ABOUT THE SPEAKER
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artist
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances.

Why you should listen

Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin is currently developing At Buffalo, a musical theatre piece created from historical records documenting representations of black experience at the 1901 World's Fair in Buffalo, New York. It exposes the impacts such performances still have on our everyday enactments of racial and national identity.

More profile about the speaker
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin | Speaker | TED.com
TED2019

Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A historical musical that examines black identity in the 1901 World's Fair

Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: Uma história musical que examina a identidade negra na Feira Mundial de 1901

Filmed:
1,378,177 views

Nesta palestra intensa, a artista e bolsista TED, Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin, oferece uma prévia de seu próximo musical “At Buffalo”. Baseado no acervo do arquivo da Exibição Pan-Americana de 1901, uma feira mundial realizada em Buffalo, Nova York, o show examina as representações conflituosas da identidade negra na feira, destacando, com inquietação, os paralelos familiares entre a sociedade norte-americana da virada do século passado e a de hoje, e questiona: ainda somos todos partes do espetáculo?
- Scholar, artist
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The archive.
0
3063
1444
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: "O arquivo.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
5317
3342
Talvez imaginemos salas e prateleiras
00:20
stocked with boxes
and cartons of old stuff.
2
8683
2464
cheias de caixas de coisas velhas.
00:23
And yet, for those who are
patient enough to dig through it,
3
11623
3675
Entretanto, aos que são pacientes
o bastante para vasculhá-lo,
00:27
the archive provides
the precious opportunity
4
15322
2777
o arquivo proporciona
a preciosa oportunidade
00:30
to touch the past,
5
18123
1754
de tocar no passado,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
19901
2525
de sentir e aprender com as experiências
de pessoas de outrora,
00:34
of once-living people who now seem
dead and buried deeply in the archive.
7
22450
5003
que agora parecem estar mortas
e completamente enterradas no arquivo.
00:40
But what if there was a way
to bring the archive to life?
8
28038
4325
Mas e se existisse um modo
de reviver o arquivo?"
Jon Michael Reese: "O mundo
está pensando errado sobre raça."
00:44
Jon Michael Reese: "The world
is thinking wrong about race."
9
32387
2839
Melissa Joyner: "Este país insiste
em julgar os negros."
00:47
Melissa Joyner: "This country insists
upon judging the Negro."
10
35250
3203
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
38477
1579
JMR: "Porque não sabe."
AYGTK: E se pudessem fazê-lo respirar?
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
40080
1969
MJ: "Por seus representantes
mais baixos e cruéis."
00:54
MJ: "By his lowest
and most vicious representatives."
13
42073
2658
AYGTK: Fale.
JMR: "Uma exibição honesta e sincera."
00:56
AYGTK: Speak.
14
44755
1150
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
45929
2039
AYGTK: E até cantam para nós,
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
47992
1319
para que o arquivo
se torne acessível a todos.
01:01
so that the archive
becomes accessible to everyone.
17
49335
2417
Como seria representar o arquivo?
01:03
What would performing
the archive look like?
18
51776
2531
01:06
A performance that is not
simply based on a true story
19
54331
3116
Uma representação que não fosse
apenas baseada em uma história real,
mas que nos permitisse encarar
01:10
but one that allows us
to come face-to-face
20
58264
3334
coisas que pensávamos
que estavam mortas e enterradas.
01:13
with things we thought
were once dead and buried.
21
61622
2566
(Música de piano)
01:16
(Piano music)
22
64212
1017
Este é "At Buffalo",
01:17
This is what "At Buffalo,"
a new musical we're developing,
23
65253
2753
um novo musical
que estamos desenvolvendo.
01:20
is all about.
24
68030
1158
Com acervos de arquivos
de mais de 30 instituições,
01:21
Using collections
from over 30 archival institutions,
25
69212
3532
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive
of the 1901 Pan-American Exposition,
26
72768
5804
At Buffalo representa o gigantesco arquivo
da Exposição Pan-Americana de 1901,
a primeira Feira Mundial do século 20,
que ocorreu em Buffalo, Nova York.
01:30
the first World's Fair
of the 20th century,
27
78596
2023
01:32
held in Buffalo, New York.
28
80643
1271
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
81938
1681
Se já ouviram falar dessa feira,
deve ser porque foi o lugar
01:35
it might be because this is where
then-US president, William McKinley,
30
83643
3299
onde o presidente dos EUA,
William McKinley, foi assassinado.
01:38
was assassinated.
31
86966
1166
Durante quase 17 anos,
01:40
For nearly 17 years,
32
88156
2223
01:42
I've stayed inside the gates
and the archive of this fair,
33
90403
3071
me debrucei sobre os arquivos dessa feira,
01:45
not only because of that story
34
93498
1984
não somente por causa daquela história,
01:47
but because of a real
life-and-death racial drama
35
95506
3452
mas devido ao real drama
racial de vida e morte
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
98982
2405
que aconteceu nas dependências da feira.
01:53
Here, in a place that was like
Disney World, the Olympics,
37
101411
3285
Aqui, em um lugar parecido
com o Disneyworld, os Jogos Olímpicos,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
104720
2254
os carnavais, os museus,
tudo em um único lugar,
01:58
there were three conflicting displays
of what it meant to be black
39
106998
4238
havia três exibições conflitantes
do que significava ser negro
02:03
in the United States.
40
111260
1547
nos Estados Unidos.
02:04
The archive says white showmen presented
41
112831
2713
O arquivo informa que os homens
brancos apresentaram
02:07
a savage black origin
42
115568
2119
uma origem negra selvagem,
02:09
in the form of 98 West
and Central Africans,
43
117711
3135
na forma de 98 negros
da África Ocidental e Central,
02:12
living and performing war dances
44
120870
1706
vivendo e representando
danças de guerra numa cidade recriada
02:14
in a recreated village
called Darkest Africa.
45
122600
3560
chamada "Darkest Africa".
02:18
And across the street,
46
126633
2436
E, do outro lado da rua,
02:21
a happy slave life,
47
129093
2873
uma vida feliz de escravidão,
02:23
in the form of 150 Southern
black performers,
48
131990
3714
representada por 150
artistas negros do Sul,
02:27
picking cotton,
49
135728
1357
colhendo algodão,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
137109
2246
cantando e dançando
em espetáculos de variedades,
02:31
in a recreated antebellum attraction
called Old Plantation.
51
139379
5047
numa representação recriada,
anterior à Guerra Civil,
chamada "Old Plantation".
02:37
As a response,
52
145284
1706
Como resposta,
02:39
the black Buffalo community championed
the third display of blackness:
53
147014
4007
a comunidade negra de Buffalo
promoveu a terceira mostra da cor negra:
02:43
the Negro Exhibit.
54
151506
1200
a Exposição dos Negros.
02:45
Codesigned by African American
scholar W.E.B. Du Bois,
55
153395
3619
Coidealizada pelo erudito
afro-americano W.E.B. Du Bois,
02:49
it curated photographs,
charts, books and more,
56
157038
4635
exibiu fotografias, mapas, livros e mais,
que mostravam os negros norte-americanos
02:53
to show black Americans
as a high-achieving race,
57
161697
2929
como uma raça realizadora,
digna de educação e de progresso.
02:56
capable of education and progress.
58
164650
2780
03:00
When I first encountered this story,
59
168373
2251
Quando conheci essa história,
03:02
I understood from my own life experience
60
170648
2309
entendi, com minha própria
experiência de vida,
que estava em jogo fazer
com que membros da diáspora africana
03:04
what was at stake to have members
of the African diaspora
61
172981
3016
se vissem dessa maneira.
03:08
see each other like this.
62
176021
1667
03:10
For me, as the child of immigrant parents
from Ghana, West Africa,
63
178046
4142
Para mim, como filha de pais imigrantes
de Gana, na África Ocidental,
03:14
born in the American South,
64
182212
1944
nascida no Sul dos Estados Unidos,
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
184180
2745
criada em Manhatan, no Kansas,
03:18
(Laughter)
66
186949
1175
(Risos)
03:20
and having attended the same
elite school as Du Bois,
67
188148
3127
e tendo frequentado
a mesma escola de elite que Du Bois,
03:23
I could see that the Buffalo fair
effectively pitted
68
191299
2738
podia ver que A Feira de Buffalo
de fato contrastava
03:26
the black Northerner
against the Southerner,
69
194061
2065
os negros do Norte e os do Sul,
os escolarizados e os não escolarizados,
03:28
the educated against the uneducated,
70
196150
1839
03:30
and the African American
against the African.
71
198013
3182
e os afro-americanos e os africanos.
03:33
And I wanted to know:
72
201510
1788
E eu queria saber:
03:35
How did these three distinct groups
of black folk navigate this experience?
73
203322
5047
como esses três grupos diferentes
de negros passaram por esta experiência?
03:41
Unfortunately, the archive
had answers to questions like this
74
209021
3850
Infelizmente, as respostas que o arquivo
fornecia para perguntas assim
03:44
underneath racial caricature,
75
212895
2277
tratavam-se de caricaturas raciais,
informações conflituosas e, pior,
03:47
conflicting information
and worse -- silence.
76
215196
3579
silêncio!
03:51
(Piano music)
77
219212
3095
(Música de piano)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
222331
4408
Entretanto, eu podia ouvir melodias
e ver números de dança,
03:58
and see dance numbers
79
226763
1283
04:00
and the rhythms of the words
80
228070
1384
e os ritmos das palavras saindo
das páginas de velhos artigos de jornais.
04:01
coming off the pages
of old newspaper articles.
81
229478
2499
04:04
And learning that this World's Fair
82
232001
1674
Como descobri que nessa Feira Mundial
havia música tocando por todas as partes,
04:05
had music playing everywhere
on its fairgrounds,
83
233699
3942
04:09
I knew that live, immersive,
spectacular musical theater,
84
237665
3896
eu sabia que um teatro musical
espetacular, envolvente, vivo,
04:13
with the latest technologies of our time,
85
241585
3016
com as últimas tecnologias de nosso tempo,
seria a experiência mais próxima
04:16
is the closest experience that can bring
the archival story of the 1901 fair
86
244625
4635
que poderia tirar a história do arquivo
da Feira de 1901 das caixas para a vida.
04:21
out of boxes and into life.
87
249284
2776
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
252585
3015
Histórias como a de Tannie e Henrietta,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
255624
2785
um apaixonado casal de atores
do teatro de variedades,
04:30
who become at odds over performing
these "coon" minstrel shows
90
258433
3120
que discordaram em representar
esses espetáculos de negros,
04:33
while striving for their
five-dollar-a-week dream
91
261577
2300
enquanto lutavam
pelo sonho semanal de US$ 5,
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
263901
2017
como atrações da Old Plantation.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
265942
2715
Como o empresário africano John Trevi,
do Togo dos dias atuais,
04:40
from present-day Togo,
94
268681
1682
04:42
who must outwit the savage rules
of the human zoo
95
270387
3404
que deve transgredir as regras selvagens
do zoológico humano
no qual ele foi aprisionado.
04:45
in which he has become trapped.
96
273815
2111
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
275950
3540
E histórias como a de Mary Talbert,
uma abastada líder
da elite negra de Buffalo,
04:51
a wealthy leader
of the black Buffalo elite,
98
279514
2476
que deve aceitar a realidade
racial de sua cidade natal.
04:54
who must come to terms
99
282014
1202
04:55
with the racial realities
of her home town.
100
283240
2639
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
285903
2025
MJ: "A raça dominante deste país
insiste em julgar os negros
04:59
insists upon judging the Negro
102
287952
2038
pelos seus representantes
mais baixos e cruéis."
05:02
by his lowest and most
vicious representatives."
103
290014
2531
05:04
AYGTK: Like Old Plantation
and Darkest Africa.
104
292569
2310
AYGTK: Como em Old Plantation
e Darkest Africa.
05:06
MJ: "... instead of by the more
intelligent and worthy classes."
105
294903
3190
MJ: "Em vez das classes
mais inteligentes e dignas."
05:10
AYGTK: When fair directors
ignored Mary Talbert
106
298117
2441
AYGTK: Quando os dirigentes
ignoraram Mary Talbert
e a comunidade negra de Buffalo
pediu para participar da feira,
05:12
and the local black Buffalo community's
request to participate in the fair,
107
300582
3535
os jornais noticiaram que Mary Talbert
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
304141
2134
05:18
and her club of educated
African American women
109
306299
2588
e o clube dela de mulheres
letradas afro-americanas
fizeram uma reunião de protesto inflamada.
05:20
held a rousing protest meeting.
110
308911
2341
05:23
But the details of that meeting,
111
311276
1817
Mas os detalhes dessa reunião,
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
313117
2293
incluindo o discurso
inflamado que ela fez,
05:27
were not fully captured in the archive.
113
315434
1992
não foram totalmente
registrados no arquivo.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence
of Mary's speech
114
317450
3762
Então, At Buffalo capturou
a essência do discurso de Mary
05:33
and turns it into song.
115
321236
2185
e o transformou em uma canção.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
324251
2871
♪ Devemos, somos unânimes ♪
05:39
We must, we are unanimous.
117
327744
3783
♪ Devemos, somos unânimes ♪
05:43
MJ: We've got something to show --
118
331551
2452
MJ: ♪ Temos algo para mostrar ♪
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
334027
3690
♪ Vamos dar uma lição em Buffalo ♪
05:49
It would benefit the nation
120
337741
3561
♪ Seria bom para a nação ♪
05:53
to see our growth since emancipation.
121
341326
4039
♪ Ver o nosso crescimento
desde a emancipação ♪
05:57
Colored people should be represented
in this Pan-American exposition,
122
345389
6056
♪ Pessoas de cor deviam ser representadas
nessa Exposição Pan-Americana ♪
06:03
it would benefit the nation
123
351469
3595
♪ Seria bom para a nação ♪
06:07
to see our growth since emancipation.
124
355088
4404
♪ Ver o nosso crescimento
desde a emancipação ♪
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
359516
6472
♪ Eles cometeram um grande erro ♪
06:18
not to appoint someone from the race.
126
366351
5600
♪ Quando não nomearam um de nós ♪
06:25
We must, we are unanimous.
127
373382
2721
♪ Devemos, somos unânimes ♪
06:28
We must, we are unanimous.
128
376844
3481
♪ Devemos, somos unânimes ♪
06:32
We must, we are unanimous.
129
380349
1566
♪ Devemos, somos unânimes ♪
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands
that the Negro Exhibit come to the fair.
130
381939
4484
AYGTK: Mary Talbert exigiu, com sucesso,
que a Exposição dos Negros
participasse da feira.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
386805
2357
E ter a Exposição dos Negros em Buffalo
06:41
means that the musical must tell the story
behind why Du Bois cocreated it ...
132
389186
4682
significa que o musical deve contar
por que Du Bois a idealizou,
06:47
and why Mary and the black elite
felt it was urgently needed.
133
395694
4540
e por que Mary e a elite negra sentiam
que era uma necessidade urgente.
06:53
JMR: "The world is thinking
wrong about race.
134
401933
3190
JMR: "O mundo está pensando
errado sobre raça.
Eles mataram Sam Hose
por quem pensaram que ele era."
06:58
They killed Sam Hose
for who they thought he was.
135
406980
3597
07:03
And more men like him, every day,
136
411966
1944
E mais homens como ele, todos os dias,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
413934
3760
mais negros, como ele, destruídos.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
419169
2687
E depois disso, daquele raio vermelho,
nunca mais poderemos ser os mesmos.
07:14
we can never be the same.
139
422980
1667
07:17
(Singing) A red ray
140
425665
3539
♪ Um raio vermelho ♪
[Caçada humana na Georgia]
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
429228
1253
♪ Cruzou a minha mesa ♪
07:22
cut across my desk
142
430505
1930
[Multidão atrás de Hose;
ele será linchado se for pego]
07:24
[Mob after Hose;
he will be lynched if caught]
143
432459
2189
♪ No mesmo dia ♪
07:26
the very day
144
434672
2246
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
436942
3282
♪ Em que as mãos de Sam descansaram ♪
♪ As palavras por si só
podem suportar as leis injustas? ♪
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
441974
6977
[A fuga parece impossível]
07:40
[Escape seems impossible]
147
448975
1288
♪ As palavras por si só
podem suportar a violência? ♪
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
450287
5428
07:50
Oh, no, oh.
149
458038
5071
♪ Oh, não ♪
[Queimado vivo]
[Lincharam Sam Rose]
[Queimado na fogueira]
07:55
[Burned alive]
150
463133
1235
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
464392
1335
[Multidão na Georgia queima negro
acorrentado a uma árvore]
07:57
Oh, no, oh.
152
465751
4905
[Cortaram o corpo dele em muitas partes]
[Negro morre na fogueira]
08:02
[His body cut in many pieces]
153
470680
1933
[Fatia de fígado cozido por US$ 0,10]
08:05
Oh, no, oh.
154
473426
2984
[Briga por suvenires]
08:08
[Burned at the Stake]
155
476434
1397
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
477855
2230
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
480109
1466
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
488760
3286
JMR e MJ: ♪ Quem leu os livros? ♪
08:24
Our numbers and statistics look small
159
492070
4936
♪ Nossos números e estatísticas
parecem pequenos ♪
08:29
against the page.
160
497030
5094
♪ Contra a página ♪
08:34
The crisis has multiplied.
161
502148
3429
♪ A crise tem se multiplicado ♪
08:37
Our people are lynched and died.
162
505601
2706
♪ Nosso povo é linchado e morto ♪
08:40
Oh, Lord.
163
508331
2357
♪ Oh, Senhor! ♪
08:42
Something must change.
164
510712
5797
♪ Algo tem que mudar ♪
08:50
AYGTK: Something must change.
165
518762
4609
AYGTK: Algo tem que mudar.
08:56
"At Buffalo" reveals
how the United States today
166
524397
3236
At Buffalo mostra como
os Estados Unidos de hoje
08:59
stands at similar crossroads
as 1901 America.
167
527657
3540
estão numa encruzilhada
parecida com a dos EUA de 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose
filled newspapers back then,
168
531617
3555
Assim como o nome de Sam Hose
recheou os jornais daquela época,
09:07
today's media carries the names of:
169
535196
2638
a mídia de hoje veicula os nomes de:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
537858
1663
JMR: Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
540101
1422
MJ: Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
541910
1467
Pianista: Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
544021
1334
AYGTK: Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
546133
1698
E de muitos outros.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
548834
4015
O legado da Feira de 1901 sobrevive
09:24
in more ways than we can imagine.
176
552873
3230
de mais formas que podemos imaginar.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
558315
1183
MJ: Mary Talbert
09:31
and the National Association
of Colored Women
178
559522
2101
e a Associação Nacional de Mulheres de Cor
iniciaram movimentos contra linchamentos
09:33
started movements against lynching
179
561647
2875
09:36
and the myth of black criminality
180
564546
1991
e o mito da criminalidade negra,
09:38
just as black women today
started Black Lives Matter.
181
566561
3540
tal como as mulheres negras de hoje
iniciaram o "Vidas Negras Importam".
09:42
JMR: And some of the same
people who fought for
182
570601
2880
JMR: E algumas das mesmas
pessoas que lutaram
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
573505
1852
e criaram a Exposição dos Negros,
09:47
including Du Bois,
184
575381
1911
incluindo Du Bois,
09:49
came to Buffalo,
four years after the fair,
185
577316
2604
vieram a Buffalo,
quatro anos depois da feira,
09:51
to start the Niagara Movement,
186
579944
2191
para iniciar o "Movimento Niágara",
09:54
which set the groundwork
for the creation of the NAACP.
187
582159
3347
que originou a Associação Nacional
para o Progresso das Pessoas de Cor.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
585530
1682
AYGTK: Não apenas os negros
09:59
who had a peculiar experience
at the 1901 fair.
189
587236
2794
tiveram uma experiência
peculiar na Feira de 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
590403
2907
Um manual informava
aos frequentadores da feira:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
593334
2015
MJ: "Por favor, lembrem-se:
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
595373
1975
JMR: uma vez que passarem pelo portão,
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
597372
2794
AYGTK: vocês são parte do espetáculo".
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
601071
2070
Representar o arquivo em At Buffalo
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
603165
2603
permite que o público se pergunte:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
605792
2515
"Ainda estamos do lado
de dentro dos portões
10:20
and are we all still part of the show?"
197
608331
4598
e ainda somos todos parte do espetáculo?"
10:29
(Music ends)
198
617072
3413
(Fim da música)
(Aplausos) (Vivas)
10:32
(Applause and cheers)
199
620509
6887
Translated by Simone Gumier
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artist
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances.

Why you should listen

Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin is currently developing At Buffalo, a musical theatre piece created from historical records documenting representations of black experience at the 1901 World's Fair in Buffalo, New York. It exposes the impacts such performances still have on our everyday enactments of racial and national identity.

More profile about the speaker
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin | Speaker | TED.com