TED2019
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A historical musical that examines black identity in the 1901 World's Fair
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: Une comédie musicale sur l'identité noire à l'Exposition internationale de 1901
Filmed:
Readability: 5.2
1,378,177 views
Dans ce discours et cette performance vivifiante, l'artiste et TED Fellow Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin offre un aperçu de sa prochaine comédie musicale « À Buffalo ». Tirant parti de documents d'archives de l'exposition panaméricaine de 1901, une exposition internationale qui s'est tenue Buffalo, dans l'État de New York, ce show examine les représentations conflictuelles de l'identité noire exhibée à la foire -- met l'emphase sur des parallèles troublants et familiers entre la société américaine au tournant du siècle et aujourd'hui, et posant la question suivante : « Sommes-nous tous toujours dans le show ? »
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artist
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances. Full bio
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
The archive.
0
3063
1444
Les archives.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
5317
3342
On peut imaginer des salles
et des étagères
et des étagères
00:20
stocked with boxes
and cartons of old stuff.
and cartons of old stuff.
2
8683
2464
garnies de boîtes et des cartons
pleins de vieux trucs.
pleins de vieux trucs.
00:23
And yet, for those who are
patient enough to dig through it,
patient enough to dig through it,
3
11623
3675
Alors que pour ceux qui sont
assez patients pour creuser,
assez patients pour creuser,
00:27
the archive provides
the precious opportunity
the precious opportunity
4
15322
2777
les archives accordent
la précieuse opportunité
la précieuse opportunité
00:30
to touch the past,
5
18123
1754
de toucher le passé,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
19901
2525
de sentir et d'apprendre des expériences
de personnes qui vivaient autrefois
et qui maintenant semblent mortes
et qui maintenant semblent mortes
00:34
of once-living people who now seem
dead and buried deeply in the archive.
dead and buried deeply in the archive.
7
22450
5003
et profondément enfouies
dans les archives.
dans les archives.
00:40
But what if there was a way
to bring the archive to life?
to bring the archive to life?
8
28038
4325
Et s'il y avait un moyen
de ramener les archives à la vie ?
de ramener les archives à la vie ?
00:44
Jon Michael Reese: "The world
is thinking wrong about race."
is thinking wrong about race."
9
32387
2839
Jon Michael Reese :
Le monde pense mal de la race.
Le monde pense mal de la race.
00:47
Melissa Joyner: "This country insists
upon judging the Negro."
upon judging the Negro."
10
35250
3203
Melissa Joyner :
Ce pays persiste à juger le nègre.
Ce pays persiste à juger le nègre.
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
38477
1579
JMR : Parce qu'il ne sait pas.
AYGTK: Et si l'on pouvait
le faire respirer ?
le faire respirer ?
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
40080
1969
MJ : Par ses représentants les plus bas
et les plus vicieux.
et les plus vicieux.
00:54
MJ: "By his lowest
and most vicious representatives."
and most vicious representatives."
13
42073
2658
00:56
AYGTK: Speak.
14
44755
1150
AYGTK : Parle.
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
45929
2039
JMR : Une exposition honnête et directe.
AYGTK: Et chante même pour nous,
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
47992
1319
01:01
so that the archive
becomes accessible to everyone.
becomes accessible to everyone.
17
49335
2417
pour que les archives
soient accessibles à tous.
soient accessibles à tous.
01:03
What would performing
the archive look like?
the archive look like?
18
51776
2531
A quoi ressemblerait
un spectacle sur les archives ?
un spectacle sur les archives ?
01:06
A performance that is not
simply based on a true story
simply based on a true story
19
54331
3116
Un spectacle qui ne serait pas
seulement basé sur une histoire vraie
seulement basé sur une histoire vraie
01:10
but one that allows us
to come face-to-face
to come face-to-face
20
58264
3334
mais qui nous permettrait de faire face
01:13
with things we thought
were once dead and buried.
were once dead and buried.
21
61622
2566
aux choses que nous pensions
mortes et enterrées.
mortes et enterrées.
01:16
(Piano music)
22
64212
1017
(Piano)
C'est le sujet de « A Buffalo »,
une nouvelle comédie musicale
une nouvelle comédie musicale
01:17
This is what "At Buffalo,"
a new musical we're developing,
a new musical we're developing,
23
65253
2753
01:20
is all about.
24
68030
1158
que nous développons.
01:21
Using collections
from over 30 archival institutions,
from over 30 archival institutions,
25
69212
3532
Usant de collections de plus
de 30 institutions d’archives,
de 30 institutions d’archives,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive
of the 1901 Pan-American Exposition,
of the 1901 Pan-American Exposition,
26
72768
5804
« A Buffalo » présente l’immense archive
de la première exposition
internationale du 20ème siècle
internationale du 20ème siècle
01:30
the first World's Fair
of the 20th century,
of the 20th century,
27
78596
2023
qui s'est tenue à Buffalo,
dans l'État de New York, en 1901.
dans l'État de New York, en 1901.
01:32
held in Buffalo, New York.
28
80643
1271
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
81938
1681
Si vous en avez entendu parler,
c'est peut-être parce que c'est là que
01:35
it might be because this is where
then-US president, William McKinley,
then-US president, William McKinley,
30
83643
3299
le président William McKinley
a été assassiné.
a été assassiné.
01:38
was assassinated.
31
86966
1166
01:40
For nearly 17 years,
32
88156
2223
Pendant presque 17 ans,
je suis restée à l'intérieur des portes
et des archives de cette foire,
et des archives de cette foire,
01:42
I've stayed inside the gates
and the archive of this fair,
and the archive of this fair,
33
90403
3071
01:45
not only because of that story
34
93498
1984
non seulement à cause de cette histoire
01:47
but because of a real
life-and-death racial drama
life-and-death racial drama
35
95506
3452
mais à cause d'un vrai drame
racial de vie et de mort
racial de vie et de mort
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
98982
2405
qui se déroulait sur le champ de foire.
01:53
Here, in a place that was like
Disney World, the Olympics,
Disney World, the Olympics,
37
101411
3285
Ici, dans un lieu qui ressemblait
à Disney World, aux Jeux Olympiques,
à Disney World, aux Jeux Olympiques,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
104720
2254
le carnaval, les musées, tout-en-un,
il y avait trois expos contradictoires
sur ce que cela signifiait d'être noir
sur ce que cela signifiait d'être noir
01:58
there were three conflicting displays
of what it meant to be black
of what it meant to be black
39
106998
4238
02:03
in the United States.
40
111260
1547
aux États-Unis.
02:04
The archive says white showmen presented
41
112831
2713
Les archives indiquent que
des forains blancs ont présenté
des forains blancs ont présenté
02:07
a savage black origin
42
115568
2119
une origine noire sauvage
02:09
in the form of 98 West
and Central Africans,
and Central Africans,
43
117711
3135
sous la forme de 98 Africains
occidentaux et centraux,
occidentaux et centraux,
vivant et jouant des danses de guerre
02:12
living and performing war dances
44
120870
1706
02:14
in a recreated village
called Darkest Africa.
called Darkest Africa.
45
122600
3560
dans un village recréé
appelé « l'Afrique la plus noire ».
appelé « l'Afrique la plus noire ».
02:18
And across the street,
46
126633
2436
Et de l'autre côté de la rue,
02:21
a happy slave life,
47
129093
2873
une heureuse vie d'esclave,
02:23
in the form of 150 Southern
black performers,
black performers,
48
131990
3714
sous la forme
de 150 artistes noirs du Sud,
de 150 artistes noirs du Sud,
02:27
picking cotton,
49
135728
1357
ramassant du coton,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
137109
2246
chantant et dansant des spectacles
de ménestrel
de ménestrel
02:31
in a recreated antebellum attraction
called Old Plantation.
called Old Plantation.
51
139379
5047
dans une attraction d'avant-guerre recréée
appelée « la vieille Plantation ».
appelée « la vieille Plantation ».
02:37
As a response,
52
145284
1706
En guise de réponse,
02:39
the black Buffalo community championed
the third display of blackness:
the third display of blackness:
53
147014
4007
la communauté noire de Buffalo a soutenu
le troisième affichage de la négritude :
le troisième affichage de la négritude :
02:43
the Negro Exhibit.
54
151506
1200
« l'Exposition Nègre ».
02:45
Codesigned by African American
scholar W.E.B. Du Bois,
scholar W.E.B. Du Bois,
55
153395
3619
Co-conçu par le savant afro-américain
W.E.B. Du Bois,
W.E.B. Du Bois,
02:49
it curated photographs,
charts, books and more,
charts, books and more,
56
157038
4635
il a présenté des photographies, des
tableaux, des livres et plus encore,
tableaux, des livres et plus encore,
pour présenter les Noirs Américains
comme une race très performante,
comme une race très performante,
02:53
to show black Americans
as a high-achieving race,
as a high-achieving race,
57
161697
2929
02:56
capable of education and progress.
58
164650
2780
capable d’éducation et de progrès.
Quand j'ai découvert cette histoire,
03:00
When I first encountered this story,
59
168373
2251
03:02
I understood from my own life experience
60
170648
2309
j'ai compris de par
mes propres expériences
mes propres expériences
03:04
what was at stake to have members
of the African diaspora
of the African diaspora
61
172981
3016
l'enjeu d'avoir des membres
de la diaspora africaine
de la diaspora africaine
03:08
see each other like this.
62
176021
1667
qui se considèrent ainsi.
03:10
For me, as the child of immigrant parents
from Ghana, West Africa,
from Ghana, West Africa,
63
178046
4142
Pour moi, issue de parents
immigrés originaires du Ghana,
immigrés originaires du Ghana,
03:14
born in the American South,
64
182212
1944
née dans le Sud Américain,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
184180
2745
élevée à Manhattan, au Kansas,
03:18
(Laughter)
66
186949
1175
(Rires)
03:20
and having attended the same
elite school as Du Bois,
elite school as Du Bois,
67
188148
3127
et ayant fréquenté la même
école d'élite que Du Bois,
école d'élite que Du Bois,
je pouvais voir que la foire de Buffalo
opposait effectivement
opposait effectivement
03:23
I could see that the Buffalo fair
effectively pitted
effectively pitted
68
191299
2738
03:26
the black Northerner
against the Southerner,
against the Southerner,
69
194061
2065
les noirs du Nord à ceux du Sud,
03:28
the educated against the uneducated,
70
196150
1839
les éduqués contre les non éduqués,
03:30
and the African American
against the African.
against the African.
71
198013
3182
et l'Afro-Américain contre l'Africain.
03:33
And I wanted to know:
72
201510
1788
Et je voulais savoir :
03:35
How did these three distinct groups
of black folk navigate this experience?
of black folk navigate this experience?
73
203322
5047
comment ces trois groupes distincts
de noirs ont-ils vécu cette expérience ?
de noirs ont-ils vécu cette expérience ?
03:41
Unfortunately, the archive
had answers to questions like this
had answers to questions like this
74
209021
3850
Malheureusement, les archives avaient
des réponses à ce genre de questions
des réponses à ce genre de questions
03:44
underneath racial caricature,
75
212895
2277
sous la caricature raciale,
03:47
conflicting information
and worse -- silence.
and worse -- silence.
76
215196
3579
des informations contradictoires
et pire, le silence.
et pire, le silence.
03:51
(Piano music)
77
219212
3095
(Piano)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
222331
4408
Pourtant, je pouvais entendre
des mélodies musicales
des mélodies musicales
et voir les numéros de danse,
03:58
and see dance numbers
79
226763
1283
04:00
and the rhythms of the words
80
228070
1384
et les rythmes des mots
04:01
coming off the pages
of old newspaper articles.
of old newspaper articles.
81
229478
2499
qui sortaient des pages de vieux journaux.
Et apprendre que cette foire mondiale
04:04
And learning that this World's Fair
82
232001
1674
04:05
had music playing everywhere
on its fairgrounds,
on its fairgrounds,
83
233699
3942
avait de la musique jouant
partout sur le champ de foire,
partout sur le champ de foire,
04:09
I knew that live, immersive,
spectacular musical theater,
spectacular musical theater,
84
237665
3896
je savais que ce théâtre musical immersif
et spectaculaire en direct,
et spectaculaire en direct,
04:13
with the latest technologies of our time,
85
241585
3016
avec les dernières technologies
de notre temps,
de notre temps,
04:16
is the closest experience that can bring
the archival story of the 1901 fair
the archival story of the 1901 fair
86
244625
4635
était l'expérience la plus proche
qui puisse donner vie à l'histoire
qui puisse donner vie à l'histoire
04:21
out of boxes and into life.
87
249284
2776
des archives de la foire de 1901.
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
252585
3015
Des histoires comme Tannie et Henrietta,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
255624
2785
un duo amoureux d'un mari
et d'une femme de vaudeville
et d'une femme de vaudeville
04:30
who become at odds over performing
these "coon" minstrel shows
these "coon" minstrel shows
90
258433
3120
qui s'opposent lors de ces
shows de ménestrel « coon »
shows de ménestrel « coon »
en se battant pour leur
rêve à cinq dollars par semaine
rêve à cinq dollars par semaine
04:33
while striving for their
five-dollar-a-week dream
five-dollar-a-week dream
91
261577
2300
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
263901
2017
dans la « Vieille Plantation ».
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
265942
2715
Comme l'homme d'affaires
africain John Tevi,
africain John Tevi,
04:40
from present-day Togo,
94
268681
1682
du Togo actuel,
04:42
who must outwit the savage rules
of the human zoo
of the human zoo
95
270387
3404
qui doit déjouer les règles sauvages
du zoo humain
du zoo humain
04:45
in which he has become trapped.
96
273815
2111
dans lequel il est pris au piège.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
275950
3540
Et des histoires comme
celle de Mary Talbert,
celle de Mary Talbert,
04:51
a wealthy leader
of the black Buffalo elite,
of the black Buffalo elite,
98
279514
2476
une riche dirigeante de
l'élite noire de Buffalo,
l'élite noire de Buffalo,
04:54
who must come to terms
99
282014
1202
qui doit affronter
04:55
with the racial realities
of her home town.
of her home town.
100
283240
2639
les réalités raciales de sa ville natale.
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
285903
2025
MJ : La race dominante de ce pays
persiste à juger le nègre
04:59
insists upon judging the Negro
102
287952
2038
par ses représentants les plus bas
et les plus vicieux.
et les plus vicieux.
05:02
by his lowest and most
vicious representatives."
vicious representatives."
103
290014
2531
AYGTK: Comme la Vieille Plantation
et l'Afrique la plus noire.
et l'Afrique la plus noire.
05:04
AYGTK: Like Old Plantation
and Darkest Africa.
and Darkest Africa.
104
292569
2310
05:06
MJ: "... instead of by the more
intelligent and worthy classes."
intelligent and worthy classes."
105
294903
3190
MJ : Au lieu de par les classes
les plus intelligentes et dignes.
les plus intelligentes et dignes.
05:10
AYGTK: When fair directors
ignored Mary Talbert
ignored Mary Talbert
106
298117
2441
AYGTK: Quand les directeurs
de la foire ont ignoré
de la foire ont ignoré
05:12
and the local black Buffalo community's
request to participate in the fair,
request to participate in the fair,
107
300582
3535
la demande de Mary Talbert et de la
communauté noire d'y participer,
communauté noire d'y participer,
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
304141
2134
les journaux ont dit que Mary Talbert
05:18
and her club of educated
African American women
African American women
109
306299
2588
et son club de femmes africaines éduquées
05:20
held a rousing protest meeting.
110
308911
2341
ont tenu une réunion
de protestation passionnée.
de protestation passionnée.
05:23
But the details of that meeting,
111
311276
1817
Mais les détails de cette rencontre,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
313117
2293
même le discours enflammé
qu'elle a prononcé,
qu'elle a prononcé,
n'ont pas tous été retenus
dans les archives.
dans les archives.
05:27
were not fully captured in the archive.
113
315434
1992
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence
of Mary's speech
of Mary's speech
114
317450
3762
Et donc « A Buffalo » reprend
l'essence du discours de Mary
l'essence du discours de Mary
05:33
and turns it into song.
115
321236
2185
et la transforme en chansons.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
324251
2871
(Chantant tous) Nous devons,
nous sommes unanimes.
nous sommes unanimes.
05:39
We must, we are unanimous.
117
327744
3783
Nous devons, nous sommes unanimes.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
331551
2452
MJ : Nous avons quelque chose à montrer --
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
334027
3690
nous allons donner une leçon à Buffalo
05:49
It would benefit the nation
120
337741
3561
Cela profiterait à la nation
05:53
to see our growth since emancipation.
121
341326
4039
de voir notre croissance
depuis l'Émancipation.
depuis l'Émancipation.
Les gens de couleurs
doivent être représentés
doivent être représentés
05:57
Colored people should be represented
in this Pan-American exposition,
in this Pan-American exposition,
122
345389
6056
dans cette exposition panaméricaine,
06:03
it would benefit the nation
123
351469
3595
Cela profiterait à la nation
06:07
to see our growth since emancipation.
124
355088
4404
de voir notre croissance
depuis l'Émancipation.
depuis l'Émancipation.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
359516
6472
(Chantant tous) Ils ont fait
une grosse erreur
une grosse erreur
de ne pas nommer quelqu'un de la race.
06:18
not to appoint someone from the race.
126
366351
5600
06:25
We must, we are unanimous.
127
373382
2721
Nous devons, nous sommes unanimes.
06:28
We must, we are unanimous.
128
376844
3481
Nous devons, nous sommes unanimes.
Nous devons, nous sommes unanimes.
06:32
We must, we are unanimous.
129
380349
1566
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands
that the Negro Exhibit come to the fair.
that the Negro Exhibit come to the fair.
130
381939
4484
AYGTK: Mary Talbert a exigé avec succès
que l'Exposition Nègre vienne à la foire.
que l'Exposition Nègre vienne à la foire.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
386805
2357
Et l'avoir à Buffalo
06:41
means that the musical must tell the story
behind why Du Bois cocreated it ...
behind why Du Bois cocreated it ...
132
389186
4682
veut dire que la comédie musicale devait
expliquer pourquoi Du Bois l'a co-créée
expliquer pourquoi Du Bois l'a co-créée
06:47
and why Mary and the black elite
felt it was urgently needed.
felt it was urgently needed.
133
395694
4540
et pourquoi Mary et l'élite noire
se sont urgemment senties concernées.
se sont urgemment senties concernées.
06:53
JMR: "The world is thinking
wrong about race.
wrong about race.
134
401933
3190
JMR : Le monde pense mal de la race.
06:58
They killed Sam Hose
for who they thought he was.
for who they thought he was.
135
406980
3597
Ils ont tué Sam Hose pour
ce qu'ils croyaient qu'il était.
ce qu'ils croyaient qu'il était.
07:03
And more men like him, every day,
136
411966
1944
Et plus d'hommes comme lui, chaque jour,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
413934
3760
plus de nègres, comme lui, écartés.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
419169
2687
Et après ce -- ce rayon rouge...
07:14
we can never be the same.
139
422980
1667
Nous ne pouvons plus être le même.
07:17
(Singing) A red ray
140
425665
3539
(Chant) Un rayon rouge
[Un homme chassé en Géorgie]
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
429228
1253
07:22
cut across my desk
142
430505
1930
découpe mon bureau
[La foule chassant Hose :
il sera lynché si on l'attrape]
il sera lynché si on l'attrape]
07:24
[Mob after Hose;
he will be lynched if caught]
he will be lynched if caught]
143
432459
2189
07:26
the very day
144
434672
2246
le jour même,
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
436942
3282
les mains de Sam
furent mises sur sa poitrine.
furent mises sur sa poitrine.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
441974
6977
Les mots seuls peuvent-ils
résister aux lois injustes ?
résister aux lois injustes ?
[La fuite semble impossible]
07:40
[Escape seems impossible]
147
448975
1288
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
450287
5428
Les mots seuls peuvent-ils
résister à la violence ?
résister à la violence ?
07:50
Oh, no, oh.
149
458038
5071
Oh, non, oh.
07:55
[Burned alive]
150
463133
1235
[Brulé vif]
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
464392
1335
[Sam Hose est lynché]
07:57
Oh, no, oh.
152
465751
4905
Oh, non, oh
08:02
[His body cut in many pieces]
153
470680
1933
[Son corps coupé en morceaux]
08:05
Oh, no, oh.
154
473426
2984
Oh, non, oh.
[Réduit en cendres]
08:08
[Burned at the Stake]
155
476434
1397
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
477855
2230
[Des Tranches De Foie Cuit A 10 Centimes.]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
480109
1466
[Se battre pour des souvenirs.]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
488760
3286
(Les deux chantent) Qui a lu les livres ?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
492070
4936
Nos nombres et statistiques
semblent petits,
semblent petits,
08:29
against the page.
160
497030
5094
perdus dans la page.
08:34
The crisis has multiplied.
161
502148
3429
Cette crise s'est multipliée.
08:37
Our people are lynched and died.
162
505601
2706
Notre peuple a été lynché et est mort.
08:40
Oh, Lord.
163
508331
2357
Oh, Seigneur.
08:42
Something must change.
164
510712
5797
Quelque chose doit changer.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
518762
4609
AYGTK : Quelque chose doit changer.
08:56
"At Buffalo" reveals
how the United States today
how the United States today
166
524397
3236
« A Buffalo » révèle comment
les États-Unis d'aujourd'hui
les États-Unis d'aujourd'hui
08:59
stands at similar crossroads
as 1901 America.
as 1901 America.
167
527657
3540
se tiennent au même carrefour
que l'Amérique de 1901.
que l'Amérique de 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose
filled newspapers back then,
filled newspapers back then,
168
531617
3555
Tout comme le nom de Sam Hose
remplissait les journaux à l'époque,
remplissait les journaux à l'époque,
09:07
today's media carries the names of:
169
535196
2638
les media d'aujourd'hui
publient les noms de :
publient les noms de :
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
537858
1663
JMR : Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
540101
1422
MJ : Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
541910
1467
Le Pianiste : Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
544021
1334
AYGTK : Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
546133
1698
Et beaucoup trop d'autres.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
548834
4015
L'héritage de la foire de 1901 persiste
09:24
in more ways than we can imagine.
176
552873
3230
de plus de manières
que nous pouvons imaginer.
que nous pouvons imaginer.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
558315
1183
MJ : Mary Talbert
et l'Association Nationale
des Femmes de Couleur
des Femmes de Couleur
09:31
and the National Association
of Colored Women
of Colored Women
178
559522
2101
09:33
started movements against lynching
179
561647
2875
ont lancé des mouvements
contre le lynchage
contre le lynchage
09:36
and the myth of black criminality
180
564546
1991
et le mythe de la criminalité noire,
09:38
just as black women today
started Black Lives Matter.
started Black Lives Matter.
181
566561
3540
tout comme les femmes d'aujourd'hui
ont lancé « Black Lives Matter ».
ont lancé « Black Lives Matter ».
09:42
JMR: And some of the same
people who fought for
people who fought for
182
570601
2880
JMR : Et certains de ceux
qui se sont battus
qui se sont battus
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
573505
1852
pour créer l'Exhibition Nègre,
09:47
including Du Bois,
184
575381
1911
Du Bois y compris,
09:49
came to Buffalo,
four years after the fair,
four years after the fair,
185
577316
2604
sont venus à Buffalo,
quatre ans après la foire,
quatre ans après la foire,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
579944
2191
pour commencer le mouvement Niagara,
09:54
which set the groundwork
for the creation of the NAACP.
for the creation of the NAACP.
187
582159
3347
qui a posé les bases
de la création du NAACP.
de la création du NAACP.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
585530
1682
AYGTK : Il n'y a pas que des noirs
09:59
who had a peculiar experience
at the 1901 fair.
at the 1901 fair.
189
587236
2794
à avoir eu une expérience
singulière à la foire de 1901.
singulière à la foire de 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
590403
2907
Un manuel officiel a informé
les visiteurs de la foire :
les visiteurs de la foire :
10:05
MJ: "Please remember:"
191
593334
2015
MJ : Rappelez-vous, s'il vous plait...
JMR : Une fois à l'intérieur...
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
595373
1975
AYGTK: Vous faites partie du spectacle.
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
597372
2794
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
601071
2070
Jouer les archives dans « A Buffalo »
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
603165
2603
permet au public de se demander :
10:17
"Are we still inside the gates,
196
605792
2515
« Sommes-nous toujours à l'intérieur,
10:20
and are we all still part of the show?"
197
608331
4598
et sommes-nous toujours
dans le spectacle ? »
dans le spectacle ? »
10:29
(Music ends)
198
617072
3413
(La musique se termine)
10:32
(Applause and cheers)
199
620509
6887
(Applaudissements et acclamations)
ABOUT THE SPEAKER
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artistScholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances.
Why you should listen
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin is currently developing At Buffalo, a musical theatre piece created from historical records documenting representations of black experience at the 1901 World's Fair in Buffalo, New York. It exposes the impacts such performances still have on our everyday enactments of racial and national identity.
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin | Speaker | TED.com