ABOUT THE SPEAKER
Anil Gupta - Innovation advocate
Anil Gupta created the Honey Bee Network to support grassroots innovators who are rich in knowledge, but not in resources.

Why you should listen

Looking to the poor of India, business professor Anil Gupta saw innovations and talent that were not being supported. In response, he started the Honey Bee Network and began searching the country with colleagues, often on foot, finding a myriad of inventions developed out of necessity. These discoveries are documented and often shared with the global community, just as pollen is gathered by the honeybee to the benefit of both. Since 1988, the network's database of original inventions has grown to over 12,000, and its newsletter is now published in eight languages and distributed to 75 countries.

Gupta also worked with the government of India to establish the National Innovation Foundation, which holds national competitions to encourage new inventors and helps sustain them through the National Micro Venture Innovation Fund. Through his efforts, Gupta has uncovered groundbreakingly useful devices such as a pedal-operated washing machine, a micro-windmill battery charger, a hoe powered by a bicycle, and many more.

More profile about the speaker
Anil Gupta | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Anil Gupta: India's hidden hotbeds of invention

Anil Gupta: Te fsheftat e situatave te Indise- ideale per zhvillimin e zbulimeve

Filmed:
764,089 views

Anil Gupta eshte ne kerkim per zhvillimin e shpikesve te pa vlersuar te botes--interpretues indigjen fuqia e krijimit te cileve , e fshehur nga verferia, mund te ndryshojne shume jete njerzish.Ai shpjegon se si Rrjeti i Bletes i ndihmon ato per te krijuar lidhjet qe ato kane nevoje ---dhe te fitojne mirnjohjen qe ato meritojne.
- Innovation advocate
Anil Gupta created the Honey Bee Network to support grassroots innovators who are rich in knowledge, but not in resources. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I bring to you
0
1000
2000
Une sjell tek juve
00:19
a message from
1
4000
2000
nje mesazh nga
00:22
tens of thousands of people --
2
7000
2000
dhjetra mijera njerez
00:25
in the villages, in the slums,
3
10000
2000
in fshatra dhe lagje te varfra
00:27
in the hinterland of the country --
4
12000
2000
ne zonat e thella te vendit ,
00:29
who have solved problems
5
14000
2000
te cilet i kane zgjidhur problemet
00:31
through their own genius,
6
16000
2000
permes gjenialitetit te tyre ,
00:33
without any
7
18000
2000
pa asnje
00:35
outside help.
8
20000
2000
ndihme nga jashte .
00:37
When our home minister announces
9
22000
3000
Kur ministri jone shpalli
00:40
a few weeks ago
10
25000
3000
disa jave me perpara
00:43
a war on
11
28000
2000
nje lufte
00:45
one third of India,
12
30000
2000
1//3 e Indise
00:47
about 200 districts that he mentioned
13
32000
3000
reth 200 rajone qe ai permendi
00:50
were ungovernable,
14
35000
2000
ishin te pa qeverishme
00:52
he missed the point.
15
37000
2000
ai e humbi ceshtjen,
00:55
The point that we have been stressing
16
40000
2000
nje ceshtje qe na ka stresuar neve
00:57
for the last 21 years,
17
42000
2000
per 21 vitet e fundit ,
00:59
the point that
18
44000
2000
ceshtjen qe
01:01
people may be economically poor,
19
46000
2000
shume njerez jane ekonomikisht te varfer,
01:03
but they're not poor in the mind.
20
48000
3000
por ata nuk jane te varfer ne mendjet e tyre.
01:06
In other words,
21
51000
2000
Me fjale te tjera ,
01:08
the minds on the margin
22
53000
2000
mendjet ne kufij
01:10
are not the marginal minds.
23
55000
3000
nuk jane mendje te kufizuara
01:13
That is the message,
24
58000
2000
Ky eshte mesazhi ,
01:15
which we started 31 years ago.
25
60000
2000
me te cilin filluam 31 vite me pare .
01:17
And what did it start?
26
62000
2000
Por cfare e filloi ate ?
01:19
Let me just tell you, briefly, my personal journey,
27
64000
2000
Me lejoni qe shkurtimisht, t'ju tregoj, udhetimin tim personal,
01:21
which led me to come to this point.
28
66000
3000
qe me drejtoi mua te arrij te kjo pike.
01:24
In '85, '86, I was in Bangladesh
29
69000
2000
"85 deri '86 une isha ne Bangladesh
01:26
advising the government and the research council there
30
71000
2000
duke keshilluar qeverine dhe keshilin e kerkimeve aty
01:28
how to help scientists work on the lands,
31
73000
2000
se si te ndihmojne punen e shkencetareve
01:30
on the fields of the poor people,
32
75000
3000
ne terrenin e njerezve te varfer
01:33
and how to develop research technologies,
33
78000
2000
dhe si te zhvillojme teknologji kerkimi
01:35
which are based on the knowledge of the people.
34
80000
3000
qe jane te bazuara ne njohurine e njerzve
01:39
I came back in '86.
35
84000
3000
u ktheva ne '86
01:42
I had been tremendously invigorated
36
87000
2000
kam qene i frymezuar pa mase
01:44
by the knowledge and creativity that I found in that country,
37
89000
2000
nga njohurite dhe krijimtarine qe gjeta ne ate shtet ,
01:46
which had 60 percent landlessness
38
91000
2000
ku 60% ishin pa toke.
01:48
but amazing creativity.
39
93000
3000
por me nje krijimtari te mahnitshme .
01:51
I started looking at my own work:
40
96000
2000
Une fillova te shikoja tek puna ime .
01:53
The work that I had done
41
98000
2000
Puna qe kisha bere
01:55
for the previous 10 years,
42
100000
2000
per 10 vitet e meparshme ,
01:57
almost every time,
43
102000
2000
pothuajse cdo kohe,
01:59
had instances of knowledge
44
104000
2000
kisha shembuj njohurish
02:01
that people had shared.
45
106000
2000
te cilat mi kishin treguar njerzit .
02:03
Now, I was paid in dollars as a consultant,
46
108000
3000
Tani, une paguesha ne dollare, si konsulent,
02:06
and I looked at my income tax return
47
111000
2000
shikova formularin e kthimit te taksave
02:08
and tried to ask myself: "Is there a line in my return,
48
113000
3000
dhe u perpoqa te pyes vehten: "A ka ndonje rresht ne kthmin tim,
02:11
which shows how much of this income has gone
49
116000
2000
qe me tregon sa shume nga te ardhurat jane harxhuar
02:13
to the people whose knowledge
50
118000
2000
tek njerzit njohurite e te cileve
02:15
has made it possible?
51
120000
2000
e ka bere te mundur kete?"
02:17
Was it because I'm brilliant
52
122000
2000
Eshte kjo ngaqe une jam brilant
02:19
that I'm getting this reward, or because of the revolution?
53
124000
3000
qe po marr kete shperblim , apo ...?
02:22
Is it that I write very well?
54
127000
2000
Ndodh kjo, ngaqe une shkruaj shume mire ?
02:24
Is it that I articulate very well?
55
129000
2000
Apo ngaqe une flas shume mire ?
02:26
Is it that I analyze the data very well?
56
131000
2000
Apo ngaqe une analizoj te dhenat shume mire ?
02:28
Is it because I'm a professor, and, therefore,
57
133000
2000
Apo sepse une jam profesor , dhe , keshtu qe ,
02:30
I must be entitled to this reward from society?"
58
135000
3000
Une duhet te titullohem me kete cmim nga shoqeria?
02:33
I tried to convince myself that, "No, no,
59
138000
2000
U perpoqa t'i mbushja mendjen vehtes qe , Jo, jo ,
02:35
I have worked for the policy changes.
60
140000
2000
Une do te votoj per politikat e ndryshimit .
02:37
You know, the public policy will become
61
142000
2000
Ju e dini, qe politika publike do te behet
02:39
more responsive to the needs of the poor,
62
144000
2000
me e pergjegjshme per nevojat e te varferve,
02:41
and, therefore I think it's okay."
63
146000
2000
dhe, keshtuqe , une mendoj Ok .
02:43
But it appeared to me
64
148000
3000
Por me duket mua
02:46
that all these years that I'd been working on exploitation --
65
151000
3000
qe tere keto vite qe une kam punuar mbi shfrytëzimin
02:49
exploitation by landlords,
66
154000
2000
shfrytëzim nga i zoti tokes
02:51
by moneylenders, by traders --
67
156000
3000
nga qiradhenesit e tokave, nga tregtaret
02:54
gave me an insight that
68
159000
2000
me dhane aftesine per te kuptuar qe
02:56
probably I was also an exploiter,
69
161000
2000
ndoshta une isha shfrytëzues gjithashtu
02:58
because there was no line in my income tax return
70
163000
2000
sepse nuk kishte asnje rresht ne formen e taxave
03:00
which showed this income accrued
71
165000
2000
qe tregonte kete te ardhur te akumuluar
03:02
because of the brilliance of the people --
72
167000
2000
nga madheshtia ketyre njerzve,
03:04
those people who have shared their knowledge and good faith and trust with me --
73
169000
2000
keta njerez qe i kane ndare njohurite e tyre dhe kane besim tek une,
03:06
and nothing ever went back to them.
74
171000
2000
dhe asgje tjeter nuk iu kthye atyre .
03:08
So much so, that much of my work till that time
75
173000
2000
Aq shume saqe ajo pune e madhe tere kete kohe
03:10
was in the English language.
76
175000
2000
ishte ne gjuhen Angleze.
03:12
The majority of the people from whom I learned didn't know English.
77
177000
3000
Pjesa me e madhe e njerezve nga te cileti mesova nuk dinin anglisht.
03:15
So what kind of a contributor was I?
78
180000
2000
Kshu qe cfare lloj kontribuesi isha une?
03:17
I was talking about social justice,
79
182000
2000
Une po flisja per drejtesine shoqerore ,
03:19
and here I was, a professional
80
184000
2000
dhe ketu isha profesionist
03:21
who was pursuing the most unjust act --
81
186000
2000
i cili vepron me te pa drejte ,
03:23
of taking knowledge from the people, making them anonymous,
82
188000
3000
duke marre njohurite nga njerzit, i le ata anonim ,
03:26
getting rent from that knowledge
83
191000
2000
behet i pasur nga ajo njohuri
03:28
by sharing it and doing consultancy, writing papers and
84
193000
2000
duke e ndare ate , duke u konsultuar , duke shkruar letra ,
03:30
publishing them in the papers,
85
195000
2000
duke i publikuar ato neper gazeta,
03:32
getting invited to the conferences,
86
197000
2000
duke u ftuar neper konferenca ,
03:34
getting consultancies and whatever have you.
87
199000
3000
duke u bere konsulent, apo cfaredo gje tjeter.
03:37
So then, a dilemma rose in the mind that,
88
202000
2000
Keshtu qe, dilema u ngrit me mendjen time qe ,
03:39
if I'm also an exploiter, then this is not right;
89
204000
3000
nqse, une jam shfrytezues, kjo nuk eshte mire ;
03:42
life cannot go on like that.
90
207000
3000
jeta nuk mund te vazhdoie keshtu .
03:45
And this was a moment of great pain and trauma
91
210000
3000
Dhe ky ishte momenti i nje dhimbje te madhe dhe traume
03:48
because I couldn't live with it any longer.
92
213000
3000
sespe nuk mund te jetoja me kete fakt me gjate .
03:52
So I did a review of
93
217000
2000
Keshtu qe bera nje shqyrtim te,
03:54
ethical dilemma and value conflicts and management research,
94
219000
2000
konfliktit vlerë dhe dileme etike në shkencat sociale dhe hulumtimeve menaxheriale,
03:56
wrote, read about 100 papers.
95
221000
3000
shkruajta , dhe lexova rreth 100 artikuj .
03:59
And I came to the conclusion that
96
224000
2000
Dhe arrita ne konkluzionin qe,
04:01
while dilemma is unique,
97
226000
2000
ndersa dilema eshte unike,
04:03
dilemma is not unique; the solution had to be unique.
98
228000
3000
dilema nuk eshte unike, zgjidhja duhet te jete unike.
04:06
And one day -- I don't know what happened --
99
231000
2000
Dhe nje dite -- Se di se cfare ndodhi --
04:08
while coming back from the office towards home,
100
233000
3000
ndersa po kthehesha nga zyra drejt shtepise time,
04:11
maybe I saw a honey bee
101
236000
2000
ndoshta une pashe nje blete ,
04:13
or it occurred to my mind that if I only could be like the honey bee,
102
238000
3000
ose mu duk ne mendjen time , sikur mund te ishte blete
04:16
life would be wonderful.
103
241000
2000
jeta do te ishte shume e bukur .
04:18
What the honey bee does: it pollinates,
104
243000
3000
Cfare ben bleta:ajo polenizon
04:21
takes nectar from the flower,
105
246000
2000
merr nektarin nga lulja ,
04:23
pollinates another flower, cross-pollinates.
106
248000
2000
dhe polenizon nje lule tjeter, polenizim i kryqezuar
04:25
And when it takes the nectar,
107
250000
2000
Dhe kur merr nektarin ,
04:27
the flowers don't feel shortchanged.
108
252000
3000
lulja nuk e ndjen ndyshimin
04:30
In fact, they invite the honey bees
109
255000
2000
Ne fact ato i ftojne bletet
04:32
through their colors,
110
257000
2000
permes ngjyrave te tyre .
04:35
and the bees don't keep all the honey for themselves.
111
260000
3000
Dhe bletet nuk e mbajne mjaltin te gjithe per vete .
04:38
These are the three guiding principles of the Honey Bee Network:
112
263000
3000
Jane tre principe udhezuese te rritjes se bleteve --
04:42
that whenever we learn something from people
113
267000
2000
qe kurdo qofte ne mesojme dicka nga njerzit
04:44
it must be shared with them in their language.
114
269000
3000
ajo cka mesojme i duhet treguar atyre ne gjuhen e tyre .
04:47
They must not remain anonymous.
115
272000
2000
Ata nuk duhet te qendrojne anonim .
04:49
And I must tell you that after 20 years,
116
274000
3000
Dhe duhet t'ju tregoj qe mbas 20 vjetesh ,
04:52
I have not made one percent of change
117
277000
3000
Une nuk kam bere as 1 % ndryshim
04:55
in the professional practice of this art.
118
280000
2000
ne praktiken profesionale te ketij arti .
04:57
That is a great tragedy -- which I'm carrying still with me
119
282000
2000
Kjo eshte nje tragjedi e madhe qe une mbart akoma mbi vete,
04:59
and I hope that all of you will carry this with you --
120
284000
2000
dhe shpresoj te gjithe juve ta mbartni me vete ,
05:01
that the profession still legitimizes publication
121
286000
3000
qe profesioni akoma ligjeron publikimin
05:04
of knowledge of people without attributing them
122
289000
3000
e njohurive te njerezve pa i atribuar atyre ,
05:07
by making them anonymous.
123
292000
2000
ti besh ata anomin .
05:09
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences
124
294000
2000
Nje kerkim direktive i Akademise Nacionale te Shkences ne SHBA
05:11
or Research Councils of the U.K.
125
296000
2000
dhe Keshillet e Kerkimeve te Britanise se madhe
05:13
or of Indian Councils of Science Research
126
298000
2000
ose Keshilli Indian i Kerkimeve Shkencore
05:15
do not require
127
300000
2000
nuk kerkojne ,
05:17
that whatever you learn from people, you must share back with them.
128
302000
3000
qe cdo gje qe ti meson prej njerzve , duhet ndash po me ata .
05:20
We are talking about an accountable society,
129
305000
2000
Ne po flasim per nje shoqeri te pergjegjshme ,
05:22
a society that is fair and just,
130
307000
2000
nje shoqeri qe eshte premtuese dhe e drejte .
05:24
and we don't even do justice in the knowledge market.
131
309000
2000
Dhe madje nuk bejme drejtesi ne tregun e njohurive .
05:26
And India wants to be a knowledge society.
132
311000
2000
Dhe India deshiron te jete nje shoqeri njohurish .
05:28
How will it be a knowledge society?
133
313000
2000
Si do te jete nje shoqeri njohurish ?
05:30
So, obviously, you cannot have two principles of justice,
134
315000
2000
Keshtu, me sa duket, nuk mund te kesh dy principe te drejtesise,
05:32
one for yourself and one for others.
135
317000
2000
nje per veten tende dhe nje per te tjeret.
05:34
It must be the same.
136
319000
2000
Duhet te jete e njejte.
05:36
You cannot discriminate.
137
321000
2000
Ti nuk mund te diskriminosh .
05:38
You cannot be in favor of your own values,
138
323000
2000
Ti nuk mund te favorizosh vlerat e tua ,
05:40
which are at a distance from
139
325000
2000
qe jane ne nje distance nga
05:42
the values that you espouse.
140
327000
3000
vlerat qe ti do te ndjekesh .
05:45
So, fairness to one and to the other
141
330000
2000
Keshtu qe, padrejtesia e njerit ndaj tjetrit
05:47
is not divisible.
142
332000
2000
nuk eshte e ndashme .
05:49
Look at this picture.
143
334000
2000
Shikojeni kete pikture.
05:51
Can you tell me where has it been taken from,
144
336000
2000
A mund te me thoni se ne c'vend eshte marre,
05:53
and what is it meant for? Anybody?
145
338000
3000
dhe pse eshte perdorur, ndonjeri?
05:56
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter)
146
341000
3000
Une jam profesori ; Une duhet pyes ju.
06:00
Anybody? Any guess at all?
147
345000
3000
Ndonjeri, ndonje hamendje, ?
06:03
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.)
148
348000
2000
Me fal ?( Pjestari i Auditorit : Rajasthan.)
06:05
Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for?
149
350000
2000
Anil Gupta: Por per cfare hyn ne pune , Per cfare eshte perdorur?
06:07
(Murmuring)
150
352000
2000
(Mermeritje)
06:09
Pardon?
151
354000
2000
Me falni ?
06:11
You know, you're so right. We must give him a hand,
152
356000
3000
Ae e di , ju keni te drejte. Ne duhet ta ndihmojme ate .
06:14
because this man knows how insensitive our government is.
153
359000
3000
Sepse ky njeri e di sa e pandjeshme eshte qeveria jone .
06:17
Look at this. This is the site of the government of India.
154
362000
2000
Shikojeni kete. Kjo eshte faqja e qeverise Indiane .
06:19
It invites tourists
155
364000
2000
Ajo fton turistet.
06:21
to see the shame of our country.
156
366000
2000
per te pare turpin e vendit tone.
06:23
I'm so sorry to say that.
157
368000
2000
Me vjen shume keq ta them kete .
06:25
Is this a beautiful picture
158
370000
2000
Kjo eshte nje foto shume e bukur --
06:27
or is it a terrible picture?
159
372000
2000
apo eshte nje foto e tmerrshme?
06:29
It depends upon how you look at the life of the people.
160
374000
3000
Varet se si e shikon jeten e ketyre njerezve.
06:32
If this woman has to carry water on her head
161
377000
2000
Kjo grua duhet te mbaje uje mbi koken e vet.
06:34
for miles and miles and miles,
162
379000
2000
per milje dhe milje dhe milje,
06:36
you cannot be celebrating that.
163
381000
3000
di nuk mund ta festosh kete.
06:39
We should be doing something about it.
164
384000
2000
Ne duhet te bejme dicka rreth kesaj gjeje .
06:41
And let me tell you, with all the science and technology at our command,
165
386000
3000
Dhe me lejoni te them, me te gjithe shkencen dhe teknologjine ne duar tona ,
06:44
millions of women still carry water on their heads.
166
389000
3000
miliona gra akoma mbajne uje mbi kokat e tyre.
06:47
And we do not ask this question.
167
392000
2000
Dhe nuk e bejme kete pyetje.
06:49
You must have taken tea in the morning.
168
394000
3000
Ju duhet te keni pire caj ne mengjes .
06:52
Think for a minute.
169
397000
2000
Mendoni per nje minue.
06:54
The leaves of the tea, plucked from the bushes;
170
399000
3000
Gjethet e cajit, te shkulura nga shkuret .
06:57
you know what the action is? The action is:
171
402000
2000
Ae di cili eshte veprimi ? eshte i tille :
06:59
The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside.
172
404000
3000
Gruaja keput disa gjethe, i ve ato ne shporte ne kurriz .
07:02
Just do it 10 times;
173
407000
2000
ta besh kete vetem 10 here;
07:04
you will realize the pain in this shoulder.
174
409000
2000
do ndjesh dhimbjen ne shpatull .
07:06
And she does it a few thousand times
175
411000
2000
Dhe ajo e ben ate per mijra here
07:08
every day.
176
413000
2000
cdo dite.
07:11
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today,
177
416000
3000
Orizi qe hani per dreke, dhe qe do hani sot,
07:14
is transplanted by women
178
419000
2000
eshte mbledhur nga grate
07:16
bending in a very awkward posture,
179
421000
2000
te perkulura ne pozicion shume te keq
07:18
millions of them,
180
423000
2000
miliona nga ato ,
07:20
every season, in the paddy season,
181
425000
2000
cdo sezon, ne sezonin e orizit,
07:22
when they transplant paddy
182
427000
3000
kur ato mbledhin oriz te paqeruar
07:25
with their feet in the water.
183
430000
2000
me kembet ne uje .
07:27
And feet in the water will develop fungus,
184
432000
2000
Dhe kembet e tyre ne uje do zene semundje kerpudhash,
07:29
infections,
185
434000
2000
infeksione.
07:31
and that infection pains
186
436000
2000
e ato infeksione dhembin
07:33
because then other insects bite that point.
187
438000
3000
se dhe insektet e tjera pickojne ne ate vend.
07:36
And every year,
188
441000
2000
Dhe cdo vit ,
07:38
99.9 percent of the paddy is transplanted manually.
189
443000
3000
99.9 perqind i ketij orizi mblidhet manualisht.
07:41
No machines have been developed.
190
446000
2000
Asnje makineri s'eshte bere per kete.
07:43
So the silence of scientists,
191
448000
2000
Keshtu qe heshtja e shkencetareve
07:45
of technologists, of public policy makers,
192
450000
3000
te teknologjisteve, e politikaberesve publike,
07:48
of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on;
193
453000
3000
te agjenteve te ndryshimit, tërhoqi vëmendjen tonë, kjo nuk eshte,
07:51
this is not the way society will work.
194
456000
2000
kjo nuk eshte menyra se si shoqeria punon .
07:53
This is not what our parliament would do. You know,
195
458000
3000
Kjo nuk eshte ajo qe parlamenti yne duhet te beje.
07:56
we have a program for employment:
196
461000
2000
Ne kemi nje program per punesimin .
07:58
One hundred, 250 million people
197
463000
2000
Nen ate 250 milion njerezve
08:00
have to be given jobs for 100 days by this great country.
198
465000
3000
duhet ti jepet pune per 100 dite nga ky shtet i madh .
08:03
Doing what? Breaking stones, digging earth.
199
468000
3000
Per te bere cfare? Per thyerje guresh, germim toke.
08:06
So we asked a question to the parliament:
200
471000
3000
Keshtu qe i drejtohem me nje pyetje parlamentit,
08:09
Do poor have heads?
201
474000
3000
qe, a kane te varferit koka?
08:12
Do poor have legs, mouth and hands, but no head?
202
477000
3000
A kane te varferit kembe, goje dhe duar , por jo koke?
08:15
So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich.
203
480000
3000
Keshtu sistemi i Bletes nderton mbi nje burim ne te cilin njerzit e varfer jane te pasur.
08:18
And what has happened?
204
483000
2000
Dhe cfare ka ndodhur ?
08:20
An anonymous, faceless, nameless person
205
485000
3000
person anonim, pa fytyre, pa emer,
08:23
gets in contact with the network,
206
488000
2000
krijon lidhjet me rrjetin ,
08:25
and then gets an identity.
207
490000
2000
dhe pastaj nje identitet.
08:27
This is what Honey Bee Network is about.
208
492000
2000
Kjo eshte si punon Rrjeti i Bletes .
08:29
And this network grew voluntarily,
209
494000
2000
Dhe ky rrjet u rrit ne menyre vullnetare,
08:31
continues to be voluntary,
210
496000
2000
vazhdon te jete vullnetar,
08:33
and has tried to map the minds
211
498000
2000
dhe eshte perpjekur te skematizoje mendjet
08:35
of millions of people
212
500000
2000
e miliona njerezve
08:37
of our country and other parts of the world who are creative.
213
502000
3000
te vendit tone dhe pjeseve te tjera te botes qe jane krijues.
08:41
They could be creative in terms of education,
214
506000
2000
Ata mund te jene krijues ne në aspektin e arsimit;
08:43
they may be creative in terms of culture,
215
508000
2000
ata mund te jene krijues ne aspektin e kultures;
08:45
they may be creative in terms of institutions;
216
510000
2000
ata mund te jene krijues ne aspektin e institucioneve,
08:47
but a lot of our work is in the field of technological creativity,
217
512000
2000
por shume nga puna jone eshte ne fushen e krijimtarisë teknologjike,
08:49
the innovations,
218
514000
2000
shpikjet,
08:51
either in terms of contemporary innovations,
219
516000
2000
si ne aspektin e shpikjeve bashkekohore,
08:53
or in terms of traditional knowledge.
220
518000
3000
apo ne aspektin e njohurive tradicionale.
08:56
And it all begins with curiosity.
221
521000
2000
Dhe cdo gje fillon me kuriozitetin .
08:58
It all begins with curiosity.
222
523000
2000
Cdo gje fillon me kuriozitetin.
09:00
This person, whom we met -- and you will see it on the website,
223
525000
2000
Ky person , te cilin ne e takuam , dhe qe do ta shikoni ne kete website,
09:02
www.sristi.org -- this tribal person,
224
527000
3000
www.sristi.org, ky person fisnor,
09:05
he had a wish.
225
530000
2000
kishte nje deshire.
09:07
And he said, "If my wish gets fulfilled" --
226
532000
3000
Dhe tha, "Neqoftese, deshira ime permbushet"--
09:10
somebody was sick and he had to monitor --
227
535000
3000
--dikush ishte i semure dhe ai po e vezhgonte ate ---
09:13
"God, please cure him.
228
538000
2000
"Zot, te lutem sheroje ate.
09:15
And if you cure him, I will get my wall painted."
229
540000
3000
Dhe nqs ti e sheron ate, Une do te pikturoj murin"
09:18
And this is what he got painted.
230
543000
2000
kjo eshte si e pikturoi.
09:20
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy.
231
545000
2000
Dikush po fliste dje per hierarkine Maslowiste.
09:22
There could be nothing more wrong than
232
547000
2000
Ska asgje me gabim se
09:24
the Maslowian model of hierarchy of needs
233
549000
2000
modeli i hierarkise Maslowiste te nevojave
09:26
because the poorest people in this country can get enlightenment.
234
551000
3000
sepse njerzit e varfer ne kete vend mund ndricojne mendjen .
09:29
Kabir, Rahim, all the great Sufi saints,
235
554000
3000
Kabir, Rahim, te gjithe shenjtoret Sufi ,
09:32
they were all poor people,
236
557000
2000
ishin njerez te varfer,
09:34
and they had a great reason. (Applause)
237
559000
2000
dhe kishin nje mendje te madhe .
09:36
Please do not ever think that
238
561000
2000
Te lutem mos mendo asnjehere qe
09:38
only after meeting your physiological needs and other needs
239
563000
2000
vetem mbasi ti kesh plotesuar nevojat fiziologjike, dhe nevojat te tjera
09:40
can you be thinking about your spiritual needs or your enlightenment.
240
565000
3000
mund te mendosh per nevojat shpirterore te ndricimit te mendjes.
09:43
Any person anywhere is capable
241
568000
2000
Cdo person ne cdo vend eshte i afte
09:45
of rising to that highest point of attainment,
242
570000
3000
te rritet deri në pikën më të lartë të arritjeve,
09:48
only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something.
243
573000
3000
vetem me zgjidhjen qe kane ne mendje qe ata duhet te arrijne dicka .
09:51
Look at this.
244
576000
2000
Shikojeni kete .
09:53
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk
245
578000
2000
Ne e shikojme ne Shodh Yatra. Cdo 6 muaj ne ecim
09:55
in different parts of the country.
246
580000
2000
ne pjese te nryshme te vendit .
09:57
I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years.
247
582000
2000
Une kam ecur reth 4,000 km gjate 12 viteve te fundit.
09:59
So on the wayside
248
584000
2000
Keshtu gjate rruges
10:01
we found these dung cakes,
249
586000
2000
ne gjetem keto mbeturina kafshesh ,
10:03
which are used as a fuel.
250
588000
2000
qe perdoren si karburant.
10:05
Now, this lady, on the wall of the dung cake heap,
251
590000
3000
kjo grua, mbi murin me grumbull bajgash ,
10:08
has made a painting.
252
593000
2000
ka bere nje pikture.
10:10
That's the only space she could express her creativity.
253
595000
2000
Ky ishte i vetmi vend ku ajo mund te shprehte krijimtarine e saj .
10:12
And she's so marvelous.
254
597000
2000
Dhe ajo eshte mahnitese.
10:14
Look at this lady, Ram Timari Devi,
255
599000
2000
Shikojeni kete grua, Ram, Timari Devi,
10:16
on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra
256
601000
2000
mbi hambar gruri ne Champaran ne beme nje Shodh Yatra.
10:18
and we were walking
257
603000
2000
Dhe po ecnim
10:20
in the land where Gandhiji went
258
605000
2000
ne token ku Gandhi ka ecur
10:22
to hear about the tragedy, pain
259
607000
2000
per te degjuar rreth tragjedise, dhimbjes
10:24
of indigo growers.
260
609000
2000
se fermerve indiane
10:26
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura.
261
611000
2000
Bhabi Mahato ne Purulia ne Bankura.
10:28
Look at what she has done.
262
613000
2000
Shikoni cfare ka bere .
10:30
The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom.
263
615000
3000
Muri i teri eshte kanavace per te. Ajo eshte ulur aty me nje fshese.
10:33
Is she an artisan or an artist?
264
618000
2000
Eshte ajo artizane apo artiste?
10:35
Obviously she's an artist; she's a creative person.
265
620000
2000
Natyrisht ajo eshte nje artiste , ajo eshte nje person krijues .
10:37
If we can create markets for these artists,
266
622000
3000
Ne se mund te hapim tregje per keta artiste,
10:40
we will not have to employ them for digging earth and breaking stones.
267
625000
3000
nuk do te na duhet t'i punesojme ata per te germuar apo thyer guret.
10:43
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at.
268
628000
3000
Ato do te paguhen per ate qe bejne mire, jo per ate qe s'jane te zote.
10:46
(Applause)
269
631000
4000
(Duartrokitje)
10:51
Look at what Rojadeen has done.
270
636000
2000
Shikoni se cfare ka bere Rojadeen.
10:53
In Motihari in Champaran,
271
638000
2000
Ne Motihari ne Champaran,
10:55
there are a lot of people who sell tea on the shack
272
640000
2000
jane shume njerez qe shesin caj ne kasolle
10:57
and, obviously, there's a limited market for tea.
273
642000
3000
dhe, natyrisht, ka një treg të kufizuar për çaj,
11:00
Every morning you have tea, as well as coffee.
274
645000
2000
Cdo mengjes ju pini caj, dhe kafe.
11:02
So he thought, why don't I convert
275
647000
2000
Pra ai mendoi, pse nuk e shndërroj
11:04
a pressure cooker into a coffee machine?
276
649000
2000
nje tenxhere me presion ne nje makine kafeje.
11:06
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees.
277
651000
2000
Pra kjo eshte makina e kafes, duhen vetem disa qindra rupi .
11:08
People bring their own cooker,
278
653000
2000
Njerzit sjellin tenxheren e tyre,
11:10
he attaches a valve and a steam pipe,
279
655000
3000
ai i ngjit nje valvul dhe dhe nje tub presioni ,
11:13
and now he gives you espresso coffee. (Laughter)
280
658000
2000
dhe tani iu jep ju nje ekspres kafeje.
11:15
Now, this is a real, affordable
281
660000
3000
Pra kjo eshte me te vertete e perballueshme
11:18
coffee percolator that works on gas.
282
663000
2000
kafeterie me filtër kafe e perballueshme që punon me gaz.
11:20
(Applause)
283
665000
2000
( Duartrokitje )
11:22
Look at what Sheikh Jahangir has done.
284
667000
3000
Shikoni se cfare ka bere Sheikh Jahangir .
11:25
A lot of poor people do not have
285
670000
2000
Shumica e njerezve te varfer nuk kane
11:27
enough grains to get ground.
286
672000
2000
grure te mjaftueshem per te grire .
11:29
So this fellow is bringing
287
674000
2000
Pra ky djalosh po i sjell
11:31
a flour-grinding machine on a two-wheeler.
288
676000
2000
nje makineri grirese mielli mbi nje dyrrotak.
11:33
If you have 500 grams, 1000, one kilogram,
289
678000
3000
Nqs ke 500 gram, 1000, nje Kg,
11:36
he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity.
290
681000
3000
ai do ta grij ate per ty: Mulliri nuk do te grije nje sasi kaq te vogel .
11:39
Please understand the problem of poor people.
291
684000
2000
Ju lutem kuptojeni problemin e njerzve te varfer.
11:41
They have needs which
292
686000
2000
Ata kane te tilla nevoja te cilat
11:43
have to be met efficiently
293
688000
2000
duhet të përmbushen në mënyrë efikase
11:45
in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality.
294
690000
3000
në aspektin e energjisë, te kostos, në drejtim të cilësisë.
11:48
They don't want second-standard, second-quality outputs.
295
693000
3000
Ata nuk kerkojne nje standart te dores se dyte, prodhime te cilesise se dyte.
11:51
But to be able to give them high-quality output
296
696000
2000
Por te jesh ne gjendje ti japesh atyre prodhim me kualitet te larte
11:53
you need to adapt technology to their needs.
297
698000
2000
duhet te pershtatesh teknologjine per nevojat e tyre.
11:55
And that is what Sheikh Jahangir did.
298
700000
2000
Dhe kjo eshte ajo qe Sheihk Jahangir beri.
11:57
But that's not enough, what he did. Look at what he did here.
299
702000
2000
Por nuk eshte vetem kaq. Shikoni cfare beri ketu .
12:02
If you have clothes, and you don't have enough time to wash them,
300
707000
3000
Nqse ke rroba per te lare, por nuk ke kohe te mjaftueshme per ti lare ato ,
12:05
he brought a washing machine
301
710000
2000
ai solli, nje makina larese
12:07
to your doorstep, mounted on a two-wheeler.
302
712000
2000
afer deres tuaj te shtepise, te montuar mbi dy rrotak.
12:09
So here's a model where
303
714000
2000
Pra ky eshte modeli
12:11
a two-wheeler washing machine ...
304
716000
2000
ku nje makine larese me dy rrota lan ...
12:13
He is washing your clothes and drying them at your doorstep.
305
718000
2000
Ai po i lan rrobat e tua dhe i than ato prane deres se shpise.
12:15
(Applause)
306
720000
2000
( Duartrokitje )
12:17
You bring your water, you bring your soap,
307
722000
3000
Ti sjell ujin dhe sapunin tend.
12:20
I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee
308
725000
3000
Une i laj rrobat per ty , per nje shume prej 50 pesa, nje rupi
12:23
for you per lot,
309
728000
2000
per nje ngarkese.
12:25
and a new business model can emerge.
310
730000
2000
eshte shfaqur nje model i ri i biznesit.
12:27
Now, what we need is, we need
311
732000
2000
Pra, ajo qe kemi nevoje eshte,
12:29
people who will be able to scale them up.
312
734000
2000
njerez qe jane te afte te rritin volumin.
12:31
Look at this.
313
736000
2000
Shikojeni kete.
12:33
It looks like a beautiful photograph.
314
738000
2000
Duket si nje fotografi e bukur .
12:35
But you know what it is? Can anybody guess what it is?
315
740000
2000
Por a e dini se cfare eshte ?A mund ta gjeje njeri cfare eshte ?
12:37
Somebody from India would know, of course.
316
742000
2000
Dikush nga India natyrisht do ta dije.
12:39
It's a tawa.
317
744000
3000
Eshte tava.
12:42
It's a hot plate made of clay.
318
747000
3000
Eshte nje pjate e nxehte prej argjile.
12:46
Now, what is the beauty in it?
319
751000
3000
Tani, ku eshte e bukura ne kete ?
12:49
When you have a non-stick pan,
320
754000
2000
Kur ke nje tigan qe nuk ngjit,
12:51
it costs about,
321
756000
2000
te kushton rreth
12:53
maybe, 250 rupees,
322
758000
2000
250 rupi ndoshta,
12:55
five dollars, six dollars.
323
760000
2000
5 - 6 dollare.
12:57
This is less than a dollar
324
762000
2000
Kjo eshte me pak se nje dollar.
12:59
and this is non-stick;
325
764000
2000
Dhe nuk ngjit.
13:01
it is coated with one of these
326
766000
2000
eshte e veshur nje nga keto
13:03
food-grade materials.
327
768000
2000
materialet e aprovuara per perdorim ne kontakt me ushqimin.
13:05
And the best part is that,
328
770000
2000
Dhe pjesa me e bukur eshte qe ,
13:07
while you use a costly non-stick pan,
329
772000
2000
ndersa ti perdor nje tigan te kushtueshem qe nuk ngjit ,
13:09
you eat the so-called Teflon
330
774000
2000
ha ate qe quhet Tefllon,
13:11
or Teflon-like material
331
776000
2000
ose materiale te tjera si Teflloni
13:13
because after some time the stuff disappears. Where has it gone?
332
778000
2000
Sepse pas ca kohe ky perberes zhuduket. Ku ka shkuar?
13:15
It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter)
333
780000
3000
Ka shukar ne stomakun tend. Nuk e kisha fjalen per kete.
13:18
You know? But here
334
783000
2000
ju e dini, por ketu,
13:20
in this clay hot plate,
335
785000
3000
ne kete pjate nxehte argjile,
13:23
it will never go into your stomach.
336
788000
2000
nuk do te shkoje kurre ne stomak,
13:25
So it is better, it is safer;
337
790000
2000
pra eshte me e mire dhe me e sigurt;
13:27
it is affordable, it is energy-efficient.
338
792000
3000
eshte e perballueshme dhe energji eficente .
13:30
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper,
339
795000
3000
Me fjale te tjera, idete nga njerzit e varfer nuk duhet te jene te lira
13:33
need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement.
340
798000
3000
te mos te jene, te ashtu- quajtura sajesa, nuk duhet te jete pune e improvizuar.
13:36
They have to be better, they have to be more efficient,
341
801000
2000
Ato duhet te jene me te mira, duhet te jene me te frytshme .
13:38
they have to be affordable.
342
803000
2000
ato duhet te jene te perballueshme .
13:40
And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done.
343
805000
2000
Dhe kete ka bere Mansukh Bhai Prajapati.
13:42
He has designed this plate with a handle.
344
807000
3000
Ai ka dizenjuar kete pjate me nje doreze.
13:45
And now with one dollar,
345
810000
2000
Dhe tani me nje dollar ,
13:47
you can afford a better alternative
346
812000
2000
mund te marresh nje alternative me te mire
13:49
than the people market is offering you.
347
814000
2000
qe te ofron tregu .
13:51
This lady, she developed
348
816000
2000
Kjo grua ka zhvilluar
13:53
a herbal pesticide formulation.
349
818000
2000
nje formule pesticidesh .
13:55
We filed the patent for her,
350
820000
2000
Ne aplikuam per patenten e saj,
13:57
the National Innovation Foundation.
351
822000
2000
te Fondacioni Kombetar i Shpikjeve .
13:59
And who knows? Somebody will license this technology
352
824000
3000
Dhe, kush e di, ndonjeri do ta licencoje kete teknologji
14:02
and develop marketable products,
353
827000
3000
dhe gjeneroje tregti produktesh,
14:05
and she would get revenue.
354
830000
2000
ajo do te marri te ardhura.
14:07
Now, let me mention one thing:
355
832000
2000
Tani, me lejoni te permend dicka
14:09
I think we need a polycentric model of development,
356
834000
2000
Une mendoj qe na duhen modele shume qendrore te zhvillimit,
14:11
where a large number of initiatives in different parts of the country,
357
836000
3000
ku nje numer i madh inisiativash ne pjese te ndryshme te vendit,
14:14
in different parts of the world,
358
839000
2000
dhe ne pjese te ndryshme te botes,
14:16
would solve the needs of locality
359
841000
2000
do te zgjidhnin nevojat e pjeshme te vendit
14:18
in a very efficient and adaptive manner.
360
843000
2000
ne menyre eficiente dhe te pershtatshme.
14:20
Higher the local fit,
361
845000
2000
Sa me e larte te jete pregatitja ,
14:22
greater is the chance of scaling up.
362
847000
2000
me i madh eshte shanci ngritjes.
14:24
In the scaling up,
363
849000
2000
Dhe ne kete ngritje
14:26
there's an inherent inadequacy
364
851000
2000
ka nje pamjaftueshmeri te natyrshme
14:28
to match the needs of the local people,
365
853000
3000
te koordinosh nevojat e njerezve,
14:31
point by point, with the supply that you're making.
366
856000
2000
pike per pike me furnizimin qe po ben.
14:33
So why are people willing to adjust with that mismatch?
367
858000
3000
Pra pse njerezit deshirojne te regullojne mosperputhjen ?
14:36
Things can scale up, and they have scaled up.
368
861000
3000
Gjerat mund te permirsohen, dhe ato jane permirsuar.
14:39
For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country.
369
864000
3000
Per shembull, celularet: ne kemi 400 milion celulare ne kete shtet.
14:42
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone,
370
867000
3000
Tani, ndoshta une perdor vetem dy butona ne kete telefon,
14:45
only three options on the cellphone.
371
870000
2000
vetem tre opsione ne telefon.
14:47
It has 300 options, I'm paying for 300; I'm using only three
372
872000
3000
Telefoni ka 300; Po paguaj per 300: une perdor vetem tre,
14:50
but I'm willing to live with it, therefore it is scaling up.
373
875000
3000
por jam i gatshem ta pranoj ate, prandaj eshte ne ngritje.
14:53
But if I had to get a match to match,
374
878000
2000
Por nese me duhet gjej nje model te zgjidhshem ,
14:55
obviously, I would need a different design of a cellphone.
375
880000
3000
natyrisht, do te me duhet nje celular me dizajn te ndryshem .
14:58
So what we're saying is that scalability
376
883000
2000
Pra, duam te themi qe rritja
15:00
should not become an enemy of sustainability.
377
885000
2000
nuk duhet te shnderohet ne armik te qendrueshmerise .
15:02
There must be a place in the world
378
887000
2000
Duhet te jete nje vend ne bote
15:04
for solutions that are only relevant for a locality,
379
889000
3000
per zgjidhje qe jane te pershtatshme vetem per nje vend
15:07
and yet, one can be able to fund them.
380
892000
3000
dhe ende, ndonjeri mund te kete mundsine ti financoje ato .
15:11
One of the greatest studies that we've been finding is
381
896000
2000
Nje nga studimet me te mira qe ne kemi gjetur eshte
15:13
that many times investors would ask this question --
382
898000
2000
qe shume here investitoret do te bejne kete pyetje--
15:15
"What is a scalable model?" --
383
900000
2000
"Cfare eshte nje model ne ngritje" ?---
15:17
as if the need of a community, which is only
384
902000
2000
sikur nevoja e nje komunitetit qe eshte
15:19
located in a space and time
385
904000
2000
e perqendruar ne hapsire dhe kohe
15:21
and has those needs only located in those places,
386
906000
3000
dhe qe ka ato kerkesa te lokalizuara ne vende te tilla,
15:24
has no legitimate right to get them for free
387
909000
2000
nuk kane te drejte legjitime ti marrin ato falas,
15:26
because it's not part of a larger scale.
388
911000
2000
sepse ato nuk jane akoma pjese e nje ngritje te madhe.
15:28
So either you sub-optimize your needs to a larger scale
389
913000
2000
Pra, ose ju duhet nën-zgjidhni në një shkallë më të madhe
15:30
or else you remain out.
390
915000
2000
ose do të mbeteni jashtë.
15:32
Now, the eminent model, the long-tail model
391
917000
3000
Tani modeli me lart, qe mund te kene perfitim me nje kosto te reduktuar marketingu
15:35
tells you that small sales
392
920000
2000
na treon qe nje pakice shtjesh
15:37
of a large number of books, for example,
393
922000
2000
te nje volumi te madh librash, per shembull,
15:39
having only a few copies sold
394
924000
2000
duke ditur qe vetem ca kopje jane shitur ,
15:41
can still be a viable model.
395
926000
2000
mund te konsiderohet nje model i sukseshem .
15:43
And we must find a mechanism where
396
928000
2000
Dhe ne duhet te gjejme mekanizmin ku
15:45
people will pool in the portfolio, will invest in the portfolio,
397
930000
3000
njerëzit do t'i mbledhin në nje dosje, do të investojnë në to,
15:48
where different innovations will go to
398
933000
2000
ku krijime te ndryshme do te shkojne
15:50
a small number of people in their localities,
399
935000
2000
te nje numer i vogel njerzish ne zonat e tyre,
15:52
and yet, the overall platform of the model will become viable.
400
937000
2000
dhe, nga modeli do të bëhet ne praktike.
15:54
Look at what he is doing.
401
939000
2000
Shikoni se cfare po ben ai.
15:56
Saidullah Sahib is an amazing man.
402
941000
3000
Saidullahsahib eshte nje njeri i mrekullueshem.
15:59
At the age of 70,
403
944000
2000
Ne moshen 70-vjecare,
16:01
he is linking up something very creative.
404
946000
3000
ai eshte i lidhur me dicka shume kreative.
16:04
(Music)
405
949000
5000
(Muzike )
16:10
Saidullah Sahib: I couldn't wait for the boat.
406
955000
3000
Saidullahsahib: Une nuk mund te prisja te vinte varka .
16:17
I had to meet my love.
407
962000
3000
Duhet te takoja te dashuren time.
16:27
My desperation made me an innovator.
408
972000
3000
Deshperimi me beri nje shpikes.
16:38
Even love needs help from technology.
409
983000
5000
Madje edhe dashuria kerkon te ndihmohet nga teknologjia.
16:47
Innovation is the light of my wife, Noor.
410
992000
3000
Shpikja me e jep te drejten e gruas time, Noor.
16:51
New inventions are the passion of my life.
411
996000
3000
Shpikjet e reja jane pasion per jeten time.
16:57
My technology.
412
1002000
2000
Teknologjia ime.
17:00
(Applause)
413
1005000
6000
( Duartrokitje )
17:06
AG: Saidulluh Sahib is
414
1011000
2000
AG: Saidulluhsahib eshte
17:08
in Motihari, again in Champaran.
415
1013000
2000
ne Motihari perseri ne Champaran.
17:10
Wonderful human being,
416
1015000
3000
Eshte qenie njerzore e mrekullueshme,
17:13
but he stills sells, at this age,
417
1018000
3000
por ende shet, ne kete moshe,
17:16
honey on a cycle to earn his livelihood,
418
1021000
2000
mjalt mbi biciklete, per te perballuar jetesen
17:18
because we haven't been able to convince the water park people,
419
1023000
3000
sepse nuk kemi qene te zote te bindnim njerezit e parkut ujor,
17:21
the lake people, in [unclear] operations.
420
1026000
3000
njerzit e liqenit , korporaten
17:24
And we have not been able to convince the fire brigade people
421
1029000
2000
Nuk kemi qene te zote te bindnim zjarrfikesit
17:26
in Mumbai -- where there was a flood a few years ago
422
1031000
2000
ne Mumbai, aty ku ishte nje permbytje disa vjet me pare,
17:28
and people had to walk 20 kilometers, wading in the water --
423
1033000
3000
dhe njerzve i duhej te ecnin 20 Km duke çare ujin,
17:31
that, look, you should have this cycle in your fire brigade office
424
1036000
2000
qe duhet te kieni kete biciklete ne zyren e zjarrfikesve ,
17:33
because you can then go to those lanes
425
1038000
2000
qe te mund te shkoni ne ato rrugica
17:35
where your buses will not go, where your transport will not go.
426
1040000
3000
ku autobusat nuk do shkonin, ku transporti nuk do te shkonte.
17:38
So we have not yet cracked the problem
427
1043000
2000
Pra kemi ende akoma per te korrigjiar problemin
17:40
of making it available as a rescue device,
428
1045000
3000
per ta vene ne dispozicion si nje paisje shpetimi,
17:43
as a vending device during the floods in eastern India,
429
1048000
2000
si nje pajisje shitje gjate permbytjeve ne Indine Lindore,
17:45
when you have to deliver things to people
430
1050000
2000
kur duhet te shperdash gjera njerzve
17:47
in different islands
431
1052000
2000
ne ishuj te ndryshem
17:49
where they're marooned.
432
1054000
2000
ku ata jane lene pas dore apo harruar .
17:51
But the idea has a merit. The idea has a merit.
433
1056000
3000
Por ideja ka nje merite; Ideja ka nje merite.
17:54
What has Appachan done? Appachan, unfortunately, is no more,
434
1059000
3000
Cfare ka bere Appachan? Appachan, per fate te keq, s'jeton me,
17:57
but he has left behind a message.
435
1062000
2000
por ai la mbrapa mesazhin,
17:59
A very powerful message
436
1064000
2000
nje mesazh shume te fuqishem
18:04
Appachan: I watch the world wake up every day.
437
1069000
3000
Appachan: Une shikoj boten te zgjohet cdo dite .
18:07
(Music)
438
1072000
3000
( Musike )
18:22
It's not that a coconut fell on my head,
439
1087000
2000
Jo se me ra mbi koke nje are kokosi,
18:24
and I came upon this idea.
440
1089000
2000
dhe une arrtia te kjo ide.
18:31
With no money to fund my studies,
441
1096000
3000
Pa pasur para te financoj studimet e mia,
18:34
I scaled new heights.
442
1099000
3000
kam shkallëzuar lartësi të reja.
18:38
Now, they call me the local Spiderman.
443
1103000
3000
Tani, ata me quajne Spiderman-i vendas.
18:50
My technology.
444
1115000
2000
Teknologjia ime.
18:52
(Applause)
445
1117000
3000
( Duartrokitje )
18:55
AG: Many of you
446
1120000
2000
Ag: Shume nga ju
18:57
might not realize and believe
447
1122000
3000
ndoshta mund te mos ta kuptojne dhe besojne
19:00
that we have sold this product internationally --
448
1125000
2000
qe ne e kemi shitur kete produkt ne tere boten ---
19:02
what I call a G2G model,
449
1127000
2000
ajo qe une e quaj G2G model,
19:04
grassroots to global.
450
1129000
2000
nga baza ne globale.
19:06
And a professor in the University of Massachusetts,
451
1131000
2000
Dhe nje profesor ne Universitetin e Massachusetts,
19:08
in the zoology department,
452
1133000
2000
ne departamentin e zoologjise,
19:10
bought this climber because she wanted
453
1135000
3000
bleu kete këmbalec sepse donte
19:13
to study the insect diversity
454
1138000
2000
te studionte shumllojshmerine e insecteve
19:15
of the top of the tree canopy.
455
1140000
3000
ne majen e kurores se pemeve.
19:18
And this device makes it possible
456
1143000
2000
kjo pajisje e beri te mundur
19:20
for her to take samples from a larger number of palms,
457
1145000
2000
ate qe te marre kampione nga numer i madh palmash
19:22
rather than only a few,
458
1147000
2000
në vend te vetëm disa,
19:24
because otherwise she had to make a big platform
459
1149000
2000
sepse përndryshe ajo duhet të bënte një mur të madh me tulla
19:26
and then climb her [unclear] would climb on that.
460
1151000
2000
per tu ngjitur studentet e saj.
19:28
So, you know, we are advancing the frontiers of science.
461
1153000
2000
Pra, ju e dini, po i shtyjme kufijte e shkences.
19:30
Remya Jose has developed ...
462
1155000
2000
Remya Jose ka zhvilluar ---
19:32
you can go to the YouTube and find India Innovates
463
1157000
2000
mund te shkosh te Youtube dhe te gjesh zbulime Indiane,
19:34
and then you will find these videos.
464
1159000
2000
dhe do te gjesh keto video.
19:36
Innovation by her when she was in class 10th:
465
1161000
2000
Zbulime te bera nga ajo qe kur ishte ne klass te 10-te:
19:38
a washing machine-cum-exercising machine.
466
1163000
2000
një makinë larëse-plus stervitje
19:40
Mr. Kharai who is a physically challenged person,
467
1165000
3000
Mr. Kharai qe eshte invalid,
19:43
one and a half foot height, only.
468
1168000
2000
vetem nje foot e gjysem i gjate,
19:45
But he has modified a two-wheeler so that he can get autonomy
469
1170000
3000
Por ai e ka modifikuar nje dy rrotak keshtu qe ai eshte i pavarur
19:48
and freedom and flexibility.
470
1173000
3000
i lire dhe ne levizje.
19:51
This innovation is from the slums of Rio.
471
1176000
3000
Kjo shpikje eshte nga lagjet e vafra te Rio.
19:54
And this person, Mr. Ubirajara.
472
1179000
2000
Dhe ky person, Mr.Ubirajara,
19:56
We were talking about, my friends in Brazil,
473
1181000
2000
ne po flisnim per, miqte e mi ne Brazil,
19:58
how we scale up this model in China and Brazil.
474
1183000
2000
si mund ta permirsojme kete model ne Kine dhe Brazil.
20:00
And we have a very vibrant network in China, particularly,
475
1185000
3000
Dhe kemi nje rrjet të gjallë vecanerisht ne Kine,
20:03
but also emerging in Brazil and other parts of the world.
476
1188000
3000
por gjithashtu në zhvillim ne Brazil dhe ne pjese te tjera te botes.
20:06
This stand on the front wheel, you will not find on any cycle.
477
1191000
3000
Kjo mbështetëse ne rroten e parë, ju nuk do ta gjeni ne ndonje biciklete.
20:09
India and China have the largest number of cycles.
478
1194000
2000
India dhe Kina ka numrin me te madh te bicikletave.
20:11
But this innovation emerged in Brazil.
479
1196000
3000
Por ky zbulim u zhvillua ne Brazil.
20:14
The point is, none of us should be parochial,
480
1199000
3000
Çështja është, askush prej nesh nuk duhet të jetë i kufizuar,
20:17
none of us should be so nationalistic to believe
481
1202000
2000
asnje nga ne duhet te jete kaq nacionalist per te besuar
20:19
that all good ideas will come only from our country.
482
1204000
2000
qe te gjithe idete e mira vijne vetem nga vendi yne .
20:21
No, we have to have the humility to learn
483
1206000
3000
Jo, duhet te jemi modeste qe te mesojme
20:24
from knowledge of economically poor people, wherever they are.
484
1209000
3000
nga dituria e njerezve te varfer, kudo qe jane ata.
20:27
And look at this whole range of cycle-based innovations:
485
1212000
3000
Dhe shihni te tera keto tipe bicikletash te bazuara ne shpikjet:
20:30
cycle that's a sprayer, cycle that
486
1215000
2000
bicikete qe spërkat, biciklete qe
20:32
generates energy from the shocks on the road.
487
1217000
2000
prodhon energji nga tronditjet e rruges.
20:34
I can't change the condition of the road,
488
1219000
1000
Une nuk mund ta ndryshoj gjendjen e rruges;
20:35
but I can make the cycle run faster.
489
1220000
2000
mund te bej qe bicikleta te eci me shpejt.
20:37
That is what Kanak Das has done.
490
1222000
2000
Kete ka bere Kanakdas.
20:39
And in South Africa,
491
1224000
2000
Dhe ne Afriken e Jugut ,
20:41
we had taken our innovators,
492
1226000
2000
ne i kemi marre shpikesit e rinj,
20:43
and many of us had gone there share with the colleagues in South Africa
493
1228000
3000
dhe shume nga ne shkuan atje per ti treguar kollegeve te Afrikes se Jugut
20:46
as to how innovation can become
494
1231000
2000
si zbulimet mund te behen
20:48
a means of liberation
495
1233000
2000
mjetet e çlirimit
20:50
from the drudgery that people have.
496
1235000
2000
nga punë e rëndë që kanë njerëzit.
20:52
And this is a donkey cart which they modified.
497
1237000
2000
Dhe kjo është një karrocë gomari që kane modifikuar.
20:54
There's an axle here, of 30, 40 kg,
498
1239000
2000
Ka një bosht këtu, prej 30, 40 kg,
20:56
serving no purpose.
499
1241000
2000
qe nuk sherbente per asgje.
20:58
Remove it, the cart needs one donkey less.
500
1243000
3000
po ta heqesh ate, karroces i duhet nje gomar me pak .
21:01
This is in China. This girl needed a breathing apparatus.
501
1246000
3000
Kjo eshte ne Kine. Kesaj vajze i duhet nje aparat frymemarrje.
21:04
These three people in the village
502
1249000
2000
Keta tre njerez ne fshat
21:06
sat down and decided to think,
503
1251000
2000
u mblodhen për të menduar,
21:08
"How do we elongate the life of this girl of our village?"
504
1253000
2000
"Si mundemi te zgjasim jeten e kesaj vajze te fshatit tone?"
21:10
They were not related to her, but they tried to find out,
505
1255000
2000
Ata nuk kishin lidhje me te, por u perpoqen te gjenin ,
21:12
"How can we use ... "
506
1257000
3000
si mund te perdorim tubin e nje makijne larse,
21:15
They used a cycle, they put together a breathing apparatus.
507
1260000
3000
dhe pastaj perdoren nje biciklete per te montuar aparatin e frymemarrjes.
21:18
And this breathing apparatus now saved the life,
508
1263000
2000
ky aparat i frymemarrjes i shpetoi jeten,
21:20
and she's very welcome.
509
1265000
2000
ajo do te jetoje.
21:22
There's a whole range of innovations that we have.
510
1267000
2000
nje seri e tere shpikjesh qe kemi.
21:24
A car, which runs on compressed air
511
1269000
3000
Nje makine qe punon me ajer te kompresuar
21:27
with six paisa per kilometer.
512
1272000
2000
me 6 paisa(qindarka) per km
21:29
Assam, Kanak Gogoi.
513
1274000
2000
Assam, Kanak Gogoi.
21:31
And you would not find this car in U.S. or Europe,
514
1276000
2000
Dhe ti nuk do ta gjesh kete makine ne SHBA apo Europe,
21:33
but this is available in India.
515
1278000
2000
por eshte e disponueshme ne Indi .
21:35
Now, this lady, she used to do the winding of the yarn
516
1280000
3000
kjo grua, ka pas tjere fije pelhure
21:38
for Pochampally Saree.
517
1283000
2000
per veshjet kombetare.
21:40
In one day, 18,000 times,
518
1285000
2000
18.000 here ne dite ,
21:42
she had to do this winding
519
1287000
2000
duhet ta bente kete tjerrje
21:44
to generate two sarees.
520
1289000
2000
per te bere dy veshje tipike indiane .
21:46
This is what her son has done after seven years of struggle.
521
1291000
3000
Kjo eshte ajo qe beri djali i saj pas 7 vjet perpjekje.
21:49
She said, "Change your profession."
522
1294000
2000
Ajo tha, "Ndrysho profesionin tend"
21:51
He said, "I can't. This is the only thing I know, but I'll invent a machine,
523
1296000
2000
Ai u pergjigj, "S'mundem. Kjo eshte e vetmja gje qe di te bej , por une do te shpik nje makineri,
21:53
which will solve your problem."
524
1298000
2000
qe do te zgjidhe problemin ."
21:55
And this is what he did, a sewing machine in Uttar Pradesh.
525
1300000
2000
Dhe kjo eshte ajo qe beri, nje makine qepse ne Uttar Pradesh.
21:57
So, this is what SRISTI is saying:
526
1302000
2000
kjo eshte cfare thote Sristi :
21:59
"Give me a place to stand, and I will move the world."
527
1304000
3000
"Me jep nje vend ku te qendroj, dhe do te leviz boten.:
22:02
I will just tell you that we are also doing a competition among children
528
1307000
3000
Une do t'ju them qe po organizojme nje konkurs midis femijeve
22:05
for creativity, a whole range of things.
529
1310000
3000
per krijimitari, ne nje game te madhe te gjerave.
22:08
We have sold things all over the world,
530
1313000
2000
Ne kemi shitur gjera ne te gjithe boten,
22:10
from Ethiopia to Turkey to U.S. to wherever.
531
1315000
3000
nga Etiopia ne Turqi ne SHBA gjithandej .
22:13
Products have gone to the market, a few.
532
1318000
2000
Disa nga produkted kane shkuar ne treg.
22:15
These are the people whose knowledge made
533
1320000
2000
Këta janë njerëz njohurite e të cilëve bënë
22:17
this Herbavate cream for eczema possible.
534
1322000
2000
te mundur kete preparat vaji krem per ekzema .
22:19
And here, a company which licensed this herbal pesticide
535
1324000
2000
Dhe ketu, nje kompani e cila licencoi kete pesticid bimor
22:21
put a photograph of the innovator on the packing
536
1326000
2000
vuri fotografine e krijuesit mbi paketim
22:23
so that every time a user uses it,
537
1328000
2000
ne menyre qe sa here qe perdoruesi e perdor ate,
22:25
it asks the user, "You can also be an innovator.
538
1330000
2000
sheh pyetjen, "Ti mund te jesh po ashtu nje krijues.
22:27
If you have an idea, send it back to us."
539
1332000
3000
Nqse.ke nje ide, na e dergoni ketu te ne ."
22:30
So, creativity counts, knowledge matters,
540
1335000
3000
Keshtu qe krijimtaria ka vlere, njohuria ka rendesi,
22:33
innovations transform, incentives inspire.
541
1338000
3000
shpikjet transformojne, stimujt frymëzojnë.
22:36
And incentives: not just material, but also non-material incentives.
542
1341000
3000
Dhe stimuj, jo vetëm materiale, por edhe stimuj jo-materiale.
22:39
Thank you.
543
1344000
2000
Falemderit.
22:41
(Applause)
544
1346000
6000
( Duartrokitje )
Translated by Etrit Adami
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anil Gupta - Innovation advocate
Anil Gupta created the Honey Bee Network to support grassroots innovators who are rich in knowledge, but not in resources.

Why you should listen

Looking to the poor of India, business professor Anil Gupta saw innovations and talent that were not being supported. In response, he started the Honey Bee Network and began searching the country with colleagues, often on foot, finding a myriad of inventions developed out of necessity. These discoveries are documented and often shared with the global community, just as pollen is gathered by the honeybee to the benefit of both. Since 1988, the network's database of original inventions has grown to over 12,000, and its newsletter is now published in eight languages and distributed to 75 countries.

Gupta also worked with the government of India to establish the National Innovation Foundation, which holds national competitions to encourage new inventors and helps sustain them through the National Micro Venture Innovation Fund. Through his efforts, Gupta has uncovered groundbreakingly useful devices such as a pedal-operated washing machine, a micro-windmill battery charger, a hoe powered by a bicycle, and many more.

More profile about the speaker
Anil Gupta | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee