ABOUT THE SPEAKER
Cecile Richards - Activist
Cecile Richards is a national leader for women's rights and social and economic justice, and the author of the bestselling book "Make Trouble."

Why you should listen

As the president of Planned Parenthood Federation of America and Planned Parenthood Action Fund for 12 years, Cecile Richards worked to increase affordable access to reproductive health care and to build a healthier and safer world for women and young people. In 2018, she stepped down from leadership and published the book Make Trouble.

After starting her career as a labor organizer working with women earning the minimum wage, Richards went on to start her own grassroots organizations and later served as deputy chief of staff to House Democratic Leader Nancy Pelosi. In 2011 and 2012, she was named one of TIME Magazine's "100 Most Influential People in the World." Richards is a frequent speaker and commentator on politics and progressive issues.

More profile about the speaker
Cecile Richards | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Cecile Richards: The political progress women have made -- and what's next

Cecile Richards: O progresso político feminino e o que vem a seguir

Filmed:
1,757,593 views

As mulheres fizeram um enorme progresso ao longo do último século, desafiando o status quo, quebrando velhos tabus e mudando os negócios de dentro para fora. Mas, quando se trata de representação política, ainda há um longo caminho a percorrer, diz a ativista Cecile Richards. Nesta palestra visionária, Richards exige uma revolução política global para a igualdade feminina e oferece as ideias dela sobre como podemos construí-la.
- Activist
Cecile Richards is a national leader for women's rights and social and economic justice, and the author of the bestselling book "Make Trouble." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Nearly 100 years ago,
0
661
2711
Há quase 100 anos,
00:15
almost today,
1
3396
1430
não faz muito tempo,
00:16
most women in the United States
finally won the right to vote.
2
4850
3356
a maioria das mulheres nos EUA
finalmente conquistou o direito ao voto.
00:20
Now, it would take decades more
for women of color to earn that right,
3
8862
5640
Levaria mais algumas décadas
para as mulheres negras
conquistarem esse direito.
00:26
and we've come a long way since,
4
14526
1700
Percorremos um longo caminho desde então,
mas eu diria que ainda não é o bastante.
00:28
but I would argue not nearly far enough.
5
16250
3171
00:32
I think what women want today,
6
20077
1526
Acredito que as mulheres de hoje,
não só nos EUA, mas em todo o mundo,
00:33
not just only in the United States
but around the globe,
7
21627
3047
00:36
is to no longer be an afterthought.
8
24698
2302
querem deixar de ser uma reflexão tardia.
Não queremos continuar tentando,
pelos próximos 100 anos,
00:40
We don't want to continue to try to,
like, look at the next 100 years
9
28001
3668
00:43
and be granted, grudgingly,
small legal rights and accommodations.
10
31693
4163
obter, de má vontade,
pequenos direitos legais e favores.
00:48
We simply want true and full equality.
11
36629
2848
Queremos apenas igualdade real e plena.
00:52
I think that women are tired
of retrofitting ourselves
12
40490
2682
Creio que nós, mulheres,
estamos fartas de ter que nos adaptar
00:55
into institutions and governments
that were built by men, for men,
13
43196
4620
a instituições e governos
criados pelos homens e para os homens.
00:59
and we'd rather reshape the future
on our own terms.
14
47840
4546
Preferimos remodelar o futuro
segundo nossas condições.
01:05
I believe --
15
53138
1150
(Aplausos)
01:06
(Applause)
16
54312
3304
01:09
I believe what we need is a women's
political revolution for full equality
17
57640
4492
Acredito que precisamos
de uma revolução política
das mulheres pela igualdade plena,
independentemente de etnia, classe,
identidade de gênero, orientação sexual
01:14
across race, across class,
across gender identity,
18
62156
4406
01:18
across sexual orientation,
19
66586
1544
e, claro, rótulos políticos,
01:20
and yes, across political labels,
20
68154
2345
01:22
because I believe what binds us
together as women
21
70523
3276
porque creio que o que nos une,
enquanto mulheres,
01:25
is so much more profound
than what keeps up apart.
22
73823
3481
é muito mais profundo
do que o que nos separa.
01:29
And so I've given some thought
23
77711
1466
Então, refleti mais sobre o modo de criar
essa revolução política feminina,
01:31
about how to build
this women's political revolution
24
79201
2496
e é sobre ela que quero falar hoje.
01:33
and that's what I want
to talk to you about today.
25
81721
2566
01:36
(Cheers)
26
84311
2163
(Aplausos)
01:38
(Applause)
27
86494
2075
A boa notícia é o que não mudou
nos últimos 100 anos:
01:40
The good news is that one thing
that hasn't changed in the last century
28
88593
4014
01:44
is women's resilience
29
92631
1564
a resiliência das mulheres
01:46
and our commitment to build
a better life not only for ourselves,
30
94219
3246
e nosso compromisso
de criar uma vida melhor,
não só para nós mesmas,
mas para as futuras gerações,
01:49
but for generations to come,
31
97489
2037
01:51
because I can't think of a single woman
32
99550
2144
porque não consigo pensar
em uma única mulher
01:53
who wants her daughter
33
101718
1398
que queira que sua filha
tenha menos direitos
ou oportunidades do que ela teve.
01:55
to have fewer rights
or opportunities than she's had.
34
103140
3500
01:59
So we know we all stand on the shoulders
of the women who came before us,
35
107531
4901
Todas nós devemos muito
às mulheres que nos precederam.
02:04
and as for myself,
36
112456
1151
Quanto a mim,
venho de uma longa ascendência
de mulheres resistentes do Texas.
02:05
I come from a long line
of tough Texas women.
37
113631
2911
02:08
(Cheers)
38
116566
1771
(Vivas)
02:10
My grandparents
lived outside of Waco, Texas,
39
118727
2809
Meus avós viviam na área rural
de Waco, no Texas.
02:13
in the country.
40
121560
1478
02:15
And when my grandmother got pregnant,
41
123062
2331
Quando minha avó ficou grávida,
02:17
of course she was not going
to go to the hospital to deliver,
42
125417
2963
claro que não iria para o hospital
para dar à luz.
Ela teria o bebê em casa.
02:20
she was going to have that baby at home.
43
128404
2161
Quando entrou em trabalho de parto,
02:22
But when she went into labor,
44
130589
1428
02:24
she called the neighbor woman over
to cook dinner for my grandfather,
45
132041
3842
ela chamou uma vizinha para fazer
o jantar para meu avô,
02:27
because ...
46
135907
1403
porque era inconcebível que ele
iria cozinhar para si mesmo.
02:29
I mean, it was unthinkable that he
was going to make supper for himself.
47
137334
3395
(Risos)
02:32
(Laughter)
48
140753
1754
02:34
Been there.
49
142531
2611
Já passei por isso.
02:37
(Laughter)
50
145166
3114
(Risos)
02:40
The neighbor had no experience
with killing a chicken,
51
148304
2572
A vizinha não estava acostumada
a matar uma galinha,
que seria o jantar daquela noite.
02:42
and that was what was planned
for dinner that night.
52
150900
2899
02:45
And so as the story goes,
53
153823
2293
Segundo contam,
02:48
my grandmother,
in the birthing bed, in labor,
54
156140
3419
minha avó, na cama, em trabalho de parto,
apoia-se em um cotovelo
e torce o pescoço da galinha.
02:51
hoists herself up on one elbow
and wrings that chicken's neck, right?
55
159583
4348
(Risos)
02:55
And that is how my mother
came into this world.
56
163955
2257
Foi assim que minha mãe
chegou a este mundo.
02:58
(Laughter)
57
166236
1474
(Risos)
02:59
(Applause)
58
167734
3850
(Aplausos)
03:03
But the amazing thing is,
59
171608
1882
Mas o incrível
é que, apesar de a avó de minha mãe
não poder votar no Texas,
03:05
even though my mother's own grandmother
could not vote in Texas,
60
173514
3250
03:08
because under Texas law,
61
176788
2054
porque, segundo a lei desse estado,
03:10
"idiots, imbeciles, the insane and women"
62
178866
4750
"os idiotas, os imbecis,
os loucos e as mulheres"
03:15
were prevented the franchise --
63
183640
2205
não tinham direito ao voto,
03:17
just two generations later,
64
185869
1831
somente duas gerações depois,
03:19
my mother, Ann Richards, was elected
the first woman governor in her own right
65
187724
4384
minha mãe, Ann Richards,
foi eleita a primeira governadora
por direito próprio no estado do Texas.
03:24
in the state of Texas.
66
192132
1205
03:25
(Applause and cheers)
67
193361
6956
(Aplausos)
03:32
But you see, when Mom
was coming up in Texas,
68
200341
3476
Mas, quando ela estava
se destacando no Texas,
03:35
there weren't a lot
of opportunities for women,
69
203841
2372
não havia muitas oportunidades
para as mulheres,
e, sinceramente, ela passou
a vida inteira tentando mudar isso.
03:38
and frankly, she spent her entire life
trying to change that.
70
206237
3485
Ela costumava dizer:
03:42
She used to like to say,
71
210341
1460
03:43
"As women, if you just give
us a chance, we can perform.
72
211825
3856
"Enquanto mulheres, se nos derem
uma chance, conseguiremos realizar.
03:47
After all, Ginger Rogers
did everything Fred Astaire did,
73
215705
3896
Afinal, Ginger Rogers fazia tudo
o que Fred Astaire fazia,
03:51
but she did it backwards
and in high heels."
74
219625
2340
mas de costas e de salto alto".
03:53
Right?
75
221989
1343
Certo?
03:55
And honestly, that's kind of what women
have been doing for this last century:
76
223356
3906
Francamente, é mais ou menos
o que as mulheres têm feito
nos últimos 100 anos.
Apesar de termos pouquíssimo
poder político,
03:59
despite having very, very little
political power,
77
227286
3178
04:02
we have made enormous progress.
78
230488
2436
fizemos enormes progressos.
04:04
So today in the United States,
79
232948
1436
Atualmente, nos EUA, 100 anos
após obter o direito ao voto,
04:06
100 years after getting the right to vote,
80
234408
2028
as mulheres são quase metade
da força de trabalho.
04:08
women are almost half the workforce.
81
236460
1820
04:10
And in 40 percent
of families with children,
82
238641
2913
Em 40% das famílias com filhos,
04:13
women are the major breadwinners.
83
241578
1965
as mulheres são
a principal fonte de renda.
04:16
Economists even estimate
84
244218
1296
Economistas calculam
que, se cada assalariada faltasse
apenas um dia ao trabalho,
04:17
that if every single paid working woman
took just one day off of work,
85
245538
4624
04:22
it would cost the United States
21 billion dollars
86
250186
3390
isso custaria aos EUA US$ 21 bilhões
04:25
in gross domestic product.
87
253600
1504
do produto interno bruto.
04:28
Now, largely because of Title IX,
which required educational equity,
88
256139
4686
Atualmente, graças ao "Title IX",
que exige igualdade na educação,
04:32
women are actually now half
the college students in the United States.
89
260849
3373
as mulheres são metade dos alunos
das faculdades dos EUA.
Somos metade dos alunos
de medicina, direito...
04:36
We're half the medical students,
we're half the law students --
90
264246
2977
04:39
Exactly.
91
267247
1151
04:40
(Applause)
92
268422
1151
(Aplausos)
Há um fato que adoro:
04:41
And a fact I absolutely love:
93
269597
2350
04:43
One of the most recent classes of
graduating NASA astronauts was ...
94
271971
4233
uma das classes mais recentes
de astronautas formados da NASA foi,
04:48
What?
95
276228
1151
pela primeira vez, composta
por 50% de mulheres.
04:49
For the first time, 50 percent women.
96
277403
1799
04:51
(Applause and cheers)
97
279226
3353
(Aplausos)
04:54
The point is that women
are really changing industries,
98
282603
3000
A questão é que as mulheres
estão mudando os setores
04:57
they're changing business
from the inside out.
99
285627
2925
e os negócios de dentro para fora.
05:01
But when it comes to government,
it's another story,
100
289209
3282
Mas, quando se trata do governo,
é outra história.
05:04
and I actually think a picture
is worth 1000 words.
101
292515
2875
Na verdade, acho que uma imagem
vale mais do que mil palavras.
05:07
This is a photograph from 2017
at the White House
102
295933
3334
Esta é uma fotografia de 2017
na Casa Branca,
05:11
when congressional leaders
were called over to put the final details
103
299291
3873
quando os líderes do Congresso
foram chamados para os detalhes finais
da lei da reforma da saúde,
que tinham de apresentar ao Congresso.
05:15
into the health-care reform bill
that was to go to Congress.
104
303188
3071
05:18
Now, one of the results of this meeting
105
306283
2462
Um dos resultados dessa reunião
05:20
was that they got rid
of maternity benefits,
106
308769
2925
foi o abandono dos benefícios
da maternidade,
o que não é muito surpreendente,
05:23
which may not be that surprising,
107
311718
1623
já que ninguém daquela mesa de reunião
precisaria, na verdade, desses benefícios.
05:25
since no one at that table
actually would need maternity benefits.
108
313365
3340
Infelizmente, é isso que aprendemos
da maneira mais difícil
05:29
And unfortunately,
that's what we've learned the hard way
109
317241
2699
nos EUA para as mulheres.
05:31
in the US for women.
110
319964
1257
Se não nos sentamos à mesa,
estaremos no cardápio.
05:33
If we're not at the table,
we're on the menu, right?
111
321245
3560
05:36
And we're simply not at enough tables,
112
324829
5722
Não estamos presentes
em mesas suficientes,
05:42
because even though women
are the vast majority of voters
113
330575
2717
porque, apesar de as mulheres serem
a grande maioria dos eleitores dos EUA,
05:45
in the United States,
114
333316
1151
estamos muito atrás do resto do mundo
em representação política.
05:46
we fall far behind the rest of the world
in political representation.
115
334491
3354
05:50
Recent research is that when
they ranked all the countries,
116
338591
3992
Em pesquisas recentes, quando
todos os países são classificados,
os EUA estão em 104º lugar
05:54
the United States is 104th
in women's representation in office.
117
342607
4546
quanto à representação feminina
em cargos públicos.
05:59
104th ...
118
347177
2825
Em 104º lugar...
06:02
Right behind Indonesia.
119
350026
1823
logo atrás da Indonésia.
Portanto, será que é uma grande surpresa,
06:04
So is it any big surprise, then,
120
352836
2252
06:07
considering who's making decisions,
121
355112
1829
considerando quem toma as decisões,
06:08
we're the only developed country
with no paid family leave?
122
356965
2913
que somos o único país desenvolvido
que não paga licença-maternidade?
06:12
And despite all the research
and improvements we've made
123
360711
2795
Apesar de todas as pesquisas
e melhorias feitas
06:15
in medical care --
124
363530
1437
na assistência médica,
06:16
and this is really horrifying to me --
125
364991
2119
e isso me deixa horrorizada,
06:19
the United States now leads the developed
world in maternal mortality rates.
126
367134
4588
os EUA lideram o mundo desenvolvido
em taxas de mortalidade materna.
06:24
Now, when it comes to equal pay,
we're not doing a whole lot better.
127
372697
3244
Em relação à igualdade salarial,
não estamos muito melhor.
Em média, as mulheres nos EUA
06:27
Women now, on average,
in the United States,
128
375965
2112
ainda só recebem US$ 0,80
por dólar recebido pelos homens.
06:30
still only make 80 cents
to the dollar that a man makes.
129
378101
3031
06:33
Though if you're
an African American woman,
130
381156
2043
No entanto, afro-americanas
recebem US$ 0,63 por dólar;
06:35
it's 63 cents to the dollar.
131
383223
2302
06:37
And if you're Latina,
it's 54 cents to the dollar.
132
385549
3777
latinas, US$ 0,54 por dólar.
06:41
It's an outrage.
133
389350
1223
É uma afronta.
06:42
Now, women in the UK, the United Kingdom,
134
390949
2332
As mulheres no Reino Unido
sugeriram uma maneira,
que considero muito engenhosa,
06:45
just came up with something
I thought was rather ingenious,
135
393305
2807
06:48
in order to illustrate
the impact of the pay gap.
136
396136
2492
de ilustrar o impacto
da diferença salarial.
06:51
So, starting November 10
and going through the end of the year,
137
399001
3916
De 10 de novembro até o final do ano,
elas deixaram uma mensagem
de ausência do serviço no e-mail delas
06:54
they simply put an out-of-office
memo on their email
138
402941
2761
06:57
to indicate all the weeks
they were working without pay.
139
405726
3366
para indicar todas as semanas
que trabalhariam sem salário, certo?
07:01
Right?
140
409116
1151
Acho que é uma ideia
que poderia se espalhar.
07:02
I think it's an idea
that actually could catch on.
141
410291
2831
07:05
But imagine if women
actually had political power.
142
413885
3264
Porém, imaginem se as mulheres
tivessem poder político.
07:09
Imagine if we were at the table,
making decisions.
143
417569
4045
Imaginem se nos sentássemos
à mesa para tomar decisões.
07:14
Imagine if we had our own
women's political party
144
422537
2742
Imaginem se tivéssemos
nosso partido político feminino
07:17
that instead of putting our issues
to the side as distractions,
145
425303
3125
que, em vez de deixar nossos problemas
de lado, como distrações,
07:20
made them the top priority.
146
428452
2228
nós os considerássemos
de prioridade máxima.
07:23
Well, we know --
147
431947
1298
As pesquisas mostram
07:25
research shows
that when women are in office,
148
433269
2109
que, quando as mulheres estão no poder,
atuam de maneira diferente dos homens.
07:27
they actually act differently than men.
149
435402
2707
07:30
They collaborate more
with their colleagues,
150
438546
2261
Elas colaboram mais com os colegas,
07:32
they work across party lines,
151
440831
2265
trabalham além das linhas partidárias,
07:35
and women are much more likely
to support legislation
152
443120
2687
e é muito mais provável
que apoiem a legislação
07:37
that improves access to health care,
education, civil rights.
153
445831
4229
que melhore o acesso à saúde,
educação e direitos civis.
07:42
And what we've seen in our research
in the United States Congress
154
450839
3077
Vimos, em nossa pesquisa
no Congresso dos EUA,
que as mulheres propõem mais legislação
07:45
is that women sponsor more legislation
155
453940
2168
e a patrocinam mais.
07:48
and they cosponsor more legislation.
156
456132
1795
Tudo indica que, quando as mulheres
têm a chance de exercer o poder,
07:49
So all the evidence is that when women
actually have the chance to serve,
157
457951
3754
07:53
they make a huge difference
and they get the job done.
158
461729
3023
fazem uma enorme diferença
e realizam bem o trabalho.
07:57
So how would it look in the United States
if different people were making decisions?
159
465155
4088
Como seriam os EUA, se pessoas
diferentes tomassem decisões?
08:02
Well, I firmly believe
if half of Congress could get pregnant,
160
470230
3538
Acredito firmemente que, se metade
do Congresso pudesse engravidar,
deixaríamos de brigar
08:05
we would finally quit fighting
about birth control
161
473792
2428
sobre controle de natalidade
e maternidade planejada.
08:08
and Planned Parenthood.
162
476244
1185
(Aplausos) (Vivas)
08:09
(Applause and cheers)
163
477453
1146
Isso terminaria.
08:10
That would be over.
164
478623
1151
(Aplausos)
08:11
(Applause)
165
479798
5072
08:16
I also really believe that finally,
166
484894
2398
Também acredito que, finalmente,
08:19
businesses might quit
treating pregnancy as a nuisance,
167
487316
4897
as empresas deixariam de tratar
a gravidez como um transtorno
08:24
and rather understand it
as a primary medical issue
168
492237
3114
e a considerariam uma questão
médica importante
para milhões de trabalhadoras
norte-americanas.
08:27
for millions of American workers.
169
495375
2143
08:30
And I think if more women were in office,
170
498573
2556
Creio que, se houvesse
mais mulheres no poder,
08:33
our government would actually prioritize
keeping families together
171
501153
4302
nosso governo daria prioridade
a manter as famílias unidas
em vez de separá-las.
08:37
rather than pulling them apart.
172
505479
1786
08:39
(Applause)
173
507289
3783
(Aplausos)
08:43
But perhaps most importantly,
174
511096
3224
Talvez mais importante ainda,
creio que todos esses assuntos
08:46
I think all of these issues would
no longer be seen as "women's issues."
175
514344
3610
deixariam de ser vistos
como "assuntos femininos",
e sim como questões básicas
de justiça e igualdade
08:50
They would just be seen as basic issues
of fairness and equality
176
518396
3502
08:53
that everybody can get behind.
177
521922
2524
que todos podem apoiar.
08:58
So I think the question is,
178
526153
1371
Penso que a questão seja:
"O que será preciso para criar
essa revolução política feminina?"
08:59
what would it take, actually, to build
this women's political revolution?
179
527548
4283
09:04
The good news is, actually,
it's already started.
180
532335
3331
A boa notícia é que, de fato,
ela já começou,
porque as mulheres do mundo inteiro
estão exigindo postos de trabalho,
09:08
Because women around the globe
are demanding workplaces,
181
536397
3055
09:11
they're demanding
educational institutions,
182
539476
3401
instituições de ensino, governos,
09:14
they're demanding governments
183
542901
1500
em que o machismo, assédio e ataque sexual
09:16
where sexism and sexual harassment
and sexual assault are neither accepted
184
544425
4917
não sejam aceitos nem tolerados.
09:21
nor tolerated.
185
549366
1459
09:22
Women around the world, as we know,
186
550849
1748
Mulheres de todo o mundo, como sabemos,
09:24
are raising their hands
and saying, "Me Too,"
187
552621
3127
estão levantando a mão
e dizendo: "Eu também".
É um movimento que se tornou
muito mais poderoso
09:27
and it's a movement
that's made so much more powerful
188
555772
2647
09:30
by the fact that women
are standing together across industries,
189
558443
3308
pelo fato de as mulheres
estarem juntas em todas as áreas,
desde trabalhadoras domésticas
a celebridades de Hollywood.
09:33
from domestic workers
to celebrities in Hollywood.
190
561775
3968
09:38
Women are marching, we're sitting in,
191
566417
3113
As mulheres estão se manifestando,
protestando, falando abertamente.
09:41
we're speaking up.
192
569554
1290
09:42
Women are challenging the status quo,
193
570868
2443
Elas estão questionando o status quo,
09:45
we're busting old taboos
194
573335
1907
quebrando velhos tabus
09:47
and yes, we are proudly making trouble.
195
575266
2653
e, com orgulho, causando problemas.
09:50
So, women in Saudi Arabia
are driving for the very first time.
196
578266
4469
Mulheres da Arábia Saudita
estão dirigindo pela primeira vez.
09:54
(Applause and cheers)
197
582759
2445
(Aplausos) (Vivas)
09:57
Women in Iraq are standing in solidarity
with survivors of human trafficking.
198
585228
4673
Mulheres no Iraque mostram-se solidárias
às sobreviventes do tráfico humano.
10:02
And women from El Salvador to Ireland
are fighting for reproductive rights.
199
590320
4713
Mulheres, de El Salvador à Irlanda,
lutam por direitos reprodutivos.
10:07
And women in Myanmar
are standing up for human rights.
200
595479
3635
Mulheres na Birmânia manifestam-se
pelos direitos humanos.
10:11
In short, I think the most profound
leadership in the world
201
599805
3663
Em resumo, creio que a liderança
mais profunda do mundo
10:15
isn't coming from halls of government.
202
603492
1822
não surge dos salões do governo,
10:17
It's coming from women
at the grassroots all across the globe.
203
605338
3510
mas de mulheres
nas bases de todo o planeta.
10:20
(Applause)
204
608872
3593
(Aplausos)
10:24
And here in the United States,
women are on fire.
205
612489
4662
Aqui nos EUA,
as mulheres estão em uma fase muito boa.
10:29
So a recent Kaiser poll reported
206
617766
2751
Uma pesquisa recente da Kaiser
concluiu que, desde as últimas
eleições presidenciais em 2016,
10:32
that since our last presidential
election in 2016,
207
620541
4096
10:36
one in five Americans have either marched
or taken part in a protest,
208
624661
4021
um em cada cinco norte-americanos marchou
em um protesto ou participou de um,
e o tema principal tem sido
os direitos das mulheres.
10:40
and the number one issue
has been women's rights.
209
628706
2728
10:43
Women are starting new organizations,
210
631950
2126
As mulheres estão começando
novas organizações,
10:46
they are volunteering on campaigns,
211
634100
2715
trabalhando voluntariamente em campanhas
10:48
and they're taking on every issue
212
636839
2020
e assumindo todas as questões,
10:50
from gun-safety reform
to public education.
213
638883
3715
desde a reforma de segurança
de armas ao ensino público.
10:55
And women are running for office
in record numbers,
214
643323
3047
Elas estão se candidatando
a cargos públicos em número recorde
10:58
and they are winning.
215
646394
1489
e estão vencendo.
10:59
So -- (Laughs)
216
647907
1188
11:01
(Applause)
217
649119
1331
(Aplausos)
Mulheres como Lucy McBath, da Geórgia...
11:02
Women like Lucy McBath from Georgia.
218
650474
4001
11:06
(Applause and cheers)
219
654499
3408
(Aplausos) (Vivas)
11:10
Lucy lost her son to gun violence,
220
658455
4285
Lucy perdeu o filho em um tiroteio.
11:14
and it was because of her experience
with the criminal justice system
221
662764
3945
Foi devido à experiência dela
com o sistema de justiça criminal
11:18
that she realized just how broken it is,
222
666733
2241
que percebeu como ele não funciona
e decidiu fazer algo a respeito.
11:20
and she decided to do
something about that.
223
668998
2773
11:23
So she ran for office,
224
671795
1648
Candidatou-se a um cargo público
e, em janeiro, irá para o Congresso.
11:25
and this January, she's going to Congress.
225
673467
2547
11:28
OK? Or --
226
676038
1981
(Aplausos)
11:30
(Applause)
227
678043
1386
11:31
Angie Craig from Minnesota.
228
679453
2413
Angie Craig, de Minnesota...
11:33
(Applause and cheers)
229
681890
1101
(Aplausos)
11:35
So her congressman had made
such hateful comments about LGBTQ people
230
683015
5953
O congressista dela fez comentários
tão odiosos sobre as pessoas LGBTQ
11:40
that she decided to challenge him.
231
688992
2192
que ela decidiu desafiá-lo.
11:43
And you know what? She did, and she won,
232
691505
2482
Querem saber? Ela o desafiou e venceu.
Quando for ao Congresso, em janeiro,
11:46
and when she goes to Congress in January,
233
694011
1953
será a primeira mãe lésbica
da Câmara dos Representantes.
11:47
she'll be the first lesbian mother
serving in the House of Representatives.
234
695988
3525
11:51
(Applause and cheers)
235
699537
1785
(Aplausos) (Vivas)
11:53
Or --
236
701346
1171
11:54
(Applause)
237
702541
1536
11:56
Or Lauren Underwood from Illinois.
238
704101
2769
Ou Lauren Underwood, de Illinois,
11:59
She's a registered nurse,
239
707423
1685
enfermeira diplomada,
12:01
and she sees every day the impact
that lack of health care access has
240
709132
4501
que vê, todos os dias, o impacto
da falta de acesso à assistência médica
12:05
on the community where she lives,
241
713657
2177
na comunidade onde vive
e decidiu se candidatar.
12:07
and so she decided to run.
242
715858
1895
12:09
She took on six men in her primary,
she beat them all,
243
717777
3073
Enfrentou seis homens nas primárias
e derrotou todos eles.
12:12
she won the general election,
244
720874
1383
Venceu as eleições gerais.
Quando for ao Congresso, em janeiro,
12:14
and when she goes to Congress in January,
245
722281
1953
será a primeira afro-americana
12:16
she's going to be the first
African-American woman ever
246
724258
2578
a representar o distrito dela
de Washington, D.C.
12:18
to serve her district in Washington, D.C.
247
726860
1995
12:20
(Applause and cheers)
248
728879
3130
(Aplausos) (Vivas)
12:24
So women are recognizing --
249
732033
3222
As mulheres estão reconhecendo
12:27
this is our moment.
250
735279
1420
que este é o nosso momento.
12:28
Don't wait for permission,
251
736723
1239
Não esperem por autorização,
não esperem por sua vez.
12:29
don't wait for your turn.
252
737986
1843
12:32
As the late, great
Shirley Chisholm said --
253
740859
3529
Como disse a saudosa Shirley Chisholm,
12:36
Shirley Chisholm, the first
African-American woman ever
254
744412
2572
a primeira afro-americana
a servir no Congresso
12:39
to go to Congress
255
747008
1268
e a primeira mulher a se candidatar
a presidente pelo partido Democrático...
12:40
and the first woman to run for president
in the Democratic party --
256
748300
3723
12:44
but Shirley Chisholm said,
257
752047
2443
Shirley Chisholm disse:
12:46
"If there's no room for you at the table,
just pull up a folding chair."
258
754514
3501
"Se não houver lugar para vocês à mesa,
puxem uma cadeira dobrável".
(Risos)
12:50
And that's what women are doing,
all across the country.
259
758039
4460
É o que essas mulheres
estão fazendo por todo o país.
Acredito que as mulheres são hoje
12:55
I believe women are now the most
important and powerful political force
260
763664
4089
a força política mais importante
e poderosa do mundo.
12:59
in the world,
261
767777
1549
13:01
but how do we make sure
that this is not just a moment?
262
769350
3081
No entanto, como garantimos
que não seja apenas um momento?
13:04
What we need is actually a global movement
for women's full equality
263
772927
5432
Precisamos de um movimento mundial
para a ampla igualdade das mulheres
13:10
that is intersectional
and it's intergenerational,
264
778383
2661
que compreenda setores e gerações,
em que ninguém fique para trás.
13:13
where no one gets left behind.
265
781068
1733
13:15
And so I have a few ideas
about how we could do that.
266
783117
2866
Tenho algumas ideias
sobre como podemos fazer isso.
13:18
Number one: it's not enough to resist.
267
786838
2216
Primeiro: não basta resistir
e falar sobre o que somos contra.
13:21
It's not enough to say what we're against.
268
789078
2092
É hora de dizer alto e com orgulho
o que defendemos,
13:23
It's time to be loud and proud
about what we are for,
269
791194
3273
13:26
because being for full equality
is a mainstream value
270
794491
3174
porque defender a igualdade plena
é um valor dominante e que podemos apoiar,
13:29
and something that we can get behind.
271
797689
2003
13:31
Because actually, men support
equal pay for women.
272
799716
3129
porque os homens apoiam
salário igual para as mulheres.
13:34
Millennials, they support gender equality.
273
802869
2729
A geração Y apoia a igualdade de gênero.
13:37
And businesses are increasingly adopting
family-friendly policies,
274
805622
4400
E as empresas estão adotando cada vez mais
políticas favoráveis às famílias,
13:42
not just because
it's the right thing to do,
275
810046
2107
não só porque é o certo a fazer,
mas porque é bom para
os trabalhadores e os negócios,
13:44
but because it's good for their workers.
276
812177
1905
13:46
It's good for their business.
277
814106
1498
13:48
Number two:
278
816555
1699
Segundo:
13:50
We have to remember,
in the words of Fannie Lou Hamer,
279
818278
3463
temos que nos lembrar,
nas palavras de Fannie Lou Hamer,
que "ninguém é livre
até que todos sejam livres".
13:53
that "nobody's free
'til everybody's free."
280
821765
3520
13:57
So as I mentioned earlier,
281
825665
1623
Como mencionei anteriormente,
13:59
women of color in this country
didn't even get the right to vote
282
827312
3506
as mulheres negras deste país
só tiveram direito ao voto
14:02
until much further along
than the rest of us.
283
830842
2923
muito depois de todas nós.
14:06
But since they did,
they are the most reliable voters,
284
834257
2955
Porém, desde então,
são as eleitoras mais confiáveis
14:09
and women of color are the most
reliable voters for candidates
285
837236
2922
para candidatos que apoiam
os direitos femininos,
14:12
who support women's rights,
286
840182
1323
14:13
and we need to follow their lead --
287
841529
1742
e precisamos seguir o exemplo delas.
14:15
(Applause and cheers)
288
843295
5247
(Aplausos) (Vivas)
Os problemas delas são nossos.
14:20
Because their issues are our issues.
289
848566
2479
14:23
And as white women, we have to do more,
290
851414
2788
Como mulheres brancas,
temos que fazer mais,
14:26
because racism and sexism and homophobia,
291
854226
3119
porque racismo, machismo e homofobia
são assuntos que afetam todos nós.
14:29
these are issues that affect all of us.
292
857369
2383
14:32
Number three: we've got to vote
in every single election.
293
860551
3307
Terceiro: temos que votar
em todas as eleições.
14:35
Every election.
294
863882
1151
14:37
And we've got to make it easier
for folks to vote,
295
865057
2805
Temos que facilitar o voto a todos
14:39
and we've got to make sure
that every single vote is counted, OK?
296
867886
3408
e garantir que todos os votos
sejam contados.
14:43
(Applause and cheers)
297
871318
2848
(Aplausos) (Vivas)
Porque as barreiras às votações nos EUA
14:46
Because the barriers that exist
to voting in the United States,
298
874190
5580
recaem de maneira desproporcional
sobre as mulheres:
14:51
they fall disproportionately on women --
299
879794
2581
14:54
women of color, women with low incomes,
300
882399
2323
negras, de baixa renda,
14:56
women who are working
and trying to raise a family.
301
884746
2884
que estão trabalhando
e tentando criar uma família.
15:00
So we need to make it easier
for everyone to vote,
302
888069
3160
Por isso, precisamos
facilitar o voto a todos
15:03
and we can start by making
Election Day a federal holiday
303
891253
3445
e podemos começar
tornando o dia das eleições
um feriado nacional nos EUA.
15:06
in the United States of America.
304
894722
1545
15:08
(Applause and cheers)
305
896291
5170
(Aplausos) (Vivas)
15:13
Number four: don't wait for instructions.
306
901485
2701
Quarto: não aguardem instruções.
15:16
If you see a problem that needs fixing,
307
904210
2383
Se virem um problema
que precisa ser resolvido,
creio que podem resolvê-lo.
15:18
I think you're the one to do it, OK?
308
906617
2983
15:21
So start a new organization,
run for office.
309
909624
4071
Comecem uma nova organização,
candidatem-se a um cargo público.
15:25
Or maybe it's as simple as standing up
on the job in support of yourself
310
913719
4610
Talvez seja simples como se posicionar
no trabalho em apoio a vocês mesmas
ou a suas colegas.
15:30
or your coworkers.
311
918353
1154
Isso depende de todas nós.
15:31
This is up to all of us.
312
919531
1801
15:33
And number five:
invest in women, all right?
313
921654
4477
Quinto: invistam nas mulheres.
(Aplausos)
15:38
(Applause)
314
926155
1148
Invistam nelas como candidatas,
transformadoras, líderes.
15:39
Invest in women as candidates,
as changemakers, as leaders.
315
927327
3648
15:42
Just as an example,
316
930999
1180
Somente como exemplo:
neste último ciclo de eleições nos EUA,
15:44
in this last election cycle
in the United States,
317
932203
2894
as mulheres doaram US$ 100 milhões
a mais a candidatos e campanhas
15:47
women donated 100 million dollars more
to candidates and campaigns
318
935121
4457
15:51
than they had just two years ago,
319
939602
1868
do que haviam doado há apenas dois anos,
15:53
and a record number of women won.
320
941494
2372
e um número recorde de mulheres venceram.
15:55
So just think about that.
321
943890
1243
Pensem nisso.
(Aplausos)
15:57
(Applause and cheers)
322
945157
1680
15:58
So look, sometimes I think
that the challenges we face,
323
946861
5081
Às vezes, acho que os desafios
que enfrentamos
16:03
they seem overwhelming
324
951966
1349
parecem enormes e que nunca
poderão ser resolvidos.
16:05
and they seem like they almost
can never be solved,
325
953339
3646
16:09
but I think the problems
that seem the most intractable
326
957009
3133
No entanto, creio que os problemas
que parecem mais difíceis
16:12
are the ones that are most
important to work on.
327
960166
2270
são os mais importantes para se dedicar.
16:15
And just because it hasn't been
figured out yet doesn't mean you won't.
328
963420
3818
Só porque ainda não foi resolvido
não significa que não resolveremos.
16:19
After all, if women's work were easy,
329
967675
2157
Afinal, se o trabalho
das mulheres fosse fácil,
16:21
someone else would have
already been doing it, right?
330
969856
2486
alguém já o teria feito.
(Risos)
16:24
(Laughter)
331
972366
1078
Entretanto,
16:25
But women around the globe,
they're on the move,
332
973468
3739
mulheres em todo o mundo
estão progredindo e recebendo
força e inspiração umas das outras.
16:29
and they are taking strengths
and inspiration from each other.
333
977231
3550
16:32
They are doing things
they never could have imagined.
334
980805
2975
Estão fazendo o que nunca
poderiam ter imaginado.
16:35
So if we could just take
the progress we have made
335
983804
2498
Se considerarmos os progressos que fizemos
16:38
in joining the workforce,
336
986326
1606
ao ingressar na força de trabalho,
16:39
in joining business,
337
987956
1475
nos negócios,
16:41
in joining the educational system,
338
989455
2049
no sistema educacional,
16:43
and actually channel that
into building true political power,
339
991528
3726
e canalizarmos isso para o desenvolvimento
de um poder político verdadeiro,
16:47
we will reshape this century,
340
995278
2259
remodelaremos este século,
16:49
because one of us can be ignored,
341
997561
2132
porque uma de nós pode ser ignorada,
duas de nós podem ser rejeitadas,
16:51
two of us can be dismissed,
342
999717
1786
mas juntas somos um movimento
16:53
but together, we're a movement,
343
1001527
2110
e somos irrefreáveis.
16:55
and we're unstoppable.
344
1003661
1244
16:57
Thank you.
345
1005355
1208
Obrigada.
(Aplausos) (Vivas)
16:58
(Applause and cheers)
346
1006587
1786
17:00
Thank you.
347
1008397
1158
Obrigada.
17:01
(Applause)
348
1009579
1301
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Cecile Richards - Activist
Cecile Richards is a national leader for women's rights and social and economic justice, and the author of the bestselling book "Make Trouble."

Why you should listen

As the president of Planned Parenthood Federation of America and Planned Parenthood Action Fund for 12 years, Cecile Richards worked to increase affordable access to reproductive health care and to build a healthier and safer world for women and young people. In 2018, she stepped down from leadership and published the book Make Trouble.

After starting her career as a labor organizer working with women earning the minimum wage, Richards went on to start her own grassroots organizations and later served as deputy chief of staff to House Democratic Leader Nancy Pelosi. In 2011 and 2012, she was named one of TIME Magazine's "100 Most Influential People in the World." Richards is a frequent speaker and commentator on politics and progressive issues.

More profile about the speaker
Cecile Richards | Speaker | TED.com