ABOUT THE SPEAKER
Efosa Ojomo - Innovation researcher
Efosa Ojomo researches and writes about how innovation transforms organizations and creates inclusive prosperity for many.

Why you should listen

Efosa Ojomo leads the Global Prosperity research group at the Clayton Christensen Institute for Disruptive Innovation, a think tank based in Boston and Silicon Valley. In January, 2019, Ojomo and Harvard Business School professor Clayton Christensen published The Prosperity Paradox: How Innovation Can Lift Nations Out of Poverty. In a Wall Street Journal review of The Prosperity Paradox, Rupert Darwall writes: "The authors return the entrepreneur and innovation to the center stage of economic development and prosperity."

Ojomo's work has been published and covered by the Wall Street Journal, Harvard Business Review, the Guardian, Quartz, Forbes, Fortune, The World Bank, NPR and several other media outlets. He speaks regularly on innovation and has presented his work at TED, the Aspen Ideas Festival, the World Bank, Harvard, Yale, Oxford and at several other conferences and institutions.

Ojomo graduated from Vanderbilt University with a degree in computer engineering and got his MBA from Harvard Business School.

More profile about the speaker
Efosa Ojomo | Speaker | TED.com
TED Salon Brightline Initiative

Efosa Ojomo: Reducing corruption takes a specific kind of investment

Efosa Ojomo: Inovação é o antídoto da corrupção

Filmed:
1,559,191 views

O pensamento tradicional sobre corrupção é: se boas leis são criadas e bem aplicadas, o desenvolvimento econômico aumenta e a corrupção diminui. Na realidade, temos a equação ao contrário, diz o pesquisador de inovação Efosa Ojomo. Nesta palestra convincente, ele oferece um novo pensamento sobre como poderíamos potencialmente eliminar a corrupção no mundo todo, concentrando-nos em uma coisa: escassez. "As sociedades não se desenvolvem porque reduzem a corrupção", diz ele. "Elas são capazes de reduzir a corrupção porque se desenvolvem."
- Innovation researcher
Efosa Ojomo researches and writes about how innovation transforms organizations and creates inclusive prosperity for many. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Em 2011,
00:12
So in 2011,
0
933
1600
alguém invadiu o escritório da minha irmã
na universidade onde ela leciona,
00:14
someone broke into my sister's office
1
2557
2160
00:16
at the university
where she teaches in Nigeria.
2
4741
2894
na Nigéria.
00:20
Now thankfully, the person was caught,
arrested and charged to court.
3
8277
4245
Felizmente, o ladrão foi pego,
preso e acusado.
00:25
When I get into court,
4
13182
1681
Quando fui ao tribunal,
00:26
the clerks who were assigned
to my sister's case informed her
5
14887
3381
os funcionários designados ao caso
da minha irmã informaram a ela
00:30
that they wouldn't be able
to process the paperwork
6
18292
2467
que não poderiam processar a papelada
00:32
unless she paid a bribe.
7
20783
1646
a menos que ela pagasse uma propina.
00:35
Now, at first she thought
it was part of a practical joke.
8
23035
3289
A princípio, ela achou
que fosse brincadeira.
00:38
But then she realized they were serious.
9
26348
2368
Mas aí percebeu que estavam falando sério.
00:40
And then she became furious.
10
28740
1889
Ela então ficou furiosa.
00:42
I mean, think about it: here she was,
the recent victim of a crime,
11
30653
5088
Claro, imaginem: ali estava ela,
vítima de um crime recente,
00:47
with the very people
who were supposed to help her,
12
35765
2972
falando com as pessoas
que deveriam ajudá-la,
00:50
and they were demanding a bribe from her.
13
38761
2370
e elas a estavam subornando.
00:53
That's just one of the many ways
14
41906
2184
Essa é apenas uma das muitas maneiras
00:56
that corruption impacts
millions of people in my country.
15
44114
3418
com a qual a corrupção afeta
milhões de pessoas em meu país.
01:00
You know, growing up in Nigeria,
16
48252
1797
Crescer na Nigéria significava
01:02
corruption permeated
virtually every element of the society.
17
50073
3573
ver a corrupção permeando praticamente
todos os aspectos da sociedade.
01:06
Reports of politicians embezzling
millions of dollars were common.
18
54182
4519
Relatos de políticos desviando
milhões de dólares eram comuns.
01:11
Police officers stealing money
19
59463
2548
Policiais roubando ou extorquindo dinheiro
de cidadãos trabalhadores diligentes
01:14
or extorting money
from everyday hardworking citizens
20
62035
3538
01:17
was routine practice.
21
65597
1598
era prática rotineira.
01:20
I felt that development
could never actually happen,
22
68214
3736
Eu sentia que o desenvolvimento
jamais poderia realmente acontecer,
01:23
so long as corruption persisted.
23
71974
2287
enquanto houvesse corrupção.
01:27
But over the past several years,
24
75279
1661
Mas, nos últimos anos,
01:28
in my research on
innovation and prosperity,
25
76964
3448
em minha pesquisa
sobre inovação e prosperidade,
01:32
I've learned that corruption is actually
not the problem hindering our development.
26
80436
4713
descobri que a corrupção não é o problema
que dificulta nosso desenvolvimento.
Na verdade,
01:37
In fact,
27
85794
1151
o pensamento convencional sobre corrupção
e sua relação com o desenvolvimento
01:38
conventional thinking on corruption
and its relationship to development
28
86969
3891
01:42
is not only wrong, but it's holding
many poor countries backwards.
29
90884
5081
não estão apenas errados,
mas estão retardando muitos países pobres.
01:48
So, the thinking goes like this:
30
96827
1903
O pensamento é:
01:50
in a society that's poor and corrupt,
31
98754
2302
numa sociedade pobre e corrupta,
01:53
our best shot at reducing corruption
is to create good laws,
32
101080
4393
nossa melhor chance de reduzir
a corrupção é criando boas leis,
01:57
enforce them well,
33
105497
1523
aplicando-as bem,
01:59
and this will make way for development
and innovation to flourish.
34
107044
3896
e isso abrirá caminho pro desenvolvimento
e inovação conduzindo à prosperidade.
Só que isso faz sentido no papel,
02:03
Now, it makes sense on paper,
35
111631
1492
02:05
which is why many governments
and development organizations
36
113147
3172
e é por isso que muitos governos
e organizações de desenvolvimento
02:08
invest billions of dollars annually
37
116343
2725
investem bilhões de dólares anualmente
02:11
on institutional reform
and anti-corruption programs.
38
119092
3644
em reforma institucional
e programas anticorrupção.
02:15
But many of these programs
fail to reduce corruption,
39
123354
3217
Mas muitos desses programas
falham ao tentar reduzir a corrupção,
02:18
because we have the equation backwards.
40
126595
2305
porque a equação está invertida.
02:21
You see, societies don't develop
because they've reduced corruption.
41
129729
4492
Sociedades não se desenvolvem
porque reduziram a corrupção.
02:26
They're able to reduce corruption
because they've developed.
42
134965
4395
Elas conseguem reduzir a corrupção
porque se desenvolveram.
02:32
And societies develop
through investments in innovation.
43
140034
3806
As sociedades se desenvolvem
por meio de investimentos em inovação.
02:37
Now, at first, I thought
this was impossible.
44
145156
2110
A princípio, achei que fosse impossível.
02:39
Why would anyone in their right mind
45
147290
1788
Por que alguém em sã consciência
02:41
invest in a society where,
at least on the surface,
46
149102
3433
investiria num país no qual,
pelo menos aparentemente,
02:44
it seems a terrible place to do business?
47
152559
2511
parece ser um lugar terrível
pra se fazer negócios?
02:47
You know, a society where
politicians are corrupt
48
155094
2948
Uma sociedade na qual
políticos são corruptos
02:50
and consumers are poor?
49
158066
1590
e os consumidores são pobres?
02:52
But then, the more I learned about
50
160390
1695
Mas quanto mais eu aprendia sobre
a relação entre inovação e corrupção,
02:54
the relationship
between innovation and corruption,
51
162109
3427
02:57
the more I started
to see things differently.
52
165560
2319
mais comecei a ver tudo de modo diferente.
03:01
Here's how this played out
in sub-Saharan Africa
53
169073
2975
Aqui está como isso aconteceu
na África subsaariana,
03:04
as the region developed
its telecommunications industry.
54
172072
3214
conforme a região foi desenvolvendo
sua indústria de telecomunicações.
03:08
In the late 1990s,
55
176096
1413
No final dos anos 1990,
03:09
fewer than five percent of people
in sub-Saharan Africa had phones.
56
177533
4143
menos de 5% da população
na África subsaariana tinha telefones.
03:13
In Nigeria, for example, the country
had more than 110 million people
57
181700
4932
Na Nigéria, por exemplo, havia
mais de 110 milhões de pessoas,
03:18
but fewer than half a million phones
in the whole nation.
58
186656
3404
mas menos de 500 mil telefones
disponíveis em toda a nação.
03:22
Now, this scarcity fueled
widespread corruption in the industry.
59
190084
3933
Essa escassez alimentava corrupção
generalizada na indústria.
Funcionários públicos
das companhias telefônicas estatais
03:26
I mean, public officials who worked
for the state-owned phone companies
60
194600
3376
exigiam propinas de pessoas
que queriam ter telefones.
03:30
demanded bribes from people
who wanted phones.
61
198000
2434
03:32
And because most people
couldn't afford to pay the bribes,
62
200918
2735
E como a maioria delas
não podia pagar propina,
03:35
phones were only available
to those who were wealthy.
63
203677
2732
telefones estavam disponíveis
apenas para os ricos.
03:39
Then an entrepreneur named Mo Ibrahim
64
207314
2354
Então, um empresário chamado Mo Ibrahim
03:41
decided that he would set up
a telecommunications company
65
209692
3294
decidiu que iria criar uma empresa
de telecomunicações no continente.
03:45
on the continent.
66
213010
1187
03:46
Now, when he told his colleagues
about his idea, they just laughed at him.
67
214721
4182
Quando falou aos colegas
sobre a ideia dele, eles riram.
03:50
But Mo Ibrahim was undeterred.
68
218927
1809
Mas Mo Ibrahim não se intimidou.
03:52
And so in 1998, he set up Celtel.
69
220760
3404
E assim, em 1998, ele fundou a Celtel.
03:57
The company provided affordable
mobile phones and cell service
70
225116
3384
A empresa tinha preços acessíveis
de telefones celulares e serviços
04:00
to millions of Africans,
71
228524
1676
para milhões de africanos,
04:02
in some of the poorest and most corrupt
countries in the region --
72
230224
3591
em alguns dos países mais pobres
e corruptos da região,
04:05
I mean countries such as Congo, Malawi,
73
233839
2826
países como Congo, Malawi,
04:08
Sierra Leone and Uganda.
74
236689
2759
Serra Leoa e Uganda.
04:12
You see, in our research,
we call what Mo Ibrahim built
75
240401
3446
Em nossa pesquisa, chamamos
o que Mo Ibrahim construiu
04:15
a "market-creating innovation."
76
243871
2622
de "inovação criadora de mercado".
04:19
Market-creating innovations transform
complicated and expensive products
77
247208
4923
Essas inovações transformam
produtos complicados e caros
04:24
into products that
are simple and affordable,
78
252155
2140
em simples e acessíveis,
04:26
so that many more people in society
could access them.
79
254319
3774
para que muito mais pessoas
tenham acesso a eles.
04:30
Now in this case, phones were expensive
80
258775
2116
Nesse caso, os telefones eram caros
04:32
before Celtel made them
much more affordable.
81
260915
2824
antes que a Celtel os tornassem
muito mais acessíveis.
Quando outros investidores,
na verdade, alguns dos colegas dele,
04:36
As other investors --
some of his colleagues, actually --
82
264855
3005
viram que era possível criar uma próspera
empresa de telefonia móvel no continente,
04:39
saw that it was possible to create
a successful mobile phone company
83
267884
3789
04:43
on the continent,
84
271697
1315
eles injetaram bilhões de dólares
em investimentos.
04:45
they flooded in with billions
of dollars of investments.
85
273036
3314
04:48
And this led to significant
growth in the industry.
86
276374
2988
E isso levou a um crescimento
significativo da indústria.
04:52
From barely nothing in 2000,
87
280187
2406
De quase nenhum em 2000,
04:54
today, virtually every
African country now has
88
282617
2790
hoje praticamente todos
os países africanos
04:57
a vibrant mobile
telecommunications industry.
89
285431
2722
têm um forte setor
de telecomunicação móvel,
05:00
The sector now supports
close to one billion phone connections,
90
288756
4466
o qual agora apoia cerca de 1 bilhão
de conexões telefônicas,
05:05
it has created nearly four million jobs
91
293246
3207
criou quase 4 milhões de empregos
05:08
and generates billions of dollars
in taxes every year.
92
296477
4501
e gera bilhões de dólares
em impostos todos os anos.
05:13
These are taxes that governments
can now reinvest into the economy
93
301002
4134
Esses são impostos que os governos agora
podem usar pra reinvestir na economia
05:17
to build their institutions.
94
305160
2125
e construir suas instituições.
05:20
And here's the thing:
95
308114
1518
E funciona assim:
05:21
because most people no longer
have to bribe public officials
96
309656
3136
como a maioria das pessoas não precisa
subornar funcionários públicos
05:24
just to get a phone,
97
312816
1494
só pra poderem conseguir um telefone,
05:26
corruption -- at least within
this industry -- has reduced.
98
314334
4540
a corrupção, pelo menos
nesta indústria, foi reduzida.
05:32
Now, if Mo Ibrahim had waited
for corruption to be fixed
99
320469
3238
Se Mo Ibrahim tivesse esperado
a corrupção diminuir
05:35
in all of sub-Saharan Africa
before he invested,
100
323731
3349
em toda a África subsaariana
antes de investir,
05:39
he would still be waiting today.
101
327104
1883
ele estaria esperando até hoje.
05:41
You know, most people who engage
in corruption know they shouldn't.
102
329858
4585
Muitos dos que se envolvem
com a corrupção sabem que não deveriam.
05:46
I mean, the public officials
who were demanding bribes from people
103
334889
3593
Os funcionários públicos
que exigiam propina das pessoas
05:50
to get phones
104
338506
1151
pra conseguir um telefone,
e aquelas que pagavam por isso,
05:51
and the people
who were paying the bribes --
105
339681
2055
05:53
they knew they were breaking the law.
106
341760
1791
sabiam que estavam violando a lei,
05:55
But they did it anyways.
107
343575
1516
mas elas faziam isso mesmo assim.
05:57
The question is: Why?
108
345638
1766
A questão é: por quê?
05:59
The answer?
109
347967
1355
A resposta?
06:01
Scarcity.
110
349346
1292
Escassez.
06:04
See, whenever people would benefit
from gaining access
111
352128
2620
Sempre que as pessoas
se beneficiam de obter acesso
06:06
to something that scarce,
112
354772
1513
a algo tão escasso,
06:08
this makes corruption attractive.
113
356309
2357
isso torna a corrupção atrativa.
06:11
You know, in poor countries, we complain
a lot about corrupt politicians
114
359642
4026
Nos países pobres, reclamamos
muito dos políticos corruptos
06:15
who embezzle state funds.
115
363692
1497
que desviam dinheiro público.
06:17
But in many of those countries,
economic opportunity is scarce,
116
365213
3930
Mas em muitos desses países,
a oportunidade econômica é escassa,
06:21
and so corruption becomes
an attractive way to gain wealth.
117
369167
3711
assim a corrupção torna-se
um modo atraente de se obter riqueza.
06:25
We also complain about
civil servants like police officers,
118
373986
3486
Nós também reclamamos
de funcionários públicos, como policiais,
06:29
who extort money from everyday
hardworking citizens.
119
377496
3531
que extorquem dinheiro
de cidadãos trabalhadores.
06:33
But most civil servants
are grossly underpaid
120
381860
2831
Mas muitos desses funcionários
são totalmente mal pagos
06:36
and are leading desperate lives.
121
384715
1991
e levam uma vida difícil.
06:38
And so for them, extortion or corruption
is a good way to make a living.
122
386730
6471
Assim sendo, extorsão ou corrupção,
pra eles, é um bom modo de ganhar a vida.
06:46
You know, this phenomenon also plays
itself out in wealthy countries as well.
123
394241
4194
Esse fenômeno acontece
também em países ricos.
06:51
When rich parents
bribe university officials --
124
399720
2797
Quando pais ricos subornam
funcionários da universidade...
06:54
(Laughter)
125
402541
4655
(Risos)
06:59
When rich parents
bribe university officials
126
407220
2908
Quando pais ricos subornam funcionários
07:02
so their children can gain admission
into elite colleges,
127
410152
4722
para que seus filhos possam ser admitidos
em universidades de elite,
07:06
the circumstance is different,
128
414898
2279
a circunstância é diferente,
07:09
but the principle is the same.
129
417201
1710
mas o princípio é o mesmo.
07:11
I mean, admission
into elite colleges is scarce,
130
419360
2894
A admissão em universidades
de elite é escassa,
07:14
and so bribery becomes attractive.
131
422278
3168
e assim, o suborno se torna atraente.
07:19
The thing is,
132
427938
1178
É o seguinte,
07:21
I'm not trying to say there shouldn't
be things that are scarce in society
133
429140
4032
não quero dizer que não deveria haver
produtos e serviços escassos na sociedade
07:25
or things that are selective.
134
433196
1540
ou que fossem seletivos.
07:27
What I'm just trying to explain
135
435435
1675
Estou apenas tentando explicar
07:29
is this relationship
between corruption and scarcity.
136
437134
3757
essa relação entre corrupção e escassez.
07:33
And in most poor countries,
way too many basic things are scarce.
137
441424
4900
Na maioria dos países pobres,
muitas coisas básicas são escassas.
07:38
I mean things like food,
138
446348
1642
Coisas como comida,
07:40
education,
139
448014
1369
educação,
07:41
health care,
140
449407
1285
assistência médica,
07:42
economic opportunity,
141
450716
1549
oportunidade econômica,
07:44
jobs.
142
452289
1228
empregos.
07:46
This creates the perfect breeding ground
for corruption to thrive.
143
454522
4155
Isso tudo cria o terreno fértil perfeito
para que a corrupção prospere.
07:51
Now, in no way does this
excuse corrupt behavior.
144
459884
3204
De maneira alguma isso justifica
um comportamento corrupto;
07:55
It just helps us
understand it a bit better.
145
463112
2886
apenas nos ajuda
a entendê-la um pouco melhor.
07:58
Investing in businesses
that make things affordable
146
466672
3821
Investir em negócios que disponibilizem
produtos e serviços acessíveis
08:02
and accessible to so many more people
147
470517
2482
a muito mais pessoas
08:05
attacks this scarcity
148
473023
1717
ataca essa escassez
08:06
and creates the revenues for governments
to reinvest in their economies.
149
474764
4533
e cria receitas para que governos possam
reinvestir na economia de seu país.
08:11
Now, when this happens
on a countrywide level,
150
479992
3136
Quando isso acontece em nível nacional,
08:15
it can revolutionize nations.
151
483152
2183
pode revolucionar um país.
08:18
Consider the impact in South Korea.
152
486284
2419
Consideremos o impacto na Coreia do Sul.
08:21
Now, in the 1950s,
153
489822
1480
Na década de 1950,
08:23
South Korea was
a desperately poor country,
154
491326
3538
a Coreia do Sul era um país
extremamente pobre,
08:26
and it was very corrupt.
155
494888
1669
e muito corrupto.
08:29
The country was ruled
by an authoritarian government
156
497513
3162
Tinha um governo autoritário,
08:32
and engaged in bribery and embezzlement.
157
500699
2797
envolvido em suborno e fraudes.
08:35
In fact, economists at the time
said South Korea was trapped in poverty,
158
503858
5668
Na verdade, economistas da época
diziam que o país estava preso na pobreza,
08:41
and they referred to it
as "an economic basket case."
159
509550
3603
e eles se referiram à Coreia do Sul como
"um caso de má situação econômica".
08:46
When you looked
at South Korea's institutions,
160
514240
2190
Ao observamos instituições sul-coreanas,
08:48
even as late as the 1980s,
161
516454
1561
mesmo nos anos de 1980,
08:50
they were on par with some of the poorest
and most corrupt African countries
162
518039
3900
elas se equiparavam a alguns dos países
africanos mais pobres e mais corruptos.
08:53
at the time.
163
521963
1247
08:55
But as companies like
Samsung, Kia, Hyundai
164
523938
4731
Mas conforme empresas
como Samsung, Kia e Hyundai
09:00
invested in innovations
that made things much more affordable
165
528693
3732
passaram a investir em inovações
que tornaram produtos mais acessíveis
09:04
for so many more people,
166
532449
2184
para muito mais pessoas,
09:06
South Korea ultimately became prosperous.
167
534657
2616
a Coreia do Sul acabou prosperando.
09:09
As the country grew prosperous,
168
537925
2757
À medida que o país crescia,
09:12
it was able to transition
from an authoritarian government
169
540706
3078
foi capaz de fazer a transição
de um governo autoritário
09:15
to a democratic government
170
543808
2201
para um governo democrático
09:18
and has been able to reinvest
in building its institutions.
171
546033
4396
e eles puderam reinvestir
na construção de suas instituições.
09:22
And this has paid off tremendously.
172
550453
2235
E isso valeu muito a pena.
09:25
For instance, in 2018,
173
553698
1962
Por exemplo, em 2018,
09:27
South Korea's president
was sentenced to 25 years in prison
174
555684
3956
a ex-presidente sul-coreana
foi condenada a 25 anos de prisão,
09:31
on corruption-related charges.
175
559664
1979
sob acusações relacionadas à corrupção.
09:34
This could never have happened decades ago
when the country was poor
176
562259
4061
Isso nunca teria acontecido décadas atrás
quando o país era pobre
09:38
and ruled by an authoritarian government.
177
566344
2794
e sob um regime autoritário.
09:42
In fact, as we looked at most prosperous
countries today, what we found was,
178
570450
4645
De fato, quando observamos países
mais prósperos atualmente,
09:47
they were able to reduce corruption
as they became prosperous --
179
575119
4053
descobrimos que conseguiram reduzir
a corrupção ao se tornarem prósperos,
09:51
not before.
180
579196
1499
não antes disso.
09:53
And so where does that leave us?
181
581910
1670
E então, aonde chegamos com isso?
09:56
I know it may sound like I'm saying
we should just ignore corruption.
182
584673
4142
Pode parecer que estou sugerindo
que deveríamos apenas ignorar a corrupção.
10:01
That's not what I'm saying at all.
183
589259
1772
Mas não é isso.
10:03
What I'm suggesting, though,
184
591850
1520
Porém o que estou sugerindo
10:05
is that corruption, especially
for most people in poor countries,
185
593394
4777
é que a corrupção, especialmente
para muitos nos países pobres,
10:10
is a work-around.
186
598195
1295
é uma "solução alternativa",
10:12
It's a utility
187
600196
1151
uma vantagem num lugar
onde há menos opções melhores
10:13
in a place where there are fewer
better options to solve a problem.
188
601371
3575
para se resolver um problema.
10:17
Investing in innovations that make
products much more affordable
189
605770
3586
Investir em inovações que tornam
produtos e serviços muito mais acessíveis
10:21
for many people
190
609380
1759
para muitas pessoas
10:23
not only attacks this scarcity
191
611163
2213
não apenas ataca essa escassez,
10:25
but it creates a sustainable
source of revenue
192
613400
2717
mas cria uma fonte de receita sustentável
para governos reinvestirem na economia
10:28
for governments to reinvest
into the economies
193
616141
3228
10:31
to strengthen their institutions.
194
619393
2519
e fortalecerem suas instituições.
10:34
This is the critical missing piece
in the economic development puzzle
195
622497
3718
É a peça crítica faltante no quebra-cabeça
do desenvolvimento econômico
10:38
that will ultimately
help us reduce corruption.
196
626239
3322
que acabará nos ajudando
a reduzir a corrupção.
10:43
You know, I lost hope
in Nigeria when I was 16.
197
631013
2551
Eu perdi a esperança na Nigéria
quando tinha 16 anos.
10:46
And in some ways, the country
has actually gotten worse.
198
634405
2951
E, de certo modo, o país realmente piorou.
10:50
In addition to widespread poverty
and endemic corruption,
199
638105
4175
Além da pobreza generalizada
e da corrupção endêmica,
10:54
Nigeria now actually deals
with terrorist organizations
200
642304
2885
a Nigéria agora lida
com organizações terroristas
10:57
like Boko Haram.
201
645213
1702
como a Boko Haram.
10:59
But somehow, I am more hopeful
about Nigeria today
202
647788
3490
Mas, de algum modo,
tenho mais esperança na Nigéria hoje
11:03
than I have ever been before.
203
651302
1707
do que jamais tive.
11:05
When I see organizations
investing in innovations
204
653474
3862
Quando vejo organizações
investindo em inovações
11:09
that are creating jobs for people
205
657360
2311
que estão criando empregos
11:11
and making things affordable --
206
659695
2118
e tornando produtos e serviços acessíveis,
11:13
I mean organizations
like Lifestores Pharmacy,
207
661837
3012
organizações como as Farmácias Lifestores,
11:16
making drugs and pharmaceuticals
more affordable for people;
208
664873
4380
que fabrica produtos farmacêuticos
mais acessíveis para as pessoas;
11:21
or Metro Africa Xpress,
209
669277
2136
ou Metro Africa Xpress,
11:23
tackling the scarcity of distribution
and logistics for many small businesses;
210
671437
5014
combatendo a escassez de distribuição
e logística para muitas pequenas empresas;
11:28
or Andela, creating economic opportunity
for software developers --
211
676475
5127
ou Andela, criando oportunidade econômica
para desenvolvedores de software,
11:33
I am optimistic about the future.
212
681626
2746
me sinto otimista quanto ao futuro.
11:36
I hope you will be, too.
213
684396
1729
Espero que se sintam também.
11:38
Thank you.
214
686149
1188
Obrigado.
11:39
(Applause)
215
687361
4924
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Carl Lenny Homer

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Efosa Ojomo - Innovation researcher
Efosa Ojomo researches and writes about how innovation transforms organizations and creates inclusive prosperity for many.

Why you should listen

Efosa Ojomo leads the Global Prosperity research group at the Clayton Christensen Institute for Disruptive Innovation, a think tank based in Boston and Silicon Valley. In January, 2019, Ojomo and Harvard Business School professor Clayton Christensen published The Prosperity Paradox: How Innovation Can Lift Nations Out of Poverty. In a Wall Street Journal review of The Prosperity Paradox, Rupert Darwall writes: "The authors return the entrepreneur and innovation to the center stage of economic development and prosperity."

Ojomo's work has been published and covered by the Wall Street Journal, Harvard Business Review, the Guardian, Quartz, Forbes, Fortune, The World Bank, NPR and several other media outlets. He speaks regularly on innovation and has presented his work at TED, the Aspen Ideas Festival, the World Bank, Harvard, Yale, Oxford and at several other conferences and institutions.

Ojomo graduated from Vanderbilt University with a degree in computer engineering and got his MBA from Harvard Business School.

More profile about the speaker
Efosa Ojomo | Speaker | TED.com