TED Salon The Macallan
Amy Padnani: How we're honoring people overlooked by history
Amy Padnani: Comment nous honorons les personnes ignorées par l'histoire
Filmed:
Readability: 3.7
1,685,862 views
Depuis la fondation en 1851, le « New York Times » a publié des milliers de nécrologies -- pour les chefs d'État, les célébrités, même l'inventeur de la marionnette chaussette. Mais seulement un faible pourcentage de ces chroniques retracent la vie de femmes et de personnes de couleur. Dans une intervention pertinente, Amy Padnani partage l'histoire de son projet « Overlooked » [ignorés], visant à reconnaître le décès des personnes que l'histoire a ignorées -- et à revisiter l'opinion de la société sur les personnes considérées comme importantes.
Amy Padnani - Obituaries editor
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
My name is Amy Padnani,
0
690
1326
Je m'appelle Amy Padnani
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk
at the "New York Times."
at the "New York Times."
1
2040
3579
et je suis éditrice de la rubrique
nécrologique du « New York Times ».
nécrologique du « New York Times ».
00:17
Or, as some friends call me,
the angel of death.
the angel of death.
2
5643
3349
Mes amis m'appellent l'ange de la mort.
00:21
(Laughter)
3
9016
2299
(Rires)
00:23
In fact, people will ask me,
4
11339
1771
En fait, les gens me demandent :
« Ça doit être déprimant
d’écrire des nécrologies
d’écrire des nécrologies
00:25
"Isn't it depressing,
working on obituaries
working on obituaries
5
13134
2253
00:27
and thinking about death all the time?"
6
15411
2293
et de penser à la mort en permanence ? »
00:29
But you know what I tell them?
7
17728
1477
Mais je leur réponds ceci :
une nécrologie ne s’intéresse pas
à la mort, mais à la vie.
à la mort, mais à la vie.
00:31
Obits aren't about death,
they're about life,
they're about life,
8
19229
2666
00:33
they're interesting, they're relatable.
9
21919
2134
C'est fascinant, c'est attachant.
00:36
Often about something you never knew.
10
24077
2467
Ça parle souvent de choses
que tout le monde ignore.
que tout le monde ignore.
00:39
Recently, for example,
11
27371
1571
Récemment, par exemple,
nous avons eu la nécrologie de l'inventeur
de la marionnette chaussette.
de la marionnette chaussette.
00:40
we had the obit for the inventor
of the sock puppet.
of the sock puppet.
12
28966
3257
00:44
(Laughter)
13
32671
1303
(Rires)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
14
33998
1881
Tout le monde sait ce que c'est,
00:47
but have you ever thought
about who created it,
about who created it,
15
35903
2198
mais avez-vous déjà pensé à son inventeur,
00:50
or what their life was like?
16
38125
1650
ou à quelle fut sa vie ?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
17
40522
2261
La nécrologie fait partie
des signatures du journalisme,
des signatures du journalisme,
00:54
An art form, if you will.
18
42807
1572
c'est une forme d'art.
00:56
It's an opportunity for a writer
to weave the tale of a person's life
to weave the tale of a person's life
19
44403
3690
C'est l'occasion pour un auteur
de tisser l'histoire d'une personne
de tisser l'histoire d'une personne
01:00
into a beautiful narrative.
20
48117
1800
en un conte merveilleux.
01:03
Since 1851,
21
51038
1968
Depuis 1851,
01:05
the "New York Times"
has published thousands of obituaries.
has published thousands of obituaries.
22
53030
3438
le « New York Times » a publié
des milliers de nécrologies.
des milliers de nécrologies.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
23
57159
3484
Celles de chefs d'État, de célébrités,
01:12
even the person who came up
with the name on the Slinky.
with the name on the Slinky.
24
60667
2867
et même la personne qui a trouvé
le nom pour le Slinky.
le nom pour le Slinky.
01:16
There's just one problem.
25
64358
1666
Mais il y a un petit problème.
01:18
Only a small percentage of them
26
66474
1976
Seul un faible pourcentage des nécrologies
01:20
chronicle the lives of women
and people of color.
and people of color.
27
68474
3484
relate les vies de femmes
et de personnes de couleur.
et de personnes de couleur.
01:25
That's the impetus
behind a project I created
behind a project I created
28
73450
2254
C'est ça qui a initié le projet
que j'ai fondé :
que j'ai fondé :
01:27
called "Overlooked,"
29
75728
1325
« Overlooked » [ignorés],
qui raconte l'histoire de personnes
de communautés marginalisées,
de communautés marginalisées,
01:29
which tells the stories
of marginalized groups of people
of marginalized groups of people
30
77077
2635
01:31
who never got an obit.
31
79736
1373
ignorées des nécrologies.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit
its 168-year existence
its 168-year existence
32
81133
4682
C'est l'occasion pour le journal
de revisiter ses 168 années d'existence
de revisiter ses 168 années d'existence
01:37
and fill in the gaps
33
85839
1302
et de remplir les lacunes
qui ont abandonné certaines personnes,
peu importe la raison.
peu importe la raison.
01:39
for people who were,
for whatever reason, left out.
for whatever reason, left out.
34
87165
2708
01:42
It's a chance to right
the wrongs of the past,
the wrongs of the past,
35
90389
3067
C'est une chance pour corriger
les erreurs du passé,
les erreurs du passé,
01:46
and to refocus society's lens
on who is considered important.
on who is considered important.
36
94477
4242
et focaliser l'opinion de la société
sur qui est considéré comme important.
sur qui est considéré comme important.
01:52
I came up with the idea
when I first joined Obituaries in 2017.
when I first joined Obituaries in 2017.
37
100482
4341
J'ai eu l'idée quand j'ai rejoint
la rubrique en 2017.
la rubrique en 2017.
01:56
The Black Lives Matter movement
was at a rolling boil,
was at a rolling boil,
38
104847
3659
Le mouvement Black Lives Matter
était à ébullition,
était à ébullition,
02:00
and the conversation on gender inequality
had just started bubbling up again.
had just started bubbling up again.
39
108530
3692
et la conversation sur le sexisme
venait de remonter à la surface.
venait de remonter à la surface.
02:04
And at the same time, I wondered,
as a journalist and as a woman of color,
as a journalist and as a woman of color,
40
112887
3911
En même temps, je me demandais,
comme journaliste et femme de couleur,
comme journaliste et femme de couleur,
ce que je pouvais faire pour aider
à avancer cette conversation.
à avancer cette conversation.
02:08
what could I do to help
advance this conversation.
advance this conversation.
41
116822
2864
02:11
People were coming out of the shadows
42
119710
1795
Les gens sortaient de l'ombre
02:13
to tell stories of injustices
that they had faced,
that they had faced,
43
121529
2475
pour raconter leurs histoires d'injustices
02:16
and I could feel their pain.
44
124028
1867
et je pouvais sentir leur peine.
02:19
So I noticed we would get
these emails, sometimes, from readers,
these emails, sometimes, from readers,
45
127101
3018
Alors j'ai remarqué
certains mails des lecteurs,
certains mails des lecteurs,
nous en disant : « Pourquoi y a-t-il
si peu de femmes et de gens de couleur
si peu de femmes et de gens de couleur
02:22
saying, "Hey, why don't you have
more women and people of color
more women and people of color
46
130143
3034
02:25
in your obituaries?"
47
133201
1233
dans vos nécrologies ? »
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
48
134855
2200
Et j'ai pensé : « C'est vrai. Pourquoi ? »
02:29
Since I was new to the team,
I asked my colleagues,
I asked my colleagues,
49
137815
2524
Puisque j'étais nouvelle,
j'ai demandé à mes collègues
j'ai demandé à mes collègues
02:32
and they said, "Well, the people
who are dying today
who are dying today
50
140363
2542
et ils ont dit : « Les gens
qui meurent aujourd'hui
qui meurent aujourd'hui
sont d'une génération où
les femmes et les gens de couleur
les femmes et les gens de couleur
02:34
are from a generation
when women and people of color
when women and people of color
51
142929
2785
02:37
weren't invited to the table
to make a difference.
to make a difference.
52
145738
2897
n'étaient pas invités à la table
de ceux qui font la différence.
de ceux qui font la différence.
02:40
Perhaps in a generation or two,
53
148659
1554
D'ici une génération ou deux,
02:42
we'll start to see more women
and people of color in our obituaries."
and people of color in our obituaries."
54
150237
3334
on va voir plus de femmes
et gens de couleur dans nos nécrologies. »
et gens de couleur dans nos nécrologies. »
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
55
154225
2817
Cette réponse n'était pas satisfaisante.
02:49
(Laughter)
56
157066
1015
(Rires)
02:50
I wanted to know:
Where are all the dead women?
Where are all the dead women?
57
158105
2618
J'ai voulu savoir où diable
étaient toutes les femmes décédées.
étaient toutes les femmes décédées.
02:52
(Laughter)
58
160747
2444
(Rires)
02:55
So I started thinking about how we hear
about people who have died, right?
about people who have died, right?
59
163215
3789
Alors j'ai commencé à penser comment
on apprend la mort de quelqu'un.
on apprend la mort de quelqu'un.
02:59
Number one way
is through reader submissions.
is through reader submissions.
60
167028
2682
La première façon provient
des informations des lecteurs.
des informations des lecteurs.
03:01
And so I thought,
61
169734
1160
Donc j'ai pensé :
03:02
"Well, what if we were to look
at international newspapers
at international newspapers
62
170918
2805
« Et si on regardait
dans la presse internationale
dans la presse internationale
03:05
or scour social media?"
63
173747
1466
ou les médias sociaux ? »
03:07
It was around this time when ...
64
175553
2134
À la même époque...
03:10
Everything was swirling in my mind,
65
178633
2270
tout tournoyait dans ma tête,
03:12
and I came across a website
about Mary Outerbridge.
about Mary Outerbridge.
66
180927
3715
et je suis tombée sur un site
au sujet de Mary Outerbridge.
au sujet de Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing
tennis to America in 1874.
tennis to America in 1874.
67
185082
4469
Elle a introduit le tennis
en Amérique en 1974.
en Amérique en 1974.
03:22
And I thought, wow,
one of the biggest sports in America
one of the biggest sports in America
68
190193
2651
Et j'ai été impressionnée qu'un
des sports principaux en Amérique
des sports principaux en Amérique
03:24
was introduced by a woman?
69
192868
1630
ait été introduit par une femme.
03:26
Does anyone even know that?
70
194522
1800
Quelqu'un est-il même au courant ?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
71
196688
2802
A-t-elle a eu une nécrologie
au New York Times ?
au New York Times ?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
72
199514
2031
Je vais le divulgacher : non.
03:33
(Laughter)
73
201569
1095
(Rires)
03:34
So then I wondered who else we missed.
74
202688
1897
Je me suis demandé ensuite
qui nous avions oublié.
qui nous avions oublié.
03:36
And it sent me on this deep dive
through the archives.
through the archives.
75
204609
3029
Ce qui m'a fait plonger dans les archives.
03:40
There were some surprises.
76
208688
1738
Des surprises m'y attendaient :
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
77
210450
2036
Une pionnière du journaliste Ida B. Wells,
03:44
who started the campaign against lynching.
78
212510
2341
qui lancé la campagne contre le lynchage.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
79
216220
2133
La poète brillante Sylvia Plath.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
80
219973
1644
Ada Lovelace, une mathématicienne
03:53
now recognized as the first
computer programmer.
computer programmer.
81
221641
2867
enfin reconnue comme la première personne
à avoir programmé un ordinateur.
à avoir programmé un ordinateur.
03:57
So I went back to my team and I said,
82
225378
1802
J'ai proposé à mon équipe :
03:59
"What if we were to tell
their stories now?"
their stories now?"
83
227204
2800
« Et si on racontait enfin
leur histoire maintenant ? »
leur histoire maintenant ? »
04:02
It took a while to get buy-in.
84
230442
2191
Recueillir leur adhésion
a pris un certain temps.
a pris un certain temps.
04:04
There was this concern that, you know,
85
232657
1835
Il y avait ce souci que, vous savez,
celui de la mauvaise presse
04:06
the newspaper might look bad
86
234516
1338
04:07
because it didn't get it right
the first time.
the first time.
87
235878
2151
de ne pas avoir bien agi la première fois.
04:11
It was also a little weird
to sort of look back at the past,
to sort of look back at the past,
88
239204
3960
C'était aussi un peu bizarre
de regarder le passé,
de regarder le passé,
04:15
rather than cover news stories of our day.
89
243188
2706
plutôt que de couvrir
les nouvelles du jour.
les nouvelles du jour.
04:18
But I said, "Guys, I really think
this is worthwhile."
this is worthwhile."
90
246585
2548
Mais j'ai insisté
car cela en valait la peine.
car cela en valait la peine.
04:21
And once my team saw the value in it,
91
249157
1793
Et quand mon équipe a reconnu la valeur,
04:22
they were all in.
92
250974
1150
ils étaient tous conquis.
04:24
And so, with the help
of a dozen writers and editors,
of a dozen writers and editors,
93
252760
2553
Avec l'aide de nombreux
écrivains et éditeurs,
écrivains et éditeurs,
04:27
we launched on March 8, 2018,
94
255337
3295
nous avons lancé le 8 mars 2018,
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
95
258656
2666
les histoires de 15 femmes remarquables.
04:34
And while I knew that the work
my team was doing was powerful,
my team was doing was powerful,
96
262450
3646
Je savais que le travail
de notre équipe était puissant,
de notre équipe était puissant,
04:38
I didn't expect the response
to be equally powerful.
to be equally powerful.
97
266120
3325
mais je ne m'attendais pas
à une réaction aussi puissante.
à une réaction aussi puissante.
04:41
I had hundreds of emails.
98
269469
2223
J'ai reçu des centaines de courriels.
04:43
They were from people who said,
99
271716
1563
Des gens qui nous disaient :
04:45
"Thank you for finally giving
these women a voice."
these women a voice."
100
273303
2948
« Merci pour enfin donner
une voix à ces femmes. »
une voix à ces femmes. »
04:48
They were from readers who said,
101
276275
2888
D'autres lecteurs nous disaient :
04:51
"I cried on my way to work,
reading these stories,
reading these stories,
102
279187
2863
« J'ai pleuré en allant au travail,
en lisant ces histoires,
en lisant ces histoires,
04:54
because I felt seen for the first time."
103
282074
2367
car je me suis sentie vue
pour la première fois. »
pour la première fois. »
04:57
And they were from colleagues
of mine, who said,
of mine, who said,
104
285116
2239
Certaines venaient de mes collègues :
« Je n'ai jamais pensé
qu'une femme de couleur
qu'une femme de couleur
04:59
"I never thought a woman of color
105
287379
1662
05:01
would be allowed to achieve
something like this
something like this
106
289065
2218
puisse réussir une telle chose
05:03
at the 'New York Times.'"
107
291307
1534
au New York Times. »
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
108
293878
3111
4 000 lecteurs nous ont envoyé des noms,
05:09
suggesting who else
we might have overlooked.
we might have overlooked.
109
297013
2436
suggérant tous ceux que
nous aurions pu négliger.
nous aurions pu négliger.
05:11
And some of those are my favorite
stories in the project.
stories in the project.
110
299473
3074
Et certaines de leurs histoires
sont mes préférées du projet.
sont mes préférées du projet.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
111
303481
2532
Ma préférée parmi toutes
est grand-mère Gatewood.
est grand-mère Gatewood.
05:18
(Laughter)
112
306037
1206
(Rires)
05:19
She survived 30 years of domestic violence
at the hands of her husband.
at the hands of her husband.
113
307267
4850
Elle a survécu à 30 ans
de violence domestique par son mari.
de violence domestique par son mari.
05:25
One day, he beat her so badly,
beyond recognition,
beyond recognition,
114
313044
2697
Un jour, il l'a battue si fort,
la défigurant,
la défigurant,
05:27
he even broke a broomstick over her head,
115
315765
2201
brisant un manche à balai sur son crâne
et elle lui a jeté de la farine
au visage en réaction.
au visage en réaction.
05:29
and she threw flour
in his face in response.
in his face in response.
116
317990
2454
05:32
But when the police arrived,
they arrested her, not him.
they arrested her, not him.
117
320751
2867
Quand les policiers sont venus,
ils l'ont arrêtée, pas lui.
ils l'ont arrêtée, pas lui.
05:37
The mayor saw her in jail
and took her into his own home
and took her into his own home
118
325030
2911
Le maire l'a visitée en prison
et l'a emmenée dans sa maison
et l'a emmenée dans sa maison
05:39
until she could get back on her feet.
119
327965
1948
jusqu'à elle se remette sur pied.
05:42
Then, one day, she read this article
in "National Geographic"
in "National Geographic"
120
330620
2924
Un jour, elle a lu un article
dans le « National Geographic »
dans le « National Geographic »
05:45
about how no woman had ever hiked
121
333568
1579
sur le fait qu'aucune femme
n'avait parcouru
n'avait parcouru
05:47
the Appalachian Trail
in its entirety alone.
in its entirety alone.
122
335171
2693
le sentier des Appalaches seule.
05:49
And she said, "You know what?
I'm going to do it."
I'm going to do it."
123
337888
2786
Et elle a décidé de le faire.
05:53
Reporters caught wind of the old grandma
who is hiking through the woods.
who is hiking through the woods.
124
341630
3482
Des journalistes ont entendu parler d'une
grand-mère qui marchait dans la forêt.
grand-mère qui marchait dans la forêt.
05:57
And at the finish, they asked her,
125
345542
1627
À la ligne d'arrivée,
ils lui ont demandé :
ils lui ont demandé :
05:59
"How did you survive so rough a place?"
126
347193
2689
« Comment avez-vous survécu
dans un endroit aussi rude ? »
dans un endroit aussi rude ? »
06:02
But they had no idea
what she had survived before that.
what she had survived before that.
127
350403
3027
Ils n'avaient aucune idée
de ce qu'elle avait survécu avant.
de ce qu'elle avait survécu avant.
06:06
So, "Overlooked" has become
wildly successful.
wildly successful.
128
354553
2738
Donc, « Overlooked » est devenu
un immense succès.
un immense succès.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
129
357617
2571
Ça va devenir une émission sur Netflix.
06:12
(Laughter)
130
360212
1151
(Rires)
06:13
(Applause)
131
361387
5627
(Applaudissements)
06:19
I cannot wait to see
this thing come to life.
this thing come to life.
132
367038
2714
J'ai hâte de voir cette chose prendre vie.
06:22
Something like 25 different publishers
have reached out to me
have reached out to me
133
370633
2884
À peu près 25 éditeurs m'ont demandé
06:25
with interest in turning
"Overlooked" into a book.
"Overlooked" into a book.
134
373541
2373
pour publier un livre sur « Overlooked ».
06:28
All of this clearly shows
how timely and necessary this project is.
how timely and necessary this project is.
135
376760
4463
Tout cela montre l'opportunité
et la nécessité de ce projet.
et la nécessité de ce projet.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
136
382097
2119
C'est aussi un rappel
sur la manière dont les journaux
sur la manière dont les journaux
06:36
document what's happening
in our world every single day,
in our world every single day,
137
384240
2650
documentent ce qu'il se passe
dans notre monde,
dans notre monde,
06:38
and we have to make sure
not to leave out key people.
not to leave out key people.
138
386914
2714
et sur l'importance
de ne négliger personne.
de ne négliger personne.
06:42
That's why, even though it's been
so meaningful to look back in the past,
so meaningful to look back in the past,
139
390807
3643
C'est pourquoi, même si cela était
si significatif de regarder le passé,
si significatif de regarder le passé,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
140
394474
2111
Je suis en proie
à la question lancinante :
à la question lancinante :
06:48
"What about the future of obituaries --
141
396609
1858
« Qu'en est-il des nécrologies futures,
06:50
how do I diversify those?"
142
398491
1680
comment puis-je les diversifier ? »
06:52
That was my original problem, right?
143
400195
2079
C'était mon problème initial, en fait.
06:55
So to start answering this question,
I wanted to gather some information.
I wanted to gather some information.
144
403069
3539
Pour y répondre,
je devais rassembler des informations.
je devais rassembler des informations.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level
of the New York Times Building,
of the New York Times Building,
145
406958
4532
Je suis descendue au sous-sol
du bâtiment du New York Times,
du bâtiment du New York Times,
07:03
to the archives.
146
411514
1190
aux archives.
07:04
We call it the morgue.
147
412728
1484
On les appelle la morgue.
07:06
(Laughter)
148
414236
1150
(Rires)
07:08
And I asked for some guidance
from our archivist there.
from our archivist there.
149
416101
3230
J'ai demandé conseil à notre archiviste.
07:11
He pointed me to a book called
"New York Times Obituaries Index."
"New York Times Obituaries Index."
150
419355
3932
Il m'a montré du doigt un livre intitulé :
« Index nécrologique du New York Times ».
« Index nécrologique du New York Times ».
07:15
So we handed it to the New York
Genealogical Society,
Genealogical Society,
151
423649
2492
Nous l'avons remis à la
« Société Généalogique de New York »
« Société Généalogique de New York »
07:18
and they digitized it for us.
152
426165
2149
qui l'a numérisé pour nous.
07:20
And then a programmer wrote up a program
that scanned all those headlines
that scanned all those headlines
153
428338
3429
Et puis, un informaticien a créé
un programme qui scanne tous les titres
un programme qui scanne tous les titres
pour « monsieur », « madame », les titres
de noblesse et tous les termes de genre.
de noblesse et tous les termes de genre.
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
all the sort of gender-defining terms.
all the sort of gender-defining terms.
154
431791
3657
07:27
And what we found
was that from 1851 to 2017,
was that from 1851 to 2017,
155
435986
4444
C'est ainsi qu'on a découvert
qu'entre 1851 et 2017,
qu'entre 1851 et 2017,
07:32
only about 15 to 20 percent
of our obits were on women.
of our obits were on women.
156
440454
3468
seulement 15 à 20 % de nos nécrologies
sont relatives à des femmes.
sont relatives à des femmes.
07:37
So next, I worked with a programmer
to build this tool,
to build this tool,
157
445653
2770
Du coup, j'ai travaillé avec
un informaticien pour créer cet outil
un informaticien pour créer cet outil
07:40
called the diversity analysis tool.
158
448447
1849
qui analyse la diversité.
Ça semble aride comme outil
mais il est vraiment utile.
mais il est vraiment utile.
07:42
It's a very dry name,
but bear with me, it's super helpful.
but bear with me, it's super helpful.
159
450320
3010
07:45
It breaks down the percentage of our obits
month to month, women to men.
month to month, women to men.
160
453776
4291
Il décompose le pourcentage femme - homme
dans nos nécros tous les mois.
dans nos nécros tous les mois.
07:51
OK, if that doesn't sound
like much to you,
like much to you,
161
459222
2063
D'accord, si ça ne vous impressionne pas,
07:53
this is how I used to calculate it before.
162
461309
2040
voici comment je faisais avant.
07:55
(Laughter)
163
463373
1565
(Rires)
07:57
So I asked this programmer
to program in a goal,
to program in a goal,
164
465990
2239
J'ai demandé à l'informaticien
d'inclure un objectif dans le programme,
d'inclure un objectif dans le programme,
08:00
and that goal was 30 percent.
165
468253
1948
30%.
08:02
From the year of "Overlooked's"
launch, March of 2018,
launch, March of 2018,
166
470225
3200
À partir de l'année du lancement
de « Overlooked », de mars 2018,
de « Overlooked », de mars 2018,
08:05
to March of 2019,
167
473449
1871
à mars 2019,
08:07
I was hoping we could get
to 30 percent of our obits on women.
to 30 percent of our obits on women.
168
475344
3261
j'espérais pouvoir atteindre 30%
de nécrologie sur des femmes.
de nécrologie sur des femmes.
08:10
It was a number we hadn't
achieved in a 168 years,
achieved in a 168 years,
169
478629
3096
C'était un objectif
jamais atteint en 168 ans,
jamais atteint en 168 ans,
et je suis ravie de vous annoncer
qu'on a réussi -- on a eu 31%.
qu'on a réussi -- on a eu 31%.
08:13
and I'm happy to say we did it --
we got to 31 percent.
we got to 31 percent.
170
481749
2738
08:17
(Applause)
171
485116
4339
(Applaudissements)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
172
489479
1802
C'est génial, mais pas assez.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
173
491601
1865
Maintenant, on vise 35%,
08:25
and then 40 percent,
until we achieve parity.
until we achieve parity.
174
493490
2460
ensuite 40%, jusqu'à atteindre la parité.
08:28
And then I'm hoping to partner
with this programmer again,
with this programmer again,
175
496411
2715
Après ça, j'espère travailler
à nouveau avec mon informaticien
à nouveau avec mon informaticien
08:31
to build a similar tool to measure
people of color in our obits.
people of color in our obits.
176
499150
3117
pour créer un outil similaire
pour mesurer les gens de couleur.
pour mesurer les gens de couleur.
08:35
That was something I wanted to do
with "Overlooked" too,
with "Overlooked" too,
177
503180
2635
J'ai déjà voulu le faire
avec « Overlooked »,
avec « Overlooked »,
08:37
to include men of color,
178
505839
1159
inclure les hommes de couleur.
08:39
and I finally got to do it
with a special section
with a special section
179
507022
2292
J'ai pu le faire dans une section spéciale
le Mois de l'Histoire des Noirs.
08:41
for Black History Month,
180
509338
1182
08:42
where we told the stories
of about a dozen black men and women.
of about a dozen black men and women.
181
510544
3095
On y relate l'histoire de dizaines
d'hommes et de femmes noirs.
d'hommes et de femmes noirs.
08:46
Again, it was a really
powerful experience.
powerful experience.
182
514125
2682
À nouveau,
ce fut une expérience puissante.
ce fut une expérience puissante.
08:48
Many of these people had been slaves
183
516831
1920
Ces gens avaient été esclaves
ou issus de la génération
qui a suivi la fin de l'esclavage.
qui a suivi la fin de l'esclavage.
08:50
or were a generation removed from slavery.
184
518775
2532
08:53
A lot of them had to make up
stories about their past
stories about their past
185
521331
2500
Beaucoup ont dû inventer
l'histoire de leur passé
l'histoire de leur passé
08:55
just to get ahead in life.
186
523855
1611
pour avancer dans la vie.
08:57
And there were these patterns
of their struggles
of their struggles
187
525919
2269
Je trouvais dans leurs luttes
des thèmes récurrents,
des thèmes récurrents,
09:00
that came up again and again.
188
528212
1440
encore et encore.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
189
530001
1603
Elizabeth Jennings, par exemple,
a dû se battre pour faire
prévaloir son droit de monter
prévaloir son droit de monter
09:03
had to fight for her right to ride
190
531628
1641
09:05
on segregated street cars
in New York City --
in New York City --
191
533293
2270
sur des tramways new-yorkais
réservés aux Blancs
réservés aux Blancs
09:07
a hundred years before Rosa Parks
did the exact same thing with buses.
did the exact same thing with buses.
192
535587
4050
cent ans avant que Rosa Parks
ne fasse la même chose dans un bus.
ne fasse la même chose dans un bus.
09:12
It was just a reminder
of how far we've come,
of how far we've come,
193
540268
2245
C'est un simple rappel de nos progrès,
09:14
and how much more
we still have left to do.
we still have left to do.
194
542537
2524
et du trajet qu'il nous reste à parcourir.
09:19
"Overlooked" is including
other marginalized people as well.
other marginalized people as well.
195
547149
2825
« Overlooked » inclut aussi
des personnes marginalisées.
des personnes marginalisées.
09:21
Recently, we had the obit
for the computer programmer Alan Turing.
for the computer programmer Alan Turing.
196
549998
3801
Récemment, on a fait la nécro
de l'informaticien Alan Turing.
de l'informaticien Alan Turing.
09:26
Believe it or not, this brilliant man
never got an obituary,
never got an obituary,
197
554157
3437
Cet homme brillant n'a jamais
eu de nécrologie,
eu de nécrologie,
09:29
even though his work
198
557618
1206
même si son travail
de décodage des messages allemands
pendant la Deuxième Guerre
pendant la Deuxième Guerre
09:30
decoding German messages
during World War II
during World War II
199
558848
2777
09:33
helps end the war.
200
561649
1464
a contribué à terminer la guerre.
09:36
Instead, he died a criminal
for his sexual orientation,
for his sexual orientation,
201
564356
3371
Mais à la place, il est mort en criminel
pour son orientation sexuelle
pour son orientation sexuelle
09:39
and he was forced to endure
chemical castration.
chemical castration.
202
567751
2713
et il a été forcé de subir
une castration chimique.
une castration chimique.
09:44
Great things, like this obits project,
do not come easily.
do not come easily.
203
572648
3214
Les grandes choses, comme ce projet,
ne sont pas aisées.
ne sont pas aisées.
09:48
There were a lot of fits and starts
204
576346
2057
J'ai dû me battre
et recommencer plusieurs fois
et recommencer plusieurs fois
09:50
as I worked hard to convince people
it was worth getting it off the ground.
it was worth getting it off the ground.
205
578427
3775
et j'ai persévéré pour convaincre
les gens que cela valait la peine.
les gens que cela valait la peine.
09:54
There were moments
when I faced great self-doubt.
when I faced great self-doubt.
206
582807
2422
J'ai eu des moments de doute profond,
me demandant si j'étais folle
ou si j'étais seule
ou si j'étais seule
09:57
I wondered if I was crazy
or if I was all alone,
or if I was all alone,
207
585253
2261
09:59
and if I should just give up.
208
587538
1857
ou si je devais abandonner.
10:01
When I've seen the reaction
to this project,
to this project,
209
589419
2253
Mais quand j'ai vu les réactions
à ce projet,
à ce projet,
j'ai su que je n'étais pas seule.
10:03
I know I'm not at all alone.
210
591696
1548
10:05
There's so many people
who feel the way I do.
who feel the way I do.
211
593268
2436
Il y a beaucoup de gens
qui partagent mon ressenti.
qui partagent mon ressenti.
10:08
And so yeah, not many people
think about obituaries.
think about obituaries.
212
596688
2945
Certes, peu de gens
pensent aux nécrologies.
pensent aux nécrologies.
10:11
But when you do, you realize
they're a testament to a human life.
they're a testament to a human life.
213
599657
3829
Mais quand on le fait, on s'aperçoit
qu'elles sont une ode à la vie.
qu'elles sont une ode à la vie.
10:16
They're the last chance to talk about
somebody's contribution on the world.
somebody's contribution on the world.
214
604050
3658
Elles sont la dernière chance de parler de
la contribution de quelqu'un à l'univers.
la contribution de quelqu'un à l'univers.
10:21
They were also an example
of who society deemed important.
of who society deemed important.
215
609081
3192
Elles illustrent aussi ce à quoi
la société accorde de l'importance.
la société accorde de l'importance.
10:25
A hundred years from now,
216
613163
1239
Dans cent ans,
10:26
somebody could be looking into the past
to see what our time was like.
to see what our time was like.
217
614426
3286
quelqu'un pourrait se retourner
vers notre époque et l'observer.
vers notre époque et l'observer.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
218
618973
1556
Je suis chanceuse,
en tant que journaliste,
en tant que journaliste,
10:32
to have been able to have used
this form of storytelling
this form of storytelling
219
620553
2635
d'avoir pu utiliser
cette forme de narration
cette forme de narration
10:35
to help shift a narrative.
220
623212
1733
pour influer sur son fil narratif.
10:37
I was also able to get
an established institution
an established institution
221
625895
2396
J'ai aussi pu pousser
une institution réputée
une institution réputée
10:40
to question its own status quo.
222
628315
2067
à remettre en question
son propre statu quo.
son propre statu quo.
10:43
Little by little, I'm hoping
I can keep doing this work,
I can keep doing this work,
223
631748
3214
Petit à petit, j'espère pouvoir
continuer à faire ce travail,
continuer à faire ce travail,
10:47
and continue refocusing society's lens
224
635835
2429
et veiller à changer
le regard de la société
le regard de la société
10:50
so that nobody else gets overlooked.
225
638288
3342
pour que plus jamais
qui que ce soit soit négligé.
qui que ce soit soit négligé.
10:53
Thank you.
226
641944
1151
Merci.
10:55
(Applause)
227
643119
4412
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Amy Padnani - Obituaries editorAmy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history.
Why you should listen
Amy Padnani has been an editor at the New York Times since 2011. While on the obituaries desk she launched "Overlooked," an award- winning series telling the stories of remarkable people who never received a New York Times obit. Before joining the Times, Padnani worked as a reporter at The Star-Ledger, The Journal News, Newsday, The Staten Island Advance and The Herald News. She is also a marathon runner and cocaptain of the Times Run Club.
More profile about the speakerAmy Padnani | Speaker | TED.com