Она сказала: «Не, подружка,
я так не думаю».
я так не думаю».
03:50
And that confusion, that mutual confusion,
drove us to publish a paper
drove us to publish a paper
73
222593
4679
Это взаимное замешательство
подтолкнуло нас опубликовать статью
подтолкнуло нас опубликовать статью
03:55
on the conflicting ethics
and the contradictory practices
and the contradictory practices
74
227296
3504
об этическом конфликте
и противоречивых практиках
и противоречивых практиках
03:58
of research and reporting.
75
230824
1565
журналистики и исследовательской работы.
04:00
We started with the understanding
76
232413
2033
Мы пришли к выводу,
04:02
that researchers and reporters
are distant cousins,
are distant cousins,
77
234470
3249
что исследователи и журналисты —
как троюродные братья,
как троюродные братья,
04:05
equally storytellers and social analysts.
78
237743
3118
одновременно рассказчики
и социальные аналитики.
и социальные аналитики.
04:08
But we don't see nor portray
developing communities the same way.
developing communities the same way.
79
240885
5097
Но мы воспринимаем и изображаем
развивающиеся страны по-разному.
развивающиеся страны по-разному.
04:14
Here's a very classic example.
This is Somalia, 1992.
This is Somalia, 1992.
80
246452
4116
Вот типичный пример.
Это Сомали, 1992 год.
Это Сомали, 1992 год.
04:18
It could be Somalia today.
81
250592
1810
Сомали и сегодня может выглядеть так же.
04:20
And this is a standard operating procedure
82
252860
2002
Это стандартная оперативная процедура,
04:22
for much of the news video
and the news pictures that you see,
and the news pictures that you see,
83
254886
3331
сегодня большинство новостных роликов
и снимков создаются так же:
и снимков создаются так же:
04:26
where a group of reporters
will be trucked in,
will be trucked in,
84
258241
2844
группу журналистов под эскортом привозят
04:29
escorted to the site of a disaster,
85
261109
2597
на место катастрофы,
04:31
they'll produce their material,
take their pictures, get their interviews,
take their pictures, get their interviews,
86
263730
3524
они снимают видео
и фотоматериалы, берут интервью,
и фотоматериалы, берут интервью,
04:35
and then they'll be escorted out.
87
267278
1615
а затем их оттуда увозят.
04:36
This is decidedly not a research setting.
88
268917
2657
Это определённо не лучшие
условия для исследования.
условия для исследования.
04:40
Now, sometimes, we're working
on feature stories.
on feature stories.
89
272305
2824
Иногда мы работаем над
тематическими репортажами.
тематическими репортажами.
04:43
This is an image I took of a woman
90
275153
1902
Я сфотографировала эту женщину
04:45
in Bhongir Village
in Andhra Pradesh in India.
in Andhra Pradesh in India.
91
277079
3103
в деревне Бхонгир,
штат Андхра-Прадеш, в Индии,
штат Андхра-Прадеш, в Индии,
04:48
She's at a microfinance meeting.
92
280206
1932
на встрече по микрофинансированию.
04:50
It's a terrific story.
93
282162
1417
Это невероятная история.
04:51
What's important here
is that she is identifiable.
is that she is identifiable.
94
283926
2645
Она легко узнаваема здесь — это важно.
04:54
You can see her face.
95
286595
1825
Вы видите её лицо.
04:56
This also is not a research picture.
96
288444
2733
Это тоже не исследовательское фото.
04:59
This is much more representative
of a research picture.
of a research picture.
97
291201
3261
А вот пример исследовательской фотографии.
05:02
It's a research site: you see young women
accessing new technologies.
accessing new technologies.
98
294486
5012
Вы видите молодых женщин, которые
получили доступ к новым технологиям.
получили доступ к новым технологиям.
05:08
It's more of a time stamp,
it's a documentation of research.
it's a documentation of research.
99
300157
3989
Это фото отражает приметы времени, оно —
часть исследовательской документации.
часть исследовательской документации.
05:12
I couldn't use this for news.
100
304170
2209
Но для новостей оно не годится.
05:15
It doesn't tell enough,
and it wouldn't sell.
and it wouldn't sell.
101
307078
3099
Оно мало о чём говорит,
такое фото не продашь.
такое фото не продашь.
05:18
But then, the differences
are even deeper than that.
are even deeper than that.
102
310201
2579
Но на самом деле различия ещё глубже.
05:20
Revi and I analyzed some of the mandates
that researchers are under.
that researchers are under.
103
312804
5061
Мы с Реви проанализировали указания,
которые даются исследователям.
которые даются исследователям.
05:25
They are under some very strict rules
104
317889
2686
Они подчиняются строгим правилам,
введённым исследовательскими
комиссиями их университетов,
комиссиями их университетов,
05:28
governed by their university
research review boards
research review boards
105
320599
2485
05:31
when it comes to content
and confidentiality.
and confidentiality.
106
323108
3574
когда дело касается содержания
и конфиденциальности.
и конфиденциальности.
05:34
Researchers are mandated to acquire
document-informed consent.
document-informed consent.
107
326706
5315
Исследователи обязаны получать
информированное согласие.
информированное согласие.
05:40
Well, as a reporter, if I hang
a microphone on someone,
a microphone on someone,
108
332045
2876
Журналисту достаточно
прикрепить к кому-то микрофон —
прикрепить к кому-то микрофон —
05:42
that is consent.
109
334945
1273
вот вам и согласие.
05:44
And when it comes to creating the story,
I'll fact-check as a reporter,
I'll fact-check as a reporter,
110
336657
4036
Как журналист я проверяю факты,
05:48
but I don't invite company
to create that story,
to create that story,
111
340717
3228
но мне не нужна компания,
чтобы написать историю,
чтобы написать историю,
05:51
whereas social scientists, researchers,
112
343969
2010
в то время как социологи и исследователи,
05:54
and particularly
participatory researchers,
participatory researchers,
113
346003
2304
особенно те, что привлекают
к участию население,
к участию население,
05:56
will often work on constructing
the narrative with the community.
the narrative with the community.
114
348331
3955
часто работают над созданием
нарратива всем сообществом.
нарратива всем сообществом.
06:00
And when it comes
to paying for information,
to paying for information,
115
352968
2500
По-разному обстоят дела
и с платой за информацию.
и с платой за информацию.
06:03
"checkbook journalism"
is roundly discouraged,
is roundly discouraged,
116
355492
3124
«Журналистика чековой книжки»
серьёзно критикуется,
серьёзно критикуется,
06:06
in part, because of the bias it introduces
in the kind of information you get.
in the kind of information you get.
117
358640
4251
отчасти из-за тенденциозности,
получаемой таким способом информации.
получаемой таким способом информации.
06:10
But social scientists understand
that people's time is valuable
that people's time is valuable
118
362915
3655
А социологи платят людям
за потраченное время,
за потраченное время,
06:14
so they pay them for that time.
119
366594
1902
потому что понимают, что время им дорого.
06:17
So while journalists are well-placed
120
369131
2250
У журналистов есть всё необходимое,
06:19
to convey the beauty
of the scientific process --
of the scientific process --
121
371405
2728
чтобы передать красоту научного поиска
06:22
and I would add, the NGO process --
122
374157
2447
и, я бы добавила, работы
общественных организаций,
общественных организаций,
06:24
what about the warts?
123
376628
1628
но что насчёт их оплошностей?
06:26
What happens if a research project
is not particularly well-designed,
is not particularly well-designed,
124
378280
4275
Что, если исследовательский проект
недостаточно хорошо продуман
недостаточно хорошо продуман
06:30
or an NGO project
doesn't fulfill its goals?
doesn't fulfill its goals?
125
382579
4032
или общественная организация
не выполняет своей задачи?
не выполняет своей задачи?
06:34
Or the other kind of warts,
126
386635
2239
Или что-то ещё идёт не так,
06:36
you know, what happens after dark
when the drinks happen.
when the drinks happen.
127
388898
3405
знаете, то, что случается после
наступления темноты и хорошей выпивки.
наступления темноты и хорошей выпивки.
06:40
Research environments
and reporting trips and NGO projects
and reporting trips and NGO projects
128
392327
6574
Исследовательская среда, журналистские
поездки и общественные проекты —
поездки и общественные проекты —
06:46
are very intimate environments;
129
398925
1955
всё это очень тесный круг,
06:48
you make good friends
while you're doing good work.
while you're doing good work.
130
400904
3157
хорошо проделанная работа сближает людей.
06:52
But there's a little bit
of Johnnie Walker journalism after dark,
of Johnnie Walker journalism after dark,
131
404085
3267
Но достаточно бутылочки скотча
в тесном журналистском кругу
в тесном журналистском кругу
06:55
and what happens to that line
between embedded
between embedded
132
407376
3794
после наступления темноты —
и отношения становятся чересчур близкими.
06:59
and in-bedded?
133
411194
1584
07:00
Or what do you do with the odd
and odious behavior?
and odious behavior?
134
412802
2632
А как быть со странным
и одиозным поведением?
и одиозным поведением?
07:03
The point is that you'll want
to negotiate in advance
to negotiate in advance
135
415458
3761
В общем, вы захотите
заранее условиться о том,
заранее условиться о том,
07:07
what is on the record
136
419243
1518
что подлежит записи,
07:08
and off the record.
137
420785
1637
а что — нет.
07:10
I'm going to turn now to some NGO imagery
138
422446
2534
Теперь обратимся к репортажам
общественных организаций,
общественных организаций,
07:13
which will be familiar
to some of you in this audience.
to some of you in this audience.
139
425004
3267
которые некоторым из вас будут знакомы.
07:17
(Video) Narrator: For about 70 cents,
you can buy a can of soda,
you can buy a can of soda,
140
429907
3240
(Видео) Диктор: За 70 центов
можно купить банку газировки,
можно купить банку газировки,
07:21
regular or diet.
141
433171
1317
обычной или диетической.
07:24
In Ethiopia, for just 70 cents a day,
142
436669
2986
В Эфиопии на 70 центов в день
07:27
you can feed a child like Jamal
nourishing meals.
nourishing meals.
143
439679
3672
можно полноценно накормить
ребёнка, такого как Джамал.
ребёнка, такого как Джамал.
07:32
For about 70 cents,
you can also buy a cup of coffee.
you can also buy a cup of coffee.
144
444159
3523
Ещё за 70 центов можно купить чашку кофе.
07:36
In Guatemala, for 70 cents a day,
145
448572
2694
В Гватемале на 70 центов в день
07:39
you can help a child like Vilma get
the clothes she needs to attend school.
the clothes she needs to attend school.
146
451290
4605
вы можете помочь ребёнку вроде Вилмы
купить одежду для школы.
купить одежду для школы.
07:44
Leslie Dodson: Now, there's
some very common imagery
some very common imagery
147
456911
2461
Лесли Додсон: это распространённые образы,
07:47
that's been around for 40 years.
148
459396
1557
они окружают нас уже 40 лет.
07:48
That's part of Sally Struthers's
famine campaign.
famine campaign.
149
460977
2451
Это часть кампании по борьбе с голодом,
организованной Салли Струтерс.
организованной Салли Струтерс.
Некоторые из этих образов легко узнаваемы,
например Мадонна с младенцем.
например Мадонна с младенцем.
07:53
Some of it is very familiar;
it's the Madonna and child.
it's the Madonna and child.
150
465174
2773
07:55
Women and children are very effective
in terms of NGO campaigns.
in terms of NGO campaigns.
151
467971
5228
С точки зрения социальных кампаний,
женщины и дети дают хороший эффект.
женщины и дети дают хороший эффект.
08:01
We've been looking at this imagery
for a long time,
for a long time,
152
473223
2443
Эти образы у нас перед
глазами уже очень давно,
глазами уже очень давно,
08:03
for hundreds and hundreds of years;
the Madonna and child.
the Madonna and child.
153
475690
3540
многие сотни лет; Мадонна с младенцем.
08:07
Here is [Duccio],
154
479254
1990
Это Дуччо ди Буонинсенья,
08:10
and here is Michelangelo.
155
482982
1592
а это Микеланджело.
08:13
My concern is: Are we
one-noting the genders
one-noting the genders
156
485145
3164
И вот что меня беспокоит:
неужели мы не замечаем,
неужели мы не замечаем,
08:16
in our narratives of poverty
in developing communities?
in developing communities?
157
488333
4725
как тесно связаны с гендером наши сюжеты
о нищете в развивающихся странах?
о нищете в развивающихся странах?
08:21
Do we have women as victims,
and are men only the perpetrators?
and are men only the perpetrators?
158
493082
4571
Неужели женщины — жертвы,
а мужчины — только преступники?
а мужчины — только преступники?
08:25
Are they the guys with the AK-47s
or the boy soldiers?
or the boy soldiers?
159
497677
3284
Эти парни, вооружённые АК-47,
или мальчики-солдаты?
или мальчики-солдаты?
08:28
Because that doesn't leave
room for stories
room for stories
160
500985
2749
При таком раскладе
не остаётся места для историй
не остаётся места для историй
08:31
like the man who's selling ice cream
at the refuge camp in Southern Sudan,
at the refuge camp in Southern Sudan,
161
503758
4852
вроде истории о парне, продающем мороженое
в лагере беженцев в Южном Судане,
в лагере беженцев в Южном Судане,
где мы работали над проектом,
08:36
where we did a project,
162
508634
1289
08:37
or the stories of the men who are working
on the bridge over the Blue Nile.
on the bridge over the Blue Nile.
163
509947
5457
или истории мужчин, которые строили
мост через Голубой Нил.
мост через Голубой Нил.
08:43
So I wonder:
164
515428
1212
Мне интересно,
08:44
Are these stories inconvenient
to our narratives?
to our narratives?
165
516664
3049
неужели эти истории
не вписываются в наши сюжеты?
не вписываются в наши сюжеты?
08:48
And what about this narrative?
166
520235
1523
А что насчёт этого сюжета?
[Приложение «Возроди деревню»]
08:51
This is a for-profit game,
167
523980
2456
Это коммерческая игра,
08:55
and its aim is to make development fun.
168
527388
3579
её цель — изобразить
развивающиеся страны забавными.
развивающиеся страны забавными.
08:58
One question is: Did they
inadvertently make fun of?
inadvertently make fun of?
169
530991
4067
Возникает вопрос: преднамеренно ли
они высмеивают всё это?
они высмеивают всё это?
09:03
Another set of questions is:
What are the rights of these children?
What are the rights of these children?
170
535082
3818
Вот ещё несколько вопросов:
какие права есть у этих детей?
какие права есть у этих детей?
09:06
What rights of publicity
or privacy do they have?
or privacy do they have?
171
538924
2710
Есть ли у них право
на неприкосновенность частной жизни?
на неприкосновенность частной жизни?
09:09
Did they get paid?
172
541658
1577
Им заплатили?
09:11
Should they get paid?
173
543259
1166
Должны ли им заплатить?
09:12
Should they share in the profit?
174
544449
1651
Принадлежит ли им часть от прибыли?
09:14
This is a for-profit game.
175
546124
2126
Это — коммерческая игра.
09:16
Did they sign talent waivers?
176
548274
2167
Они подписывали отказ от претензий?
09:18
I have to use these
when I'm working with NGOs
when I'm working with NGOs
177
550465
2610
Я это делаю, когда работаю
с общественными организациями
с общественными организациями
09:21
and documentary filmmakers
here in the States.
here in the States.
178
553099
3232
и режиссёрами документальных
фильмов здесь, в Штатах.
фильмов здесь, в Штатах.
09:24
In the States, we take our right
to privacy and publicity
to privacy and publicity
179
556355
3413
В США люди очень серьёзно относятся
к праву на неприкосновенность
к праву на неприкосновенность
09:27
very seriously.
180
559792
1527
частной жизни.
09:29
So what is it about getting
on a long-haul flight
on a long-haul flight
181
561343
3246
И что, достаточно дальнего перелёта,
09:32
that makes these rights vaporize?
182
564613
2166
чтобы это право куда-то испарилось?
09:35
I don't want to just pick on our friends
in the gaming arts;
in the gaming arts;
183
567176
2873
Но не будем цепляться
к одним только разработчикам игр,
к одним только разработчикам игр,
09:38
I'll turn to the graphic arts,
184
570073
1793
посмотрим на графическое искусство —
09:39
where we often see these monolithic,
homogeneous stories
homogeneous stories
185
571890
5709
оно часто изображает Африку
гомогенной и монолитной
гомогенной и монолитной
09:45
about the great country of Africa.
186
577623
2766
«великой страной».
09:49
But Africa is not a country,
it's a continent.
it's a continent.
187
581943
3242
Но Африка — не страна, это континент.
09:53
It's 54 countries and thousands
and thousands of languages.
and thousands of languages.
188
585209
4121
Там 54 страны и тысячи языков.
09:57
So my question is:
Is this imagery productive,
Is this imagery productive,
189
589921
3613
Возникает вопрос: приносят ли
эти упрощённые образы пользу
эти упрощённые образы пользу
10:01
or is it reductive?
190
593558
1792
или вред?
10:03
I know that it's popular.
191
595374
1937
Я знаю, что они популярны.
10:05
USAID just launched
their campaign "Forward" --
their campaign "Forward" --
192
597335
3781
Агентство США по международному развитию
недавно запустило проект Forward,
недавно запустило проект Forward,
10:09
FWD: Famine, War and Drought.
193
601140
4115
посвящённый вопросам
голода, войны и засухи.
голода, войны и засухи.
10:13
And by looking at it, you would think
that was happening all the time,
that was happening all the time,
194
605279
3372
И, глядя на это, можно подумать,
что это происходит постоянно
что это происходит постоянно
10:16
all over Africa.
195
608675
1158
по всей Африке.
10:17
But this is about what's happening
in the Horn of Africa.
in the Horn of Africa.
196
609857
2726
Но это происходит только
в регионе Африканского Рога.
в регионе Африканского Рога.
10:20
And I'm still trying to make sense
of Africa in a piece of Wonder Bread.
of Africa in a piece of Wonder Bread.
197
612607
5428
Я всё ещё пытаюсь открыть для себя
Африку в куске хлеба Wonder Bread.
Африку в куске хлеба Wonder Bread.
10:26
I'm wondering about that.
198
618682
1761
Меня это занимает.
10:28
Germaine Greer has wondered
about the same things and she says,
about the same things and she says,
199
620467
3057
Жермен Грир задавалась теми же
вопросами, она сказала однажды:
вопросами, она сказала однажды:
10:31
"At breakfast and at dinner,
we can sharpen our own appetites
we can sharpen our own appetites
200
623548
3293
«Мы можем подогреть наш аппетит
перед завтраком или ужином
перед завтраком или ужином
10:34
with a plentiful dose
of the pornography of war, genocide,
of the pornography of war, genocide,
201
626865
4283
хорошенькой порцией
ужасов войны, геноцида,
ужасов войны, геноцида,
10:39
destitution and disease."
202
631172
1925
нищеты и болезней».
10:41
She's right. We have
sharpened our appetites.
sharpened our appetites.
203
633493
2505
Она права. Мы подогрели наш аппетит.
10:44
But we can also sharpen our insights.
204
636022
2952
Но у нас может прибавиться и понимания.
10:46
It is not always war,
insurrection and disease.
insurrection and disease.
205
638998
4227
Войны, восстания и болезни —
это ещё не всё.
это ещё не всё.
10:51
This is a picture out of South Sudan,
206
643632
2206
Это фото Южного Судана
10:53
just a couple of months
before the new country was born.
before the new country was born.
207
645862
2902
сделано за пару месяцев
до рождения новой страны.
до рождения новой страны.
10:56
I will continue to work as a researcher
and a reporter in developing countries,
and a reporter in developing countries,
208
648788
5307
Я буду и дальше работать в развивающихся
странах как журналист и исследователь,
странах как журналист и исследователь,
11:02
but I do it with an altered
ethic of seeing.
ethic of seeing.
209
654119
3189
но буду делать это, вооружившись
другой этикой наблюдения.
другой этикой наблюдения.
11:05
I ask myself whether
my pictures are pandering,
my pictures are pandering,
210
657756
3459
Я спрашиваю себя,
поддерживают ли мои снимки
поддерживают ли мои снимки
11:09
whether they contribute to stereotypes,
211
661239
2511
сложившиеся стереотипы,
11:11
whether the images match the message,
212
663774
2679
соответствуют ли эти образы
смыслу сообщения,
смыслу сообщения,
11:15
am I complacent or am I complicit?
213
667055
3698
мне важно самоутверждение
или сопричастность?
или сопричастность?
11:19
Thank you.
214
671645
1157
Спасибо.
11:20
(Applause)
215
672826
1502
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Leslie Dodson - ReporterLeslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics.
Why you should listen
Leslie Dodson has reported throughout the world for Reuters, NBC and CNN, among others. She has worked extensively in South America covering politics, economics, and international finance organizations. She has also covered Asian finance and politics for NHK Japan, and the Sandinista and Contra conflicts.
Leslie Dodson | Speaker | TED.com