ABOUT THE SPEAKER
Kandice Sumner - Educator
Kandice Sumner thinks we've been looking at the "achievement gap" in education all wrong.

Why you should listen

Kandice A. Sumner, M.Ed. teaches humanities (a combination of history and English) for the Boston Public Schools and is a Doctoral student in Urban Educational Policy. Sumner created and facilitates a professional development curriculum entitled R.A.C.E. (race, achievement, culture and equity) to engage professionals of all ages on how to conduct courageous critical conversations concerning race for the betterment of today’s youth. As the subject of the documentary film Far From Home, Kandice speaks publicly and consults with organizations on facilitating difficult conversations about race and education.

Born and raised in urban Boston, Kandice graduated from a suburban school system through a voluntary desegregation program (METCO). She then matriculated Spelman College (a historically Black liberal arts college) and graduated Phi Beta Kappa. From being one of a few Blacks in her school to learning at a historically Black college to teaching in the underserved and predominately Black and Latino neighborhoods of Boston, Sumner has spent a lifetime traversing the lines of race, class and gender.

More profile about the speaker
Kandice Sumner | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Kandice Sumner: How America's public schools keep kids in poverty

Kandice Sumner: Como as escolas públicas norte-americanas mantêm crianças na pobreza

Filmed:
1,614,819 views

Por que uma boa educação deveria ser exclusividade de crianças ricas? Escolas em bairros de baixa renda nos EUA, especificamente em comunidades negras, são escassas de recursos que são comuns em escolas mais ricas - instrumentos musicais, livros novos, alimentação saudável e campos de futebol - e isso tem um verdadeiro impacto no potencial dos alunos. Kandice Sumner presencia essa discrepância todo dia na sua sala de aula em Boston. Nesta palestra inspiradora, ela nos convida a encarar os fatos - e a transformá-los.
- Educator
Kandice Sumner thinks we've been looking at the "achievement gap" in education all wrong. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I want to talk to you about my kids.
0
826
2578
Eu gostaria de falar com vocês
sobre meus filhos.
00:15
Now, I know everyone thinks
that their kid is the most fantastic,
1
3743
4648
Sei que todo mundo acha que o seu filho
é a criança mais incrível,
00:20
the most beautiful kid that ever lived.
2
8415
2075
a criança mais linda que já existiu.
00:23
But mine really are.
3
11352
1249
Mas os meus realmente são.
00:24
(Laughter)
4
12625
1307
(Risos)
00:25
I have 696 kids,
5
13956
2374
Eu tenho 696 filhos,
00:28
and they are the most intelligent,
inventive, innovative,
6
16354
4452
e eles são as crianças
mais inteligentes, criativas, originais,
00:32
brilliant and powerful kids
that you'll ever meet.
7
20830
3846
brilhantes e poderosas
que vocês poderiam conhecer.
00:37
Any student I've had the honor of teaching
in my classroom is my kid.
8
25263
4823
Qualquer aluno a quem tive a honra
de ensinar na minha classe é um filho meu.
00:42
However, because their "real"
parents aren't rich
9
30702
3819
Mas, como seus "verdadeiros"
pais não são ricos
00:46
and, I argue, because they
are mostly of color,
10
34545
2876
e, digo mais, como
a maioria deles é de cor,
00:49
they will seldom get to see in themselves
11
37445
2506
eles, muito dificilmente,
conseguirão ver em si mesmos
00:51
the awesomeness that I see in them.
12
39975
2416
a grandiosidade que eu vejo neles.
00:54
Because what I see in them is myself --
13
42839
2514
Porque o que eu vejo neles sou eu mesma,
00:57
or what would have been myself.
14
45896
2440
ou o que eu teria sido.
01:01
I am the daughter of two hardworking,
15
49645
2393
Sou filha de pais que trabalhavam duro,
01:04
college-educated, African-American parents
16
52062
2618
afro-americanos com formação universitária
01:06
who chose careers as public servants:
17
54704
2714
que escolheram a carreira
de funcionário público.
01:09
my father, a minister;
my mother, an educator.
18
57442
3612
meu pai, ministro;
minha mãe, professora.
01:13
Wealth was never the primary
ambition in our house.
19
61078
3536
A riqueza nunca foi
nossa principal ambição.
01:16
Because of this lack of wealth,
20
64981
1756
Por não termos riqueza,
01:18
we lived in a neighborhood
that lacked wealth,
21
66761
2210
nós vivíamos num bairro simples,
01:20
and henceforth a school system
that lacked wealth.
22
68995
2843
com um sistema educacional simples.
01:24
Luckily, however, we struck
the educational jackpot
23
72307
3840
Felizmente, tivemos a sorte
de ter uma boa educação
01:28
in a voluntary desegregation program
24
76171
2371
através dum programa
voluntário de integração
01:30
that buses inner-city kids --
black and brown --
25
78566
3368
que levava crianças de bairros pobres
-- negras e pardas --
01:33
out to suburban schools -- rich and white.
26
81958
2654
para escolas do subúrbio --
ricas e brancas.
01:37
At five years old, I had to take
an hour-long bus ride
27
85288
3761
Aos cinco anos de idade,
eu viajava uma hora de ônibus
01:41
to a faraway place
28
89073
2061
para um lugar distante
01:43
to get a better education.
29
91158
1797
para obter uma educação melhor.
01:45
At five years old, I thought
everyone had a life just like mine.
30
93522
4614
Aos cinco anos de idade, eu pensava
que todos tinham uma vida igual a minha.
01:50
I thought everyone went to school
31
98621
2030
Eu achava que todo mundo ia para escola
01:52
and were the only ones
using the brown crayons
32
100675
2359
e que nós éramos os únicos
que usavam lápis de cera marrom
01:55
to color in their family portraits,
33
103058
1668
para colorir a própria família,
01:56
while everyone else was using
the peach-colored ones.
34
104750
3081
enquanto os outros usavam
lápis cor de pêssego.
02:00
At five years old, I thought
everyone was just like me.
35
108559
3615
Aos cinco anos de idade, eu achava
que todo mundo era igual a mim.
02:04
But as I got older, I started
noticing things, like:
36
112792
3319
Mas, quando fiquei mais velha,
comecei a perceber coisas como:
02:08
How come my neighborhood friend
don't have to wake up
37
116948
2562
"Por que meu amigo de bairro
não precisa se levantar
02:11
at five o'clock in the morning,
38
119534
1538
às cinco horas da manhã,
02:13
and go to a school that's an hour away?
39
121096
2511
para ir para uma escola
que fica a uma hora de distância?"
02:16
How come I'm learning to play the violin
40
124278
2250
"Por que estou aprendendo a tocar violino
02:18
while my neighborhood friends
don't even have a music class?
41
126552
3708
enquanto meus amigos de bairro
não têm sequer aula de música?"
02:23
Why were my neighborhood friends
learning and reading material
42
131040
3544
"Por que meus amigos de bairro
estavam aprendendo e lendo conteúdos
02:26
that I had done two to three years prior?
43
134608
2428
que eu já tinha estudado
dois ou três anos antes?"
02:29
See, as I got older,
44
137882
2098
Quando fiquei mais velha,
02:32
I started to have
this unlawful feeling in my belly,
45
140762
3929
comecei a ter um sentimento
de ilegalidade,
02:36
like I was doing something
that I wasn't supposed to be doing;
46
144715
3908
como se estivesse fazendo
algo que não era pra eu fazer;
02:40
taking something that wasn't mine;
47
148647
2711
pegando algo que não era meu,
02:43
receiving a gift,
48
151819
1290
recebendo um presente
02:45
but with someone else's name on it.
49
153544
2027
que era destinado a outra pessoa.
02:47
All these amazing things
that I was being exposed to
50
155929
3504
Todas aquelas coisas maravilhosas
que me eram apresentadas
02:51
and experiencing,
51
159457
1698
e que eu experimentava,
02:53
I felt I wasn't really supposed to have.
52
161179
3275
sentia que eu realmente
não deveria ter aquilo.
02:57
I wasn't supposed to have a library,
fully equipped athletic facilities,
53
165189
4027
Eu não deveria ter acesso a biblioteca,
complexos esportivos bem equipados
03:01
or safe fields to play in.
54
169240
2472
ou campos seguros para jogar.
03:04
I wasn't supposed to have
theatre departments
55
172208
2247
Eu não deveria ter acesso
a departamentos de teatro
03:06
with seasonal plays and concerts --
56
174479
2365
com temporadas de peças e shows:
03:08
digital, visual, performing arts.
57
176868
2237
artes cênicas, digitais e visuais.
03:11
I wasn't supposed to have
fully resourced biology or chemistry labs,
58
179603
4656
Eu não deveria ter laboratórios
de biologia ou química bem equipados,
03:16
school buses that brought me door-to-door,
59
184283
2802
ônibus escolares que me buscavam
e me traziam em casa,
03:19
freshly prepared school lunches
60
187109
2428
almoço na escola preparado na hora,
03:21
or even air conditioning.
61
189561
1744
ou até mesmo ar-condicionado.
03:24
These are things my kids don't get.
62
192127
1930
São coisas que meus filhos não têm.
03:26
You see, as I got older,
63
194661
1537
Como podem ver, quando fiquei mais velha,
03:28
while I was grateful
for this amazing opportunity
64
196222
3017
embora eu fosse grata
pela maravilhosa oportunidade
03:31
that I was being given,
65
199263
1646
que me foi oferecida,
03:32
there was this ever-present pang of:
66
200933
2728
havia aquela constante pontada de:
03:36
But what about everyone else?
67
204210
2419
"Mas e os outros?
03:39
There are thousands
of other kids just like me,
68
207137
3370
Existem milhares de crianças como eu,
03:42
who deserve this, too.
69
210531
1736
que merecem isso também.
03:44
Why doesn't everyone get this?
70
212291
2138
Por que todos não têm isso?
03:46
Why is a high-quality education
only exclusive to the rich?
71
214453
4340
Por que uma educação de alta qualidade
é exclusividade dos ricos?"
03:51
It was like I had some sort
of survivor's remorse.
72
219634
3564
Era como se eu tivesse uma espécie
de remorso de sobrevivente.
03:55
All of my neighborhood friends
were experiencing
73
223222
2732
Todos os meus amigos do bairro
03:57
an educational train wreck
74
225978
1825
viajavam no trem do desastre educacional
03:59
that I was saved from through a bus ride.
75
227827
3689
do qual eu fui salva por viajar de ônibus.
04:04
I was like an educational Moses screaming,
76
232067
2494
Eu me sentia como um Moisés
da educação gritando:
04:06
"Let my people go ...
77
234585
1609
"Deixai meu povo ir ...
04:08
to high-quality schools!"
78
236218
1837
para escolas de qualidade!"
04:10
(Laughter)
79
238079
1417
(Risos)
04:11
I'd seen firsthand how the other half
was being treated and educated.
80
239520
4560
Eu tinha visto em primeira mão
como a outra metade era tratada e educada.
04:16
I'd seen the educational promised land,
81
244104
2939
Eu tinha visto a terra
prometida da educação,
04:19
and I could not for the life of me
justify the disparity.
82
247067
4239
e nada em mim conseguia
justificar aquela disparidade.
04:25
I now teach in the very same school system
from which I sought refuge.
83
253550
4742
Hoje, eu ensino no mesmíssimo sistema
educacional do qual fui resgatada.
04:30
I know firsthand the tools
that were given to me as a student,
84
258870
4537
Conheço em primeira mão as ferramentas
que me deram como estudante,
04:35
and now as a teacher, I don't have
access to those same tools
85
263431
3923
e hoje, como professora, não tenho
como oferecer essas mesmas ferramentas
04:39
to give my students.
86
267378
1564
aos meus alunos.
04:41
There have been countless nights
when I've cried in frustration,
87
269451
4575
Chorei incontáveis noites de frustração,
04:46
anger
88
274050
1276
raiva
04:47
and sorrow,
89
275350
1391
e tristeza,
04:48
because I can't teach my kids
the way that I was taught,
90
276765
3291
por não poder ensinar minhas crianças
do jeito que eu fui ensinada,
04:52
because I don't have access
to the same resources or tools
91
280581
4191
por não ter acesso
aos mesmos recursos ou ferramentas
04:56
that were used to teach me.
92
284796
1890
que foram usados para me ensinar.
04:59
My kids deserve so much better.
93
287393
2171
Minhas crianças merecem algo muito melhor.
Sentamos e continuamos a bater
nossa cabeça contra esta expressão:
05:02
We sit and we keep banging
our heads again this term:
94
290270
2863
05:05
"Achievement gap, achievement gap!"
95
293157
2565
"Defasagem escolar, defasagem escolar!"
05:08
Is it really that hard to understand
96
296462
2932
É realmente difícil de entender
05:11
why these kids perform well
and these kids don't?
97
299418
3225
por que estas crianças
se saem bem, e estas não?
05:14
I mean, really.
98
302667
1425
Eu realmente acho que não.
05:16
I think we've got it all wrong.
99
304664
2267
Acho que nós entendemos tudo errado.
05:18
I think we,
100
306955
1161
Acho que nós,
05:20
as Gloria Ladson-Billings says,
101
308140
2082
como diz Gloria Ladson-Billings,
05:22
should flip our paradigm and our language
and call it was it really is.
102
310246
4742
deveríamos inverter
nossos paradigmas e nossa língua
e chamar isso pelo verdadeiro nome.
05:27
It's not an achievement gap;
103
315516
1619
Não é uma defasagem escolar.
05:29
it's an education debt,
104
317878
1928
É uma dívida educacional,
05:32
for all of the foregone schooling
resources that were never invested
105
320417
5278
por todos os recursos escolares
que nunca foram investidos
05:37
in the education of the black
and brown child over time.
106
325719
3845
na educação de crianças negras
e pardas ao longo do tempo.
05:42
A little-known secret in American history
107
330820
3026
Um segredo pouco conhecido
na história americana
05:45
is that the only American institution
created specifically for people of color
108
333870
5053
é que a única instituição americana
criada especificamente para pessoas de cor
05:51
is the American slave trade --
109
339714
1566
foi o sistema americano
de tráfico de escravos,
05:53
and some would argue the prison system,
110
341866
1949
e alguns diriam que foi
o sistema carcerário,
05:55
but that's another topic
for another TED Talk.
111
343839
2226
mas isso é assunto
para uma outra palestra TED.
05:58
(Laughter)
112
346089
1150
(Risos)
05:59
The public school system of this country
was built, bought and paid for
113
347654
4293
O sistema escolar público deste país
foi construído, comprado e pago
06:03
using commerce generated
from the slave trade and slave labor.
114
351971
4287
com dinheiro gerado
pelo tráfico de escravos
e pelo trabalho escravo.
06:08
While African-Americans were enslaved
and prohibited from schooling,
115
356651
3963
Enquanto afro-americanos eram escravizados
e proibidos de serem escolarizados,
06:12
their labor established
the very institution
116
360638
3159
o trabalho deles estabelecia
a própria instituição
06:15
from which they were excluded.
117
363821
1688
da qual eles eram excluídos.
06:18
Ever since then, every court case,
educational policy, reform,
118
366042
5079
Desde então, cada processo judicial,
política educacional, reforma,
06:23
has been an attempt
to retrofit the design,
119
371145
3254
tem sido mais uma tentativa
de modernizar o projeto,
06:26
rather than just stopping
and acknowledging:
120
374423
2660
em vez de simplesmente parar e reconhecer:
06:29
we've had it all wrong from the beginning.
121
377107
2608
"Nós fizemos tudo errado desde o começo".
06:33
An oversimplification
of American educational history.
122
381243
4043
Um excesso de simplificação
da história educacional americana.
06:37
All right, just bear with me.
123
385310
1512
Ok, tenham paciência comigo.
06:39
Blacks were kept out -- you know,
the whole slavery thing.
124
387681
3077
Os negros ficaram de fora -- claro,
com toda essa coisa da escravidão.
06:43
With the help
of philanthropic white people,
125
391256
2077
Com a ajuda de pessoas
brancas filantrópicas,
06:45
they built their own schools.
126
393357
1554
eles construíram suas próprias escolas.
06:46
Separate but equal was OK.
127
394935
2334
Separados, porém iguais, ok!
06:49
But while we all know
things were indeed separate,
128
397729
2730
Mas todos nós sabemos que as coisas
realmente estavam separadas;
06:52
they were in no ways equal.
129
400483
1656
de maneira nenhuma eram iguais.
06:54
Enter Brown v. the Board of Education
of Topeka, Kansas in 1954;
130
402571
5165
Caso Brown versus Conselho Educacional
de Topeka, Kansas em 1954;
06:59
legal separation of the races
is now illegal.
131
407760
3231
separação legal de raças
passa a ser ilegal.
07:03
But very few people pay attention
to all of the court cases since then,
132
411900
6229
Mas muito poucas pessoas prestam atenção
a todos os casos jurídicos desde então
07:10
that have undone the educational
promised land for every child
133
418153
5273
que arruinaram a terra prometida
da educação pra toda criança
07:15
that Brown v. Board intended.
134
423450
2964
que o caso Brown versus Conselho
tinha em mente.
07:18
Some argue that today our schools
are now more segregated
135
426438
3718
Alguns afirmam que nossas escolas
estão mais segregadas hoje
07:22
than they ever were before we tried
to desegregate them in the first place.
136
430180
4736
do que eram antes de tentarmos
pôr fim à segregação pela primeira vez.
07:27
Teaching my kids about desegregation,
the Little Rock Nine,
137
435963
3593
Ensinar minhas crianças sobre o fim
da segregação, o the Little Rock Nine,
07:31
the Civil Rights Movement,
138
439580
1303
o Movimento pelos Direitos Civis,
é um momento bem embaraçoso na aula,
07:32
is a real awkward moment in my classroom,
139
440907
3330
07:36
when I have to hear
the voice of a child ask,
140
444261
2701
quando eu tenho que ouvir a voz
de um aluno perguntar:
07:39
"If schools were desegregated in 1954,
141
447940
3303
"Se a segregação nas escolas
terminou em 1954,
07:43
how come there are no white kids here?"
142
451267
2297
por que não tem nenhuma
criança branca aqui?"
07:45
(Laughter)
143
453588
1460
(Risos)
07:47
These kids aren't dumb.
144
455072
1356
Essas crianças não são idiotas.
07:49
They know exactly what's happening,
145
457292
1724
Elas sabem exatamente
o que está acontecendo,
07:51
and what's not.
146
459542
1347
e o que não está.
07:53
They know that when it comes to schooling,
147
461526
2234
Sabem que, quando se trata de educação,
07:56
black lives don't matter
148
464670
1590
a vida dos negros não importa
07:59
and they never have.
149
467081
1412
e nunca importou.
08:02
For years, I tried desperately
to cultivate in my kids a love of reading.
150
470316
6515
Por anos, tentei desesperadamente
cultivar nas minhas crianças
o gosto pela leitura.
Montei uma modesta biblioteca na sala
08:09
I'd amassed a modest classroom library
151
477416
2864
08:12
of books I'd accumulated
from secondhand shops,
152
480304
3297
com livros que eu havia conseguido
de lojas de segunda mão,
08:15
thrift stores, attics -- you know.
153
483625
2463
sebos, depósitos.
08:18
But whenever I said those dreadful words,
154
486112
2460
Mas sempre que eu dizia
aquelas terríveis palavrinhas:
08:20
"Take out a book and read,"
155
488596
2196
"Escolham um livro pra ler",
08:22
you'd think I'd just declared war.
156
490816
2433
parecia que eu tinha declarado uma guerra.
08:25
It was torture.
157
493273
1693
Era uma tortura.
08:27
One day,
158
495693
1164
Um dia,
08:29
after I'd heard about this website
called DonorsChoose,
159
497184
3130
depois de ouvir falar de um site
chamado DonorsChoose,
08:32
where classroom teachers create wish lists
160
500338
2316
onde professores criam listas de desejos
08:34
of items they need for their classroom
161
502678
2104
de itens que precisam para suas salas,
08:36
and anonymous donors fulfill them,
162
504806
2527
e doadores anônimos atendem esses pedidos,
08:39
I figured I'd go out on a limb
and just make a wish list
163
507357
4001
decidi arriscar e fazer
uma lista de desejo:
08:43
of the teenager's dream library.
164
511382
3213
a biblioteca dos sonhos de um adolescente.
08:47
Over 200 brand-new books
were sent to my room piece by piece.
165
515698
4192
Uns 200 livros novinhos em folha
foram enviados pra minha sala, um por um.
08:52
Every day there were new deliveries
and my kids would exclaim with glee,
166
520672
4573
Todo dia chegavam mais,
e minhas crianças gritavam de alegria:
08:57
"This feels like Christmas!"
167
525269
1957
"Parece até Natal!"
08:59
(Laughter)
168
527250
1080
(Risos)
09:00
Then they'd say,
169
528354
1165
Daí eles diziam:
09:01
"Ms. Sumner, where did
these books come from?"
170
529543
2872
"Professora, de onde vieram esses livros?"
09:04
And then I'd reply,
171
532439
1216
E eu respondia:
09:05
"Strangers from all over the country
wanted you to have these."
172
533679
3976
"Pessoas de todo o país
queriam que eles fossem de vocês".
09:10
And then they'd say, almost suspiciously,
173
538274
2677
E eles diziam, meio que desconfiados:
09:14
"But they're brand-new."
174
542474
1727
"Mas eles são novinhos em folha".
09:16
(Laughter)
175
544225
1002
(Risos)
09:17
To which I'd reply,
176
545251
1579
Ao que eu respondia:
09:18
"You deserve brand-new books."
177
546854
1780
"Vocês merecem livros novos em folha".
09:22
The whole experience hit home
for me when one of my girls,
178
550137
3423
Toda essa experiência fez sentido pra mim
quando uma das minhas meninas,
09:25
as she peeled open a crisp paperback said,
179
553584
3070
enquanto abria a embalagem
de um livro, disse:
09:29
"Ms. Sumner -- you know,
I figured you bought these books,
180
557582
4378
"Professora, sabe, eu acho que foi
a senhora que comprou esses livros,
09:33
'cause you teachers
are always buying us stuff.
181
561984
2738
porque vocês professores estão
sempre comprando coisas.
09:37
But to know that a stranger,
someone I don't even know,
182
565158
4029
Mas saber que um estranho,
alguém que eu nem conheço,
09:41
cares this much about me
183
569211
1699
se importa assim comigo
09:43
is pretty cool."
184
571480
1455
é bem legal."
09:45
Knowing that strangers
will take care of you
185
573870
2625
Saber que estranhos cuidarão de você
09:48
is a privilege my kids aren't afforded.
186
576519
2026
é um privilégio
que minhas crianças não têm.
09:52
Ever since the donation,
187
580342
1442
Desde a doação,
09:53
there has been a steady stream of kids
signing out books to take home,
188
581808
3858
várias crianças têm solicitado
livros pra ler em casa,
09:57
and then returning them
with the exclamation,
189
585690
2660
e depois os devolvem, dizendo:
10:00
"This one was good!"
190
588374
1588
"Este livro é muito bom".
10:01
(Laughter)
191
589986
1048
(Risos)
10:03
Now when I say,
"Take out a book and read,"
192
591058
2302
Agora, quando eu digo:
"Escolham um livro pra ler",
10:05
kids rush to my library.
193
593384
2219
as crianças vão correndo
para minha biblioteca.
10:08
It wasn't that they didn't want to read,
194
596849
2047
Não é que eles não quisessem ler,
10:10
but instead, they'd gladly read
if the resources were there.
195
598920
4550
elas teriam lido com o maior prazer,
se tivessem os recursos necessários.
10:17
Institutionally speaking,
196
605579
1652
Insitucionalmente falando,
10:19
our public school system has never
done right by the black and brown child.
197
607255
4352
nosso sistema público de educação
nunca funcionou bem
com crianças negras e pardas.
10:24
We keep focusing on the end results
198
612068
2548
Nós continuamos focados
nos resultados finais,
10:26
or test results,
199
614640
1365
ou resultados de avaliações
10:28
and getting frustrated.
200
616029
1846
e ficando frustrados.
10:29
We get to a catastrophe and we wonder,
201
617899
2137
Vivemos uma catástrofe e nos questionamos:
10:32
"How did it get so bad?
How did we get here?"
202
620060
2837
"Como foi ficar assim tão ruim?
Como viemos parar aqui?"
10:35
Really?
203
623890
1155
Sério?
10:37
If you neglect a child long enough,
204
625439
2075
Se você negligencia
uma criança por muito tempo,
10:39
you no longer have
the right to be surprised
205
627538
3090
você não tem mais o direito
de ficar surpreso
10:42
when things don't turn out well.
206
630652
1831
quando as coisas não saem bem.
10:45
Stop being perplexed
207
633319
1734
Parem de ficar perplexos
10:47
or confused
208
635077
1626
ou confusos
10:48
or befuddled
209
636727
1476
ou desorientados
10:50
by the achievement gap,
210
638680
1926
com a desigualdade de resultados,
10:52
the income gap,
211
640630
1223
desigualdade de renda,
10:53
the incarceration rates,\
212
641877
1619
taxas de detenção,
10:55
or whatever socioeconomic disparity
is the new "it" term for the moment.
213
643520
5047
ou com qualquer disparidade socioeconômica
que esteja "na moda" do momento.
11:01
The problems we have as a country
214
649248
2442
Os problemas que temos como país
11:03
are the problems we created as a country.
215
651714
2083
são os problemas que criamos como país.
11:06
The quality of your education
is directly proportionate
216
654740
3538
A qualidade de nossa educação
é diretamente proporcional
11:10
to your access to college,
217
658302
1858
ao acesso às universidades,
11:12
your access to jobs,
218
660184
1728
ao acesso aos empregos,
11:13
your access to the future.
219
661936
1708
ao acesso ao futuro.
11:17
Until we live in a world where every kid
can get a high-quality education
220
665594
5270
Até vivermos num mundo onde toda criança
poderá ter uma educação de alta qualidade,
11:22
no matter where they live,
221
670888
1536
sem importar onde viva
11:24
or the color of their skin,
222
672448
1880
ou a cor de sua pele,
11:26
there are things we can do
on a macro level.
223
674352
4060
existem coisas que podemos fazer
numa escala macroeconômica.
11:31
School funding should not
be decided by property taxes
224
679389
3564
Financiamento escolar não deveria
ser decidido por impostos de propriedade
11:34
or some funky economic equation
225
682977
2231
ou por alguma equação econômica ruim,
11:37
where rich kids continue
to benefit from state aid,
226
685232
3036
onde crianças ricas continuam
a se beneficiar da ajuda do estado,
11:40
while poor kids are continuously
having food and resources
227
688292
4085
enquanto crianças pobres
continuam a ter comidas e recursos
tirados de suas bocas.
11:44
taken from their mouths.
228
692401
1593
11:46
Governors, senators, mayors,
city council members --
229
694750
3761
Governadores, senadores,
prefeitos, vereadores,
11:50
if we're going to call
public education public education,
230
698535
2864
se queremos chamar a educação pública
de educação pública,
11:53
then it should be just that.
231
701423
1583
então é isso que ela deve ser.
11:55
Otherwise, we should
call it what it really is:
232
703555
2983
Do contrário, deveríamos chamá-la
pelo que ela realmente é:
11:58
poverty insurance.
233
706562
1565
seguro-pobreza.
12:01
"Public education:
234
709211
1442
"Educação pública:
12:02
keeping poor kids poor since 1954."
235
710677
3088
mantendo crianças pobres
na pobreza desde 1954."
12:05
(Laughter)
236
713789
1452
(Risos)
12:08
If we really, as a country, believe
that education is the "great equalizer,"
237
716733
5098
Se, como país, realmente acreditamos
que a educação é o "grande equalizador",
12:13
then it should be just that:
equal and equitable.
238
721855
3831
então é isso que ela deve ser:
igual e equitativa.
12:18
Until then, there's no democracy
in our democratic education.
239
726158
4343
Até lá, não haverá democracia
em nossa "educação democrática".
12:23
On a mezzo level:
240
731493
1507
Numa escala intermediária:
12:25
historically speaking, the education
of the black and brown child
241
733640
3202
historicamente falando, a educação
de crianças pretas e pardas
12:28
has always depended
on the philanthropy of others.
242
736866
3471
sempre dependeu da filantropia alheia.
12:32
And unfortunately, today it still does.
243
740361
2794
E, infelizmente, depende até hoje.
12:35
If your son or daughter or niece
or nephew or neighbor
244
743770
4365
Se seu filho, filha,
sobrinho, sobrinha, vizinho
12:40
or little Timmy down the street
245
748159
1563
ou qualquer Joãozinho da rua,
12:42
goes to an affluent school,
246
750253
2303
for para uma escola nobre,
12:44
challenge your school committee
to adopt an impoverished school
247
752580
3174
desafie seu comitê escolar a adotar
uma escola menos favorecida
12:47
or an impoverished classroom.
248
755778
2039
ou uma sala de aula menos favorecida.
12:49
Close the divide by engaging
in communication
249
757841
3397
Elimine a desigualdade
por participar em conversas
12:53
and relationships that matter.
250
761262
2197
e relacionamentos que importam.
12:56
When resources are shared,
251
764050
1954
Quando se compartilham recursos,
12:58
they're not divided;
252
766028
1692
eles não se dividem,
12:59
they're multiplied.
253
767744
1457
eles se multiplicam.
13:01
And on a micro level:
254
769871
1839
Numa microescala:
13:03
if you're a human being,
255
771734
1820
se você é um ser humano,
13:05
donate.
256
773985
1166
doe.
13:07
Time, money, resources, opportunities --
257
775524
4063
Tempo, dinheiro, recursos, oportunidades,
13:11
whatever is in your heart.
258
779611
2363
o que tiver no seu coração.
13:14
There are websites like DonorsChoose
259
782847
2204
Existem sites como o DonorsChoose
13:17
that recognize the disparity
260
785075
2054
que reconhecem a disparidade
13:19
and actually want
to do something about it.
261
787153
2495
e realmente querem fazer
alguma coisa em relação a isso.
13:23
What is a carpenter with no tools?
262
791748
2204
O que é um carpinteiro sem ferramentas?
13:26
What is an actress with no stage?
263
794350
2322
O que é uma atriz sem palco?
13:28
What is a scientist with no laboratory?
264
796990
2457
O que é um cientista sem laboratório?
13:31
What is a doctor with no equipment?
265
799859
2727
O que é um médico sem equipamento?
13:35
I'll tell you:
266
803270
1245
Eu vou lhes dizer.
13:36
they're my kids.
267
804970
1464
São minhas crianças.
13:39
Shouldn't they be your kids, too?
268
807219
1816
Elas não deveriam ser suas também?
13:41
Thank you.
269
809893
1151
Obrigada.
13:43
(Applause)
270
811068
6205
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Romulo Santos
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kandice Sumner - Educator
Kandice Sumner thinks we've been looking at the "achievement gap" in education all wrong.

Why you should listen

Kandice A. Sumner, M.Ed. teaches humanities (a combination of history and English) for the Boston Public Schools and is a Doctoral student in Urban Educational Policy. Sumner created and facilitates a professional development curriculum entitled R.A.C.E. (race, achievement, culture and equity) to engage professionals of all ages on how to conduct courageous critical conversations concerning race for the betterment of today’s youth. As the subject of the documentary film Far From Home, Kandice speaks publicly and consults with organizations on facilitating difficult conversations about race and education.

Born and raised in urban Boston, Kandice graduated from a suburban school system through a voluntary desegregation program (METCO). She then matriculated Spelman College (a historically Black liberal arts college) and graduated Phi Beta Kappa. From being one of a few Blacks in her school to learning at a historically Black college to teaching in the underserved and predominately Black and Latino neighborhoods of Boston, Sumner has spent a lifetime traversing the lines of race, class and gender.

More profile about the speaker
Kandice Sumner | Speaker | TED.com