TED Salon The Macallan
Amy Padnani: How we're honoring people overlooked by history
Amy Padnani: Hogyan állítunk emléket azoknak, akiknek a története kimaradt?
Filmed:
Readability: 3.7
1,685,862 views
Az 1851-es alapítása óta a New York Times több ezer nekrológot publikált - államfőkét, hírességekét, még a zoknibábok feltalálójáét is. De e nekrológoknak csupán kis része örökíti meg nők és színesbőrű emberek életét. Megfontolt előadásában a Times szerkesztője, Amy Padnani megosztja velünk az "Akik kimaradtak" projekt történetét. A projekt igyekszik emléket állítani azoknak, akiknek halálát figyelmen kívül hagytuk, és megváltoztatni a társadalom álláspontját arról, hogy ki számít fontosnak.
Amy Padnani - Obituaries editor
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
My name is Amy Padnani,
0
690
1326
Amy Padnaninak hívnak,
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk
at the "New York Times."
at the "New York Times."
1
2040
3579
és a nekrológok egyik szerkesztője
vagyok a New York Timesnál.
vagyok a New York Timesnál.
00:17
Or, as some friends call me,
the angel of death.
the angel of death.
2
5643
3349
Vagy, ahogy néhány barátom hív:
a halál hírnöke.
a halál hírnöke.
00:21
(Laughter)
3
9016
2299
(Nevetés)
00:23
In fact, people will ask me,
4
11339
1771
Gyakran meg szokták kérdezni tőlem:
00:25
"Isn't it depressing,
working on obituaries
working on obituaries
5
13134
2253
"Nem lehangoló nekrológokon dolgozni,
00:27
and thinking about death all the time?"
6
15411
2293
és állandóan a halálon gondolkodni?"
00:29
But you know what I tell them?
7
17728
1477
De tudják, mit felelek nekik?
00:31
Obits aren't about death,
they're about life,
they're about life,
8
19229
2666
A nekrológok az életről,
és nem a halálról szólnak,
és nem a halálról szólnak,
00:33
they're interesting, they're relatable.
9
21919
2134
érdekesek, elmesélhetők.
00:36
Often about something you never knew.
10
24077
2467
Gyakran szólnak
soha nem hallott dolgokról.
soha nem hallott dolgokról.
00:39
Recently, for example,
11
27371
1571
Például épp a minap
00:40
we had the obit for the inventor
of the sock puppet.
of the sock puppet.
12
28966
3257
a zoknibáb feltalálójának
nekrológján dolgoztunk.
nekrológján dolgoztunk.
00:44
(Laughter)
13
32671
1303
(Nevetés)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
14
33998
1881
Mindenki ismeri a zoknibábokat,
00:47
but have you ever thought
about who created it,
about who created it,
15
35903
2198
de elgondolkodtunk-e,
hogy ki készítette őket,
hogy ki készítette őket,
00:50
or what their life was like?
16
38125
1650
és milyen volt az élete?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
17
40522
2261
A nekrológ az újságírás egyik jellegzetes műfaja.
00:54
An art form, if you will.
18
42807
1572
Egy művészeti ág, ha úgy tetszik.
00:56
It's an opportunity for a writer
to weave the tale of a person's life
to weave the tale of a person's life
19
44403
3690
Lehetőség az írónak,
hogy egy személy élettörténetét
hogy egy személy élettörténetét
01:00
into a beautiful narrative.
20
48117
1800
gyönyörű elbeszéléssé szője.
01:03
Since 1851,
21
51038
1968
1851 óta
01:05
the "New York Times"
has published thousands of obituaries.
has published thousands of obituaries.
22
53030
3438
a New York Times
több ezer nekrológot publikált.
több ezer nekrológot publikált.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
23
57159
3484
Államfőkét, hírességekét,
01:12
even the person who came up
with the name on the Slinky.
with the name on the Slinky.
24
60667
2867
még a lépegető rugó,
a Slinky, névadójáét is.
a Slinky, névadójáét is.
01:16
There's just one problem.
25
64358
1666
Mindössze egy gond van.
01:18
Only a small percentage of them
26
66474
1976
Csupán kis részük állít emléket
01:20
chronicle the lives of women
and people of color.
and people of color.
27
68474
3484
nőknek és színesbőrűeknek.
01:25
That's the impetus
behind a project I created
behind a project I created
28
73450
2254
Ez ösztönzött az "Akik kimaradtak"
01:27
called "Overlooked,"
29
75728
1325
sorozat elindítására,
amely a háttérbe szorult emberek
történeteit meséli el,
történeteit meséli el,
01:29
which tells the stories
of marginalized groups of people
of marginalized groups of people
30
77077
2635
azokét, akiknek nem volt nekrológjuk.
01:31
who never got an obit.
31
79736
1373
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit
its 168-year existence
its 168-year existence
32
81133
4682
Ezzel a lap kapott egy esélyt,
hogy áttekintse 168 évét,
hogy áttekintse 168 évét,
01:37
and fill in the gaps
33
85839
1302
és pótolja mulasztásait
01:39
for people who were,
for whatever reason, left out.
for whatever reason, left out.
34
87165
2708
azokkal szemben,
akik bármi okból kimaradtak.
akik bármi okból kimaradtak.
01:42
It's a chance to right
the wrongs of the past,
the wrongs of the past,
35
90389
3067
Ez egy esély jóvá tenni a múlt hibáit,
01:46
and to refocus society's lens
on who is considered important.
on who is considered important.
36
94477
4242
és megváltoztatni a társadalom
álláspontját arról, ki számít fontosnak.
álláspontját arról, ki számít fontosnak.
01:52
I came up with the idea
when I first joined Obituaries in 2017.
when I first joined Obituaries in 2017.
37
100482
4341
2017-ben merült fel bennem az ötlet,
amikor először a rovathoz kerültem.
amikor először a rovathoz kerültem.
01:56
The Black Lives Matter movement
was at a rolling boil,
was at a rolling boil,
38
104847
3659
A Black Lives Matter mozgalom
a forráspontján volt,
a forráspontján volt,
02:00
and the conversation on gender inequality
had just started bubbling up again.
had just started bubbling up again.
39
108530
3692
és a nemi egyenlőtlenségről szóló vita is
kezdett újra felbugyogni.
kezdett újra felbugyogni.
02:04
And at the same time, I wondered,
as a journalist and as a woman of color,
as a journalist and as a woman of color,
40
112887
3911
Akkor azon tűnődtem, hogy újságíróként
és színesbőrű nőként
és színesbőrű nőként
02:08
what could I do to help
advance this conversation.
advance this conversation.
41
116822
2864
miként tudnék hozzájárulni
a téma megtárgyalásához.
a téma megtárgyalásához.
02:11
People were coming out of the shadows
42
119710
1795
Emberek léptek elő az árnyékból,
02:13
to tell stories of injustices
that they had faced,
that they had faced,
43
121529
2475
hogy meséljenek az őket ért
igazságtalanságokról,
igazságtalanságokról,
02:16
and I could feel their pain.
44
124028
1867
és átéreztem fájdalmukat.
02:19
So I noticed we would get
these emails, sometimes, from readers,
these emails, sometimes, from readers,
45
127101
3018
Ezért feltűntek az olvasói levelekben
ismétlődő kérdések:
ismétlődő kérdések:
02:22
saying, "Hey, why don't you have
more women and people of color
more women and people of color
46
130143
3034
"Miért nincs több nekrológ
nőkről és színesbőrű emberekről?"
02:25
in your obituaries?"
47
133201
1233
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
48
134855
2200
És arra gondoltam:
tényleg, miért is nincs?
tényleg, miért is nincs?
02:29
Since I was new to the team,
I asked my colleagues,
I asked my colleagues,
49
137815
2524
Mivel új voltam,
megkérdeztem a kollégákat,
megkérdeztem a kollégákat,
02:32
and they said, "Well, the people
who are dying today
who are dying today
50
140363
2542
akik azt válaszolták:
"Akik mostanság halnak meg,
"Akik mostanság halnak meg,
02:34
are from a generation
when women and people of color
when women and people of color
51
142929
2785
ahhoz a nemzedékhez tartoztak,
amikor nem szívesen látták
amikor nem szívesen látták
02:37
weren't invited to the table
to make a difference.
to make a difference.
52
145738
2897
a nőket és a színesbőrűeket
a vitaasztalnál.
a vitaasztalnál.
02:40
Perhaps in a generation or two,
53
148659
1554
Talán egy-két generáció múlva
02:42
we'll start to see more women
and people of color in our obituaries."
and people of color in our obituaries."
54
150237
3334
több nő és színesbőrű
nekrológját láthatjuk majd."
nekrológját láthatjuk majd."
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
55
154225
2817
De ezt a választ egyáltalán
nem találtam kielégítőnek.
nem találtam kielégítőnek.
02:49
(Laughter)
56
157066
1015
(Nevetés)
02:50
I wanted to know:
Where are all the dead women?
Where are all the dead women?
57
158105
2618
Szerettem volna tudni,
hogy hol vannak a nők, akik meghaltak?
hogy hol vannak a nők, akik meghaltak?
02:52
(Laughter)
58
160747
2444
(Nevetés)
02:55
So I started thinking about how we hear
about people who have died, right?
about people who have died, right?
59
163215
3789
Így elkezdtem tűnődni, hogy honnan is
értesülünk emberek halálhíréről?
értesülünk emberek halálhíréről?
02:59
Number one way
is through reader submissions.
is through reader submissions.
60
167028
2682
Elsősorban az olvasók bejelentéseiből.
03:01
And so I thought,
61
169734
1160
Ekkor arra gondoltam,
03:02
"Well, what if we were to look
at international newspapers
at international newspapers
62
170918
2805
mi lenne, ha átnéznénk
a nemzetközi lapokat,
a nemzetközi lapokat,
vagy átfésülnénk a közösségi médiát?
03:05
or scour social media?"
63
173747
1466
03:07
It was around this time when ...
64
175553
2134
Ebben az időszakban
03:10
Everything was swirling in my mind,
65
178633
2270
minden össze-vissza kavargott a fejemben,
03:12
and I came across a website
about Mary Outerbridge.
about Mary Outerbridge.
66
180927
3715
és véletlenül ráakadtam
egy weboldalra Mary Outerbridge-ről.
egy weboldalra Mary Outerbridge-ről.
03:17
She was credited with introducing
tennis to America in 1874.
tennis to America in 1874.
67
185082
4469
Úgy tudni, ő honosította meg
a teniszt Amerikában, 1874-ben.
a teniszt Amerikában, 1874-ben.
Elcsodálkoztam, hogy az egyik
legnépszerűbb sportágat
legnépszerűbb sportágat
03:22
And I thought, wow,
one of the biggest sports in America
one of the biggest sports in America
68
190193
2651
03:24
was introduced by a woman?
69
192868
1630
egy nőnek köszönheti Amerika.
03:26
Does anyone even know that?
70
194522
1800
Tud bárki is erről?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
71
196688
2802
És volt nekrológja
a New York Timesban?
a New York Timesban?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
72
199514
2031
Figyelem, spoiler-veszély!
A válasz: nem.
A válasz: nem.
03:33
(Laughter)
73
201569
1095
(Nevetés)
03:34
So then I wondered who else we missed.
74
202688
1897
Akkor kíváncsi lettem,
ki maradt még ki?
ki maradt még ki?
03:36
And it sent me on this deep dive
through the archives.
through the archives.
75
204609
3029
Ezért az archívum mélyébe vetettem magam.
03:40
There were some surprises.
76
208688
1738
Még több meglepetés ért.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
77
210450
2036
Ida B. Wells, az úttörő újságíró,
03:44
who started the campaign against lynching.
78
212510
2341
aki a lincselés ellen küzdött.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
79
216220
2133
Sylvia Plath, a zseniális költő.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
80
219973
1644
Ada Lovelace, a matematikus,
03:53
now recognized as the first
computer programmer.
computer programmer.
81
221641
2867
akit az első programozónak tartanak.
03:57
So I went back to my team and I said,
82
225378
1802
Visszamentem a csoportomhoz,
03:59
"What if we were to tell
their stories now?"
their stories now?"
83
227204
2800
és felvetettem az ötletet,
hogy mondjuk el a történetüket most.
hogy mondjuk el a történetüket most.
04:02
It took a while to get buy-in.
84
230442
2191
Sokáig tartott,
mire megkaptuk a támogatást.
mire megkaptuk a támogatást.
04:04
There was this concern that, you know,
85
232657
1835
Tudják, aggódtak, hogy a lap
04:06
the newspaper might look bad
86
234516
1338
rossz színben fog feltűnni,
04:07
because it didn't get it right
the first time.
the first time.
87
235878
2151
mivel nem jól csinálták az első körben.
04:11
It was also a little weird
to sort of look back at the past,
to sort of look back at the past,
88
239204
3960
Meg egy kicsit furcsa volt,
hogy a múltba tekintünk vissza,
hogy a múltba tekintünk vissza,
04:15
rather than cover news stories of our day.
89
243188
2706
és nem napjaink híreiről számolunk be.
04:18
But I said, "Guys, I really think
this is worthwhile."
this is worthwhile."
90
246585
2548
De azt mondtam: "Emberek,
szerintem ez megéri."
szerintem ez megéri."
Amikor a csapatom
meglátta az értéket benne,
meglátta az értéket benne,
04:21
And once my team saw the value in it,
91
249157
1793
04:22
they were all in.
92
250974
1150
mindannyian belementek.
04:24
And so, with the help
of a dozen writers and editors,
of a dozen writers and editors,
93
252760
2553
Így egy tucat író
és szerkesztő közreműködésével
és szerkesztő közreműködésével
04:27
we launched on March 8, 2018,
94
255337
3295
2018. március 8-án
elindítottuk a projektet
elindítottuk a projektet
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
95
258656
2666
tizenöt figyelemre méltó nő történetével.
04:34
And while I knew that the work
my team was doing was powerful,
my team was doing was powerful,
96
262450
3646
Habár tudtam, hogy a csapatom
jelentős munkát végez,
jelentős munkát végez,
04:38
I didn't expect the response
to be equally powerful.
to be equally powerful.
97
266120
3325
nem számítottam erre
az erőteljes reakcióra.
az erőteljes reakcióra.
04:41
I had hundreds of emails.
98
269469
2223
Több száz emailt kaptam.
04:43
They were from people who said,
99
271716
1563
Mind olyan emberektől,
04:45
"Thank you for finally giving
these women a voice."
these women a voice."
100
273303
2948
akik hálásak voltak, hogy hangot
adtunk ezeknek a nőknek.
adtunk ezeknek a nőknek.
04:48
They were from readers who said,
101
276275
2888
Olvasóktól, akik saját bevallásuk szerint
04:51
"I cried on my way to work,
reading these stories,
reading these stories,
102
279187
2863
sírtak munkába menet,
miközben olvasták a történeteket,
miközben olvasták a történeteket,
04:54
because I felt seen for the first time."
103
282074
2367
mivel először életükben
érezték úgy, hogy számítanak.
érezték úgy, hogy számítanak.
04:57
And they were from colleagues
of mine, who said,
of mine, who said,
104
285116
2239
És kollégáktól,
04:59
"I never thought a woman of color
105
287379
1662
akik soha nem merték remélni,
05:01
would be allowed to achieve
something like this
something like this
106
289065
2218
hogy egy színesbőrű nőnek
megengednek ilyet
megengednek ilyet
05:03
at the 'New York Times.'"
107
291307
1534
a New York Timesnál.
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
108
293878
3111
Körülbelül négyezer
további javaslatot kaptam
további javaslatot kaptam
05:09
suggesting who else
we might have overlooked.
we might have overlooked.
109
297013
2436
az olvasóktól.
05:11
And some of those are my favorite
stories in the project.
stories in the project.
110
299473
3074
Sok közülük a kedvenc történeteim közé
tartozik a projektben.
tartozik a projektben.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
111
303481
2532
Gatewood Nagyi a mindenkori kedvencem.
05:18
(Laughter)
112
306037
1206
(Nevetés)
05:19
She survived 30 years of domestic violence
at the hands of her husband.
at the hands of her husband.
113
307267
4850
30 évnyi kapcsolati erőszakot élt túl,
ugyanis a férje verte.
ugyanis a férje verte.
05:25
One day, he beat her so badly,
beyond recognition,
beyond recognition,
114
313044
2697
Egy nap a felismerhetetlenségig megverte,
05:27
he even broke a broomstick over her head,
115
315765
2201
még egy seprűnyelet is eltört a fején,
05:29
and she threw flour
in his face in response.
in his face in response.
116
317990
2454
mire ő egy marék lisztet
dobott a férje arcába.
dobott a férje arcába.
05:32
But when the police arrived,
they arrested her, not him.
they arrested her, not him.
117
320751
2867
De a rendőrség őt tartóztatta le,
nem pedig a férjét.
nem pedig a férjét.
Mikor a polgármester meglátta a börtönben,
befogadta az otthonába,
befogadta az otthonába,
05:37
The mayor saw her in jail
and took her into his own home
and took her into his own home
118
325030
2911
05:39
until she could get back on her feet.
119
327965
1948
amíg újra talpra nem állt.
05:42
Then, one day, she read this article
in "National Geographic"
in "National Geographic"
120
330620
2924
Egy nap meglátott egy cikket
a National Geographicben arról,
a National Geographicben arról,
05:45
about how no woman had ever hiked
121
333568
1579
hogy soha egy nő sem ment végig
05:47
the Appalachian Trail
in its entirety alone.
in its entirety alone.
122
335171
2693
az Appalachian Trail
gyalogtúra-ösvény teljes hosszán.
gyalogtúra-ösvény teljes hosszán.
05:49
And she said, "You know what?
I'm going to do it."
I'm going to do it."
123
337888
2786
Mire azt mondta: "Tudjátok, mit?
Én megcsinálom."
Én megcsinálom."
05:53
Reporters caught wind of the old grandma
who is hiking through the woods.
who is hiking through the woods.
124
341630
3482
Újságírók fülébe is eljutott
az erdőben túrázó nagyi híre.
az erdőben túrázó nagyi híre.
05:57
And at the finish, they asked her,
125
345542
1627
A célnál megkérdezték tőle,
05:59
"How did you survive so rough a place?"
126
347193
2689
hogy élte túl a durva viszonyokat.
06:02
But they had no idea
what she had survived before that.
what she had survived before that.
127
350403
3027
Fogalmuk sem volt róla,
hogy miket élt túl azelőtt.
hogy miket élt túl azelőtt.
Tehát az "Akik kimaradtak"
nagy népszerűségre tett szert.
nagy népszerűségre tett szert.
06:06
So, "Overlooked" has become
wildly successful.
wildly successful.
128
354553
2738
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
129
357617
2571
Sorozat is készül belőle a Netflixen.
06:12
(Laughter)
130
360212
1151
(Nevetés)
06:13
(Applause)
131
361387
5627
(Taps)
06:19
I cannot wait to see
this thing come to life.
this thing come to life.
132
367038
2714
Alig várom már, hogy lássam életre kelni.
06:22
Something like 25 different publishers
have reached out to me
have reached out to me
133
370633
2884
Körülbelül 25 kiadó
lépett kapcsolatba velem,
lépett kapcsolatba velem,
06:25
with interest in turning
"Overlooked" into a book.
"Overlooked" into a book.
134
373541
2373
hogy könyv formában
is kiadják a történeteket.
is kiadják a történeteket.
06:28
All of this clearly shows
how timely and necessary this project is.
how timely and necessary this project is.
135
376760
4463
Mindez mutatja, hogy a projekt
mennyire időszerű és szükséges.
mennyire időszerű és szükséges.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
136
382097
2119
Emlékeztető is egyben, hogy a lapok
06:36
document what's happening
in our world every single day,
in our world every single day,
137
384240
2650
dokumentálják a világ eseményeit
minden egyes nap,
minden egyes nap,
06:38
and we have to make sure
not to leave out key people.
not to leave out key people.
138
386914
2714
és tennünk kell azért,
hogy ne hagyjunk ki kulcsembereket.
hogy ne hagyjunk ki kulcsembereket.
06:42
That's why, even though it's been
so meaningful to look back in the past,
so meaningful to look back in the past,
139
390807
3643
Ezért van az, hogy a múltba való
visszatekintés fontossága mellett
visszatekintés fontossága mellett
06:46
I'm plagued with the lingering question:
140
394474
2111
gyötör a kérdés,
06:48
"What about the future of obituaries --
141
396609
1858
mi lesz a jövőbeli nekrológokkal
06:50
how do I diversify those?"
142
398491
1680
hogyan tegyük azokat is sokszínűvé?
06:52
That was my original problem, right?
143
400195
2079
Az volt eredetileg a problémám, igaz?
06:55
So to start answering this question,
I wanted to gather some information.
I wanted to gather some information.
144
403069
3539
Hogy ezt a kérdést megválaszoljam,
információgyűjtésbe kezdtem.
információgyűjtésbe kezdtem.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level
of the New York Times Building,
of the New York Times Building,
145
406958
4532
A New York Times épületének
alagsor alatti szintjére látogattam,
alagsor alatti szintjére látogattam,
07:03
to the archives.
146
411514
1190
az archívumba.
07:04
We call it the morgue.
147
412728
1484
Mi csak hullaháznak hívjuk.
07:06
(Laughter)
148
414236
1150
(Nevetés)
07:08
And I asked for some guidance
from our archivist there.
from our archivist there.
149
416101
3230
És segítséget kértem a levéltárostól.
07:11
He pointed me to a book called
"New York Times Obituaries Index."
"New York Times Obituaries Index."
150
419355
3932
A "New York Times nekrológjainak mutatója"
című kötethez irányított.
című kötethez irányított.
07:15
So we handed it to the New York
Genealogical Society,
Genealogical Society,
151
423649
2492
Ezt azután átadtam a New York-i
Genealógiai Társaságnak,
Genealógiai Társaságnak,
07:18
and they digitized it for us.
152
426165
2149
akik digitalizálták.
07:20
And then a programmer wrote up a program
that scanned all those headlines
that scanned all those headlines
153
428338
3429
Majd egy programozó írt egy programot,
ami átvizsgálta a főcímeket
ami átvizsgálta a főcímeket
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
all the sort of gender-defining terms.
all the sort of gender-defining terms.
154
431791
3657
a nemre utaló "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
kifejezések után kutatva.
kifejezések után kutatva.
07:27
And what we found
was that from 1851 to 2017,
was that from 1851 to 2017,
155
435986
4444
Megállapítottuk, hogy 1851 és 2017 közt
07:32
only about 15 to 20 percent
of our obits were on women.
of our obits were on women.
156
440454
3468
a gyászjelentések mindössze
15-20%-a szólt nőkről.
15-20%-a szólt nőkről.
Ez után – közösen a programozóval –
kidolgoztunk egy eszközt
kidolgoztunk egy eszközt
07:37
So next, I worked with a programmer
to build this tool,
to build this tool,
157
445653
2770
07:40
called the diversity analysis tool.
158
448447
1849
a sokszínűség vizsgálatára.
07:42
It's a very dry name,
but bear with me, it's super helpful.
but bear with me, it's super helpful.
159
450320
3010
Igaz, hogy nagyon száraz
neve van, de irtó hasznos.
neve van, de irtó hasznos.
07:45
It breaks down the percentage of our obits
month to month, women to men.
month to month, women to men.
160
453776
4291
Csoportosítja a nekrológokat
havi szinten a nemek szerint.
havi szinten a nemek szerint.
07:51
OK, if that doesn't sound
like much to you,
like much to you,
161
459222
2063
Ha ez nem tűnik olyan nagy dolognak,
07:53
this is how I used to calculate it before.
162
461309
2040
korábban így számoltam
össze, strigulázva.
össze, strigulázva.
07:55
(Laughter)
163
463373
1565
(Nevetés)
07:57
So I asked this programmer
to program in a goal,
to program in a goal,
164
465990
2239
Megkértem a programozót,
írjon bele egy célt,
írjon bele egy célt,
08:00
and that goal was 30 percent.
165
468253
1948
ami akkor 30% volt.
08:02
From the year of "Overlooked's"
launch, March of 2018,
launch, March of 2018,
166
470225
3200
Abban reménykedtem,
hogy a projekt 2018-as márciusi elindításától
hogy a projekt 2018-as márciusi elindításától
08:05
to March of 2019,
167
473449
1871
2019. márciusáig
08:07
I was hoping we could get
to 30 percent of our obits on women.
to 30 percent of our obits on women.
168
475344
3261
a nők gyászjelentéseinek
aránya eléri a 30%-ot.
aránya eléri a 30%-ot.
08:10
It was a number we hadn't
achieved in a 168 years,
achieved in a 168 years,
169
478629
3096
168 év alatt sosem értük el ezt a számot,
és örömmel jelentem be,
és örömmel jelentem be,
08:13
and I'm happy to say we did it --
we got to 31 percent.
we got to 31 percent.
170
481749
2738
hogy most sikerült:
31%-ot értünk el.
31%-ot értünk el.
08:17
(Applause)
171
485116
4339
(Taps)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
172
489479
1802
Ez nagyszerű, de nem elég.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
173
491601
1865
Ezután 35%-ra törekszünk, majd 40%-ra,
08:25
and then 40 percent,
until we achieve parity.
until we achieve parity.
174
493490
2460
amíg el nem érjük az egyenlő arányt.
08:28
And then I'm hoping to partner
with this programmer again,
with this programmer again,
175
496411
2715
Azután szeretném,
ha a programozó megalkotna
ha a programozó megalkotna
08:31
to build a similar tool to measure
people of color in our obits.
people of color in our obits.
176
499150
3117
egy hasonló eszközt a színesbőrűek
nekrológjainak a mérésére.
nekrológjainak a mérésére.
08:35
That was something I wanted to do
with "Overlooked" too,
with "Overlooked" too,
177
503180
2635
Azt akartam, hogy az "Akik kimaradtak"
08:37
to include men of color,
178
505839
1159
foglalkozzon a színesbőrűekkel is.
08:39
and I finally got to do it
with a special section
with a special section
179
507022
2292
Ez végül sikerült egy különkiadásban
a Fekete Történelmi Hónap alkalmából,
08:41
for Black History Month,
180
509338
1182
08:42
where we told the stories
of about a dozen black men and women.
of about a dozen black men and women.
181
510544
3095
amiben egy tucat fekete férfi és nő
történetét mondtuk el.
történetét mondtuk el.
08:46
Again, it was a really
powerful experience.
powerful experience.
182
514125
2682
Ez a tapasztalat
nagy hatást gyakorolt ránk.
nagy hatást gyakorolt ránk.
08:48
Many of these people had been slaves
183
516831
1920
Ezeknek az emberek nagy része rabszolga,
08:50
or were a generation removed from slavery.
184
518775
2532
vagy rabszolgák leszármazottja volt.
08:53
A lot of them had to make up
stories about their past
stories about their past
185
521331
2500
Sokuknak ki kellett találni egy múltat,
08:55
just to get ahead in life.
186
523855
1611
hogy előrejuthassanak az életben.
08:57
And there were these patterns
of their struggles
of their struggles
187
525919
2269
Volt egy bizonyos visszatérő mintázata
09:00
that came up again and again.
188
528212
1440
küzdelmüknek.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
189
530001
1603
Például, Elizabeth Jenningsnek
harcolnia kellett a jogáért,
09:03
had to fight for her right to ride
190
531628
1641
hogy New York elkülönített
villamosain utazhasson,
villamosain utazhasson,
09:05
on segregated street cars
in New York City --
in New York City --
191
533293
2270
09:07
a hundred years before Rosa Parks
did the exact same thing with buses.
did the exact same thing with buses.
192
535587
4050
száz évvel Rosa Parks buszos harca előtt.
Egy emlékeztető,
hogy milyen messziről jöttünk,
hogy milyen messziről jöttünk,
09:12
It was just a reminder
of how far we've come,
of how far we've come,
193
540268
2245
09:14
and how much more
we still have left to do.
we still have left to do.
194
542537
2524
és még mennyit kell tennünk.
09:19
"Overlooked" is including
other marginalized people as well.
other marginalized people as well.
195
547149
2825
A projekt más mellőzött
emberekkel is foglalkozott.
emberekkel is foglalkozott.
09:21
Recently, we had the obit
for the computer programmer Alan Turing.
for the computer programmer Alan Turing.
196
549998
3801
Nemrég megjelentettük Alan Turing,
számítógépes programozó nekrológját.
számítógépes programozó nekrológját.
09:26
Believe it or not, this brilliant man
never got an obituary,
never got an obituary,
197
554157
3437
Ha hiszik, ha nem,
soha nem volt nekrológja,
soha nem volt nekrológja,
09:29
even though his work
198
557618
1206
noha a németek üzeneteinek
09:30
decoding German messages
during World War II
during World War II
199
558848
2777
dekódolásával hozzájárult
a II. világháború befejezéséhez.
09:33
helps end the war.
200
561649
1464
09:36
Instead, he died a criminal
for his sexual orientation,
for his sexual orientation,
201
564356
3371
Ehelyett szexuális beállítottsága
miatt bűnözőnek tekintették,
miatt bűnözőnek tekintették,
09:39
and he was forced to endure
chemical castration.
chemical castration.
202
567751
2713
és vegyi kasztrációt kényszerítettek rá.
09:44
Great things, like this obits project,
do not come easily.
do not come easily.
203
572648
3214
A nagyszerű dolgok,
mint ez a projekt nem jönnek könnyen.
mint ez a projekt nem jönnek könnyen.
09:48
There were a lot of fits and starts
204
576346
2057
Sok akadályba ütköztem,
09:50
as I worked hard to convince people
it was worth getting it off the ground.
it was worth getting it off the ground.
205
578427
3775
miközben próbáltam meggyőzni az embereket,
hogy megérte elindítani.
hogy megérte elindítani.
09:54
There were moments
when I faced great self-doubt.
when I faced great self-doubt.
206
582807
2422
Voltak pillanatok,
amikor önbizalomhiány kínzott.
amikor önbizalomhiány kínzott.
09:57
I wondered if I was crazy
or if I was all alone,
or if I was all alone,
207
585253
2261
Azon tűnődtem, hogy megőrültem-e,
09:59
and if I should just give up.
208
587538
1857
egyedül vagyok-e,
és hogy feladjam-e.
és hogy feladjam-e.
10:01
When I've seen the reaction
to this project,
to this project,
209
589419
2253
Amikor láttam a reakciót a projektre,
10:03
I know I'm not at all alone.
210
591696
1548
tudtam, hogy nem vagyok egyedül.
10:05
There's so many people
who feel the way I do.
who feel the way I do.
211
593268
2436
Rengeteg ember van,
aki osztozik az érzéseimben.
aki osztozik az érzéseimben.
10:08
And so yeah, not many people
think about obituaries.
think about obituaries.
212
596688
2945
Szóval, nem sokan
gondolkodnak el egy nekrológon.
gondolkodnak el egy nekrológon.
10:11
But when you do, you realize
they're a testament to a human life.
they're a testament to a human life.
213
599657
3829
De aki mégis, az rájön,
egy ember életének bizonysága.
egy ember életének bizonysága.
10:16
They're the last chance to talk about
somebody's contribution on the world.
somebody's contribution on the world.
214
604050
3658
Az utolsó alkalom elmondani,
hogy mit adott a világnak.
hogy mit adott a világnak.
10:21
They were also an example
of who society deemed important.
of who society deemed important.
215
609081
3192
Egyúttal példaként szolgál arra,
hogy a társadalom kit tekintett fontosnak.
hogy a társadalom kit tekintett fontosnak.
10:25
A hundred years from now,
216
613163
1239
Száz év múlva
10:26
somebody could be looking into the past
to see what our time was like.
to see what our time was like.
217
614426
3286
kiderülhet belőle,
milyen is volt a mi időnk.
milyen is volt a mi időnk.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
218
618973
1556
Újságíróként szerencsés vagyok,
10:32
to have been able to have used
this form of storytelling
this form of storytelling
219
620553
2635
hogy az elbeszélés e módjával
10:35
to help shift a narrative.
220
623212
1733
megváltoztathatom a narratívát.
10:37
I was also able to get
an established institution
an established institution
221
625895
2396
Rá tudtam venni egy nagymúltú intézményt,
10:40
to question its own status quo.
222
628315
2067
hogy megkérdőjelezze
a saját korábbi gyakorlatát.
a saját korábbi gyakorlatát.
10:43
Little by little, I'm hoping
I can keep doing this work,
I can keep doing this work,
223
631748
3214
Remélem, hogy folytathatom ezt a munkát,
10:47
and continue refocusing society's lens
224
635835
2429
és apránként felhívhatom
a társadalom figyelmét,
a társadalom figyelmét,
10:50
so that nobody else gets overlooked.
225
638288
3342
hogy senkit ne hagyjunk figyelmen kívül.
10:53
Thank you.
226
641944
1151
Köszönöm.
10:55
(Applause)
227
643119
4412
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Amy Padnani - Obituaries editorAmy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history.
Why you should listen
Amy Padnani has been an editor at the New York Times since 2011. While on the obituaries desk she launched "Overlooked," an award- winning series telling the stories of remarkable people who never received a New York Times obit. Before joining the Times, Padnani worked as a reporter at The Star-Ledger, The Journal News, Newsday, The Staten Island Advance and The Herald News. She is also a marathon runner and cocaptain of the Times Run Club.
More profile about the speakerAmy Padnani | Speaker | TED.com