TEDxBoulder 2011
Leslie Dodson: Don't misrepresent Africa
Filmed:
Readability: 4.6
184,321 views
Real narratives are complicated: Africa isn’t a country, and it's not a disaster zone, says reporter and researcher Leslie Dodson. In her talk, she calls for journalists, researchers and NGOs to stop representing entire continents as one big tragedy.
(Filmed at TEDxBoulder.)
Leslie Dodson - Reporter
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Quero começar com uma palavra
de aviso, que é:
de aviso, que é:
00:08
I just want to start with a little bit
of a word of warning, and that is:
of a word of warning, and that is:
0
443
3473
o meu trabalho aqui esta noite
é um pouco de "o médico deprimente".
é um pouco de "o médico deprimente".
00:11
my job here tonight is to be
a little bit of a "doctor bring-me-down."
a little bit of a "doctor bring-me-down."
1
3940
3930
00:15
So bear with me for a few minutes,
and know that after this,
and know that after this,
2
7894
4083
Mas fiquem comigo uns minutos
e saibam que, depois disso,
e saibam que, depois disso,
as coisas serão mais leves
e mais brilhantes.
e mais brilhantes.
00:20
things will get lighter and brighter.
3
12001
2579
00:22
So let's start.
4
14604
1163
Então, vamos começar.
00:23
I know that many of you have heard
the traveler's adage,
the traveler's adage,
5
15791
2799
Muitos de vocês devem conhecer
o provérbio do viajante:
o provérbio do viajante:
00:26
"Take nothing but pictures,
leave nothing but footprints."
leave nothing but footprints."
6
18614
4036
"Não tirem nada a não ser fotos,
não deixem nada a não ser pegadas."
não deixem nada a não ser pegadas."
Bem, eu direi que acho
00:30
Well, I'm going to say
7
22674
1154
00:31
I don't think that's either as benign
nor as simple as it sounds,
nor as simple as it sounds,
8
23852
3152
que isso não é tão inofensivo
nem tão simples quanto parece,
nem tão simples quanto parece,
particularmente para quem está
em profissões
em profissões
00:35
particularly for those of us in industries
who are portraying people
who are portraying people
9
27028
4110
que representam pessoas
em países pobres,
em países pobres,
00:39
in poor countries,
10
31162
1448
em países em desenvolvimento
00:40
in developing countries
11
32634
1397
00:42
and portraying the poor.
12
34055
1378
e que representam os pobres.
00:43
And those of us in those industries
are reporters, researchers
are reporters, researchers
13
35457
3186
Essas pessoas
são repórteres, investigadores
e pessoas que trabalham em ONG.
e pessoas que trabalham em ONG.
00:46
and people working for NGOs;
14
38667
1483
Suspeito que há muita gente
nessas profissões, aqui na plateia.
nessas profissões, aqui na plateia.
00:48
I suspect there are a lot of us
in those industries in the audience.
in those industries in the audience.
15
40174
3521
00:51
We're going overseas
and bringing back pictures like this:
and bringing back pictures like this:
16
43719
3381
Vamos para o estrangeiro
e trazemos fotos como esta:
e trazemos fotos como esta:
dos extremamente angustiados,
00:55
of the utterly distressed
17
47124
1872
00:57
or the displaced
18
49020
1751
dos deslocados
00:58
or the hungry
19
50795
1973
ou dos famintos,
ou dos trabalhadores infantis
01:00
or the child laborers
20
52792
1551
01:02
or the exotic.
21
54367
1727
ou dos exóticos.
Susan Sontag lembra-nos
01:04
Now, Susan Sontag reminds us
22
56118
2027
01:06
that photographs, in part, help define
what we have the right to observe,
what we have the right to observe,
23
58169
4936
que as fotos, em parte,
ajudam á definir
ajudam á definir
o que temos o direito de observar,
01:11
but more importantly,
24
63129
1448
mas mais importante ainda,
elas são a ética da visão.
elas são a ética da visão.
01:12
they are an ethics of seeing.
25
64601
1904
Acho que agora é uma boa altura
para rever a nossa ética de visão,
para rever a nossa ética de visão,
01:14
And I think right now is a good time
to review our ethics of seeing,
to review our ethics of seeing,
26
66529
3820
enquanto as nossas indústrias de notícias,
de pesquisa e o trabalho das ONG
de pesquisa e o trabalho das ONG
01:18
as our industries of reporting
and research and NGO work
and research and NGO work
27
70373
3836
estão a desmoronar-se e a mudar,
01:22
are collapsing and changing,
28
74233
1820
em parte, pelas consequências
do que está a acontecer na economia.
do que está a acontecer na economia.
01:24
in part, by what's being driven by
what's happening in the economy.
what's happening in the economy.
29
76077
3859
Mas isso está a obrigar-nos
a forjar novas relações.
a forjar novas relações.
01:27
But it's making us forge
new relationships.
new relationships.
30
79960
3337
E essas novas relações
têm longas fronteiras difusas.
têm longas fronteiras difusas.
01:31
And those new relationships
have some fuzzy boundaries.
have some fuzzy boundaries.
31
83321
3241
Eu trabalho nesse ambiente
de longas fronteiras difusss.
de longas fronteiras difusss.
01:34
I worked at the edge
of some of these fuzzy boundaries,
of some of these fuzzy boundaries,
32
86586
2704
e quero partilhar com vocês
algumas das minhas observações.
algumas das minhas observações.
01:37
and I want to share with you
some of my observations.
some of my observations.
33
89314
2975
A minha ética de visão é formada
por 25 anos de repórter,
por 25 anos de repórter,
01:40
My ethics of seeing is informed
by 25 years as a reporter
by 25 years as a reporter
34
92313
4832
a cobrir economias emergentes
e relações internacionais.
e relações internacionais.
01:45
covering emerging economies
and international relations.
and international relations.
35
97169
3035
01:48
And I believe in a free
and independent press.
and independent press.
36
100228
3481
E acredito numa imprensa
livre e independente.
livre e independente.
Acredito que o jornalismo
é um bem público.
é um bem público.
01:51
I believe that journalism
is a public good.
is a public good.
37
103733
3048
Mas este trabalho
está cada vez mais difícil
está cada vez mais difícil
01:54
But it's getting harder to do that job,
38
106805
2365
01:57
in part, because of the massive layoffs,
39
109194
2135
em parte, devido à redução
maciça de pessoal,
maciça de pessoal,
01:59
because the budgets for international
reporting aren't there anymore,
reporting aren't there anymore,
40
111353
3653
porque já não há orçamento
para reportagens internacionais,
para reportagens internacionais,
as novas tecnologias e plataformas
exigem novos conteúdos
exigem novos conteúdos
02:03
new technologies and new platforms
begging new content,
begging new content,
41
115030
3644
e há imensos jornalismos novos.
02:06
and there are a lot of new journalisms.
42
118698
2598
Há o jornalismo ativista,
o jornalismo humanitário,
o jornalismo humanitário,
02:09
There's activist journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
43
121320
4613
o jornalismo pacifista
02:13
and we are all looking to cover
the important stories of our time.
the important stories of our time.
44
125957
3910
e todos nós procuramos cobrir
as importantes notícias do nosso tempo.
as importantes notícias do nosso tempo.
Assim, vamos ás ONG e pedirmos-lhes
para nos inserirmos nos seus projetos,
para nos inserirmos nos seus projetos,
02:17
So we're going to NGOs and asking them
if we can embed in their projects.
if we can embed in their projects.
45
129891
6512
porque elas fazem trabalho importante
em locais interessantes.
em locais interessantes.
02:24
This is in part because they're doing
important work in interesting places.
important work in interesting places.
46
136889
4581
02:29
That's one example here:
47
141494
1281
Este é um exemplo.
02:30
this is a project I worked on
in the Blue Nile in Ethiopia.
in the Blue Nile in Ethiopia.
48
142799
3394
É um projeto em que trabalhei,
no Nilo Azul na Etiópia.
no Nilo Azul na Etiópia.
02:34
NGOs understand the benefits
of having reporters tag along
of having reporters tag along
49
146217
4561
As ONG entendem os benefícios
de ter repórteres na sua equipa.
de ter repórteres na sua equipa.
02:38
on their team.
50
150802
1197
Precisam da publicidade,
02:40
They need the publicity,
they are under tremendous pressure,
they are under tremendous pressure,
51
152023
3776
estão sob uma tremenda pressão.
02:43
they're competing in a very crowded
market for compassion.
market for compassion.
52
155823
3954
Competem pela compaixão
num mercado superlotado.
num mercado superlotado.
Também procuram repórteres
e contratam repórteres "freelance"
e contratam repórteres "freelance"
02:48
So they're also looking to reporters
and to hire freelance reporters
and to hire freelance reporters
53
160320
3252
que as ajudam a ampliar
o seu material de relações públicas
o seu material de relações públicas
02:51
to help them develop
their public relations material
their public relations material
54
163596
2648
e o seu material de "media".
02:54
and their media material.
55
166268
1918
02:56
Now, researchers are also under pressure.
56
168210
2508
Os investigadores também
estão sob pressão.
estão sob pressão.
02:58
They're under pressure to communicate
their science outside of the academy.
their science outside of the academy.
57
170742
5450
Estão sob pressão para comunicar
a sua ciência fora da academia.
a sua ciência fora da academia.
Estão a colaborar com repórteres
porque muitos investigadores
porque muitos investigadores
03:04
So they're collaborating with reporters,
because for many researchers,
because for many researchers,
58
176216
3572
têm dificuldade em escreverem
uma história simples ou clara.
uma história simples ou clara.
03:07
it's difficult for them
to write a simple story or a clear story.
to write a simple story or a clear story.
59
179812
4453
O benefício para os repórteres
03:12
And the benefit for reporters
60
184289
2366
é que a cobertura do campo de investigação
é um dos melhores trabalhos que há.
é um dos melhores trabalhos que há.
03:14
is that covering field research
is some of the best work out there.
is some of the best work out there.
61
186679
4859
Não só fazemos a cobertura da ciência,
03:19
You not only get to cover science,
62
191562
1635
03:21
but you get to meet
interesting scientists,
interesting scientists,
63
193221
2383
como conhecemos cientistas interessantes,
03:23
like my PhD advisor Revi Sterling,
64
195628
2784
como Revi Sterling,
a orientadora do meu doutoramento.
a orientadora do meu doutoramento.
03:26
she, of the magic research
high tops there.
high tops there.
65
198436
3720
É uma das melhores investigadoras
na sua área.
na sua área.
03:30
And it was a discussion with Revi
66
202180
2350
Foi uma discussão com Revi
03:32
that brought us to the edge
of the researcher and reporter,
of the researcher and reporter,
67
204554
3451
que nos levou para
a investigação e a reportagem,
a investigação e a reportagem,
essa fronteira confusa.
03:36
that fuzzy boundary.
68
208029
1574
E eu disse-lhe:
03:37
And I said to her,
69
209627
1829
"Eu estava à espera de ir
para os países em desenvolvimento
para os países em desenvolvimento
03:39
"I was looking forward
to going to developing countries
to going to developing countries
70
211480
3442
03:42
and doing research and covering stories
at the same time."
at the same time."
71
214946
3643
"fazer pesquisa e cobrir notícias
ao mesmo tempo".
ao mesmo tempo".
Ela disse: Acho que não, minha amiga."
03:47
She said, "I don't think so, girlfriend."
72
219138
2559
03:50
And that confusion, that mutual confusion,
drove us to publish a paper
drove us to publish a paper
73
222593
4679
Esta confusão, esta confusão mútua,
levou-nos á publicar um artigo
levou-nos á publicar um artigo
sobre a ética conflituosa
e sobre as práticas contraditórias
e sobre as práticas contraditórias
03:55
on the conflicting ethics
and the contradictory practices
and the contradictory practices
74
227296
3504
da investigação e da reportagem.
03:58
of research and reporting.
75
230824
1565
04:00
We started with the understanding
76
232413
2033
Começámos com o entendimento
de que cientistas e repórteres
são primos distantes,
são primos distantes,
04:02
that researchers and reporters
are distant cousins,
are distant cousins,
77
234470
3249
igualmente contadores de histórias
e analistas sociais.
e analistas sociais.
04:05
equally storytellers and social analysts.
78
237743
3118
Mas nós não vemos nem retratamos
da mesma maneira.
da mesma maneira.
04:08
But we don't see nor portray
developing communities the same way.
developing communities the same way.
79
240885
5097
as comunidades em desenvolvimento
Este é um exemplo muito clássico.
04:14
Here's a very classic example.
This is Somalia, 1992.
This is Somalia, 1992.
80
246452
4116
A Somália, em 1992.
Podia ser a Somália de hoje.
04:18
It could be Somalia today.
81
250592
1810
Este é um processo operacional padrão
04:20
And this is a standard operating procedure
82
252860
2002
04:22
for much of the news video
and the news pictures that you see,
and the news pictures that you see,
83
254886
3331
para muitos dos novos vídeos
e das novas fotos que vocês veem,
e das novas fotos que vocês veem,
em que um grupo de repórteres
são metidos num camião,
são metidos num camião,
04:26
where a group of reporters
will be trucked in,
will be trucked in,
84
258241
2844
escoltados até ao local de um desastre.
04:29
escorted to the site of a disaster,
85
261109
2597
Vão produzir o seu material,
tirar fotos, fazer entrevistas,
tirar fotos, fazer entrevistas,
04:31
they'll produce their material,
take their pictures, get their interviews,
take their pictures, get their interviews,
86
263730
3524
e depois são escoltados no regresso.
04:35
and then they'll be escorted out.
87
267278
1615
Isto, decididamente, não é
um cenário de investigação.
um cenário de investigação.
04:36
This is decidedly not a research setting.
88
268917
2657
Mas, por vezes, trabalhamos
numa reportagem especial.
numa reportagem especial.
04:40
Now, sometimes, we're working
on feature stories.
on feature stories.
89
272305
2824
04:43
This is an image I took of a woman
90
275153
1902
Esta é uma foto que tirei a uma mulher
04:45
in Bhongir Village
in Andhra Pradesh in India.
in Andhra Pradesh in India.
91
277079
3103
na vila de Bhongir,
em Andhra Pradesh, na Índia.
em Andhra Pradesh, na Índia.
Ela está numa reunião de microfinanças.
04:48
She's at a microfinance meeting.
92
280206
1932
É uma história incrível.
04:50
It's a terrific story.
93
282162
1417
O que importa aqui
é que ela é identificável.
é que ela é identificável.
04:51
What's important here
is that she is identifiable.
is that she is identifiable.
94
283926
2645
04:54
You can see her face.
95
286595
1825
Podemos ver o rosto dela.
Isto também não é
uma foto de investigação.
uma foto de investigação.
04:56
This also is not a research picture.
96
288444
2733
Isto é muito mais representativo
de uma imagem de investigação.
de uma imagem de investigação.
04:59
This is much more representative
of a research picture.
of a research picture.
97
291201
3261
05:02
It's a research site: you see young women
accessing new technologies.
accessing new technologies.
98
294486
5012
Este é um local de investigação:
vemos raparigas com acesso
a novas tenologias.
a novas tenologias.
É mais do que um registo no tempo,
é a documentação de investigação
é a documentação de investigação
05:08
It's more of a time stamp,
it's a documentation of research.
it's a documentation of research.
99
300157
3989
Não podia usar isto como notícia.
05:12
I couldn't use this for news.
100
304170
2209
Não conta o suficiente
e não vai vender.
e não vai vender.
05:15
It doesn't tell enough,
and it wouldn't sell.
and it wouldn't sell.
101
307078
3099
Mas as diferenças ainda
são mais profundas do que isto.
são mais profundas do que isto.
05:18
But then, the differences
are even deeper than that.
are even deeper than that.
102
310201
2579
Revi e eu analisámos alguns dos mandatos
a que os cientistas têm que obedecer.
a que os cientistas têm que obedecer.
05:20
Revi and I analyzed some of the mandates
that researchers are under.
that researchers are under.
103
312804
5061
Eles estão sujeitos
a regras muito rigorosas,
a regras muito rigorosas,
05:25
They are under some very strict rules
104
317889
2686
estipuladas pelos conselhos de revisão
da sua universidade,
da sua universidade,
05:28
governed by their university
research review boards
research review boards
105
320599
2485
05:31
when it comes to content
and confidentiality.
and confidentiality.
106
323108
3574
no que respeita a conteúdos
e confidencialidade.
e confidencialidade.
05:34
Researchers are mandated to acquire
document-informed consent.
document-informed consent.
107
326706
5315
Os cientistas têm que adquirir
consentimento, através de um documento.
consentimento, através de um documento.
Então, como repórter, quando
estendo um microfone a alguém,
estendo um microfone a alguém,
05:40
Well, as a reporter, if I hang
a microphone on someone,
a microphone on someone,
108
332045
2876
isso é consentimento.
05:42
that is consent.
109
334945
1273
E quando isso vem a criar a notícia,
eu verifico os factos, enquanto repórter,
eu verifico os factos, enquanto repórter,
05:44
And when it comes to creating the story,
I'll fact-check as a reporter,
I'll fact-check as a reporter,
110
336657
4036
mas não convido ninguém
para criar essa notícia.
para criar essa notícia.
05:48
but I don't invite company
to create that story,
to create that story,
111
340717
3228
Ao passo que os sociólogos,
os investigadores
os investigadores
05:51
whereas social scientists, researchers,
112
343969
2010
e, em particular,
os investigadores participativos,
os investigadores participativos,
05:54
and particularly
participatory researchers,
participatory researchers,
113
346003
2304
05:56
will often work on constructing
the narrative with the community.
the narrative with the community.
114
348331
3955
trabalham frequentemente na criação
da narrativa com a comunidade.
da narrativa com a comunidade.
Quanto ao pagamento de informações,
06:00
And when it comes
to paying for information,
to paying for information,
115
352968
2500
o "jornalismo contra cheque"
é redondamente desaconselhado,
é redondamente desaconselhado,
06:03
"checkbook journalism"
is roundly discouraged,
is roundly discouraged,
116
355492
3124
em parte, por causa do desvio que introduz
no tipo de informações que recebemos.
no tipo de informações que recebemos.
06:06
in part, because of the bias it introduces
in the kind of information you get.
in the kind of information you get.
117
358640
4251
Mas os sociólogos compreendem
que o tempo das pessoas é precioso,
que o tempo das pessoas é precioso,
06:10
But social scientists understand
that people's time is valuable
that people's time is valuable
118
362915
3655
por isso, pagam-lhes por esse tempo.
06:14
so they pay them for that time.
119
366594
1902
Então, enquanto os jornalistas
estão bem colocados
estão bem colocados
06:17
So while journalists are well-placed
120
369131
2250
para transmitir a beleza
do processo científico
do processo científico
06:19
to convey the beauty
of the scientific process --
of the scientific process --
121
371405
2728
06:22
and I would add, the NGO process --
122
374157
2447
- e eu vou acrescentar,
o processo das ONG -
o processo das ONG -
o que se passa quanto às falhas?
06:24
what about the warts?
123
376628
1628
06:26
What happens if a research project
is not particularly well-designed,
is not particularly well-designed,
124
378280
4275
O que acontece,
se um projeto de investigação
se um projeto de investigação
não está particularmente
bem concebido
bem concebido
06:30
or an NGO project
doesn't fulfill its goals?
doesn't fulfill its goals?
125
382579
4032
ou se o projeto de uma ONG
não cumpre os seus objetivos?
não cumpre os seus objetivos?
Ou outros tipos de falhas:
06:34
Or the other kind of warts,
126
386635
2239
o que acontece após o anoitecer,
quando aparecem as bebidas.
quando aparecem as bebidas.
06:36
you know, what happens after dark
when the drinks happen.
when the drinks happen.
127
388898
3405
Os ambientes de investigação
as viagens de reportagem,
as viagens de reportagem,
06:40
Research environments
and reporting trips and NGO projects
and reporting trips and NGO projects
128
392327
6574
os projetos das ONG
06:46
are very intimate environments;
129
398925
1955
são ambientes muito íntimos.
06:48
you make good friends
while you're doing good work.
while you're doing good work.
130
400904
3157
Fazemos bons amigos
enquanto fazemos um bom trabalho.
enquanto fazemos um bom trabalho.
Mas há um pouco de jornalismo
à Johnnie Walker, depois do escurecer,
à Johnnie Walker, depois do escurecer,
06:52
But there's a little bit
of Johnnie Walker journalism after dark,
of Johnnie Walker journalism after dark,
131
404085
3267
06:55
and what happens to that line
between embedded
between embedded
132
407376
3794
e o que acontece àquela linha
entre partilhar o trabalho
e partilhar a cama?
e partilhar a cama?
06:59
and in-bedded?
133
411194
1584
Ou o que fazer com um comportamento
estranho ou odioso?
estranho ou odioso?
07:00
Or what do you do with the odd
and odious behavior?
and odious behavior?
134
412802
2632
07:03
The point is that you'll want
to negotiate in advance
to negotiate in advance
135
415458
3761
A questão é que queremos
negociar de antemão
negociar de antemão
com o que está no registo
ou fora do registo.
ou fora do registo.
07:07
what is on the record
136
419243
1518
07:08
and off the record.
137
420785
1637
Vou mostrar agora
algumas imagens de ONG
algumas imagens de ONG
07:10
I'm going to turn now to some NGO imagery
138
422446
2534
07:13
which will be familiar
to some of you in this audience.
to some of you in this audience.
139
425004
3267
que serão familiares
para alguns aqui na plateia.
para alguns aqui na plateia.
(Vídeo)
07:17
(Video) Narrator: For about 70 cents,
you can buy a can of soda,
you can buy a can of soda,
140
429907
3240
Por 70 cêntimos, podemos comprar
um refrigerante, normal ou de dieta.
07:21
regular or diet.
141
433171
1317
Na Etiópia, por apenas 70 cêntimos por dia
07:24
In Ethiopia, for just 70 cents a day,
142
436669
2986
podemos alimentar uma criança
como o Jamal com refeições nutritivas.
como o Jamal com refeições nutritivas.
07:27
you can feed a child like Jamal
nourishing meals.
nourishing meals.
143
439679
3672
07:32
For about 70 cents,
you can also buy a cup of coffee.
you can also buy a cup of coffee.
144
444159
3523
Por cerca de 70 cêntimos,
podemos pagar um café.
podemos pagar um café.
Na Guatemala, por 70 cêntimos por dia,
07:36
In Guatemala, for 70 cents a day,
145
448572
2694
07:39
you can help a child like Vilma get
the clothes she needs to attend school.
the clothes she needs to attend school.
146
451290
4605
podemos comprar
a uma criança como a Vilma,
a uma criança como a Vilma,
as roupas de que ela precisa
para ir à escola.
para ir à escola.
Leslie Dodson: Há imagens deste tipo
07:44
Leslie Dodson: Now, there's
some very common imagery
some very common imagery
147
456911
2461
de há 40 anos a esta parte.
07:47
that's been around for 40 years.
148
459396
1557
Fazem parte da campanha
de Sally Struthers, contra a fome.
de Sally Struthers, contra a fome.
07:48
That's part of Sally Struthers's
famine campaign.
famine campaign.
149
460977
2451
07:53
Some of it is very familiar;
it's the Madonna and child.
it's the Madonna and child.
150
465174
2773
Algumas são muito conhecidas.
Esta é a Madona com o filho.
Esta é a Madona com o filho.
07:55
Women and children are very effective
in terms of NGO campaigns.
in terms of NGO campaigns.
151
467971
5228
As mulheres e as crianças
são muito eficazes
são muito eficazes
em termos de campanhas das ONG.
Há muito tempo
que vimos vendo esta imagens,
que vimos vendo esta imagens,
08:01
We've been looking at this imagery
for a long time,
for a long time,
152
473223
2443
08:03
for hundreds and hundreds of years;
the Madonna and child.
the Madonna and child.
153
475690
3540
há centenas e centenas de anos:
a Madona e o filho.
a Madona e o filho.
Esta é de Duccio,
08:07
Here is [Duccio],
154
479254
1990
e esta é de Miguel Ângelo.
08:10
and here is Michelangelo.
155
482982
1592
08:13
My concern is: Are we
one-noting the genders
one-noting the genders
156
485145
3164
A minha preocupação é:
Estamos a segregar os sexos
Estamos a segregar os sexos
nas nossas narrativas de pobreza
nas comunidades em desenvolvimento?
nas comunidades em desenvolvimento?
08:16
in our narratives of poverty
in developing communities?
in developing communities?
157
488333
4725
Temos as mulheres como vítimas
e só os homens são os criminosos?
e só os homens são os criminosos?
08:21
Do we have women as victims,
and are men only the perpetrators?
and are men only the perpetrators?
158
493082
4571
São eles os tipos com os AK-47s
ou os meninos soldados?
ou os meninos soldados?
08:25
Are they the guys with the AK-47s
or the boy soldiers?
or the boy soldiers?
159
497677
3284
08:28
Because that doesn't leave
room for stories
room for stories
160
500985
2749
Porque isso não serve para as notícias,
08:31
like the man who's selling ice cream
at the refuge camp in Southern Sudan,
at the refuge camp in Southern Sudan,
161
503758
4852
como o homem que está a vender gelados
no campo de refugiados no Sul do Sudão,
no campo de refugiados no Sul do Sudão,
08:36
where we did a project,
162
508634
1289
onde fizemos um projeto,
08:37
or the stories of the men who are working
on the bridge over the Blue Nile.
on the bridge over the Blue Nile.
163
509947
5457
nem as histórias dos homens
que estão a trabalhar
na ponte sobre o Nilo Azul.
na ponte sobre o Nilo Azul.
Então, eu penso:
08:43
So I wonder:
164
515428
1212
08:44
Are these stories inconvenient
to our narratives?
to our narratives?
165
516664
3049
Estas histórias são inconvenientes
para as nossas narrativas?
para as nossas narrativas?
E quanto a esta narrativa?
08:48
And what about this narrative?
166
520235
1523
08:51
This is a for-profit game,
167
523980
2456
Este é um jogo com fins lucrativos,
08:55
and its aim is to make development fun.
168
527388
3579
e o seu objetivo é tornar divertido
o desenvolvimento.
o desenvolvimento.
08:58
One question is: Did they
inadvertently make fun of?
inadvertently make fun of?
169
530991
4067
Pergunto:
Eles acham mesmo que isto é divertido?
09:03
Another set of questions is:
What are the rights of these children?
What are the rights of these children?
170
535082
3818
Outro conjunto de perguntas é:
Quais são os direitos destas crianças?
09:06
What rights of publicity
or privacy do they have?
or privacy do they have?
171
538924
2710
Que direitos de publicidade
ou de privacidade têm?
ou de privacidade têm?
Elas são pagas?
Elas deviam ser pagas?
Elas deviam ser pagas?
09:09
Did they get paid?
172
541658
1577
09:11
Should they get paid?
173
543259
1166
Elas deviam dividir os lucros?
09:12
Should they share in the profit?
174
544449
1651
09:14
This is a for-profit game.
175
546124
2126
Este é um jogo com fins lucrativos.
09:16
Did they sign talent waivers?
176
548274
2167
Elas assinam renúncia de talentos?
09:18
I have to use these
when I'm working with NGOs
when I'm working with NGOs
177
550465
2610
Eu tenho que usar estas
quando trabalho com ONG
quando trabalho com ONG
e produtores de filmes
para documentários, aqui nos EUA.
para documentários, aqui nos EUA.
09:21
and documentary filmmakers
here in the States.
here in the States.
178
553099
3232
Nos EUA, levamos muito a sério
09:24
In the States, we take our right
to privacy and publicity
to privacy and publicity
179
556355
3413
os nossos direitos
de privacidade e publicidade.
de privacidade e publicidade.
09:27
very seriously.
180
559792
1527
Então, porque é que basta
fazer um voo de longa distância
fazer um voo de longa distância
09:29
So what is it about getting
on a long-haul flight
on a long-haul flight
181
561343
3246
para esses direitos se evaporarem?
09:32
that makes these rights vaporize?
182
564613
2166
Eu não quero aborrecer
os nossos amigos na arte do jogo.
os nossos amigos na arte do jogo.
09:35
I don't want to just pick on our friends
in the gaming arts;
in the gaming arts;
183
567176
2873
Vou voltar-me para as artes gráficas,
09:38
I'll turn to the graphic arts,
184
570073
1793
09:39
where we often see these monolithic,
homogeneous stories
homogeneous stories
185
571890
5709
onde vemos frequentemente
essas histórias monolíticas e homogéneas
sobre o grande país da África.
sobre o grande país da África.
09:45
about the great country of Africa.
186
577623
2766
Mas África não é um país,
é um continente.
é um continente.
09:49
But Africa is not a country,
it's a continent.
it's a continent.
187
581943
3242
09:53
It's 54 countries and thousands
and thousands of languages.
and thousands of languages.
188
585209
4121
Tem 54 países e milhares
e milhares de línguas.
e milhares de línguas.
09:57
So my question is:
Is this imagery productive,
Is this imagery productive,
189
589921
3613
Então, a minha pergunta é:
Esta imagética é produtiva ou é redutora?
10:01
or is it reductive?
190
593558
1792
Eu sei que isto é popular.
10:03
I know that it's popular.
191
595374
1937
A USAID acabou de lançar
a sua campanha "Forward".
a sua campanha "Forward".
10:05
USAID just launched
their campaign "Forward" --
their campaign "Forward" --
192
597335
3781
10:09
FWD: Famine, War and Drought.
193
601140
4115
FWD = Fome, Guerra e Seca.
Olhando para isto, pensaríamos
que está sempre a acontecer
que está sempre a acontecer
10:13
And by looking at it, you would think
that was happening all the time,
that was happening all the time,
194
605279
3372
por toda a África.
10:16
all over Africa.
195
608675
1158
Mas isto é sobre o que está
a acontecer no Corno de África.
a acontecer no Corno de África.
10:17
But this is about what's happening
in the Horn of Africa.
in the Horn of Africa.
196
609857
2726
Eu ainda estou a tentar perceber
África, como um pedaço de pão fatiado.
África, como um pedaço de pão fatiado.
10:20
And I'm still trying to make sense
of Africa in a piece of Wonder Bread.
of Africa in a piece of Wonder Bread.
197
612607
5428
10:26
I'm wondering about that.
198
618682
1761
Reflito sobre isso.
Germaine Greer questionou
as mesmas coisas e disse:
as mesmas coisas e disse:
10:28
Germaine Greer has wondered
about the same things and she says,
about the same things and she says,
199
620467
3057
"Ao pequeno almoço e ao jantar,
podemos avivar os apetites
podemos avivar os apetites
10:31
"At breakfast and at dinner,
we can sharpen our own appetites
we can sharpen our own appetites
200
623548
3293
"com uma dose abundante
de pornografia da guerra,
de pornografia da guerra,
10:34
with a plentiful dose
of the pornography of war, genocide,
of the pornography of war, genocide,
201
626865
4283
"do genocídio, da espoliação
e da doença".
e da doença".
10:39
destitution and disease."
202
631172
1925
Ela tem razão. Nós avivamos
os nossos apetites
os nossos apetites
10:41
She's right. We have
sharpened our appetites.
sharpened our appetites.
203
633493
2505
10:44
But we can also sharpen our insights.
204
636022
2952
mas também podemos avivar
as nossas perspetivas.
as nossas perspetivas.
10:46
It is not always war,
insurrection and disease.
insurrection and disease.
205
638998
4227
Nem sempre há guerra,
revoltas e doenças.
revoltas e doenças.
10:51
This is a picture out of South Sudan,
206
643632
2206
Esta é uma foto do Sul do Sudão,
10:53
just a couple of months
before the new country was born.
before the new country was born.
207
645862
2902
apenas uns meses antes
do nascimento do novo país.
do nascimento do novo país.
Vou continuar a trabalhar
como investigadora e repórter
como investigadora e repórter
10:56
I will continue to work as a researcher
and a reporter in developing countries,
and a reporter in developing countries,
208
648788
5307
nos países em desenvolvimento.
11:02
but I do it with an altered
ethic of seeing.
ethic of seeing.
209
654119
3189
mas faço isso com uma ética
alterada da visão.
alterada da visão.
Pergunto-me se as minhas fotos
estão a favorecer,
estão a favorecer,
11:05
I ask myself whether
my pictures are pandering,
my pictures are pandering,
210
657756
3459
se estão a contribuir
para os estereótipos,
para os estereótipos,
11:09
whether they contribute to stereotypes,
211
661239
2511
11:11
whether the images match the message,
212
663774
2679
se as imagens correspondem à mensagem,
11:15
am I complacent or am I complicit?
213
667055
3698
se sou complacente ou cúmplice.
Obrigada.
11:19
Thank you.
214
671645
1157
(Aplausos)
11:20
(Applause)
215
672826
1502
ABOUT THE SPEAKER
Leslie Dodson - ReporterLeslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics.
Why you should listen
Leslie Dodson has reported throughout the world for Reuters, NBC and CNN, among others. She has worked extensively in South America covering politics, economics, and international finance organizations. She has also covered Asian finance and politics for NHK Japan, and the Sandinista and Contra conflicts.
Leslie Dodson | Speaker | TED.com