ABOUT THE SPEAKER
Thandie Newton - Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work.

Why you should listen

Filmgoers first encountered Thandie Newton in the 1991 film Flirting, a tender and skin-crawlingly honest film about young love and budding identity. In her career since then, she’s brought that same intimate touch even to big Hollywood films (she was the moral center of Mission: Impossible II, for instance, and the quiet heart of the head-banging 2012), while maintaining a strong sideline in art films, like the acclaimed Crash and last year’s adaptation of Ntozake Shange’s For colored girls ...  

Born in England, her mother is Zimbabwean, and Newton is active in nonprofit work across the African continent. In 2008, she visited Mali for a campaign to bring clean water to six African nations, and as a V Day board member, Newton visited the Congo earlier this year to raise awareness of the chronic issue of sexual violence toward women and girls.

More profile about the speaker
Thandie Newton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Thandie Newton: Embracing otherness, embracing myself

टेन्डी न्युटन: लुकेको आफ्नोपनलाई अँगालो हाल्दा, आफुले आफैलाई अँगाले

Filmed:
3,029,159 views

टेन्डी न्युटन, बेलाएती नायीका, लुकेको "आफ्नोपन" को कथा भन्छिन--उनी दुई फरक संस्कृतीमा हुर्किईं, त्सपछि फिल्मका धुरै पात्रको आभिन गरिन/ मन छुने, शन्देस बोकेको उनको यो कथा, टेड २०११ परस्तुतीमा
- Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Embracing otherness.
0
0
3000
लुकेको आफ्नोपनलाई अँगालो हाल्दा
00:18
When I first heard this theme,
1
3000
2000
जब मैले यो बिषय पहिलोपटक सुने
00:20
I thought, well, embracing otherness
2
5000
2000
लाग्यो, कुनै लुकेको आफ्नोपनलाई स्वीकारर्नु वा अँगालो हाल्नु भनेको
00:22
is embracing myself.
3
7000
3000
आफुले आफैलाई अँगालो हाल्नु जस्तो हो |
00:25
And the journey to that place
4
10000
2000
यहि अगाडी बढ्ने क्रममा
00:27
of understanding and acceptance
5
12000
2000
यहि बुझ्ने र स्वीकारने क्रममा
00:29
has been an interesting one for me,
6
14000
3000
मलाई यो बिषय रमाइलो लाग्दै गयो
00:32
and it's given me an insight
7
17000
2000
र यसले मेरो अन्तस्करणलाई
00:34
into the whole notion of self,
8
19000
2000
बुझ्ने मौका दियो,
00:36
which I think is worth sharing with you today.
9
21000
4000
त्यसलाई आज तपाईहरु सामु सुनाउन उपयुक्त ठानेकी छु /
00:40
We each have a self,
10
25000
2000
हामी सबैसँग एक आत्मा छ,
00:42
but I don't think that we're born with one.
11
27000
3000
तर लाग्दैन त्यो हामी सबैले जन्मिदै लिएर आयौं /
00:45
You know how newborn babies
12
30000
2000
जसरी बच्चाहरु जन्मिदा
00:47
believe they're part of everything;
13
32000
2000
सबै चिजका अंश हुन्छन्
00:49
they're not separate?
14
34000
2000
तिनीहरु छुट्याउन मिल्दैन /
00:51
Well that fundamental sense of oneness
15
36000
3000
वास्तविकता यही हो कि
00:54
is lost on us very quickly.
16
39000
2000
त्यो पूर्ण धारणा बिस्तारै हराउदै जान्छ /
00:56
It's like that initial stage is over --
17
41000
2000
त्यो पूर्ण रुपबाट बाल्यकाल अलग बन्दै जान्छ /
00:58
oneness: infancy,
18
43000
2000
आफ्नो पन: बालापन
01:00
unformed, primitive.
19
45000
2000
एकरुपता, अदिमकाल
01:02
It's no longer valid or real.
20
47000
3000
त्यो वास्तविकता अलग हुदै जान्छ /
01:05
What is real is separateness,
21
50000
2000
जुन वास्तविकता हो त्यो वास्तविकता अलग हुदै जान्छ
01:07
and at some point in early babyhood,
22
52000
2000
बाल्यकालको कुनै बिन्दुबाट
01:09
the idea of self
23
54000
2000
आत्माको रुप
01:11
starts to form.
24
56000
2000
बन्दै जान्छ
01:13
Our little portion of oneness is given a name,
25
58000
3000
त्यो सानो आफ्नोपनको नामाकरण हुन्छ
01:16
is told all kinds of things about itself,
26
61000
3000
यसको बारेमा नाना थरि बताइन्छ/
01:19
and these details,
27
64000
2000
ती सबै,
01:21
opinions and ideas
28
66000
2000
बिचार, विबरण
01:23
become facts,
29
68000
2000
र कुराहरु तथ्य बन्दै जान्छ
01:25
which go towards building ourselves,
30
70000
2000
त्यसले आफ्नो पहिचान बनाउदै जान्छ
01:27
our identity.
31
72000
2000
आफ्नो पहिचान
01:29
And that self becomes the vehicle
32
74000
2000
त्यही आत्मा एक बहान बनेर
01:31
for navigating our social world.
33
76000
3000
सामाजिक दुनिया संग परिचित हुन्छ
01:34
But the self is a projection
34
79000
3000
बुनियाको त्यो आत्मा
01:37
based on other people's projections.
35
82000
2000
मानिसहरुको सोचैमा भर पर्छ
01:39
Is it who we really are?
36
84000
3000
के हामी जे छौ यही हो त ?
01:42
Or who we really want to be, or should be?
37
87000
3000
अथवा हामी के चाहन्छौ या हुनुपर्छ ?
01:45
So this whole interaction
38
90000
3000
हाम्रो यो पुरा व्यवहार
01:48
with self and identity
39
93000
2000
आत्मा र पहिचानको सग
01:50
was a very difficult one for me growing up.
40
95000
2000
हुर्किदै जाँदा मलाई बुझ्न गाह्रो भयो /
01:52
The self that I attempted to take out into the world
41
97000
3000
जुन आत्मीय पहिचान संसारलाई देखाउन खोजे
01:55
was rejected over and over again.
42
100000
3000
पटक पटक अस्वीकार भयो /
01:58
And my panic
43
103000
2000
मेरो डर भनेको
02:00
at not having a self that fit,
44
105000
2000
एक अनुकूल आत्मा थियो ,
02:02
and the confusion that came
45
107000
2000
जुन अस्वीकार भयो
02:04
from my self being rejected,
46
109000
2000
त्यसले मलाई
02:06
created anxiety, shame
47
111000
3000
चिन्ता, लाज दियो
02:09
and hopelessness,
48
114000
2000
र निरासपन बनायो
02:11
which kind of defined me for a long time.
49
116000
3000
त्यो पहिचान लामो समय सम्म रह्यो
02:14
But in retrospect,
50
119000
2000
मैले गहिरिएर बुज्दा
02:16
the destruction of my self was so repetitive
51
121000
3000
मेरो आत्माको अन्त्य गर्ने
02:19
that I started to see a pattern.
52
124000
2000
तस्मै एउटा तरिका भेटे
02:21
The self changed,
53
126000
3000
जब आत्मा बदलियो
02:24
got affected, broken, destroyed,
54
129000
3000
असर पर्यो, टुक्रियो,
02:27
but another one would evolve --
55
132000
3000
तेही नै मेरो अर्को आत्मा शुरु भयो ---
02:30
sometimes stronger,
56
135000
2000
कहिलेकाहीँ दरो,
02:32
sometimes hateful,
57
137000
2000
कहिलेकाहीँ घृणापूर्ण
02:34
sometimes not wanting to be there at all.
58
139000
2000
कहिलेकाहीँ मन नलाग्ने आत्मा शुरु भयो/
02:36
The self was not constant.
59
141000
3000
आत्मा स्थीर थिएन
02:40
And how many times
60
145000
2000
सयौं चोटी \
02:42
would my self have to die
61
147000
2000
आत्मा मर्यो
02:44
before I realized
62
149000
2000
मैले बुज्नु भन्दा पहिले नै
02:46
that it was never alive in the first place?
63
151000
3000
त्यो मेरो लागि काम लागेन!
02:49
I grew up on the coast of England
64
154000
2000
म बेलायतको समुन्द्री किनारमा हुर्के
02:51
in the '70s.
65
156000
2000
सत्तरीको दशकमा जन्मिए/
02:53
My dad is white from Cornwall,
66
158000
3000
मेरो बुवा कर्नवाल भन्ने ठाउँको स्वैत/सेता मान्छे थिए र
02:56
and my mom is black from Zimbabwe.
67
161000
4000
आमा जिम्बाब्वेको काली/ अस्वैत थिइन/
03:00
Even the idea of us as a family
68
165000
2000
हाम्रो परिवार बिषय
03:02
was challenging to most people.
69
167000
3000
सबैको चासो थियो /
03:05
But nature had its wicked way,
70
170000
2000
तर बास्तविकता येही हो
03:07
and brown babies were born.
71
172000
2000
त्यो परिवारमा खैरो बच्चाजन्मियो /
03:09
But from about the age of five,
72
174000
2000
पाच वर्ष हुदा ,
03:11
I was aware that I didn't fit.
73
176000
3000
मलाई थाहा भो म समाजमा घुलमिल हुन सकिन/
03:14
I was the black atheist kid
74
179000
3000
म एक नास्तिक, अस्वैत/काली बच्चा थिए
03:17
in the all-white Catholic school run by nuns.
75
182000
3000
जबकि वरिपरी भिछुनिहरुको क्याथोलिक स्चूलमा सेता बच्चा हुन्थे /
03:20
I was an anomaly,
76
185000
2000
म अनौठो थिए
03:22
and my self was rooting around for definition
77
187000
4000
मेरो आत्मा एउटा परिभाषाको खोजीमा थियो
03:26
and trying to plug in.
78
191000
3000
मेरो आत्मा पूर्ण हुन चाहन्थ्यो,
03:29
Because the self likes to fit,
79
194000
2000
समाजमा घुलमिल हुन चाहन्थ्यो,
03:31
to see itself replicated,
80
196000
2000
अस्तित्वो र महत्तो चाहन्थ्यो
03:33
to belong.
81
198000
2000
म समाजको हिस्सा बन्न चाहन्थे
03:35
That confirms its existence
82
200000
2000
अस्तित्व चाहन्थ्यो
03:37
and its importance.
83
202000
2000
यहि नै आवस्यक थियो /
03:39
And it is important.
84
204000
2000
यहि नै महत्व थियो
03:41
It has an extremely important function.
85
206000
2000
यहि नै आवस्यक महत्व थियो /
03:43
Without it, we literally can't interface with others.
86
208000
4000
यो बिना अरुसंग सामना गर्न सक्दिन थिए
03:47
We can't hatch plans
87
212000
2000
सपना बन्दैन थियो,
03:49
and climb that stairway of popularity,
88
214000
3000
प्रख्यात हुन सकिदैन थियो,
03:52
of success.
89
217000
2000
सफलताको
03:54
But my skin color wasn't right.
90
219000
3000
मेरो छालाको रंग ठिक थिएन /
03:57
My hair wasn't right.
91
222000
2000
कपाल ठिक थिएन /
03:59
My history wasn't right.
92
224000
2000
अतित ठिक थिएन काली बच्चा हुनाले/
04:01
My self became defined
93
226000
2000
मेरो परिभाषा बनाइएको थियो
04:03
by otherness,
94
228000
2000
अरुकेहिले
04:05
which meant that, in that social world,
95
230000
2000
जसमा मेरो सामाजिक अस्तित्वो थिएन
04:07
I didn't really exist.
96
232000
2000
म बाचेजस्तो लाग्थेन/
04:09
And I was "other" before being anything else --
97
234000
3000
म केहि अर्कै थिए,मेरो पहिचान थिएन
04:12
even before being a girl.
98
237000
3000
केटि हुनु अगाडी
04:15
I was a noticeable nobody.
99
240000
3000
मेरो अस्तित्व थिएन
04:18
Another world was opening up
100
243000
3000
नया संसार देखा पर्यो
04:21
around this time:
101
246000
2000
त्यहि समयमा
04:23
performance and dancing.
102
248000
3000
मंचन र नृत्यको
04:26
That nagging dread of self-hood
103
251000
3000
यो नया आत्मा
04:29
didn't exist when I was dancing.
104
254000
3000
नृत्य सुरु गर्दा थाहा थिएन
04:32
I'd literally lose myself.
105
257000
3000
मैले बिर्स्ये
04:35
And I was a really good dancer.
106
260000
3000
म धेरै राम्री न्रित्यकलाकर थिए /
04:38
I would put
107
263000
2000
मेरा सारा सोचाईहरु नृत्यमा हुन्थ्यो
04:40
all my emotional expression
108
265000
2000
मेरा सारा सोचाईहरु
04:42
into my dancing.
109
267000
2000
मेरा नृत्यमा
04:44
I could be in the movement
110
269000
3000
नृत्यका पलहरुमा म पुगेको हुन्थे
04:47
in a way that I wasn't able to be
111
272000
2000
ती पहिले कहिलै नभए झैँ
04:49
in my real life, in myself.
112
274000
3000
आफु भन्दा आफ्नो आत्मामा/
04:52
And at 16,
113
277000
2000
जब सोह्र वर्षकि भए,
04:54
I stumbled across another opportunity,
114
279000
3000
मलाई एउटा मौका मिल्यो,
04:57
and I earned my first acting role in a film.
115
282000
4000
म चलचित्रमा खेल्न थाले/
05:01
I can hardly find the words
116
286000
2000
मसग शब्दहरुको कमी छ
05:03
to describe the peace I felt
117
288000
3000
ती खुसीहरु बक्त गर्न/
05:06
when I was acting.
118
291000
2000
जब म चलचित्रमा खेल्न थाले
05:08
My dysfunctional self
119
293000
2000
मेरो काम नगरीराको आत्म
05:10
could actually plug in
120
295000
2000
काम गर्न थालो
05:12
to another self, not my own,
121
297000
2000
म बाट टाडा, अर्को आत्म बनेर/
05:14
and it felt so good.
122
299000
3000
त्सबेला खुसीलाग्यो/
05:17
It was the first time that I existed
123
302000
2000
पहिलो पटक थियो जीउनुको अर्थ पाए
05:19
inside a fully-functioning self --
124
304000
3000
म आफ्नो काम गरिरहेको पूर्ण आत्मामा थिए,
05:22
one that I controlled,
125
307000
3000
जसलाई नियेत्रण गरे,
05:25
that I steered,
126
310000
2000
सोचे,
05:27
that I gave life to.
127
312000
3000
र जिबन दिए/
05:30
But the shooting day would end,
128
315000
2000
चलचित्रको छायांकन सकिनासाथ
05:32
and I'd return
129
317000
2000
म फर्किन्थे
05:34
to my gnarly, awkward self.
130
319000
3000
फेरी मेरो दिक्क लाग्दो आत्मामा
05:37
By 19,
131
322000
3000
१९ बर्सकी हुदा,
05:40
I was a fully-fledged movie actor,
132
325000
2000
म एक परिचित नायिका भएकी थिए,
05:42
but still searching for definition.
133
327000
3000
तर अजै परिभाषा खोजी रहेकी थिए /
05:45
I applied to read anthropology
134
330000
2000
समाजशास्त्र पढ्न बिश्वबिध्यालय भर्ना भए
05:47
at university.
135
332000
2000
बिश्वबिध्यालय
05:49
Dr. Phyllis Lee gave me my interview,
136
334000
3000
डाक्टर फिलिप्स ली ले अन्तर्वार्ता लिनु भयो
05:52
and she asked me, "How would you define race?"
137
337000
4000
"तिमि रंगभेदलाई कसरि परिभाषा गर्छौ?"
05:56
Well, I thought I had the answer to that one,
138
341000
2000
लग्यो म सित जवाब थियो,
05:58
and I said, "Skin color."
139
343000
3000
मैले जवाफ दिए "छालाको रंग "
06:01
"So biology, genetics?" she said.
140
346000
4000
"त्यसो भए, जीवशास्त्र, जीन बारेमा?" उहाले भन्नु भयो
06:05
"Because, Thandie, that's not accurate.
141
350000
2000
"टेन्डी, त्यो त गलत भो नि /
06:07
Because there's actually more genetic difference
142
352000
3000
वास्तवमा जीनविज्ञान अनुसार
06:10
between a black Kenyan
143
355000
2000
अश्वेत केनियन
06:12
and a black Ugandan
144
357000
2000
र अश्वेत युगान्डानको
06:14
than there is between a black Kenyan
145
359000
3000
फरक भन्दा पनि अश्वेत केनियन
06:17
and, say, a white Norwegian.
146
362000
2000
र श्वेत नोर्वेजीयन बीचको फरक धेरै छ /
06:19
Because we all stem from Africa.
147
364000
2000
किनकि ती सबै अफ्रिकाबाट शुरु हुन्छन्
06:21
So in Africa,
148
366000
2000
त्यसैले अफ्रिकामा
06:23
there's been more time
149
368000
2000
लामो समय लाग्छ"
06:25
to create genetic diversity."
150
370000
2000
जीन संम्बन्धित विविधताको अध्ययन गर्न"
06:27
In other words,
151
372000
2000
अर्को शब्दमा भन्नु पर्दा,
06:29
race has no basis
152
374000
2000
वर्ण कुनै
06:31
in biological or scientific fact.
153
376000
3000
कुनै जीवविज्ञान वा बैज्ञानिक तथ्यमा भर पर्दैन
06:34
On the one hand, result.
154
379000
3000
एक तर्फ यस्तो परिणाम /
06:37
Right?
155
382000
2000
हैन?
06:39
On the other hand, my definition of self
156
384000
3000
अर्को तर्फ मेरो आत्माको परिभाषा /
06:42
just lost a huge chunk of its credibility.
157
387000
3000
तर जे भएपनि
06:45
But what was credible,
158
390000
2000
साचो त
06:47
what is biological and scientific fact,
159
392000
3000
जीवविज्ञान होस् या बैज्ञानिक तथ्य होस्
06:50
is that we all stem from Africa --
160
395000
3000
आखिर अफ्रिकाबाट शुरु रहेछ,
06:53
in fact, from a woman called Mitochondrial Eve
161
398000
3000
माइकोकोंद्रिया इवा नामको महिलाबाट शुरु भएको रहेछ
06:56
who lived 160,000 years ago.
162
401000
3000
१६०,००० वर्ष अगाडि शुरु भएको रहेछ
06:59
And race is an illegitimate concept
163
404000
3000
वर्ण एक अबैधानिक बिचार हो
07:02
which our selves have created
164
407000
2000
जुन हाम्रै डर र अज्ञानताले बनेको छ /
07:04
based on fear and ignorance.
165
409000
4000
डर र अज्ञानताले बनेको छ /
07:08
Strangely, these revelations
166
413000
2000
विचित्र! परिवर्तन हुने भावना बढी रहयो
07:10
didn't cure my low self-esteem,
167
415000
3000
यसले मेरो आत्मा बिचार र आत्माको सोचाइलाई सहयोग पुराएन
07:13
that feeling of otherness.
168
418000
3000
आत्माको सोचाइलाई
07:16
My desire to disappear
169
421000
2000
म परिवर्तन हुने भावना बढी रहयो
07:18
was still very powerful.
170
423000
2000
बढी रहयो
07:20
I had a degree from Cambridge;
171
425000
2000
म संग क्याम्ब्रिज बिश्वविद्यालयको डिग्री छ,
07:22
I had a thriving career,
172
427000
2000
जल्दो बल्दो पेसा छ
07:24
but my self was a car crash,
173
429000
3000
तर मेरो आत्मा कार दुर्घटना जस्तो छ/
07:27
and I wound up with bulimia
174
432000
2000
यसले मलाई बुलेमिया रोग भएको छ र
07:29
and on a therapist's couch.
175
434000
2000
मलाई थेरापीको सल्लाह चाहियो/
07:31
And of course I did.
176
436000
2000
तेसै गरे
07:33
I still believed
177
438000
2000
म अझैपनि विश्वास गरछूकि
07:35
my self was all I was.
178
440000
2000
मेरो आत्मा नै म हु/
07:37
I still valued self-worth
179
442000
2000
आत्माको मूल्य अरु सबै बस्तुको
07:39
above all other worth,
180
444000
2000
मूल्य भन्दा माथि छ/
07:41
and what was there to suggest otherwise?
181
446000
3000
नत्र भने अरु के नै भन्नु छ र ?
07:44
We've created entire value systems
182
449000
2000
हामीले हाम्रो पुरै मान्यता बनाएका छौ
07:46
and a physical reality
183
451000
2000
र वास्तबिक भौतिक संसार
07:48
to support the worth of self.
184
453000
2000
आत्मालाई साथ दिन
07:50
Look at the industry for self-image
185
455000
2000
जसरी उद्द्योग धन्दामा आफै
07:52
and the jobs it creates,
186
457000
2000
पेसाले आफ्नो ठाउँ लिन्छ
07:54
the revenue it turns over.
187
459000
3000
र राज्य आयस्रोत बढाउछ
07:57
We'd be right in assuming
188
462000
2000
तसरी नै हामी मान्न सक्छौ कि
07:59
that the self is an actual living thing.
189
464000
2000
आत्मा पनि एक जिबित बस्तु हो
08:01
But it's not. It's a projection
190
466000
3000
तर हुँदो रहेनछ, यो एउटा अनुमान मात्र हुदो रहेछ
08:04
which our clever brains create
191
469000
2000
जुन हाम्रो चलाख दिमाखले बनाउछ,
08:06
in order to cheat ourselves
192
471000
2000
आफैलाइ छल्न,
08:08
from the reality of death.
193
473000
3000
मिर्तुको वास्तबिकताबाट
08:12
But there is something
194
477000
2000
कुनैपनि कुराको सार
08:14
that can give the self
195
479000
2000
आत्माको सम्बन्ध
08:16
ultimate and infinite connection --
196
481000
3000
अन्तिम र अनन्त--
08:19
and that thing is oneness,
197
484000
2000
जुन एक हुनु संग सम्बन्ध छ
08:21
our essence.
198
486000
2000
जिबनको सार पनि
08:23
The self's struggle
199
488000
2000
आत्मा संग्घर्स
08:25
for authenticity and definition
200
490000
2000
पूर्णताको र पूर्ण परिभाषा लागि
08:27
will never end
201
492000
2000
जब सम्म रहन्छ
08:29
unless it's connected to its creator --
202
494000
2000
जब सम्म रहन्छ तब यो
08:31
to you and to me.
203
496000
3000
तपाई र म बीच संम्बन्ध रही रहनछ
08:34
And that can happen with awareness --
204
499000
3000
यो चेतनाको सम्बन्ध रहिरहन्छ ,
08:37
awareness of the reality of oneness
205
502000
3000
चेतनाको वास्तबिकता रहे सम्म,
08:40
and the projection of self-hood.
206
505000
3000
अफ्नो आभस भएसम्म
08:43
For a start, we can think about
207
508000
2000
उदाहरणको लागि यो लिऊँ
08:45
all the times when we do lose ourselves.
208
510000
3000
हामी सदै केहि गर्न लाग्छु,आफै भित्र हराउछौ
08:48
It happens when I dance,
209
513000
2000
मलाई तेही भयो जब म नाच्छु,
08:50
when I'm acting.
210
515000
2000
जब अभिनय गर्छु
08:52
I'm earthed in my essence,
211
517000
2000
आत्माको सार अनुभव हुन्छ
08:54
and my self is suspended.
212
519000
3000
मेरा आफनो पन कतै झुन्डिएको हुन्छ
08:57
In those moments,
213
522000
2000
ती नित्र्यका झडमा
08:59
I'm connected to everything --
214
524000
2000
म सबैसँग गासिएको अनुभव हुन्छ
09:01
the ground, the air,
215
526000
3000
जमीनसँग, हावासँग,
09:04
the sounds, the energy from the audience.
216
529000
2000
आवाजसँग र दर्सकसँग
09:06
All my senses are alert and alive
217
531000
4000
मेरा चेतनाहरू सचेत र जीवीत हुन्छन्
09:10
in much the same way as an infant might feel --
218
535000
3000
जसरि बच्चा लाई सबै थोक आफनो लाग्छ तेस्तै मलाई पनि हुन्छ
09:13
that feeling of oneness.
219
538000
3000
आत्मा सग टासिएको अनुभव
09:16
And when I'm acting a role,
220
541000
3000
जब म अभिनय गरीरहेकी हुन्छु
09:19
I inhabit another self,
221
544000
2000
म अर्को आत्मामा हुन्छु र
09:21
and I give it life for awhile,
222
546000
2000
त्यसलाई नै जीवन दिन्छु
09:23
because when the self is suspended
223
548000
3000
त्सबेला आत्म झुन्डिएको हुन्छ,
09:26
so is divisiveness
224
551000
2000
हराएको हुन्छ,
09:28
and judgment.
225
553000
2000
र मेरो सोच पनि
09:30
And I've played everything
226
555000
2000
र मैले सबैमा अभिनय गरेकी छू
09:32
from a vengeful ghost in the time of slavery
227
557000
2000
फिल्ममा, दास प्रथाको भूतको अभिनय,
09:34
to Secretary of State in 2004.
228
559000
4000
अनि देशको सचिवको भूमिका, सन् २००४ मा
09:38
And no matter how other
229
563000
2000
जे जस्तो भयपनी
09:40
these selves might be,
230
565000
2000
यी फरक फरक भुमिकामा
09:42
they're all related in me.
231
567000
4000
यी सबै संम्बन्धित छन्
09:46
And I honestly believe
232
571000
2000
र मलाई पूर्ण विश्वास छ
09:48
the key to my success as an actor
233
573000
2000
नायिका हुनुको मेरो सफलता
09:50
and my progress as a person
234
575000
2000
मेरो एक नागरिक भएर हुँदाको प्रगति
09:52
has been the very lack of self
235
577000
3000
येही मेरो आत्माको कारणले हो
09:55
that used to make me feel
236
580000
2000
तेस्ले मलाई
09:57
so anxious and insecure.
237
582000
2000
कौतुहल र असुरक्षित बनायो
09:59
I always wondered
238
584000
2000
म बिचार गर्थे मैले कि
10:01
why I could feel others' pain so deeply,
239
586000
4000
मैले किन अरुको पिडा गहिरिएर बुज्नुपर्यो,
10:05
why I could recognize
240
590000
2000
किन थाहा पाउनुपर्यो
10:07
the somebody in the nobody.
241
592000
3000
जो मेरो कोहिपनि आफनो होइन
10:10
It's because I didn't have a self to get in the way.
242
595000
4000
कारण मसग एउटा आत्मा थिएन
10:14
I thought I lacked substance,
243
599000
3000
लाग्थियो, म मा यी बिशेता थिएन
10:17
and the fact that I could feel others'
244
602000
2000
र बस्तामा मा यो सब अनुभब गर्न सक्थे
10:19
meant that I had nothing of myself to feel.
245
604000
3000
हुनत मैले यो अनुन्भव गर्नु पर्दैनथियो
10:22
The thing that was a source of shame
246
607000
3000
यो सबै म आफै लाजको कारणले हो
10:25
was actually a source of enlightenment.
247
610000
3000
पछि तेस्ले मलाई ज्ञान दियो
10:28
And when I realized
248
613000
2000
जब मैले बुझे
10:30
and really understood
249
615000
2000
साच्चिकै बुझे
10:32
that my self is a projection and that it has a function,
250
617000
3000
मेरो आत्माको आनुमान भो, यसले कुनै काम गर्न थालियो
10:35
a funny thing happened.
251
620000
2000
पछी ता अच्च्मै भो
10:37
I stopped giving it so much authority.
252
622000
2000
मैले लुकेको आत्मा लाई वास्ता गर्न छाडे/
10:39
I give it its due.
253
624000
2000
जेसुकै होस् भने/
10:41
I take it to therapy.
254
626000
2000
त्सलाई बुझ्न थाले
10:43
I've become very familiar
255
628000
2000
यससग परिचत हुन थाले,
10:45
with its dysfunctional behavior.
256
630000
2000
मेरो काम नगरी रहेको ब्बहारलाई पनि/
10:47
But I'm not ashamed of my self.
257
632000
3000
तर मलाई लाज लाग्न छोडेको छ/
10:50
In fact, I respect my self
258
635000
2000
बस्तामा, मैले आत्मा/मन को ससम्मान गरे
10:52
and its function.
259
637000
2000
र आत्माको कार्यलाई/
10:54
And over time and with practice,
260
639000
3000
समय र अभ्यास सगै,
10:57
I've tried to live
261
642000
2000
मैले जिउन सिके
10:59
more and more from my essence.
262
644000
2000
धेरै भन्दा धेरै जिबनको शार बाट/
11:01
And if you can do that,
263
646000
3000
र, तपाई त्यो गर्न सक्नु हुन्छ भने,
11:04
incredible things happen.
264
649000
2000
अबिश्वशिलो चिजहरु हुदै जनेरहेछ/
11:06
I was in Congo in February,
265
651000
3000
फेरबुअररिमा मा कोंगोमा थिए,
11:09
dancing and celebrating
266
654000
2000
नाच्दै र रमाउदै
11:11
with women who've survived
267
656000
2000
ढुख सहेको बाचेका महिलासग
11:13
the destruction of their selves
268
658000
2000
जसले आफ्नो जीबनको आत्मा गुमाएका थिए
11:15
in literally unthinkable ways --
269
660000
3000
जुन कुरा कल्पना गर्न पनि गारो छ--
11:18
destroyed because other brutalized, psychopathic selves
270
663000
3000
कोहिको घरधन्दामा आत्मा, कोहि मानसिक पिडामा परेका
11:21
all over that beautiful land
271
666000
3000
सारा कोंगो भरि
11:24
are fueling our selves' addiction
272
669000
3000
त्सलाई हामीले
11:27
to iPods, Pads, and bling,
273
672000
3000
आइपोड, पाड्स र इन्टरनेट मार्फत
11:30
which further disconnect ourselves
274
675000
2000
यी आत्मालाई बिछ्द गरछौ,
11:32
from ever feeling their pain,
275
677000
2000
उनीहरुको पिडा थाहा पाउदा पाउदै
11:34
their suffering,
276
679000
2000
छटपटी बुझ्दा बुझ्दै,
11:36
their death.
277
681000
2000
मिर्तु देखदा देख्दै/
11:38
Because, hey,
278
683000
2000
हेर्नुस !!!
11:40
if we're all living in ourselves
279
685000
2000
यदी हामी हाम्रो आत्मा सग बचेका छौ भने
11:42
and mistaking it for life,
280
687000
2000
र जीवनमा गल्ति गरेका छैनौ भने,
11:44
then we're devaluing
281
689000
2000
हुन सक्छ हामीले वे-अर्थ
11:46
and desensitizing life.
282
691000
2000
र अचेत जीवन बनाएको छौ/
11:48
And in that disconnected state,
283
693000
2000
र त्यो काम नलाग्ने मोडमा
11:50
yeah, we can build factory farms with no windows,
284
695000
4000
हेर्नुस !! हामी उदेस्यहीन काम गर्छौ,
11:54
destroy marine life
285
699000
2000
नदि खोलाको नस्ट गर्छौ
11:56
and use rape as a weapon of war.
286
701000
3000
र बलत्कार युद्धको हतियार मान्छौ/
12:00
So here's a note to self:
287
705000
3000
तसैले आत्माको लागि यो सुचना:
12:03
The cracks have started to show
288
708000
2000
छिद्रहरू देखापरे पनि
12:05
in our constructed world,
289
710000
3000
हाम्रो सुन्दर संसारमा,
12:08
and oceans will continue
290
713000
2000
समुर्द्रहरु बगिरहने छन्
12:10
to surge through the cracks,
291
715000
2000
ती छिर्दहरु छोप्नलाई,
12:12
and oil and blood,
292
717000
3000
तेल र रगतको
12:15
rivers of it.
293
720000
3000
नदिहरु हुनेछन/
12:18
Crucially, we haven't been figuring out
294
723000
2000
खासकुरा ता, हामीले बुझ्न सिकेकै छैनौ
12:20
how to live in oneness
295
725000
2000
आत्मा मा मिलेर बस्ने बारेमा
12:22
with the Earth and every other living thing.
296
727000
3000
पृथ्वी र सारा जिबित चिजबिजसग
12:25
We've just been insanely trying to figure out
297
730000
3000
हामी निरन्तर बुझ्न खोजिरहेक छौ
12:28
how to live with each other -- billions of each other.
298
733000
3000
त्यो आत्मा मा कसरी मिलेर बस्ने बारेमा--ती धुप्रै मनहरुमा/
12:31
Only we're not living with each other;
299
736000
2000
हामी एक आपसमा नमिलेका मात्र होइन;
12:33
our crazy selves are living with each other
300
738000
3000
हाम्रा पापी मनहरु पनि मिलेका छैइनन
12:36
and perpetuating an epidemic
301
741000
2000
बरु ती त नर सम्हार
12:38
of disconnection.
302
743000
3000
लियौला जस्तो गर्छन/
12:41
Let's live with each other
303
746000
3000
हामी मिलेर बच्नु पर्छ
12:44
and take it a breath at a time.
304
749000
3000
निर्धक सास फेरौ
12:47
If we can get under that heavy self,
305
752000
4000
यदि मन र आत्म गरुगोभो भने
12:51
light a torch of awareness,
306
756000
2000
चेतना को दियो बलौ
12:53
and find our essence,
307
758000
2000
हाम्रो शार पत्ता लागौ
12:55
our connection to the infinite
308
760000
2000
आन्नत सम्म पुगौ
12:57
and every other living thing.
309
762000
3000
र जिबित एक अर्का लाई देखौ/
13:00
We knew it from the day we were born.
310
765000
2000
यो हामीलाई जन्म बाट नै थाहा दियो/
13:02
Let's not be freaked out
311
767000
2000
अब यसलाई नबिर्सौ
13:04
by our bountiful nothingness.
312
769000
3000
हाम्रो शुन्यताको आलौकित धुनियामा
13:07
It's more a reality
313
772000
2000
यो नै बास्तबिकता हो
13:09
than the ones our selves have created.
314
774000
2000
मनले बनाएको आत्मा भन्दा/
13:11
Imagine what kind of existence we can have
315
776000
4000
सोच्नुहोस! हाम्रो अस्तिस्तो को हो
13:15
if we honor inevitable death of self,
316
780000
4000
यदि हामीले आत्माको मिर्तुलाई स्विकार्यौं भने,
13:19
appreciate the privilege of life
317
784000
4000
जिबन जिउनुको अर्थ बुझ्नु हो
13:23
and marvel at what comes next.
318
788000
4000
जे आगाडी देखा पर्छ त्सलाई स्वीकार्नु हो/
13:27
Simple awareness is where it begins.
319
792000
3000
यो नै हो मैले बुजेको चेतना/
13:30
Thank you for listening.
320
795000
2000
सुनीदिनुभएकोमा धन्यबाद!
13:32
(Applause)
321
797000
17000
ताली♫♪
Translated by JI Students
Reviewed by TED Open Translation

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thandie Newton - Actor
Swinging from Hollywood blockbusters to sensitive indie films, Thandie Newton brings thoughtfulness and delicate beauty to her work.

Why you should listen

Filmgoers first encountered Thandie Newton in the 1991 film Flirting, a tender and skin-crawlingly honest film about young love and budding identity. In her career since then, she’s brought that same intimate touch even to big Hollywood films (she was the moral center of Mission: Impossible II, for instance, and the quiet heart of the head-banging 2012), while maintaining a strong sideline in art films, like the acclaimed Crash and last year’s adaptation of Ntozake Shange’s For colored girls ...  

Born in England, her mother is Zimbabwean, and Newton is active in nonprofit work across the African continent. In 2008, she visited Mali for a campaign to bring clean water to six African nations, and as a V Day board member, Newton visited the Congo earlier this year to raise awareness of the chronic issue of sexual violence toward women and girls.

More profile about the speaker
Thandie Newton | Speaker | TED.com