ABOUT THE SPEAKER
Euna Lee - Journalist
Euna Lee strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information.

Why you should listen

A seasoned journalist with more than years of experience, Euna Lee is a television executive producer for Voice of America's Korean Service (VOA). Prior to VOA, she worked for Fusion media, AJ+ and Al Jazeera TV networks.

Lee’s name became widely known after she was captured by the North Korean regime while covering a human trafficking story for Current TV, a cable network co-founded by former Vice President Al Gore. She wrote a memoir, The World is Bigger Now, about her experience while detained in North Korea for 140 days.

Lee has received various awards for her fearless work, including McGill Medal by University of Georgia and Glamour magazine's Women of the Year Award in 2009. At VOA, she strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information. Born and raised in South Korea, Lee holds a master’s degree in journalism from Columbia University.

More profile about the speaker
Euna Lee | Speaker | TED.com
TEDxIndianaUniversity

Euna Lee: What I learned as a prisoner in North Korea

यूना ली: उत्तर कोरियामध्ये मी कैदी म्हणून काय शिकले?

Filmed:
3,295,725 views

मार्च २००९ मध्ये, पत्रकार यूना ली आणि तिची सहकारी लॉरा किंग या दोघी चीनच्या सीमेवर एका लघुपटाचं चित्रीकरण करत असतांना उत्तर कोरियाच्या सैनिकांनी त्यांना कैद केलं. न्यायालयाने त्यांना १२ वर्षे सक्तमजुरीची शिक्षा सुनावली, परंतु अमेरिकन मुत्सद्दींनी अखेरीस वाटाघाटी करून त्यांची सुटका घडवून आणली. शत्रूपक्षी म्हणून तब्बल १४० दिवस प्रतिबंधात्मक बंदिवासात राहण्याचा अनुभव आणि पहारेकऱ्यांनी किंचित माणुसकी, दयाभाव दाखवल्याने ती कसा टिकाव धरू शकली या सर्व गोष्टी यूना ली या अपूर्व आणि मानवतापूर्ण व्याख्यानात कथन करते.
- Journalist
Euna Lee strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I recently read about
what the young generation of workers want
0
754
4356
माझं अलीकडेच असं वाचनात आलं की
कामगार असलेल्या तरुण पिढीला काय हवंय
00:17
in Harvard Business Review.
1
5134
1851
हॉर्वर्ड बिझनेस रिव्ह्यूमध्ये.
00:19
One thing that stuck out to me
was: don't just talk about impact,
2
7009
5012
एक गोष्ट माझ्या अगदी सहज लक्षात आली-
फक्त प्रभावाबद्दल बोलू नका,
00:24
but make an impact.
3
12045
1661
तर प्रभाव निर्माण करा.
00:26
I'm a little bit older than you,
4
14722
2005
मी तुमच्यापेक्षा थोडी वयस्कर आहे,
00:29
maybe much older than you,
5
17532
1876
कदाचित तुमच्याहून खूपच वृद्ध आहे,
00:31
but this is exactly the same goal
that I had when I was in college.
6
19432
4533
पण माझं अगदी हेच ध्येय होतं
जेव्हा मी कॉलेजात शिकत होते.
00:37
I wanted to make my own impact
for those who live under injustice;
7
25481
4693
मला त्यांच्यासाठी स्वतःचा प्रभाव निर्माण
करायचा होता जे अन्यायग्रस्त जीवन जगतात;
00:42
it's the reason that I became
a documentary journalist,
8
30198
3381
हेच ते निमित्त आहे
ज्यामुळे मी माहितीपट पत्रकार बनले,
00:45
the reason I became
9
33603
1563
या कारणाने मी १४० दिवस
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
10
35968
3173
उत्तर कोरियामध्ये कैदी म्हणून काढले.
00:52
It was March 17, 2009.
11
40055
2802
१७ मार्च २००९ हा दिवस होता.
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
12
43406
3016
तुम्हा सर्वांसाठी तो संत पॅट्रिक दिन असेल,
00:58
but it was the day
that turned my life upside down.
13
46446
4554
पण यादिवशी माझ्या जीवनात
प्रचंड उलथापालथ झाली.
01:03
My team and I were making a documentary
about North Korean refugees
14
51526
4601
मी आणि माझी टीम उत्तर कोरियाच्या
निर्वासितांवर माहितीपट चित्रित करत होतो
01:08
living below human life in China.
15
56151
3470
जे चीनमध्ये
सरासरीपेक्षा हलाखीचे जीवन जगत होते.
01:13
We were at the border.
16
61081
2181
आम्ही सीमेवर होतो.
01:15
It was our last day of filming.
17
63951
2193
तो आमच्या चित्रीकरणाचा शेवटचा दिवस होता.
01:19
There was no wire fence
18
67597
2627
सीमेवर तारांचे कुंपण नव्हते
01:22
or bars
19
70248
1270
किंवा खांब हि नव्हते.
01:23
or sign to show that it is the border,
20
71542
2296
ही सीमा समजावी
अशी एकही निशाणी नव्हती,
01:25
but this is a place that a lot
of North Korean defectors use
21
73862
3751
पण ही तीच जागा होती जी
उत्तर कोरियाचे बरेच दलबदलू लोक वापरत
01:29
as an escape route.
22
77637
1462
पलायन मार्ग म्हणून.
01:32
It was still winter,
23
80734
1935
अद्याप हिवाळ्याचे दिवस होते,
01:34
and the river was frozen.
24
82693
2493
आणि नदी गोठलेली होती.
01:37
When we were in the middle
of the frozen river,
25
85739
3622
आम्ही जेव्हा गोठलेल्या नदीच्या
मध्यभागी होतो,
01:41
we were filming about
the condition of the cold weather
26
89385
2912
आम्ही थंड हवामानाच्या परिस्थितीचे
चित्रीकरण करत होतो
01:44
and the environment
27
92321
1198
आणि पर्यावरणाचे
01:45
that North Koreans had to deal with
28
93543
2726
ज्याला उत्तर कोरियाच्या लोकांना
तोंड द्यावे लागत होते
01:48
when they seek their freedom.
29
96293
1827
जेव्हा ते स्वातंत्र्यासाठी लढत असत.
01:51
And suddenly, one
of my team members shouted,
30
99159
3135
आणि तेवढ्यात,
माझ्या टीममधील एक सहकारी ओरडला,
01:54
"Soldiers!"
31
102318
1153
"सैनिक!"
01:55
So I looked back,
32
103932
1702
म्हणून मी मागे बघितलं,
01:57
and there were two small soldiers
in green uniforms with rifles,
33
105658
5648
आणि मला तिथे रायफलधारी
हिरव्या गणवेषातले दोन बुटके सैनिक दिसले,
02:03
chasing after us.
34
111330
1392
आमचा पाठलाग करतांना.
02:05
We all ran as fast as we could.
35
113288
2638
आम्ही सर्व शक्य तितक्या वेगाने पळत सुटलो.
02:08
I prayed that, please
don't let them shoot my head.
36
116773
2989
मी प्रार्थना केली की त्यांना
माझ्या डोक्यात गोळी झाडू देऊ नये.
02:12
And I was thinking that,
37
120422
1802
आणि मी विचार करत होते की,
02:14
if my feet are on Chinese soil,
38
122248
2734
जर माझे पाय चिनी भूमीवर असतील,
02:17
I'll be safe.
39
125006
1353
तर मी सुरक्षित आहे.
02:18
And I made it to Chinese soil.
40
126383
2193
आणि मी चिनी भूमीवर आहे
याचं हायसं वाटून घेतलं.
02:21
Then I saw my colleague
Laura Ling fall on her knees.
41
129424
4278
नंतर मी पाहिलं की माझी सहकारी
लॉरा लिन्ग गुडघे टेकून बसली होती.
02:26
I didn't know what to do
at that short moment,
42
134431
2616
त्या ऐनवेळी काय करावं हे मला माहित नव्हतं,
02:29
but I knew that I could not
leave her alone there
43
137071
2627
मला माहित होतं की
मी तिला तिथे एकटं सोडून देऊ शकत नव्हते
02:31
when she said,
"Euna, I can't feel my legs."
44
139722
2991
जेव्हा ती म्हणाली,
"यूना, मला पायांत त्राण वाटत नाही."
02:35
In a flash, we were surrounded
by these two Korean soldiers.
45
143860
4803
अचानक,
या दोन कोरियन सैनिकांनी आम्हाला घेरलं.
02:40
They were not much bigger than us,
46
148687
2343
ते आमच्यापेक्षा फार काही मोठे नव्हते,
02:43
but they were determined
to take us to their army base.
47
151054
3699
परंतु आम्हाला त्यांच्या लष्करी तळाकडे
नेण्यावर ते ठाम होते.
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
48
155779
3201
मी कोणत्याही मदतीसाठी ओरडले आणि याचना केली
02:51
hoping that someone
would show up from China.
49
159004
3152
आशा होती की चीनमधून कोणीतरी दाखल होईल.
02:55
Here I was, being stubborn
50
163377
1921
आणि मी इथे, हेकेखोरपणे
02:57
towards a trained soldier with a gun.
51
165964
2512
बंदूकधारी प्रशिक्षित सैनिकाशी वागत होते.
03:00
I looked at his eyes.
52
168500
1657
मी त्याच्या नजरेला नजर भिडवली.
03:04
He was just a boy.
53
172625
1441
तो फारच पोरकट होता.
03:07
At that moment,
he raised his rifle to hit me,
54
175034
3515
त्याच क्षणी, मला मारण्यासाठी
त्याने त्याची रायफल उगारली.
03:10
but I saw that he was hesitating.
55
178573
2142
पण तो संकोचत होता हे माझ्या लक्षात आलं.
03:12
His eyes were shaking,
56
180739
1775
त्याचे डोळे भिरभिरत होते,
03:14
and his rifle was still up in the air.
57
182538
3138
आणि त्याने रायफल अद्याप उगारलेलीच होती.
03:18
So I shouted at him,
58
186217
2262
म्हणून मी त्याच्यावर ओरडले,
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
59
188503
2306
""ठीकाय... ठीकाय, मी येते तुझ्यासोबत."
03:23
And I got up.
60
191415
1316
आणि मी उठले.
03:26
When we arrived at their army base,
61
194269
2814
आम्ही जेव्हा
त्यांच्या लष्करी तळावर पोहचलो,
03:29
my head was spinning
with these worst-case scenarios,
62
197995
3896
हे घडलेले सर्व दुर्दैवी प्रसंग
माझ्या डोक्यात गरगरत होते,
03:33
and my colleague's
statement wasn't helping.
63
201915
2965
आणि माझ्या सहकारीची जबानी
काही सुखद नव्हती.
03:36
She said, "We are the enemy."
64
204904
2122
ती म्हणाली, "आम्ही प्रतिपक्षी आहोत."
03:39
She was right: we were the enemy.
65
207951
2686
तिचं बरोबर होतं: आम्ही शत्रुपक्षातले होतो.
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
66
211851
2124
आणि मीसुद्धा भयभीत असायला हवं होतं.
03:46
But I kept having these odd experiences.
67
214734
2976
पण मी अशा प्रतिकूल परिस्थितींचा
अनुभव घेतलेला होता.
03:49
This time, an officer brought me his coat
68
217734
3943
यावेळी, एका अधिकाऱ्याने मला कोट आणून दिला
03:53
to keep me warm,
69
221701
1411
मला उबदार वाटावं म्हणून,
03:55
because I lost my coat on the frozen river
70
223136
3991
कारण माझा कोट
त्या गोठलेल्या नदीत हरवला होता
03:59
while battling with one of these soldiers.
71
227151
2207
त्या सैनिकांपैकी एकाशी झटापट होत असतांना.
04:02
I will tell you what I mean
by these odd experiences.
72
230937
3842
या प्रतिकूल अनुभवांतून म्हणजे
मला काय म्हणायचंय ते मी सांगेन.
04:07
I grew up in South Korea.
73
235315
1781
मी दक्षिण कोरियामध्ये मोठी झाले.
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
74
237731
3788
आमच्यासाठी,
उत्तर कोरिया नेहमीच शत्रू देश होता,
04:13
even before I was born.
75
241543
1438
माझा जन्म होण्याच्याही अगोदर.
04:15
South and North have been
under armistice for 63 years,
76
243544
5473
दक्षिण कोरिया व उत्तर कोरिया यांच्यामध्ये
६३ वर्षांपासून शस्त्रसंधी चालत आलेली आहे,
04:21
since the end of the Korean War.
77
249041
2117
कोरियन युद्ध समाप्त झाल्यापासून.
04:23
And growing up in the South
in the '80s and '90s,
78
251952
3726
आणि ८० व ९०च्या दशकात दक्षिण कोरियामध्ये
लहानाची मोठी होत असतांना,
04:27
we were taught propaganda
about North Korea.
79
255702
3477
आम्हाला उत्तर कोरियाबद्दल
भलंबुरं शिकवलं गेलं होतं.
04:33
And we heard so many graphic stories,
80
261412
2417
आणि आम्ही खूप साऱ्या
चित्रात्मक कथा ऐकल्या होत्या,
04:35
such as, a little young boy
being brutally killed
81
263853
3715
जसे, एक लहानगा कोवळा मुलगा
अमानुषपणे मारला गेला
04:39
by North Korean spies
just because he said,
82
267592
3476
उत्तर कोरियाच्या गुप्तहेरांकडून.
तो फक्त एवढंच म्हटला म्हणून,
04:43
"I don't like communists."
83
271092
1373
"मला साम्यवादी आवडत नाहीत."
04:45
Or, I watched this cartoon series
84
273627
3826
किंवा मी ही व्यंगचित्रपट मालिका बघितली
04:49
about a young South Korean boy
defeating these fat, big, red pig,
85
277477
4755
एका दक्षिण कोरियन तरुण मुलाविषयी;
तो एका लठ्ठ, मोठ्या, लाल डुकराला हरवतोय,
04:54
which represented the North Koreans'
first leader at the time.
86
282256
3965
जो उत्तर कोरियाच्या त्यावेळच्या
आघाडीच्या नेत्याचं प्रतिनिधित्व करत होता.
05:00
And the effect of hearing
these horrible stories over and over
87
288154
3845
आणि या भयानक कथा
पुन्हा पुन्हा ऐकल्याचा परिणाम असा झाला की
05:04
instilled one word in a young mind:
88
292710
3701
तरुणांच्या मनात एकच शब्द बिंबवला गेला:
05:08
"enemy."
89
296435
1193
"शत्रू."
05:10
And I think at some point,
I dehumanized them,
90
298319
3234
आणि मला वाटतं कुठेतरी,
मी त्यांना अमानवी पशू समजले होते,
05:14
and the people of North Korea
became equated
91
302410
4989
आणि उत्तर कोरियाची जनता साथ देत होती
05:19
with the North Korean government.
92
307423
2412
उत्तर कोरियाच्या सरकारला.
05:23
Now, back to my detention.
93
311401
2543
आता, पुन्हा माझ्या बंदिवासाकडे वळूया.
05:25
It was the second day
94
313968
2153
तो दुसरा दिवस होता
05:28
of being in a cell.
95
316145
1376
कोठडीत असण्याचा.
05:30
I had not slept
since I was out at the border.
96
318195
3240
मी सीमेवर असल्यापासून
झोपच घेतलेली नव्हती.
05:34
This young guard came to my cell
97
322388
3322
हा तरुण पहारेकरी माझ्या कोठडीकडे आला
05:37
and offered me this small boiled egg
98
325734
3516
आणि हे छोटंसं, उकळलेलं अंडं मला दिलं
05:41
and said, "This will give you
strength to keep going."
99
329274
3555
आणि म्हणाला,
"हे तुम्हाला तग धरून राहण्याचं बळ देईल."
05:46
Do you know what it is like,
100
334311
2096
तुम्हाला माहितीय का हे काय होतं,
05:49
receiving a small kindness
in the enemy's hand?
101
337296
3602
शत्रूच्या हातून
एक छोटी माणुसकी स्वीकारण्यासारखं?
05:54
Whenever they were kind to me,
I thought the worst case
102
342012
3047
जेव्हा ते माझ्याशी दयाळूपणे वागायचे,
हे मला सर्वांत वाईट वाटायचं
05:57
was waiting for me after the kindness.
103
345083
2087
की आस्था दाखवल्यानंतर ते माझी वाट बघायचे.
06:01
One officer noticed my nervousness.
104
349257
2854
एका अधिकाऱ्याला माझी अस्वस्थता लक्षात आली.
06:04
He said, "Did you think
we were all these red pigs?"
105
352717
3853
तो म्हणाला, "तुला वाटतं का
आम्ही ती सर्व लाल डुकरं होतो?"
06:09
referring to the cartoon
that I just showed you.
106
357260
3536
त्या व्यंगचित्राकडे दर्शवत,
जे मी तुम्हाला आताच दाखवलं.
06:15
Every day was like a psychological battle.
107
363227
3410
प्रत्येक दिवस
एखाद्या मानसिक लढाईसारखा असायचा.
06:18
The interrogator had me sit at a table
108
366661
3091
प्रश्नकर्ता मला टेबलापाशी घेऊन बसायचा
06:21
six days a week
109
369776
1500
आठवड्यातून ६ दिवस
06:23
and had me writing down
about my journey, my work,
110
371300
4090
आणि माझा प्रवास, माझं कार्य
याविषयी मला लिहायला लावायचा
06:27
over and over until I wrote down
the confession that they wanted to hear.
111
375414
4715
पुन्हा पुन्हा, जो कबुलीजबाब त्यांना
ऐकायचा होता तो मी लिहीत नाही तोपर्यंत.
06:33
After about three months of detention,
112
381268
3187
जवळपास ३ महिन्यांच्या बंदिवासानंतर,
06:36
the North Korean court sentenced me
113
384479
4862
उत्तर कोरियन न्यायालयाने
मला शिक्षा सुनावली
06:41
to 12 years in a labor camp.
114
389365
2484
१२ वर्षे सश्रम कारावासाची.
06:44
So I was just sitting in my room
to be transferred.
115
392817
2818
तर मग स्थानांतर होण्यासाठी
मी माझ्या खोलीत बसले होते.
06:48
At that time, I really had
nothing else to do,
116
396546
2238
त्यावेळी, मला खरोखर
दुसरं काही कामही नव्हतं,
06:50
so I paid attention
to these two female guards
117
398808
2884
म्हणून
मी त्या दोन महिला पहारेकऱ्यांकडे बघितलं
06:53
and listened to what
they were talking about.
118
401716
2346
आणि त्या ज्याविषयी बोलत होत्या
ते लक्ष देऊन ऐकलं.
06:56
Guard A was older,
119
404909
2083
पहारेकरी 'अ' वयस्कर होती,
06:59
and she studied English.
120
407016
2457
आणि ती इंग्लिश शिकलेली होती.
07:01
She seemed like she came
from an affluent family.
121
409497
3967
ती एखाद्या
श्रीमंत कुटुंबातून आल्यासारखी वाटत होती.
07:05
She often showed up
with these colorful dresses,
122
413488
2428
ती बहुधा असे रंगीबिरंगी वस्त्रं
परिधान करून यायची,
07:07
and then loved to show off.
123
415940
1543
आणि नंतर ते मिरवणं तिला आवडायचं.
07:10
And Guard B was the younger one,
124
418240
3321
आणि पहारेकरी 'ब' लहान होती,
07:13
and she was a really good singer.
125
421585
1810
आणि ती खचितच उत्तम गायिका होती.
07:16
She loved to sing Celine Dion's
"My Heart Will Go On" --
126
424263
4908
तिला सेलिन डीऑनचं "माय हार्ट विल गो ऑन"
हे गाणं गायला आवडायचं.
07:21
sometimes too much.
127
429195
1466
कधीकधी खूपच जास्त.
07:22
She knew just how
to torture me without knowing.
128
430685
3832
मला यातना कशा द्यायच्या
हे तिला नकळतपणे ठाऊक होतं.
07:26
(Laughter)
129
434541
1644
(हशा)
07:28
And this girl spent a lot of time
in the morning to put on makeup,
130
436209
6669
आणि ही मुलगी सकाळी चेहऱ्यावर
शृंगार चढवण्यात खूप वेळ घालवायची,
07:34
like you can see in any young girl's life.
131
442902
3335
जसं हे तुम्ही
कोणत्याही युवतीच्या जीवनात बघू शकता.
07:39
And they loved to watch
this Chinese drama,
132
447754
3587
आणि त्यांना चिनी नाटकं बघायला आवडायचं,
07:43
a better quality production.
133
451365
1786
एक उत्तम दर्जाची प्रस्तुती.
07:45
I remember Guard B said,
134
453776
2426
पहारेकरी 'ब' काय म्हणाली ते मला आठवतंय,
07:49
"I can no longer watch our TV shows
after watching this."
135
457172
3777
"हे बघितल्यानंतर मी आपले दूरचित्रवाणीवरचे
कार्यक्रम अजिबात बघू शकत नाही."
07:54
She got scolded
136
462037
1818
तिची खरडपट्टी काढली गेली कारण
07:55
for degrading her own country's
produced TV shows.
137
463879
4196
तिने तिच्याच देशात निर्मित झालेल्या
दूरचित्रवाणी कार्यक्रमांची मानहानी केली.
08:00
Guard B had more
of a free mind than Guard A,
138
468903
3197
पहारेकरी 'ब' ही पहारेकरी 'अ' पेक्षा
मोकळ्या मनाची होती,
08:04
and she often got scolded by Guard A
whenever she expressed herself.
139
472124
5612
आणि जेव्हा जेव्हा ती व्यक्त व्हायची, तिची
पहारेकरी 'अ'कडून खरडपट्टी काढली जायची.
08:10
One day, they invited
all these female colleagues --
140
478321
3392
एके दिवशी, त्यांनी
या सर्व महिला सहकाऱ्यांना बोलावलं --
08:13
I don't know where they came from --
141
481737
1901
मला माहित नाही ते कुठून आलेले होते --
08:15
to where I was held,
142
483662
2542
मला ठेवलं होतं त्याठिकाणी,
08:18
and they invited me
143
486228
1568
आणि त्यांनी मला बोलावलं
08:19
to their guard room
144
487820
1774
त्यांच्या पहारेकऱ्यांच्या कक्षाकडे
08:21
and asked
145
489618
1585
आणि विचारलं
08:23
if one-night stands
really happen in the US.
146
491227
3579
यूएसमध्ये
एकरात्र शय्यासोबती खरोखर घडतात का?
08:26
(Laughter)
147
494830
3186
(हशा)
08:30
This is the country where
young couples are not even allowed
148
498040
5055
हा असा देश आहे जिथे
तरुण जोडप्यांना एवढी परवानगी नाही
08:35
to hold hands in public.
149
503119
1680
सार्वजनिक ठिकाणी हातात हात घेण्याची
08:36
I had no idea where they
had gotten this information,
150
504823
2928
त्यांना ही माहिती कुठून मिळाली
याची मला कल्पना नव्हती,
08:39
but they were shy and giggly
even before I said anything.
151
507775
3577
परंतु ते लाजत होते आणि मी काहीही
म्हणण्याच्या अगोदरच खिदळत होते.
08:44
I think we all forgot
that I was their prisoner,
152
512128
3859
मला वाटतं, आम्ही सर्व विसरून गेलो होतो
की मी त्यांची कैदी होते,
08:48
and it was like going back
to my high school classroom again.
153
516848
3437
आणि हे सर्व मी माझ्या माध्यमिक शाळेच्या
वर्गात परतल्यासारखं वाटत होतं.
08:53
And I learned that these girls also
grew up watching a similar cartoon,
154
521160
5880
आणि मला असं कळलं की या मुलीसुद्धा यासारखेच
व्यंगचित्रपट बघत मोठ्या झाल्या होत्या,
08:59
but just propaganda towards
South Korea and the US.
155
527064
5036
तसा प्रचार मात्र दक्षिण कोरिया
आणि यूएस यांच्या विरोधात केला गेला होता.
09:04
I started to understand where
these people's anger was coming from.
156
532124
5459
मला समजायला लागलं होतं की
या लोकांच्या संतापाचं उगमस्थान कोणतं होतं.
09:09
If these girls grew up
learning that we are enemies,
157
537607
3791
आम्ही शत्रू आहोत हे शिकत जर
या मुली लहानाच्या मोठ्या झाल्या होत्या,
09:13
it was just natural
that they would hate us
158
541422
3221
तर त्या आमचा तिरस्कार करतील
हे अगदी स्वाभाविक होतं
09:16
just as I feared them.
159
544667
1829
जशी मला त्यांची भीती वाटत होती.
09:20
But at that moment, we were all just girls
160
548035
3850
परंतु त्या क्षणी,
आम्ही सर्व केवळ मुली होतो
09:23
who shared the same interests,
161
551909
1793
ज्यांच्या आवडत्या गोष्टी समान होत्या,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
162
554958
3383
आमच्या विचारसरणींनी आम्हाला
विभक्त केलेलं होतं तरीही.
09:31
I shared these stories with my boss
at Current TV at the time
163
559806
4670
मी या सर्व गोष्टी करंट टीव्हीमधल्या
माझ्या बॉसला सांगितल्या
09:36
after I came home.
164
564500
1410
मी मायदेशी परतल्यानंतर.
09:37
His first reaction was,
165
565934
2478
त्याची पहिली प्रतिक्रिया ही होती,
09:40
"Euna, have you heard
of Stockholm Syndrome?"
166
568436
2892
"यूना,
तू स्टॉकहोम सिन्ड्रोमबद्दल ऐकलंय का?"
09:44
Yes, and I clearly remember
167
572884
3427
हो, आणि मला स्पष्टपणे आठवतं
09:49
the feeling of fear
168
577190
1623
भीतीची जाणीव
09:50
and being threatened,
169
578837
1507
आणि धमकावले जाण्याची भावना,
09:53
and tension rising up
between me and the interrogator
170
581737
3805
तसंच मी आणि प्रश्नकर्ता
या दोहोंमधील वाढत जाणारा तणाव
09:57
when we talked about politics.
171
585566
1969
जेव्हा आम्ही राजकारणाबद्दल बोलायचो.
09:59
There definitely was a wall
that we couldn't climb over.
172
587559
4012
तिथे निश्चितपणे एक भिंत होती
ज्यावर आम्ही चढू शकलो नाही.
10:04
But we were able to see
each other as human beings
173
592348
4048
पण आम्ही एकमेकांकडे माणूस म्हणून बघू शकलो
10:08
when we talked about family,
174
596420
2401
जेव्हा आम्ही चर्चा करायचो, परिवार
10:10
everyday life,
175
598845
1577
रोजचं आयुष्य,
10:12
the importance of the future
for our children.
176
600446
2911
आपल्या मुलांच्या भवितव्याचे महत्त्व
याबद्दल.
10:18
It was about a month before I came home.
177
606686
2780
मी घरी येण्याच्या
एक महिना आधीची गोष्ट आहे.
10:21
I got really sick.
178
609490
1332
मी खूप आजारी होते.
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
179
611632
4091
पहारेकरी 'ब' निरोप घेण्यासाठी
माझ्या खोलीजवळ थांबली,
10:27
because she was leaving
the detention center.
180
615747
2829
कारण ते सुधारगृह ती सोडून जात होती.
10:33
She made sure that no one watched us,
181
621048
2947
तिने याची खात्री केली की
कोणीही आम्हाला बघितलं नाही,
10:36
no one heard us,
182
624019
1584
कोणीही आमचं बोलणं ऐकलं नाही,
10:37
and quietly said,
183
625627
1555
आणि शांतपणे म्हणाली,
10:39
"I hope you get better
184
627206
1830
"मला आशा आहे की तू लवकरच बरी होशील
10:41
and go back to your family soon."
185
629060
1901
आणि तुझ्या परिवाराकडे परतशील."
10:45
It is these people --
186
633312
1631
हे तेच लोक आहेत --
10:47
the officer who brought me his coat,
187
635927
2557
ज्या अधिकाऱ्याने मला त्याचा कोट आणून दिला,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
188
639405
3619
ज्या पहारेकऱ्याने
मला उकळलेलं अंडं खायला दिलं,
10:55
these female guards who asked me
about dating life in the US --
189
643048
4730
याच महिला पहारेकऱ्यांनी
मला यूएसमधील प्रेमजीवनाविषयी विचारलं --
10:59
they are the ones
that I remember of North Korea:
190
647802
4573
हे तेच लोक आहेत
जे मला उत्तर कोरियाची आठवण करून देतात:
11:04
humans just like us.
191
652399
2423
अगदी आपल्यासारखीच माणसं.
11:07
North Koreans and I were not
ambassadors of our countries,
192
655690
5499
उत्तर कोरियाचे लोक आणि मी
काही आमच्या देशांचे राजदूत नव्हतो,
11:13
but I believe that we were representing
193
661213
3585
परंतु मला वाटतं
आम्ही प्रतिनिधित्व करत होतो
11:16
the human race.
194
664822
1505
मानवजातीचे.
11:20
Now I'm back home and back to my life.
195
668104
2882
आता मी माझ्या घरी परतलेय
आणि मला पुन्हा माझं जीवन लाभलंय.
11:24
The memory of these people
has blurred as time has passed.
196
672636
4277
जसजसा काळ सरला, तशा
या लोकांच्या आठवणी अंधुक झालेल्या आहेत.
11:29
And I'm in this place
197
677800
1436
आणि मी याठिकाणी आहे
11:31
where I read and hear
about North Korea provoking the US.
198
679260
4297
जिथे मी वाचतेय आणि ऐकतेय
की उत्तर कोरिया यूएसला चिथावणी देतोय.
11:36
I realized how easy it is
199
684072
2375
हे किती सोप्पं आहे हे मला कळून चुकलंय
11:39
to see them as an enemy again.
200
687131
2054
की त्यांना पुन्हा शत्रू म्हणून बघणं.
11:43
But I have to keep reminding myself
that when I was over there,
201
691101
5189
पण मला स्वतःला सतत ही आठवण करून
द्यायची आहे की जेव्हा मी तिथे होते,
11:49
I was able to see humanity
202
697655
2914
तेव्हा माणुसकीने मिळवलेला विजय मी बघू शकले
11:52
over hatred
203
700593
1152
द्वेषावर
11:53
in my enemy's eyes.
204
701769
1591
माझ्या शत्रूच्या डोळ्यांत.
11:56
Thank you.
205
704709
1467
सर्वांचे आभार.
11:58
(Applause)
206
706200
5134
(टाळ्यांचा कडकडाट)
Translated by Shrikant Patil
Reviewed by arvind patil

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Euna Lee - Journalist
Euna Lee strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information.

Why you should listen

A seasoned journalist with more than years of experience, Euna Lee is a television executive producer for Voice of America's Korean Service (VOA). Prior to VOA, she worked for Fusion media, AJ+ and Al Jazeera TV networks.

Lee’s name became widely known after she was captured by the North Korean regime while covering a human trafficking story for Current TV, a cable network co-founded by former Vice President Al Gore. She wrote a memoir, The World is Bigger Now, about her experience while detained in North Korea for 140 days.

Lee has received various awards for her fearless work, including McGill Medal by University of Georgia and Glamour magazine's Women of the Year Award in 2009. At VOA, she strives to be a voice for the voiceless and a window for those with no access to outside information. Born and raised in South Korea, Lee holds a master’s degree in journalism from Columbia University.

More profile about the speaker
Euna Lee | Speaker | TED.com