ABOUT THE SPEAKER
Euvin Naidoo - Investment banker
As leading advocate for Western Investment into Africa, BCG's Euvin Naidoo works with leading corporations and governments to strengthen trans-Atlantic economic ties.

Why you should listen

Euvin Naidoo wants to change your mind about Africa. A partner in BCG's Johannesburg office, Naidoo is armed with facts, figures and a forward-looking outlook to convey a nuanced picture of a continent that's large, diverse and full of potential, with stabilizing economies and business growth. Speaking at TED in a personal capicity, he offers persuasive reasons why the continent's challenges should be reframed as opportunities, and why investing in Africa can make great business sense. A third-generation South African, Naidoo was selected by Forbes in 2011 onto their Top 10 Most Powerful and Influential Men under Forty in Africa list, and in 2009 was seleted as a Young Global Leader by the World Economic Forum. Naidoo holds an MBA from Harvard, where he served on the Board of Admissions. He previously served as President and CEO of the South African Chamber of Commerce in America (SACCA), a position which allowed him to promote entrepreneurship and business investment throughout Africa.

More profile about the speaker
Euvin Naidoo | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Euvin Naidoo: Why invest in Africa

Euvin Naidoo sobre investir na África

Filmed:
494,324 views

Banqueiro investidor sul-africano Euvin Naidoo explica porque investir na África pode ser um grande negócio
- Investment banker
As leading advocate for Western Investment into Africa, BCG's Euvin Naidoo works with leading corporations and governments to strengthen trans-Atlantic economic ties. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
Welcome to Africa! Or rather, I should say, welcome home.
0
1000
4000
Bem-vindos à África! Ou melhor, bem-vindos de volta para casa.
00:30
Because this is where it all really began, isn't it?
1
5000
3000
Pois foi aqui que tudo realmente começou, certo?
00:33
Looking at fossils dating back several millions of years --
2
8000
3000
Analisando fósseis de milhões de anos atrás --
00:36
it all points to evidence that life
3
11000
2000
tudo indica que a vida
00:38
for the human species as we know it began right here.
4
13000
6000
da espécie humana começou bem aqui.
00:44
We are on an amazing journey the next four days.
5
19000
4000
Estamos numa incrível jornada nos próximos 4 dias.
00:48
You're going to hear stories of "Africa: The Next Chapter."
6
23000
4000
Vamos ouvir histórias da África: O Próximo Capítulo.
00:52
Fantastic tales, anecdotes from speakers.
7
27000
2000
Contos fantásticos, experiências de pessoas.
00:54
But I want to turn that upside down for a moment,
8
29000
4000
Mas eu quero virar isso de ponta cabeça por um instante,
00:58
and get something out on the table and clear the air so to say.
9
33000
5000
e por algo sobre a mesa e limpar o ar, por assim dizer.
01:03
What's the worst thing you've ever heard about Africa?
10
38000
3000
Qual foi a poir coisa que vocês já ouviram sobre a África?
01:06
And this is not a rhetorical question.
11
41000
1000
E não é uma pergunta retórica.
01:07
I actually want answers from you.
12
42000
3000
Eu realmente quero suas respostas.
01:10
Go for it! The worst.
13
45000
3000
Vamos lá! O pior.
01:13
Famine.
14
48000
2000
Fome.
01:15
Corruption.
15
50000
2000
Corrupção.
01:17
More.
16
52000
2000
Mais.
01:19
Genocide.
17
54000
2000
Genocídio.
01:21
AIDS.
18
56000
3000
AIDS.
01:24
Slavery.
19
59000
4000
Escravidão.
01:28
That's enough.
20
63000
2000
Já chega.
01:30
We've all heard these things.
21
65000
2000
Todos já ouvimos essas coisas.
01:32
But this is about Africa, the story we have not heard.
22
67000
4000
Mas isso vai ser sobre a África e a história que não ouvimos.
01:36
The stories that we want to know,
23
71000
2000
As histórias que queremos saber,
01:38
and the stories that do exist about positive tales.
24
73000
4000
e histórias que existem sobre experiências positivas.
01:42
A part of my talk is going to be about investment opportunities
25
77000
4000
Parte da minha palestra será sobre oportunidades de investimento
01:46
that exist on this continent,
26
81000
2000
que existem neste continente.
01:48
to separate the rhetoric from the reality, the fact from the fiction.
27
83000
4000
Para separar a retórica da realidade, fato da ficção.
01:52
To go to the actual data and statistics that exist
28
87000
3000
Para ver os dados e estatísticas reais que existem
01:55
about the actual things that are happening on the ground
29
90000
3000
sobre as coisas reais que estão acontecendo
01:58
that make Africa a realistic investment opportunity and option for you.
30
93000
7000
e fazem da África uma real oportunidade e opção de investimento.
02:05
So let's get going because Africa,
31
100000
1000
Então vamos começar pois a África,
02:06
to some degree, is on a turnaround.
32
101000
4000
de certo modo, vive uma mudança.
02:10
A turnaround in terms of how it manages its image,
33
105000
4000
Uma mudança em como gerencia sua imagem,
02:14
and how it takes control of its own destiny.
34
109000
3000
e assume o controle do seu próprio destino.
02:17
And turnarounds are part and parcel
35
112000
2000
E mudanças são parte
02:19
of what I have focused on for most of my professional career.
36
114000
4000
do que eu tenho focado na maior parte da minha carreira.
02:23
And it all started almost a decade ago,
37
118000
3000
Tudo começou quase uma década atrás,
02:26
as a young consultant at McKinsey & Company
38
121000
2000
como um jovem consultor na McKinsey e Company
02:28
at their first African office in Johannesburg.
39
123000
3000
no seu primeiro escritório africano em Joanesburgo.
02:31
And there we worked with leading CEOs
40
126000
3000
E trabalhamos com top CEOs em
02:34
on African issues, and African companies on turnarounds,
41
129000
3000
questões africanas e companhias africanas em mudança --
02:37
making the companies not just the best in Africa
42
132000
3000
fazendo delas não só as melhores da África,
02:40
but the best globally.
43
135000
2000
mas as melhores do mundo.
02:42
But I really formalized this focus on turnarounds
44
137000
4000
Mas eu consolidei este foco nas mudanças
02:46
when I was completing my MBA in the United States.
45
141000
3000
quando completava meu MBA nos EUA.
02:49
It all began with a fantastic phone call.
46
144000
2000
Tudo começou com um telefonema incrível.
02:51
It was from Rosabeth Moss Kanter,
47
146000
3000
Era Rosabeth Moss Kanther,
02:54
Harvard Business School guru and a professor of mine.
48
149000
2000
minha professora e guru na Harvard Business School.
02:56
And she said, "I want to write a case, Euvin --
49
151000
3000
Ela disse: "Quero escrever um caso, Euvin --
02:59
a case on a public-sector leader
50
154000
2000
sobre um líder do setor público
03:01
that has lessons for the corporate world."
51
156000
4000
que tem o que ensinar ao mundo corporativo."
03:05
And the leader that came to mind was Nelson Mandela.
52
160000
4000
E o líder que veio em mente foi Nelson Mandela.
03:09
Because Nelson Mandela, as he took over power
53
164000
3000
Pois Nelson Mandela, ao subir ao poder
03:12
as the first democratically-elected president of South Africa,
54
167000
3000
como o primeiro presidente da África do Sul eleito democraticamente,
03:15
faced a situation of a country
55
170000
2000
encarou a situação de um país
03:17
that could have slid into the abyss of chaos.
56
172000
3000
que poderia ter caído no abismo do caos.
03:20
But he started the country on a path of a positive cycle.
57
175000
4000
Mas ele levou o país para o caminho de um ciclo positivo.
03:24
Now the case, "Nelson Mandela: Change Leader,"
58
179000
3000
Agora o caso "Nelson Mandela: Líder da Mudança,"
03:27
became part of the research base for a chapter
59
182000
3000
tornou-se parte da pesquisa para um capítulo no
03:30
in Rosabeth's new book called "Confidence."
60
185000
4000
novo livro de Rosabeth, chamado "Confiança."
03:34
And "Confidence" became a New York Times bestseller
61
189000
4000
O livro tornou-se bestseller no New York Times e
03:38
and topped Business Week's hardcover bestseller list.
62
193000
3000
encabeçou a lista de bestsellers da Business Week.
03:41
And why I tell you this story is because later, when I was interviewed
63
196000
3000
E conto essa história porque mais tarde, quando fui entrevistado
03:44
on SABC Africa, on a pan-African broadcast, they asked,
64
199000
3000
na SABC Africa, uma rede pan-africana de notícias, preguntaram:
03:47
"What is your key lesson, or the key thing you enjoy the most?" --
65
202000
4000
"Qual é a lição chave, ou a coisa que você mais gostou?" --
03:51
because it was a huge privilege to be part of such a project.
66
206000
3000
pois foi um grande privilégio fazer parte do projeto.
03:54
The lesson from that was that it was Africa -- an African story --
67
209000
5000
A lição foi que era a África, uma história africana,
03:59
that was used to share news with the rest of the world
68
214000
4000
que foi usada para compartilhar notícias com o resto do mundo
04:03
of what the benchmark can be for corporate turnarounds.
69
218000
3000
do que o benchmark pode ser para mudanças corporativas.
04:06
Africa was being used as a success story!
70
221000
5000
A África estava sendo usada como uma história de sucesso!
04:11
So I want to share with you a personal story
71
226000
2000
Então quero compartilhar uma história pessoal
04:13
about a turnaround or a transformation.
72
228000
2000
sobre uma mudança e uma transformação.
04:15
And that has to do with me
73
230000
2000
E tem a ver comigo.
04:17
because in 1994, I packed a few things into a backpack
74
232000
4000
Pois em 1994, eu juntei algumas coisas em uma mochila
04:21
and headed off for a year of travel
75
236000
2000
e fui viajar por um ano
04:23
in the middle of my university career.
76
238000
3000
no meio da minha faculdade.
04:26
You should have seen my parents' reaction!
77
241000
2000
Vocês tinham que ter visto a reação dos meus pais!
04:28
(Laughter)
78
243000
1000
(Risos)
04:29
But very soon, I found myself from the southern part of Africa,
79
244000
4000
E de repente, eu me vi indo do sul da África --
04:33
in South Africa -- at the very north, in Egypt.
80
248000
3000
na África do Sul -- para o norte, no Egito.
04:36
And I sought out the most remote places.
81
251000
2000
E eu ia para os lugares mais remotos.
04:38
I went to the Siwa Oasis. That was one of my stops.
82
253000
3000
Fui para Siwa Oasis -- foi uma das minhas paradas.
04:41
And the Siwa Oasis is famous for several things,
83
256000
2000
E Siwa Oasis é famoso por várias razões,
04:43
but the key thing is that it was the place
84
258000
2000
mas o principal era porque foi o lugar
04:45
that Alexander the Great went to
85
260000
3000
que Alexandre, O Grande, foi para -
04:48
when he wanted to find out what his destiny had in store for him.
86
263000
3000
quando ele tentava descobrir o que o destino lhe reservava.
04:51
And legend has it that Alexander trekked through this desert.
87
266000
3000
E diz a lenda que Alexandre andou por esse deserto.
04:54
Half his battalion was wiped out in the sandstorm.
88
269000
3000
Metade do seu batalhão foi morto na tempestade de areia.
04:57
And myth says that he had an audience with the oracle,
89
272000
3000
E dizem que ele teve uma audiência com o oráculo,
05:00
and it foretold his destiny of greatness.
90
275000
3000
e este previu seu destino de grandeza.
05:03
This was 300 BC.
91
278000
2000
Isto foi 300 a.C.
05:05
So Africa had long been seen as a place to go to for answers.
92
280000
6000
Então a África há muito tempo foi vista como um lugar de respostas.
05:11
Now, the thing I remember about Siwa
93
286000
3000
A coisa que me lembro sobre Siwa
05:14
was the magical view of the sky at night.
94
289000
3000
foi a visão mágica do céu à noite.
05:17
With no natural light source, Siva is one of these amazing places
95
292000
3000
Sem fonte de luz natural, Siwa é um lugar incrível
05:20
that when you look up you see a perfect tapestry.
96
295000
4000
onde você olha para cima e vê uma tapeçaria perfeita.
05:24
Fast forward to 2002.
97
299000
2000
Mais adiante, em 2002.
05:26
I'm sitting in Cambridge, Massachusetts
98
301000
2000
Estou em Cambridge, Massachussetts,
05:28
at the Healthcare Development Conference.
99
303000
2000
na Conferência de Desenvolvimento da Saúde.
05:30
And I see the same picture, but from the opposite side.
100
305000
3000
E eu vejo a mesma imagem, mas do lado oposto.
05:33
A satellite picture looking down at the earth.
101
308000
5000
Uma imagem de satélite olhando para a Terra.
05:38
And it was that picture that made such a profound impact on me
102
313000
3000
E esta foto teve um impacto profundo sobre mim
05:41
because I'll never forget it. I remember the very moment.
103
316000
3000
pois nunca vou esquecê-la. Eu lembro do momento preciso.
05:44
And I wanted to share that image with you of what I saw at that point.
104
319000
6000
E quero compartilhar a imagem do que eu vi naquele momento.
05:50
The first thing that I saw was North America at night --
105
325000
5000
A primeira coisa que vi foi a América do Norte à noite --
05:55
glowing, in all its glory. A warm feeling. Light.
106
330000
10000
brilhando, em toda sua glória. Um sentimento bom. Luz.
06:05
And then I saw it -- Africa. Quite literally the "Dark Continent."
107
340000
10000
Então eu vi isso -- África. Literalmente o "Continente Negro."
06:15
And while Africa may be dark,
108
350000
2000
E mesmo que a África seja escura,
06:17
the thing that brought the message home to me
109
352000
3000
o que me fez entender a mensagem foi
06:20
was that this is the challenge we are facing,
110
355000
3000
que este é o desafio que encaramos,
06:23
but it's also the opportunity.
111
358000
3000
mas também é oportunidade.
06:26
Because whilst Africa may be dark -- other than the few specks
112
361000
3000
Pois mesmo que a África seja escura -- fora algumas luzes
06:29
that exist north and in the south and other areas --
113
364000
4000
que existem no norte e sul e outras áreas --
06:33
it's aglow with the light in the hearts
114
368000
2000
ela brilha na luz dos corações
06:35
of the millions of people that are there.
115
370000
2000
de milhões de pessoas que estão lá.
06:37
Entrepreneurs, dynamic people, people with hope.
116
372000
4000
Empreendedores, pessoas dinâmicas, com esperança.
06:41
It was George Kimble, the geographer, who said
117
376000
3000
George Kimble, o geógrafo, disse que
06:44
that, "The only thing dark about Africa is our ignorance of it."
118
379000
5000
"A única coisa escura sobre a África é nossa ignorância sobre ela."
06:49
So let's start shedding light on this amazing eclectic continent
119
384000
4000
Então vamos direcionar luz sobre este continente eclético
06:53
that has so much to offer.
120
388000
2000
que tem tanto a oferecer.
06:55
Let's start unpacking it.
121
390000
5000
Vamos "desempacotá-lo".
07:00
Africa is the second-largest continent, a landmass second from Asia.
122
395000
7000
África é o segundo maior continente, uma massa de terra, depois da Ásia.
07:07
It also is the second most populated continent,
123
402000
2000
É também o segundo continente mais populoso,
07:09
with 900 million people.
124
404000
2000
com 900 milhões de pessoas.
07:11
In fact -- coming back to the land mass -- Africa is so big
125
406000
3000
Na verdade -- voltando à massa de terra -- África é tão grande
07:14
that you could fit in the continental United States,
126
409000
3000
que você coloca os EUA continental,
07:17
China, and the entire Europe into Africa, and still have space.
127
412000
5000
China e toda a Europa dentro da África, e ainda sobra espaço.
07:22
Africa is home to over 1,000 languages --
128
417000
3000
A África é terra de mais de mil línguas --
07:25
2,000 is another estimate that's out there --
129
420000
3000
2.000 é outra estimativa que dizem --
07:28
with over 2,000 languages and dialects.
130
423000
3000
com mais de 2.000 línguas e dialetos.
07:31
But you could say, "Invest in Africa in over 1,000 languages,
131
426000
4000
Mas você pode dizer "Invista na África em mais de mil línguas
07:35
and it wouldn't make a difference."
132
430000
3000
e não faria diferença alguma."
07:38
What does the data say?
133
433000
2000
O que dizem os dados?
07:40
As an investment banker, I'm in the cross-flow of information
134
435000
4000
Como um investidor, vou contra as informações e mudanças
07:44
and the changes that are taking place in capital markets.
135
439000
3000
que estão acontecendo no mercado de capitais.
07:47
So I want to share with you some of these bellwether signals, or signs,
136
442000
3000
Então quero compartilhar alguns desses indicadores, ou sinais,
07:50
and winds of change that are sweeping this continent.
137
445000
2000
e ares de mudança que estão varrendo o continente.
07:52
So let's start on that.
138
447000
2000
Vamos começar com isso.
07:54
And let's start at the high level, on the macro-factors.
139
449000
2000
Vamos começar no nível alto, nos macro-fatores.
07:56
Inflation, in general, is coming down across Africa --
140
451000
3000
Inflação, em geral, está caindo na África --
07:59
that's the first sign --
141
454000
2000
este é o primeiro sinal --
08:01
in many countries reaching double-digit figures.
142
456000
2000
em muitos países atingindo dois dígitos.
08:03
So let's start looking at some of those.
143
458000
2000
Vamos ver alguns deles.
08:05
I call it my Z.E.N. cluster.
144
460000
2000
Eu chamo de "agrupamento Z.E.N".
08:07
Zambia: from 2004 to 2006, moves from the 18 percent in inflation
145
462000
5000
Zâmbia: de 2004 a 2006, vai de 18% de inflação
08:12
to the nine percent.
146
467000
2000
para 9%.
08:14
Egypt: from the 16 percent to about 8.4 percent.
147
469000
5000
Egito: de 16% para cerca de 8,4%.
08:19
Nigeria: a similar situation,
148
474000
2000
Nigéria, mesma situação:
08:21
from the 16 percent to the eight percent. Single digits.
149
476000
6000
de 16% para 8%. Números de um dígito.
08:27
More fascinating, you have other countries -- South Africa,
150
482000
4000
Mais fascinante, há outros países -- África do Sul,
08:31
Mauritius, Namibia -- all in single digits.
151
486000
7000
Ilhas Maurício, Namíbia -- todos um dígito.
08:38
But that's just part of the story. You have a similar trend with currencies --
152
493000
3000
Mas é só parte da história. Há tendências similares nas moedas --
08:41
currencies going through an extreme time of stability.
153
496000
6000
moedas passando um momento extremo de estabilidade.
08:47
But that's looking at the big picture.
154
502000
2000
Mas isso é olhar para o geral.
08:49
And the first myth to dispel is that Africa is not a country.
155
504000
6000
E a primeira coisa a ser vista é que a África não é um país.
08:55
It's made up --
156
510000
2000
É feita --
08:57
(Applause)
157
512000
1000
(Aplauso)
08:58
It's made up of 53 different countries.
158
513000
4000
É feita de 53 países diferentes.
09:02
So the very definition -- to say "invest in Africa" is a no-go.
159
517000
4000
Então a definição "invista na África" não é válida.
09:06
It's meaningless.
160
521000
2000
Não faz sentido.
09:08
Each country has a unique value proposition.
161
523000
3000
Cada país tem uma proposta única de valor.
09:11
You can make money, you can lose money in Africa.
162
526000
3000
Você pode tanto fazer como perder dinheiro na África.
09:14
But opportunities, boy oh boy, they exist.
163
529000
3000
Mas oportunidades, minha gente, existem.
09:17
And this is what today is about --
164
532000
3000
E é sobre isso que estamos aqui --
09:20
it's about discussing those very opportunities.
165
535000
4000
para discutir essas oportunidades.
09:24
So let's start getting into the countries
166
539000
2000
Então vamos começar a ver países
09:26
and into the specific material and data.
167
541000
5000
e ver material e dados específicos.
09:31
I was recently elected, as Emeka mentioned,
168
546000
2000
Fui eleito recentemente, como Emeka mencionou,
09:33
as the President of the South African Chamber of Commerce in America.
169
548000
3000
Presidente da Câmara de Comércio Sul-Africano nos EUA.
09:36
And I'm very proud and happy to be in that role
170
551000
3000
Estou muito orgulhoso e feliz de ter este papel
09:39
because it is a fascinating position to be in.
171
554000
2000
pois é uma função fascinante de exercer.
09:41
To hear this dialogue that's just increasing in tenor and velocity,
172
556000
4000
Para ouvir esse diálogo, que é apenas o aumento no teor e velocidade,
09:45
of decisions about trade and companies wanting to come.
173
560000
4000
das decisões sobre o comércio e as empresas que desejam vir.
09:49
So the first port of call: let's talk a little bit about South Africa.
174
564000
2000
Assim, a primeira escala: vamos falar um pouco sobre a África do Sul.
09:51
But not the South Africa we always talk about --
175
566000
2000
Mas não a África do Sul que sempre falamos --
09:53
the gold, the minerals, the First World infrastructure --
176
568000
3000
o ouro, minerais, a infraestrutura de primeiro mundo --
09:56
a bit about the other side of it.
177
571000
2000
um pouco do outro lado da história.
09:58
For example, South Africa was recently voted as the top destination
178
573000
4000
Exemplo: África do Sul foi votada como o principal destino
10:02
for the top 1,000 UK companies for offshore call-centers.
179
577000
4000
de call-centers para as mil maiores empresas do Reino Unido.
10:06
Same language, timeline, et cetera. Makes sense.
180
581000
5000
Mesma língua, cronologia, etc. Faz sentido.
10:11
Other headlines that have recently reached South Africa
181
586000
2000
Outras manchetes que chegaram à África do Sul
10:13
were Bain Capital and KKR, the big boys of private equity.
182
588000
5000
foram Bain Capital e KKR, os grandes players de equidade privada.
10:18
Headline in South Africa: "They have landed." Quite ominous.
183
593000
3000
Manchete na África do Sul: "Eles chegaram." Muito sinistro.
10:21
But what were they there for? To acquire assets.
184
596000
4000
Mas por que eles estavam lá? Para adquirir bens.
10:25
Bing Capital's acquisition of Edcon, a large retailer, is testimony
185
600000
7000
A aquisição da Edcon, grande loja, pela Bain Capital, é prova
10:32
to the confidence they are starting to place in the economy.
186
607000
3000
da confiança sendo depositada na economia.
10:35
Because it is actually a long-term play.
187
610000
2000
Pois é na verdade uma estratégia de longo prazo.
10:37
Being a retailer, it is a play on the belief
188
612000
2000
Sendo uma loja, é uma jogada na crença
10:39
that this middle-class that's growing will continue to grow,
189
614000
4000
de que a crescente classe média continuará crescendo,
10:43
that the boom and the confidence in consumer spending will continue.
190
618000
6000
e a expansão e confiança nos consumidores vai continuar.
10:49
But the story of Africa, and my focus, is beyond South Africa
191
624000
5000
Mas a história da África, e meu foco, vai além da África do Sul
10:54
because there's so much happening.
192
629000
2000
pois há muitas coisas acontecendo.
10:56
Undoubtedly, Nigeria is clearly a hot spot.
193
631000
4000
Sem dúvida a Nigéria é um lugar visado.
11:00
Challenges -- and we will hear a lot about Nigeria in these four days.
194
635000
4000
Desafios -- e vamos ouvir muito sobre a Nigéria nesses 4 dias.
11:04
But looking at Goldman Sachs' work -- we had the famous BRIC Report.
195
639000
5000
Mas olhando o trabalho do Goldman Sach's -- tivemos o famoso relatório BRIC.
11:09
The new report, "The Next Eleven," highlights that by 2020
196
644000
4000
O novo relatório, "Os Próximos Onze", indica que em 2020
11:13
Nigeria is going to be amongst the top 10 economies in the world.
197
648000
4000
a Nigéria estará entre as 10 maiores economias do mundo.
11:17
It's an investment opportunity. Think about that.
198
652000
4000
É uma oportunidade de investimento. Pensem nisso.
11:21
Is anyone -- our banks, our investors --
199
656000
3000
Alguém -- nossos bancos, investidores --
11:24
seriously thinking about going to Nigeria?
200
659000
1000
está realmente pensando em ir para a Nigéria?
11:25
If you haven't, why not?
201
660000
2000
Se não pensaram, por que não?
11:27
What's going on in Nigeria? A couple of things.
202
662000
4000
O que acontece na Nigéria? Algumas coisas.
11:31
I want to talk about it from the perspective of capital markets.
203
666000
4000
Quero abordar isso da perspectiva do mercado de capitais.
11:35
Bellwether signs again.
204
670000
3000
Sinais de Bellwether novamente.
11:38
Guarantee Trust Bank recently issued the first Euro Bond
205
673000
4000
O banco Guarantee Trust recentemente emitiu o primeiro Eurobond
11:42
out of Africa, and this excludes South Africa.
206
677000
3000
da África, e isso exclui a África do Sul.
11:45
But the first Eurobond, the raising of international capital
207
680000
3000
Mas o primeiro Eurobond, o acúmulo de capital no
11:48
offshore, off its own balance sheet,
208
683000
3000
exterior, do seu balanço patrimonial,
11:51
without any sovereign backing --
209
686000
2000
sem ajuda de fundo soberano --
11:53
that is an indication of the confidence that is taking place in that economy.
210
688000
4000
é uma indicação da confiança que acontece na economia.
11:57
Without any sovereign backing,
211
692000
2000
Sem ajuda de fundo soberano,
11:59
a Nigerian company raising capital offshore.
212
694000
2000
uma empresa nigeriana acumulando capital no exterior.
12:01
It's just a sign of things to come.
213
696000
1000
É só um sinal do que virá.
12:02
Looking at the oil industry, Africa provides 18 percent
214
697000
5000
Olhando para a indústria do petróleo, a África representa 18%
12:07
of the U.S.'s oil supply, with the Middle East just 16 percent.
215
702000
4000
do abastecimento de óleo dos EUA, o Oriente Médio somente 16%.
12:11
It's an important strategic partner.
216
706000
2000
É um parceiro muito importante.
12:13
Let's put Nigeria in perspective.
217
708000
2000
Vamos por a Nigéria em perspectiva.
12:15
2.2 to 2.4 million barrels of oil a day --
218
710000
3000
De 2.2 a 2.4 barris de petróleo por dia.
12:18
the same league as Kuwait, the same league as Venezuela.
219
713000
5000
O mesmo patamar do Kwait. O mesmo patamar da Venezuela.
12:23
But with Africa, let's start being careful about this.
220
718000
3000
Mas com a África, vamos começar a ser cuidadosos sobre isto.
12:26
And Emeka and I have had these discussions.
221
721000
2000
E Emeka e eu tivemos estas discussões.
12:28
We have to move away from what's called "the curse of the commodities."
222
723000
4000
Nós temos que sair do que é chamado "o curso das commodities."
12:32
Because it's not about oil, it's not about commodities.
223
727000
2000
Porque isso não é sobre petróleo, não é sobre commodities.
12:34
For Africa to truly be sustainable,
224
729000
2000
Para África ser verdadeiramente sustentável,
12:36
we have to move beyond to other industries.
225
731000
3000
nós temos que ir além, para outras indústrias.
12:39
So let's unpack those very quickly,
226
734000
2000
Então vamos desempacotar aquilo rapidamente,
12:41
and I'm going to move through these very, very, very fast
227
736000
2000
e eu estou passando por isso muito, muito, muito rápido,
12:43
because I can see that clock counting down.
228
738000
4000
porque eu posso ver o tempo acabando.
12:47
What else is going on there? Egypt.
229
742000
3000
O que mais está acontecendo lá? Egito.
12:50
Egypt is launching a first large industrial zone --
230
745000
3000
Egito está abrindo uma grande zona industrial -
12:53
2.8 billion investment.
231
748000
2000
U$ 2.8 bilhões de investimento.
12:55
The announcement just came out the last few weeks.
232
750000
2000
O anúncio saiu nas últimas semanas.
12:57
Close to the Mediterranean, near Alexandria --
233
752000
4000
Perto do Mediterrâneo, perto de Alexandria -
13:01
textiles, petrochemicals.
234
756000
2000
indústriais têxteis, petroquímicas.
13:03
It's being managed by a Singaporean-based management company.
235
758000
4000
Estão sendo gerenciadas por uma empresa baseada em Singapura.
13:07
So they want to emerge as an industrial powerhouse
236
762000
3000
Então eles querem crescer como uma potência industrial
13:10
across the industries -- away from oil.
237
765000
2000
longe do óleo.
13:12
Let's look at agriculture. Let's look at forestry.
238
767000
3000
Vamos olhar para a agricultura. Vamos olhar para a floresta.
13:15
What's going on there?
239
770000
1000
O que está acontecendo lá?
13:16
In Tanzania last week, we had the launch
240
771000
4000
Na Tanzânia semana passada. nós tivemos um anúncio
13:20
of the East African Organic Produce Standard.
241
775000
4000
do East African Organic Produce Standard.
13:24
Again, gathering together farmers, gathering together stakeholders
242
779000
5000
Novamente, reunindo agricultores e demais interessados
13:29
in East Africa to get standards for organic produce. Better prices.
243
784000
7000
no leste africano para obter normas para produção de orgânicos. Melhores preços.
13:36
It ties in with small-scale farmers
244
791000
3000
Ele concentra-se nos pequenos agricultores
13:39
in terms of no pesticides, no fertilizers.
245
794000
5000
sem pesticidas, nem fertilizantes.
13:44
Again, opportunity to tackle markets to get that higher price.
246
799000
5000
De novo, oportunidade de enfrentar mercados e obter um preço elevado.
13:49
Uganda: the New Forest Company,
247
804000
2000
Uganda: a Nova Companhia Florestal.
13:51
replanting and redeveloping their forests. Why is that important?
248
806000
6000
replantando e desenvolvendo suas florestas. Por que isso é importante?
13:57
As the energy needs are met and electricity is needed [we will need]
249
812000
3000
Assim como a demanda energética não é atendida, a eletricidade se faz necessária,
14:00
poles for rolling out electricity.
250
815000
2000
pólos para implantarem a eletricidade.
14:02
But here is the sweetener in the deal.
251
817000
2000
Mas este é o doce no negócio.
14:04
They're going to be tapping into carbon credits.
252
819000
4000
Eles estarão tocando em créditos de carbono.
14:08
Let's go back to Nigeria.
253
823000
2000
Vamos voltar para a Nigéria.
14:10
The banking sector has undergone tremendous transformation,
254
825000
3000
O setor bancário sofreu uma enorme transformação,
14:13
from over 80 banks to 25 banks. Strengthening of the system.
255
828000
5000
de mais de 80 para 25 bancos. Estreitamento do sistema.
14:18
But what's going on there? Only 10 percent of the country is banked.
256
833000
5000
Mas o que está acontecendo lá? Somente 10% do país tem cobertura bancária.
14:23
The largest population in Africa is in Nigeria.
257
838000
3000
A maior parte da população da África está na Nigéria.
14:26
135 million-plus people. Think about that.
258
841000
4000
Mais de 135 milhões de pessoas. Pense sobre isso.
14:30
There are only 700 ATMs in the country. Opportunity.
259
845000
5000
Existem somente 700 caixas eletrônicos no país. Oportunidade.
14:35
The same for telecoms across the country.
260
850000
3000
O mesmo para a telecomunicação pelo país.
14:38
Now let's look at the continent as a whole.
261
853000
2000
Agora vamos olhar o continente como um todo.
14:40
People look at the roads, for example, and they'd say,
262
855000
2000
Pessoas olham para as estradas, por exemplo, e dizem,
14:42
"Angola: 90 percent of roads are untarred. Ah, problem!"
263
857000
7000
"Angola: 90% das estradas são asfaltadas. Ah, problema! "
14:49
It's more expensive to transport goods. Prices of goods go up,
264
864000
3000
Isso é mais caro para transportar bens. Os preços dos bens aumentam,
14:52
inflation is affected.
265
867000
2000
a inflação é afetada.
14:54
Nigeria: 70 percent of roads are untarred. Zambia: 80 percent.
266
869000
3000
Nigéria: 70% das estradas são asfaltadas. Zâmbia: 80%.
14:57
In general, more than 50 percent of roads are untarred.
267
872000
3000
Em geral, mais de 50% das estradas são asfaltadas.
15:00
This is an opportunity! Energy needs -- it's an opportunity.
268
875000
5000
Isto é uma oportunidade! É preciso energia - esta é uma oportunidade.
15:05
So what are the signs that things are fundamentally changing?
269
880000
3000
Então quais são os sinais de que as coisas estão mesmo mudando?
15:08
Let's look at the stock markets in Africa.
270
883000
3000
vamos olhar para os mercados de ações na África.
15:11
If I had to ask you, "In 2005 what was the best performing stock market
271
886000
4000
Se eu perguntasse a você, "em 2005 qual a melhor performance do mercado de ações
15:15
or stock exchange in the world?" Would Egypt come to mind?
272
890000
5000
ou bolsa de valores do mundo?" Você pensaria no Egito?
15:20
In 2005, the Egyptian stock exchange returned over 145 percent.
273
895000
8000
Em 2005, o mercado de ações no Egito - a bolsa de valores - teve alta de 145%.
15:28
What's going on in some of the other countries?
274
903000
2000
O que está acontecenfo em alguns dos outros países?
15:30
Let's look at some 2006 numbers. Kenya: over 60 percent. Nigeria: over 40 percent.
275
905000
7000
Vamos olhar para alguns números de 2006. Quênia: mais de 60%. Nigéria: acima de 40%.
15:37
South Africa: in the 20 percents. High ones.
276
912000
3000
África do Sul: 20%. Os mercados com alta.
15:40
These are the trends that are taking place.
277
915000
6000
Estas são as mudanças que estão acontecendo.
15:46
But in any investment decision, the key question is,
278
921000
4000
Mas em qualquer decisão de investimento, a chave da questão é:
15:50
"What is my alternative investment?"
279
925000
3000
"Qual é minha alternativa de investimento?"
15:53
Because in Africa today, we are competing globally for capital.
280
928000
4000
Porque na África hoje, nós estamos competindo por capital global.
15:57
And global capital is agnostic -- it has no loyalties.
281
932000
5000
E capital global é agnóstico - não tem nenhuma lealdade.
16:02
There's an overhang of capital in the U.S., and the key is yield pickup.
282
937000
4000
Há um excesso de capital nos EUA, e a chave é o rendimento.
16:06
What Africa is providing is a diversification play,
283
941000
3000
O que a África está provendo é diversificação,
16:09
and also opportunities for yield pickup for the investor
284
944000
2000
E também oportunidades de rendimento para o investidor.
16:11
that's aware of what he or she is doing.
285
946000
4000
que está ciente de que ele ou ela está fazendo.
16:15
Now, when looking at Africa vis-a-vis other things,
286
950000
2000
Agora, quando olhamos para a África procurando outras coisas,
16:17
and countries in Africa vis-a-vis other things,
287
952000
2000
e países na África têm outras coisas,
16:19
comparisons become important.
288
954000
2000
comparações se tornam importantes.
16:21
10 years ago there, were very few countries
289
956000
3000
10 anos atrás, existiam poucos países
16:24
that received sovereign ratings from
290
959000
1000
que recebiam taxas soberanas do
16:25
the Standard & Poors, Moody's and Fitch's.
291
960000
3000
Standard & Poors, Moody's e Fitch's.
16:28
Today, 16 African countries and growing
292
963000
4000
Hoje, 16 países africanos em desenvolvimento
16:32
have sovereign country ratings. What does this mean?
293
967000
3000
têm soberania nas suas taxas. O que isso significa?
16:35
Take Nigeria again: double B-minus --
294
970000
3000
Peguemos a Nigéria novamente: um duplo B-
16:38
in the league of Ukraine and Turkey. Immediately we have a comparison.
295
973000
5000
na liga da Ucrânia e Turquia. Imediatamente nós temos uma comparação.
16:43
The backbone of making investment decisions
296
978000
3000
A espinha dorsal das decisões de investimento
16:46
for global holders of capital.
297
981000
2000
para os detentores do capital.
16:48
Some other figures. South Africa: triple B-plus. Botswana: A-plus.
298
983000
7000
Algumas outras figuras. África do Sul: triplo B+. Botswana: A+
16:55
Bakino Faso: B-minus. And so on.
299
990000
3000
Burkina Faso: B-. E por aí vai.
16:58
In fact, one of the big agencies is setting up an office in Africa.
300
993000
5000
De fato, uma das maiores agências está criando um escritório na África.
17:03
Why are they doing that? Because they expect investment to follow.
301
998000
6000
Por que eles estão fazendo isso? Porque eles esperam que investimentos aconteçam.
17:09
So one of the big bellwethers,
302
1004000
2000
Então um dos maiores guias,
17:11
and one of my final points I want to mention, is
303
1006000
3000
e um dos pontos finais que eu quero mencionar, é
17:14
the interesting thing I read is that CNBC
304
1009000
2000
algo interessante que eu li: a CNBC
17:16
has launched their first African channel. Why is CNBC doing this?
305
1011000
5000
inaugurou seu primeiro canal africano. Por que a CNBC está fazendo isso?
17:21
It's the 24-hour rolling African news channel.
306
1016000
4000
São novos canais 24 horas na África.
17:25
They're doing it because they are expecting things to happen.
307
1020000
3000
Eles estão fazendo isso porque eles estão esperando que as coisas aconteçam.
17:28
Me and you, the investments we are going to be making,
308
1023000
4000
Você e eu, os investimentos que nós iremos fazer,
17:32
the investments the world is going to be making --
309
1027000
1000
os investimentos que o mundo irá fazer -
17:33
that's the 24-hour news channel dedicated to Africa.
310
1028000
4000
este é o novo canal 24 horas dedicado à África.
17:37
So that's the change that's coming down the pipeline.
311
1032000
5000
Então esta é a mudança que está a caminho.
17:42
So in conclusion, I want to turn back to that very slide
312
1037000
5000
Para concluir, eu quero voltar àquele slide
17:47
that made such a deep impact on me all those years ago.
313
1042000
5000
que fez um impacto tão profundo em mim todos estes anos.
17:52
This time [I'll] give you the entire picture that I saw in 2002,
314
1047000
6000
E nesta hora eu irei dar a vocês a imagem inteira que eu vi em 2002,
17:58
and ask you that when you think about what your role can be in Africa,
315
1053000
5000
e pedir que quando vocês pensarem sobre que papéis podem desempenhar na África,
18:03
think about your journey in terms of bringing light to this continent.
316
1058000
4000
pensem sobre sua jornada em termos de iluminar este continente.
18:07
Because there are amazing opportunities available.
317
1062000
3000
Porque existem grandes oportunidades.
18:10
And think about the concept of transformation
318
1065000
2000
E pensem sobre o conceito de transformação
18:12
in the back of your mind
319
1067000
2000
no fundo de suas mentes,
18:14
because things can be turned around rather quickly.
320
1069000
4000
porque as coisas podem mudar rapidamente.
18:18
In 1899, Joseph Conrad released "The Heart of Darkness,"
321
1073000
7000
Em 1899, Joseph Conrad escreveu "O Coração da Escuridão",
18:25
a tale of grim horror along the Congo River.
322
1080000
7000
um conto de horror sombrio ao longo do Rio Congo.
18:32
If one looks carefully, on the Congo River
323
1087000
5000
Se olharmos com cuidado, sobre o Rio Congo
18:37
is one of those bright lights. And that's the very Congo river
324
1092000
4000
está um destes pontos de luz. E o Rio Congo está
18:41
generating light -- the old heart of darkness
325
1096000
3000
gerando muita luz - o antigo coração da escuridão -
18:44
now generating light with hydro-electric power.
326
1099000
3000
agora gerando luz com energia hidroelétrica.
18:47
That is a transformation in power of ideas.
327
1102000
3000
Esta é uma transformação no poder das ideias.
18:50
So the next step, over the next four days,
328
1105000
2000
Então o próximo passo, ao longo dos próximos 4 dias,
18:52
is us exploring more of these ideas.
329
1107000
3000
é nós explorarmos mais estas ideias.
18:55
And perchance, if you can always keep this picture in your mind,
330
1110000
3000
E há uma chance, se você sempre manter esta imagem em sua mente.
18:58
that when we convene maybe in the distant future, in 2020,
331
1113000
5000
E que quando juntarmos esforços, talvez no futuro distante em 2020,
19:03
that picture will look very different.
332
1118000
2000
esta imagem parecerá muito diferente.
19:05
Thank you.
333
1120000
2000
Obrigado.
19:07
(Applause)
334
1122000
2000
(Aplausos)
Translated by Leandro Cianconi
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Euvin Naidoo - Investment banker
As leading advocate for Western Investment into Africa, BCG's Euvin Naidoo works with leading corporations and governments to strengthen trans-Atlantic economic ties.

Why you should listen

Euvin Naidoo wants to change your mind about Africa. A partner in BCG's Johannesburg office, Naidoo is armed with facts, figures and a forward-looking outlook to convey a nuanced picture of a continent that's large, diverse and full of potential, with stabilizing economies and business growth. Speaking at TED in a personal capicity, he offers persuasive reasons why the continent's challenges should be reframed as opportunities, and why investing in Africa can make great business sense. A third-generation South African, Naidoo was selected by Forbes in 2011 onto their Top 10 Most Powerful and Influential Men under Forty in Africa list, and in 2009 was seleted as a Young Global Leader by the World Economic Forum. Naidoo holds an MBA from Harvard, where he served on the Board of Admissions. He previously served as President and CEO of the South African Chamber of Commerce in America (SACCA), a position which allowed him to promote entrepreneurship and business investment throughout Africa.

More profile about the speaker
Euvin Naidoo | Speaker | TED.com