TED2019
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: A historical musical that examines black identity in the 1901 World's Fair
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin: Um musical histórico que examina a identidade negra na Feira Mundial de 1901
Filmed:
Readability: 5.2
1,378,177 views
Nesta palestra e representação intensas, a artista e TED Fellow Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin oferece-nos uma espreitadela do seu futuro musical "At Buffalo". Baseado no material de arquivo da Feira Pan-Americana de 1901, uma feira mundial realizada em Buffalo, Nova Iorque, o espetáculo examina representações conflituosas da identidade negra exibidas na feira — sublinhando inquietantes paralelos familiares entre a sociedade norte-americana na viragem do século e o presente, e perguntando: "Ainda fazemos parte do espetáculo?"
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artist
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances. Full bio
Scholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
The archive.
0
3063
1444
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin:
O arquivo.
O arquivo.
00:17
One may envision rooms and shelves
1
5317
3342
Imaginamos salas e prateleiras
00:20
stocked with boxes
and cartons of old stuff.
and cartons of old stuff.
2
8683
2464
cheias de caixas e cartões
com coisas antigas.
com coisas antigas.
00:23
And yet, for those who are
patient enough to dig through it,
patient enough to dig through it,
3
11623
3675
Contudo, para as pessoas
com paciência para pesquisarem
com paciência para pesquisarem
00:27
the archive provides
the precious opportunity
the precious opportunity
4
15322
2777
o arquivo proporciona
a oportunidade preciosa
a oportunidade preciosa
00:30
to touch the past,
5
18123
1754
de tocar no passado,
00:31
to feel and learn from the experiences
6
19901
2525
sentir e aprender com as experiências
00:34
of once-living people who now seem
dead and buried deeply in the archive.
dead and buried deeply in the archive.
7
22450
5003
de pessoas outrora vivas
que hoje parecem estar mortas
que hoje parecem estar mortas
e sepultadas profundamente no arquivo.
00:40
But what if there was a way
to bring the archive to life?
to bring the archive to life?
8
28038
4325
Mas e se houvesse uma forma
de trazer o arquivo à vida?
de trazer o arquivo à vida?
00:44
Jon Michael Reese: "The world
is thinking wrong about race."
is thinking wrong about race."
9
32387
2839
Jon Michael Reese: "O mundo
está errado quanto à raça".
está errado quanto à raça".
00:47
Melissa Joyner: "This country insists
upon judging the Negro."
upon judging the Negro."
10
35250
3203
Melissa Joyner: "Este país insiste
em julgar os negros".
em julgar os negros".
00:50
JMR: "Because it does not know."
11
38477
1579
JMR: "Porque não sabe".
00:52
AYGTK: What if one could make it breathe?
12
40080
1969
AYGTK: E se conseguíssemos
fazê-lo respirar?"
fazê-lo respirar?"
00:54
MJ: "By his lowest
and most vicious representatives."
and most vicious representatives."
13
42073
2658
MJ: "Pelos seus representantes
mais baixos e mais violentos".
mais baixos e mais violentos".
00:56
AYGTK: Speak.
14
44755
1150
JMR: "Uma exposição honesta e aberta".
00:57
JMR: "An honest, straightforward exhibit."
15
45929
2039
AYGTK: E ainda cantam para nós
00:59
AYGTK: And even sing to us,
16
47992
1319
01:01
so that the archive
becomes accessible to everyone.
becomes accessible to everyone.
17
49335
2417
para o arquivo se tornar
acessível a toda a gente.
acessível a toda a gente.
Como seria representar o arquivo?
01:03
What would performing
the archive look like?
the archive look like?
18
51776
2531
01:06
A performance that is not
simply based on a true story
simply based on a true story
19
54331
3116
Uma representação que não se baseie
apenas numa história real
apenas numa história real
01:10
but one that allows us
to come face-to-face
to come face-to-face
20
58264
3334
mas que nos permita
ficar cara a cara
ficar cara a cara
01:13
with things we thought
were once dead and buried.
were once dead and buried.
21
61622
2566
com coisas que pensávamos
outrora mortas e sepultadas.
outrora mortas e sepultadas.
01:16
(Piano music)
22
64212
1017
01:17
This is what "At Buffalo,"
a new musical we're developing,
a new musical we're developing,
23
65253
2753
É disto que trata "At Buffalo",
um novo musical que estamos a ensaiar.
01:20
is all about.
24
68030
1158
01:21
Using collections
from over 30 archival institutions,
from over 30 archival institutions,
25
69212
3532
Usando coleções de arquivos
de mais de 30 instituições,
de mais de 30 instituições,
01:24
"At Buffalo" performs the massive archive
of the 1901 Pan-American Exposition,
of the 1901 Pan-American Exposition,
26
72768
5804
"At Buffalo" interpreta o enorme arquivo
da Exposição Pan-Americana de 1901,
da Exposição Pan-Americana de 1901,
a primeira Feira Mundial do século XX.
01:30
the first World's Fair
of the 20th century,
of the 20th century,
27
78596
2023
realizada em Buffalo, Nova Iorque.
01:32
held in Buffalo, New York.
28
80643
1271
01:33
Now, if you've heard of this fair,
29
81938
1681
Se já ouviram falar desta feira,
01:35
it might be because this is where
then-US president, William McKinley,
then-US president, William McKinley,
30
83643
3299
talvez tenha sido porque é o local
onde o então presidente dos EUA,
onde o então presidente dos EUA,
William McKinley, foi assassinado.
01:38
was assassinated.
31
86966
1166
01:40
For nearly 17 years,
32
88156
2223
Durante quase 17 anos,
01:42
I've stayed inside the gates
and the archive of this fair,
and the archive of this fair,
33
90403
3071
eu estive no interior dos portões
e do arquivo desta feira,
e do arquivo desta feira,
01:45
not only because of that story
34
93498
1984
não só por causa dessa história
01:47
but because of a real
life-and-death racial drama
life-and-death racial drama
35
95506
3452
mas por causa dum drama racial
real, de vida ou morte
real, de vida ou morte
01:50
that played out on the fairgrounds.
36
98982
2405
que se desenrolou no recinto da feira.
01:53
Here, in a place that was like
Disney World, the Olympics,
Disney World, the Olympics,
37
101411
3285
Aqui, num local parecido
com o Disney World, os Olímpicos,
com o Disney World, os Olímpicos,
01:56
carnivals, museums, all in one,
38
104720
2254
os carnavais, os museus, tudo misturado,
01:58
there were three conflicting displays
of what it meant to be black
of what it meant to be black
39
106998
4238
houve três exibições conflituosas
do que significava ser negro
do que significava ser negro
02:03
in the United States.
40
111260
1547
nos Estados Unidos da América.
02:04
The archive says white showmen presented
41
112831
2713
O arquivo diz que os brancos apresentaram
02:07
a savage black origin
42
115568
2119
uma origem negra selvagem
02:09
in the form of 98 West
and Central Africans,
and Central Africans,
43
117711
3135
sob a forma de 98 africanos
do Ocidente e do Centro
do Ocidente e do Centro
02:12
living and performing war dances
44
120870
1706
a viver e a realizar danças guerreiras
02:14
in a recreated village
called Darkest Africa.
called Darkest Africa.
45
122600
3560
numa aldeia recriada
chamada África Mais Negra.
chamada África Mais Negra.
02:18
And across the street,
46
126633
2436
E, do outro lado da rua,
02:21
a happy slave life,
47
129093
2873
uma vida de escravos felizes,
02:23
in the form of 150 Southern
black performers,
black performers,
48
131990
3714
sob a forma de 150 artistas
negros do Sul,
negros do Sul,
02:27
picking cotton,
49
135728
1357
a colher algodão,
02:29
singing and dancing minstrel shows
50
137109
2246
a cantar e a dançar
em espetáculos de cantorias
em espetáculos de cantorias
02:31
in a recreated antebellum attraction
called Old Plantation.
called Old Plantation.
51
139379
5047
recriando uma atração de antes da guerra,
chamada Antiga Plantação.
chamada Antiga Plantação.
02:37
As a response,
52
145284
1706
Em resposta,
02:39
the black Buffalo community championed
the third display of blackness:
the third display of blackness:
53
147014
4007
a comunidade negra de Buffalo
promoveu a terceira mostra da negritude:
promoveu a terceira mostra da negritude:
02:43
the Negro Exhibit.
54
151506
1200
a Exposição dos Negros.
02:45
Codesigned by African American
scholar W.E.B. Du Bois,
scholar W.E.B. Du Bois,
55
153395
3619
Em colaboração com o intelectual
afro-americano, W.E.B. Du Bois,
afro-americano, W.E.B. Du Bois,
02:49
it curated photographs,
charts, books and more,
charts, books and more,
56
157038
4635
exibia fotografias, mapas,
livros e não só,
livros e não só,
para mostrar os americanos negros
como uma raça de grandes êxitos
como uma raça de grandes êxitos
02:53
to show black Americans
as a high-achieving race,
as a high-achieving race,
57
161697
2929
02:56
capable of education and progress.
58
164650
2780
capaz de educação e progresso.
03:00
When I first encountered this story,
59
168373
2251
Quando encontrei esta história,
03:02
I understood from my own life experience
60
170648
2309
percebi, pela minha experiência de vida,
03:04
what was at stake to have members
of the African diaspora
of the African diaspora
61
172981
3016
que o que estava em jogo
era os membros da diáspora africana
era os membros da diáspora africana
03:08
see each other like this.
62
176021
1667
verem-se assim uns aos outros.
Enquanto filha de pais imigrantes
do Gana, na África Ocidental,
do Gana, na África Ocidental,
03:10
For me, as the child of immigrant parents
from Ghana, West Africa,
from Ghana, West Africa,
63
178046
4142
nascida no Sul americano,
03:14
born in the American South,
64
182212
1944
03:16
raised in Manhattan, Kansas,
65
184180
2745
criada em Manhattan, no Kansas.
(Risos)
03:18
(Laughter)
66
186949
1175
03:20
and having attended the same
elite school as Du Bois,
elite school as Du Bois,
67
188148
3127
e tendo frequentado a mesma
escola de elite de Du Bois,
escola de elite de Du Bois,
03:23
I could see that the Buffalo fair
effectively pitted
effectively pitted
68
191299
2738
eu via que a feira de Buffalo
efetivamente, contrastava
efetivamente, contrastava
03:26
the black Northerner
against the Southerner,
against the Southerner,
69
194061
2065
os negros do Norte com os do Sul,
03:28
the educated against the uneducated,
70
196150
1839
os educados com os não educados
03:30
and the African American
against the African.
against the African.
71
198013
3182
e os afro-americanos com os africanos.
03:33
And I wanted to know:
72
201510
1788
E queria saber:
03:35
How did these three distinct groups
of black folk navigate this experience?
of black folk navigate this experience?
73
203322
5047
Como é que estes três grupos distintos
de negros atravessaram esta experiência?
de negros atravessaram esta experiência?
03:41
Unfortunately, the archive
had answers to questions like this
had answers to questions like this
74
209021
3850
Infelizmente, as respostas do arquivo
a perguntas como esta
a perguntas como esta
03:44
underneath racial caricature,
75
212895
2277
eram abaixo da caricatura racial,
03:47
conflicting information
and worse -- silence.
and worse -- silence.
76
215196
3579
informações conflituosas
e, pior, silêncio!
e, pior, silêncio!
03:51
(Piano music)
77
219212
3095
(Música)
03:54
Still, I could hear musical melodies
78
222331
4408
No entanto, eu ouvia melodias musicais
e via números de dança
03:58
and see dance numbers
79
226763
1283
04:00
and the rhythms of the words
80
228070
1384
e o ritmo das palavras
04:01
coming off the pages
of old newspaper articles.
of old newspaper articles.
81
229478
2499
a saírem das páginas
dos artigos de antigos jornais.
dos artigos de antigos jornais.
04:04
And learning that this World's Fair
82
232001
1674
Sabendo que esta Feira Mundial
04:05
had music playing everywhere
on its fairgrounds,
on its fairgrounds,
83
233699
3942
tinha música a tocar
por toda a parte, no seu recinto,
por toda a parte, no seu recinto,
04:09
I knew that live, immersive,
spectacular musical theater,
spectacular musical theater,
84
237665
3896
eu sabia que o teatro musical
vivo, envolvente, espetacular,
vivo, envolvente, espetacular,
04:13
with the latest technologies of our time,
85
241585
3016
com as últimas tecnologias
da nossa época,
da nossa época,
04:16
is the closest experience that can bring
the archival story of the 1901 fair
the archival story of the 1901 fair
86
244625
4635
seria a experiência mais próxima
que podia fazer sair das caixas
que podia fazer sair das caixas
e dar vida à história
do arquivo da feira de 1901.
do arquivo da feira de 1901.
04:21
out of boxes and into life.
87
249284
2776
04:24
Stories, like Tannie and Henrietta,
88
252585
3015
Histórias, como a de Tannie e Henrietta,
04:27
a husband and wife vaudeville duo in love
89
255624
2785
um duo de "vaudeville"
marido e mulher apaixonados,
marido e mulher apaixonados,
04:30
who become at odds over performing
these "coon" minstrel shows
these "coon" minstrel shows
90
258433
3120
que discordaram em representar
estes espetáculos de cantorias
estes espetáculos de cantorias
enquanto lutavam pelo seu sonho
de cinco dólares por semana,
de cinco dólares por semana,
04:33
while striving for their
five-dollar-a-week dream
five-dollar-a-week dream
91
261577
2300
04:35
in the Old Plantation attraction.
92
263901
2017
na atração da Antiga Plantação.
04:37
Like African businessman John Tevi,
93
265942
2715
Tal como John Tevi,
o empresário africano, do atual Togo,
o empresário africano, do atual Togo,
04:40
from present-day Togo,
94
268681
1682
04:42
who must outwit the savage rules
of the human zoo
of the human zoo
95
270387
3404
que teve de violar as regras
selvagens do zoo humano
selvagens do zoo humano
04:45
in which he has become trapped.
96
273815
2111
em que tinha ficado preso.
04:47
And stories like Mary Talbert,
97
275950
3540
E histórias como a de Mary Talbert,
uma líder abastada
da elite negra de Buffalo
da elite negra de Buffalo
04:51
a wealthy leader
of the black Buffalo elite,
of the black Buffalo elite,
98
279514
2476
04:54
who must come to terms
99
282014
1202
que teve de aceitar
04:55
with the racial realities
of her home town.
of her home town.
100
283240
2639
as realidades raciais da sua cidade natal.
04:57
MJ: "The dominant race in this country
101
285903
2025
MJ: "A raça dominante neste país
insiste em julgar o negro
insiste em julgar o negro
04:59
insists upon judging the Negro
102
287952
2038
"pelos seus representantes
mais baixos e mais violentos
mais baixos e mais violentos
05:02
by his lowest and most
vicious representatives."
vicious representatives."
103
290014
2531
05:04
AYGTK: Like Old Plantation
and Darkest Africa.
and Darkest Africa.
104
292569
2310
"em vez de os julgar segundo as classes
mais inteligentes e de mais valor".
mais inteligentes e de mais valor".
05:06
MJ: "... instead of by the more
intelligent and worthy classes."
intelligent and worthy classes."
105
294903
3190
AYGTK: Quando os diretores
da feira ignoraram Mary Talbert
da feira ignoraram Mary Talbert
05:10
AYGTK: When fair directors
ignored Mary Talbert
ignored Mary Talbert
106
298117
2441
e o pedido da comunidade local dos negros
de Buffalo, para participarem na feira,
de Buffalo, para participarem na feira,
05:12
and the local black Buffalo community's
request to participate in the fair,
request to participate in the fair,
107
300582
3535
os jornais dizem que Mary Talbet
05:16
newspapers say that Mary Talbert
108
304141
2134
05:18
and her club of educated
African American women
African American women
109
306299
2588
e o seu clube de mulheres
afro-americanas, educadas,
afro-americanas, educadas,
05:20
held a rousing protest meeting.
110
308911
2341
realizaram uma inflamada
reunião de protesto.
reunião de protesto.
05:23
But the details of that meeting,
111
311276
1817
Mas os pormenores dessa reunião
incluindo o fogoso discurso
que ela proferiu
que ela proferiu
05:25
even down to the fiery speech she gave,
112
313117
2293
05:27
were not fully captured in the archive.
113
315434
1992
não foram inteiramente
captados no arquivo.
captados no arquivo.
05:29
So, "At Buffalo" takes the essence
of Mary's speech
of Mary's speech
114
317450
3762
Assim, "At Buffalo" agarra
na essência do discurso de Mary
na essência do discurso de Mary
05:33
and turns it into song.
115
321236
2185
e transforma-o numa canção.
05:36
(All singing) We must, we are unanimous.
116
324251
2871
(Todos) ♪ Precisamos, somos unânimes.
05:39
We must, we are unanimous.
117
327744
3783
(Todos) ♪ Precisamos, somos unânimes.
05:43
MJ: We've got something to show --
118
331551
2452
MJ: ♪ Temos qualquer coisa a mostrar,
05:46
we're going to teach a lesson in Buffalo.
119
334027
3690
♪ vamos dar uma lição em Buffalo.
05:49
It would benefit the nation
120
337741
3561
♪ Beneficiará a nação
05:53
to see our growth since emancipation.
121
341326
4039
♪ ver a nossa evolução
desde a emancipação.
desde a emancipação.
05:57
Colored people should be represented
in this Pan-American exposition,
in this Pan-American exposition,
122
345389
6056
♪ As pessoas de cor
deviam estar representadas
deviam estar representadas
♪ nesta exposição pan-americana.
06:03
it would benefit the nation
123
351469
3595
♪ Beneficiaria a nação
06:07
to see our growth since emancipation.
124
355088
4404
♪ ver a nossa evolução
desde a emancipação.
desde a emancipação.
06:11
(All singing) They made a great mistake
125
359516
6472
♪ Fizeram um grande erro
06:18
not to appoint someone from the race.
126
366351
5600
♪ não nomearem alguém da raça.
06:25
We must, we are unanimous.
127
373382
2721
(Todos) ♪ Precisamos, somos unânimes.
06:28
We must, we are unanimous.
128
376844
3481
(Todos) ♪ Precisamos, somos unânimes.
06:32
We must, we are unanimous.
129
380349
1566
(Todos) ♪ Precisamos, somos unânimes.
06:33
AYGTK: Mary Talbert successfully demands
that the Negro Exhibit come to the fair.
that the Negro Exhibit come to the fair.
130
381939
4484
AYGTK: Mary Talbert exige, com êxito,
que a Exposição Negra entre na feira.
que a Exposição Negra entre na feira.
06:38
And to have the Negro Exhibit in Buffalo
131
386805
2357
Ter a Exposição Negra em Buffalo
06:41
means that the musical must tell the story
behind why Du Bois cocreated it ...
behind why Du Bois cocreated it ...
132
389186
4682
significa que o musical tem de contar
a história porque é que Du Bois a criou,
a história porque é que Du Bois a criou,
06:47
and why Mary and the black elite
felt it was urgently needed.
felt it was urgently needed.
133
395694
4540
porque é que Mary e a elite negra sentiram
que aquilo era uma necessidade urgente.
que aquilo era uma necessidade urgente.
06:53
JMR: "The world is thinking
wrong about race.
wrong about race.
134
401933
3190
JMR: "O mundo está enganado
sobre a raça.
sobre a raça.
06:58
They killed Sam Hose
for who they thought he was.
for who they thought he was.
135
406980
3597
"Mataram Sam Hose
por aquilo que julgaram que ele era.
por aquilo que julgaram que ele era.
07:03
And more men like him, every day,
136
411966
1944
"E mais homens como ele,
todos os dias,
todos os dias,
07:05
more Negro men, like him, taken apart.
137
413934
3760
"mais homens negros, como ele,
aniquilados.
aniquilados.
07:11
And after that -- that red ray ...
138
419169
2687
Depois disso — aquele raio vermelho —
07:14
we can never be the same.
139
422980
1667
nunca mais seremos os mesmos.
07:17
(Singing) A red ray
140
425665
3539
♪ Um raio vermelho.
[Uma caça ao homem na Geórgia]
07:21
[A man hunt in Georgia]
141
429228
1253
♪ atravessou a minha secretária.
07:22
cut across my desk
142
430505
1930
07:24
[Mob after Hose;
he will be lynched if caught]
he will be lynched if caught]
143
432459
2189
[Chusma atrás de Hose:
vai ser linchado]
vai ser linchado]
07:26
the very day
144
434672
2246
♪ no próprio dia
07:28
Sam's hands were laid to rest.
145
436942
3282
♪ em que as mãos de Sam
ficaram em paz.
ficaram em paz.
07:33
Can words alone withstand the laws unjust?
146
441974
6977
♪ As palavras, só por si, podem
suportar as leis injustas?
suportar as leis injustas?
07:40
[Escape seems impossible]
147
448975
1288
[A fuga parece impossível]
07:42
Can words alone withstand the violence?
148
450287
5428
♪ As palavras, só por si, podem
suportar a violência?
suportar a violência?
[Queimado vivo]
07:50
Oh, no, oh.
149
458038
5071
♪ Oh, não, não.
[Sam Hose é linchado]
07:55
[Burned alive]
150
463133
1235
07:56
[Sam Hose is lynched]
151
464392
1335
♪ Oh, não, não.
07:57
Oh, no, oh.
152
465751
4905
08:02
[His body cut in many pieces]
153
470680
1933
[O corpo dele foi cortado
em muitos bocados]
em muitos bocados]
08:05
Oh, no, oh.
154
473426
2984
♪ Oh, não, não.
08:08
[Burned at the Stake]
155
476434
1397
[Queimado na fogueira]
08:09
[Ten Cents Slice Cooked Liver.]
156
477855
2230
[Fígado cozinhado
a 10 cêntimos a fatia]
a 10 cêntimos a fatia]
08:12
[Fight for souvenirs.]
157
480109
1466
[Luta pelas recordações]
08:20
(Both singing) Who has read the books?
158
488760
3286
(Todos) ♪ Quem leu os livros?
08:24
Our numbers and statistics look small
159
492070
4936
♪ Os nossos números e estatísticas
parecem pequenos
parecem pequenos
08:29
against the page.
160
497030
5094
♪ contra a página.
08:34
The crisis has multiplied.
161
502148
3429
♪ A crise multiplicou-se.
08:37
Our people are lynched and died.
162
505601
2706
♪ A nossa gente é linchada e morre.
08:40
Oh, Lord.
163
508331
2357
♪ Oh, meu Deus.
08:42
Something must change.
164
510712
5797
♪ As coisas têm de mudar.
08:50
AYGTK: Something must change.
165
518762
4609
AYGTK: As coisas têm de mudar.
08:56
"At Buffalo" reveals
how the United States today
how the United States today
166
524397
3236
"At Buffalo" revela
como os EUA, atualmente,
como os EUA, atualmente,
08:59
stands at similar crossroads
as 1901 America.
as 1901 America.
167
527657
3540
se encontra numa encruzilhada
semelhante à da América de 1901.
semelhante à da América de 1901.
09:03
Just as the name of Sam Hose
filled newspapers back then,
filled newspapers back then,
168
531617
3555
Tal como o nome de Sam Hose
encheu os jornais naquela época,
encheu os jornais naquela época,
09:07
today's media carries the names of:
169
535196
2638
os "media" de hoje têm os nomes de:
09:09
JMR: Oscar Grant.
170
537858
1663
JMR: Oscar Grant.
09:12
MJ: Jacqueline Culp.
171
540101
1422
MJ: Jacqueline Culp.
09:13
Pianist: Trayvon Martin.
172
541910
1467
Pianista: Trayvon Martin.
09:16
AYGTK: Sandra Bland.
173
544021
1334
AYGTK: Sandra Bland.
09:18
And too many others.
174
546133
1698
E muitos outros, demais.
09:20
The 1901 fair's legacies persist
175
548834
4015
O legado da feira de 1901 persiste
09:24
in more ways than we can imagine.
176
552873
3230
em mais formas do que imaginamos.
09:30
MJ: Mary Talbert
177
558315
1183
MJ: Mary Talbert
09:31
and the National Association
of Colored Women
of Colored Women
178
559522
2101
e a Associação Nacional
de Mulheres de Cor
de Mulheres de Cor
09:33
started movements against lynching
179
561647
2875
iniciaram movimentos
contra os linchamentos
contra os linchamentos
09:36
and the myth of black criminality
180
564546
1991
e o mito da criminalidade negra
09:38
just as black women today
started Black Lives Matter.
started Black Lives Matter.
181
566561
3540
tal como as mulheres negras de hoje
iniciaram Black Lives Matter.
iniciaram Black Lives Matter.
09:42
JMR: And some of the same
people who fought for
people who fought for
182
570601
2880
JMR: Algumas das mesmas pessoas
que lutaram e criaram a Exposição Negra
09:45
and created the Negro Exhibit,
183
573505
1852
09:47
including Du Bois,
184
575381
1911
incluindo Du Bois,
09:49
came to Buffalo,
four years after the fair,
four years after the fair,
185
577316
2604
vieram a Buffalo,
quatro dias depois da feira
quatro dias depois da feira
09:51
to start the Niagara Movement,
186
579944
2191
para iniciar o Movimento Niagara,
09:54
which set the groundwork
for the creation of the NAACP.
for the creation of the NAACP.
187
582159
3347
que estabeleceu os fundamentos
para a criação do NAACP.
para a criação do NAACP.
09:57
AYGTK: It's not just black folks
188
585530
1682
AYGTK: Não são só os negros
09:59
who had a peculiar experience
at the 1901 fair.
at the 1901 fair.
189
587236
2794
que tiveram uma experiência
peculiar na feira de 1901.
peculiar na feira de 1901.
10:02
An official handbook informed fair-goers:
190
590403
2907
Um manual oficial
informava os visitantes:
informava os visitantes:
10:05
MJ: "Please remember:"
191
593334
2015
MJ: "Por favor, lembrem-se..."
10:07
JMR: "... once you get inside the gate,"
192
595373
1975
JMR: "... que, depois de entrarem
os portões..."
os portões..."
10:09
AYGTK: "... you are a part of the show."
193
597372
2794
AYGTK: "... fazem parte do espetáculo".
10:13
Performing the archive in "At Buffalo"
194
601071
2070
Representar o arquivo em "At Buffalo",
10:15
allows audiences to ask themselves,
195
603165
2603
permite que o público se interrogue:
10:17
"Are we still inside the gates,
196
605792
2515
"Ainda estamos dentro dos portões?
10:20
and are we all still part of the show?"
197
608331
4598
"Ainda fazemos parte do espetáculo?"
10:29
(Music ends)
198
617072
3413
(Fim da música)
10:32
(Applause and cheers)
199
620509
6887
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin - Scholar, artistScholar and artist Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin transforms historical material about black identity into theatrical performances.
Why you should listen
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin is currently developing At Buffalo, a musical theatre piece created from historical records documenting representations of black experience at the 1901 World's Fair in Buffalo, New York. It exposes the impacts such performances still have on our everyday enactments of racial and national identity.
Amma Y. Ghartey-Tagoe Kootin | Speaker | TED.com