ABOUT THE SPEAKER
Erika Pinheiro - Immigration attorney
Erika Pinheiro fights to protect migrant rights and reunify families. She leads non-profits whose projects have helped thousands of immigrants on both sides of the US-Mexico border.

Why you should listen

As Litigation and Policy Director of the direct legal services non-profit Al Otro Lado, Erika Pinheiro leads her organization's efforts in filing class action lawsuits challenging the Trump administration's attacks on the US asylum system, as well as slave labor practices and severe medical neglect in immigration detention facilities. Her team has reunified dozens of separated families, including parents who were deported without their children, and has freed dozens of asylum seekers detained at the border. Before joining Al Otro Lado, Pinheiro administered one of the largest DACA programs in California, as well as representation programs for Unaccompanied Children. She also oversaw high-volume Legal Orientation Programs for adults and children detained in immigration prisons.

Pinheiro's work on behalf of unaccompanied children, refugee families and vulnerable detained migrants is frequently featured in national and international media outlets. She also provides on-the-ground context regarding US border policies to policy makers, including state Attorneys General, members of the US Congress and California elected officials. She has also provided technical assistance and numerous trainings regarding immigration law and policy to attorneys, the California State Bar, Federal Public Defender offices and Los Angeles County agencies.

Pinheiro holds both a JD and MPP from Georgetown University and is trained in econometric analysis of immigration policy. Her thesis analyzed the intersection between immigration enforcement by local police and crime. 


More profile about the speaker
Erika Pinheiro | Speaker | TED.com
TED Salon: Border Stories

Erika Pinheiro: What's really happening at the US-Mexico border -- and how we can do better

Erika Pinheiro: O que está acontecendo realmente na fronteira EUA-México e como podemos fazer melhor

Filmed:
1,365,273 views

Na fronteira EUA-México, a política de detenção prolongada e de separação das famílias tornou difícil e perigosa a procura por asilo nos EUA. Nesta palestra impressionante e sincera, a advogada de imigração Erika Pinheiro apresenta um vislumbre do trabalho cotidiano dela em ambos os lados da fronteira e conta algumas das histórias por trás das estatísticas, inclusive a própria história de ser detida e separada do filho. É um apelo perspicaz para lembrar a humanidade que sofre o impacto dessa política, e um aviso: "A história nos mostra que a primeira população a ser desprezada e despojada de seus direitos raramente é a última", diz ela.
- Immigration attorney
Erika Pinheiro fights to protect migrant rights and reunify families. She leads non-profits whose projects have helped thousands of immigrants on both sides of the US-Mexico border. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Twice a week,
0
1523
1437
Duas vezes por semana,
00:14
I drive from my home near Tijuana, Mexico,
1
2984
2508
eu vou da minha casa,
perto de Tijuana, no México,
00:17
over the US border,
to my office in San Diego.
2
5516
3158
pela fronteira com os EUA,
até meu escritório em San Diego.
00:20
The stark contrast between the poverty
and desperation on one side of the border
3
8698
4156
O contraste gritante entre a pobreza
e o desespero em um lado da fronteira
00:24
and the conspicuous wealth on the other
4
12878
1859
e a riqueza evidente no outro lado
é sempre destoante.
00:26
always feels jarring.
5
14761
1688
Mas o que torna esse contraste
ainda mais gritante
00:28
But what makes this contrast
feel even starker
6
16473
2730
é quando passo pelo edifício
que nós, que trabalhamos na fronteira,
00:31
is when I pass by the building
that those of us who work on the border
7
19227
3287
chamamos friamente de "o buraco negro".
00:34
unaffectionately refer to
as the black hole.
8
22538
2317
É a Agência Americana de Aduana
e de Proteção de Fronteiras,
00:36
The black hole is the Customs
and Border Protection,
9
24879
2437
00:39
or CBP facility,
10
27340
1301
ou CBP,
00:40
at the San Ysidro port of entry,
11
28665
1801
na porta de entrada em San Ysidro,
00:42
right next to a luxury outlet mall.
12
30490
2389
ao lado de um luxuoso shopping center.
00:44
It's also where, at any one time,
13
32903
2072
É também provável que, a qualquer hora,
00:46
there's likely 800 immigrants
14
34999
1792
haja uns 800 imigrantes
00:48
locked in freezing, filthy,
concrete cells below the building.
15
36815
3444
trancados em celas de concreto,
geladas e imundas, abaixo do edifício.
00:52
Up top: shopping bags and frappuccinos.
16
40609
2682
Acima: sacolas de compras
e bebidas geladas.
00:55
Downstairs: the reality
of the US immigration system.
17
43315
3778
Abaixo: a realidade
do sistema de imigração dos EUA.
00:59
And it's where, one day
in September of 2018,
18
47117
3095
Foi lá que, certo dia
de setembro de 2018,
01:02
I found myself trying to reach Anna,
19
50236
2229
eu estava tentando contatar Anna,
01:04
a woman who CBP had recently separated
from her seven-year-old son.
20
52489
3858
uma mulher que a CBP havia recentemente
separado do filho de sete anos.
Sou advogada de imigração e diretora
de políticas e litígios da Al Otro Lado,
01:09
I'm an immigration attorney
21
57101
1311
01:10
and the policy and litigation director
of Al Otro Lado,
22
58436
2784
organização binacional sem fins lucrativos
01:13
a binational nonprofit helping immigrants
on both sides of the US-Mexico border.
23
61244
4253
que ajuda imigrantes dos dois lados
da fronteira EUA-México.
01:17
We'd met Anna several weeks earlier
at our Tijuana office,
24
65982
3206
Conheci Anna várias semanas antes,
em nosso escritório em Tijuana,
01:21
where she explained that she feared
she and her son would be killed in Mexico.
25
69212
3984
quando ela explicou que temia
que ela e o filho fossem mortos no México.
01:25
So we prepared her for the process
of turning herself over to CBP
26
73220
3651
Nós a preparamos para o processo
de se entregar à CBP
01:28
to ask for asylum.
27
76895
1325
para pedir asilo.
01:31
A few days after she'd gone
to the port of entry to ask for help,
28
79109
3232
Alguns dias após se encaminhar
à porta de entrada para pedir ajuda,
01:34
we received a frantic phone call
29
82365
1582
recebemos um telefonema desesperado
de parentes dela, nos EUA,
01:35
from her family members
in the United States,
30
83971
2394
dizendo que os agentes da CBP
haviam levado o filho de Anna.
01:38
telling us that CBP officials
had taken Anna's son from her.
31
86389
3373
Embora isso não devesse importar,
01:42
Now, not that this should matter,
32
90357
1886
eu sabia que o filho de Anna
tinha necessidades especiais.
01:44
but I knew that Anna's son
had special needs.
33
92267
2524
01:46
And once again,
34
94815
1158
Mais uma vez, essa notícia me encheu
de pânico e mau agouro
01:47
this news filled me with the sense
of panic and foreboding
35
95997
2747
que, infelizmente, tornou-se
uma marca de meu trabalho diário.
01:50
that has unfortunately become
a hallmark of my daily work.
36
98768
2808
Eu tinha uma autorização assinada
para atuar como advogada de Anna.
01:54
I had a signed authorization
to act as Anna's attorney,
37
102020
2937
01:56
so I rushed over to the port of entry
38
104981
2008
Corri à porta de entrada
para ver se conseguia falar
com minha cliente.
01:59
to see if I could speak with my client.
39
107013
1888
02:01
Not only would CBP officials
not let me speak to Anna,
40
109259
3090
Mas os agentes da CBP
não só não me deixaram falar com Anna,
02:04
but they wouldn't even tell me
if she was there.
41
112373
2380
como nem sequer me disseram
se ela estava lá.
02:07
I went from supervisor to supervisor,
42
115063
2206
Fui de supervisor a supervisor
implorando para apresentar provas
das necessidades especiais do filho dela,
02:09
begging to submit evidence
of Anna's son's special needs,
43
117293
3183
02:12
but no one would even
talk to me about the case.
44
120500
2278
mas ninguém sequer me falava do processo.
02:15
It felt surreal to watch
the shoppers strolling idly by
45
123133
3107
Era surreal observar as pessoas
passeando à toa no shopping
02:18
what felt like a life-and-death situation.
46
126264
2596
diante de uma situação de vida ou morte.
02:21
After several hours
of being stonewalled by CBP,
47
129490
3016
Após várias horas com a CBP
se recusando a colaborar,
02:24
I left.
48
132530
1388
fui embora.
02:25
Several days later,
49
133942
1159
Vários dias depois, encontrei
o filho de Anna na assistência social.
02:27
I found Anna's son
in the foster-care system.
50
135125
2579
02:29
But I didn't know what happened to Anna
51
137728
2032
Mas só soube o que aconteceu a Anna
mais de uma semana depois,
02:31
until over a week later,
52
139784
1349
02:33
when she turned up
at a detention camp a few miles east.
53
141157
2975
quando ela apareceu num campo de detenção
a quilômetros de distância.
02:36
Now, Anna didn't have a criminal record,
54
144458
2413
Anna não tinha ficha criminal
02:38
and she followed the law
when asking for asylum.
55
146895
2777
e cumpriu a lei ao pedir asilo.
Mesmo assim, agentes de imigração
a mantiveram detida por mais três meses,
02:41
Still, immigration officials
held her for three more months,
56
149696
3657
02:45
until we could win her release
57
153377
1873
até conseguirmos libertá-la
02:47
and help her reunify with her son.
58
155274
2237
e ajudá-la a reencontrar o filho.
02:49
Anna's story is not
the only story I could tell you.
59
157893
3269
A história de Anna não é a única
que tenho para lhes contar.
02:53
There's Mateo, an 18-month-old boy,
60
161186
2851
Tem a de Mateo, um menininho de 18 meses
02:56
who was ripped from his father's arms
61
164061
2064
que foi arrancado dos braços do pai
e enviado a um abrigo do governo
a milhares de quilômetros de distância,
02:58
and sent to a government shelter
thousands of miles away,
62
166149
2682
03:00
where they failed
to properly bathe him for months.
63
168855
2917
onde não lhe deram
banho decente por meses.
03:03
There's Amadou,
64
171796
1172
Tem a de Amadou,
uma criança africana sozinha,
03:04
an unaccompanied African child,
65
172992
1676
03:06
who was held with adults for 28 days
in CBP's horrific facilities.
66
174692
5067
que foi mantida com adultos por 28 dias
nas instalações horríveis da CBP.
03:12
Most disturbingly, there's Maria,
67
180581
2218
Ainda mais preocupante, é a de Maria,
03:14
a pregnant refugee who begged
for medical attention for eight hours
68
182823
4285
uma refugiada grávida que implorou
por assistência médica durante oito horas
03:19
before she miscarried in CBP custody.
69
187132
2467
antes de sofrer um aborto,
sob custódia da CBP.
Agentes da CBP a mantiveram detida
por mais três semanas,
03:21
CBP officials held her
for three more weeks
70
189926
3056
03:25
before they sent her back to Mexico,
71
193006
2063
antes de a enviarem de volta ao México,
03:27
where she is being forced to wait months
72
195093
1937
onde está esperando há meses
por uma audiência
para pedido de asilo nos EUA.
03:29
for an asylum hearing
in the United States.
73
197054
2182
03:32
Seeing these horrors
day in and day out has changed me.
74
200331
3325
Ver esses horrores,
dia após dia, me mudou.
03:35
I used to be fun at parties,
75
203680
2056
Eu costumava ser divertida nas festas,
03:37
but now, I inevitably
find myself telling people
76
205760
3583
mas agora, inevitavelmente,
eu me encontro contando às pessoas
03:41
about how our government
tortures refugees at the border
77
209367
2881
como nosso governo tortura os refugiados
na fronteira e nos campos de detenção.
03:44
and in the detention camps.
78
212272
1992
As pessoas tentam mudar de assunto
03:46
Now, people try to change the subject
79
214288
1786
03:48
and congratulate me for the great work
I'm doing in helping people like Anna.
80
216098
4390
e me parabenizam pelo meu ótimo trabalho,
ajudando pessoas como Anna.
03:52
But I don't know
how to make them understand
81
220512
2087
Mas não sei como fazê-las compreender
que, se não começarmos a lutar
mais seriamente do que achamos possível,
03:54
that unless they start fighting,
harder than they ever thought possible,
82
222623
3556
03:58
we don't know which of us
will be the next to suffer Anna's fate.
83
226203
3301
não saberemos quais de nós serão
os próximos a sofrer o destino de Anna.
04:02
Trump's mass separations
of refugee families
84
230337
2685
As separações em massa de Trump
de famílias de refugiados,
04:05
at the southern border
85
233046
1156
na fronteira sul,
chocaram a consciência mundial
04:06
shocked the conscience of the world
86
234226
1771
e despertaram muitos para a crueldade
do sistema de imigração dos EUA.
04:08
and woke many to the cruelties
of the US immigration system.
87
236021
2817
04:11
It seems like today,
88
239307
1159
Parece que hoje
há mais pessoas do que nunca
04:12
more people than ever are involved
in the fight for immigrant rights.
89
240490
3301
envolvidas na luta
pelos direitos dos imigrantes.
04:15
But unfortunately, the situation
is just not getting better.
90
243815
3286
Mas, infelizmente, a situação
não está melhorando.
04:19
Thousands protested
to end family separations,
91
247749
2936
Milhares protestaram para acabar
com a separação das famílias
04:22
but the government
is still separating families.
92
250709
2476
mas o governo continua separando famílias.
04:25
More than 900 children
have been taken from their parents
93
253209
2841
Mais de 900 crianças
foram tiradas dos pais
04:28
since June of 2018.
94
256074
1627
desde junho de 2018.
04:30
Thousands more refugee children
have been taken from their grandparents,
95
258188
3846
Mais milhares de crianças refugiadas
foram tiradas dos avós,
04:34
siblings and other
family members at the border.
96
262058
2765
irmãos e outros parentes na fronteira.
04:36
Since 2017,
97
264847
1585
Desde 2017,
04:38
at least two dozen people have died
in immigration custody.
98
266456
3566
morreram, pelo menos, 20 pessoas,
sob custódia da imigração.
04:42
And more will die, including children.
99
270046
2832
E mais irão morrer, inclusive crianças.
Nós, advogados, podemos e continuaremos
a apresentar ações judiciais
04:46
Now, we lawyers can
and will keep filing lawsuits
100
274006
3381
04:49
to stop the government
from brutalizing our clients,
101
277411
3126
para impedir o governo de ser cruel
com nossos clientes,
mas não podemos continuar a jogar
com os artifícios da lei
04:52
but we can't keep tinkering
around the edges of the law
102
280561
2704
04:55
if we want migrants
to be treated humanely.
103
283289
2800
se quisermos que os migrantes
sejam tratados de modo humano.
04:58
This administration would have you believe
that we have to separate families
104
286614
4106
Esse governo tenta nos fazer acreditar
que temos que separar famílias
05:02
and we have to detain children,
105
290744
1714
e temos que deter crianças,
porque isso impedirá que mais refugiados
cheguem às nossas fronteiras.
05:04
because it will stop more refugees
from coming to our borders.
106
292482
3071
05:07
But we know that this isn't true.
107
295577
1643
Mas sabemos que não é verdade.
05:09
In fact, in 2019,
108
297244
1905
Na realidade, em 2019,
05:11
the number of apprehensions
at our southern border
109
299173
2404
o número de detenções
na fronteira sul aumentou.
05:13
has actually gone up.
110
301601
1611
05:15
And we tell people
every day at the border,
111
303236
2111
Dizemos às pessoas,
todo dia, na fronteira:
05:17
"If you seek asylum in the United States,
112
305371
2143
"Se você procura asilo nos EUA,
05:19
you risk family separation,
113
307538
1674
corre o risco de separarem sua família
e ficar detido por tempo indeterminado".
05:21
and you risk being detained indefinitely."
114
309236
2324
05:23
But for many of them,
the alternative is even worse.
115
311584
3325
Mas, para muitas delas,
a alternativa é ainda pior.
05:27
People seek refuge in the United States
for a lot of different reasons.
116
315862
4118
As pessoas procuram refúgio nos EUA
por muitas razões diferentes.
05:32
In Tijuana, we've met refugees
from over 50 countries,
117
320004
2937
Em Tijuana, encontramos refugiados
de mais de 50 países,
05:34
speaking 14 different languages.
118
322965
1984
falando 14 idiomas diferentes.
05:37
We meet LGBT migrants
from all over the world
119
325267
2913
Encontramos migrantes LGTB
de todo o mundo,
05:40
who have never been in a country
in which they feel safe.
120
328204
2857
que nunca estiveram em um país
onde se sentissem seguros.
05:43
We meet women from all over the world
121
331418
1905
Encontramos mulheres do mundo inteiro
05:45
whose own governments
refuse to protect them
122
333347
2294
cujos governos se recusam a protegê-las
05:47
from brutal domestic violence
or repressive social norms.
123
335665
3388
da violência doméstica cruel
ou das normas sociais repressivas.
Encontramos famílias da América Central,
que fogem da violência de gangues,
05:51
Of course, we meet
Central American families
124
339619
2048
05:53
who are fleeing gang violence.
125
341691
1793
mas também encontramos
dissidentes russos,
05:55
But we also meet Russian dissidents,
126
343508
2016
05:57
Venezuelan activists,
127
345548
1484
ativistas venezuelanos,
05:59
Christians from China, Muslims from China,
128
347056
3960
cristãos e muçulmanos chineses,
06:03
and thousands and thousands
of other refugees
129
351040
2396
e milhares de outros refugiados
06:05
fleeing all types
of persecution and torture.
130
353460
2546
que fogem de todo tipo
de perseguição e tortura.
06:08
Now, a lot of these people
would qualify as refugees
131
356563
3540
Muitas dessas pessoas
se qualificariam como refugiados
segundo a definição legal internacional.
06:12
under the international legal definition.
132
360127
2436
A Convenção dos Refugiados
foi criada após a Segunda Guerra Mundial
06:14
The Refugee Convention
was created after World War II
133
362871
3325
06:18
to give protection to people
fleeing persecution
134
366220
2843
para proteger as pessoas
que fugiam de perseguições
06:21
based on their race, religion,
nationality, political opinion
135
369087
4440
baseadas em etnia, religião,
nacionalidade, opiniões políticas
06:25
or membership
in a particular social group.
136
373551
2262
ou associação a um grupo
social específico.
06:28
But even those who would be refugees
under the international definition
137
376115
3865
Mas mesmo aqueles que seriam refugiados
segundo a definição internacional
06:32
are not going to win asylum
in the United States.
138
380004
2803
não conseguirão asilo nos EUA,
06:34
And that's because since 2017,
139
382831
2198
porque, desde 2017,
06:37
the US Attorneys General have made
sweeping changes to asylum law,
140
385053
4056
os procuradores-gerais dos EUA
fizeram amplas mudanças na lei do asilo
06:41
to make sure that less people qualify
for protection in the United States.
141
389133
3968
para garantir que menos pessoas
tenham direito a proteção nos EUA.
Essas leis visam principalmente
pessoas da América Central
06:45
Now these laws are mostly aimed
at Central Americans
142
393474
2770
06:48
and keeping them out of the country,
143
396268
1833
e as mantêm fora do país,
06:50
but they affect other types
of refugees as well.
144
398125
3040
mas também afetam
outros tipos de refugiados.
06:53
The result is that the US
frequently deports refugees
145
401498
3952
O resultado é que os EUA
deportam refugiados frequentemente
06:57
to their persecution and death.
146
405474
2067
para sua perseguição e morte.
07:00
The US is also using detention
to try to deter refugees
147
408689
4150
Os EUA também usam a detenção
para tentar intimidar os refugiados
e dificultar que ganhem os processos.
07:04
and make it harder for them
to win their cases.
148
412863
2585
07:07
Today, there are over 55,000 immigrants
detained in the United States,
149
415472
4849
Hoje, há mais de 55 mil
imigrantes detidos nos EUA,
07:12
many in remote detention facilities,
150
420345
2452
muitos deles em instalações
de detenção remotas,
longe de qualquer tipo de ajuda legal.
07:14
far from any type of legal help.
151
422821
1730
07:16
And this is very important.
152
424575
2002
Isso é muito importante
07:18
Because it's civil
and not criminal detention,
153
426601
3015
porque é uma detenção civil,
não é criminal,
07:21
there is no public defender system,
154
429640
2278
não há sistema de defensoria pública.
A maioria dos imigrantes detidos
07:23
so most detained immigrants
are not going to have an attorney
155
431942
2889
não terá um advogado
para ajudá-los em seus processos.
07:26
to help them with their cases.
156
434855
1499
07:28
An immigrant who has an attorney
157
436768
2055
Um imigrante com um advogado
07:30
is up to 10 times more likely
to win their case
158
438847
3016
tem até dez vezes mais chances
de ganhar o processo
07:33
than one who doesn't.
159
441887
1400
do que um imigrante sem.
07:35
And as you've seen, I hate
to be the bearer of bad news,
160
443760
3102
Como veem, detesto trazer más notícias,
mas a situação de hoje é ainda pior
para as famílias dos refugiados
07:38
but the situation is even worse
for refugee families today
161
446886
3334
07:42
than it was during family separation.
162
450244
2429
do que era durante
a separação das famílias.
07:44
Since January of 2019,
163
452697
2492
Desde janeiro de 2019,
07:47
the US has implemented a policy
164
455213
1778
os EUA implementaram uma política
07:49
that's forced over 40,000 refugees
to wait in Mexico
165
457015
4023
que forçou mais de 40 mil refugiados
a esperarem no México
07:53
for asylum hearings in the United States.
166
461062
2938
por audiências para pedidos
de asilo nos EUA.
07:56
These refugees, many of whom are families,
167
464024
2825
Esses refugiados,
muitos dos quais são famílias,
07:58
are trapped in some of the most
dangerous cities in the world,
168
466873
3126
estão presos em algumas das cidades
mais perigosas do mundo,
08:02
where they're being raped, kidnapped
169
470023
1962
onde estão sendo estuprados, sequestrados
08:04
and extorted by criminal groups.
170
472009
2171
e extorquidos por grupos criminosos.
E se sobrevivem até a audiência
para pedido de asilo,
08:06
And if they survive for long enough
to make it to their asylum hearing,
171
474204
3611
08:09
less than one percent of them
are able to find an attorney
172
477839
3340
menos de 1% conseguirá
arranjar um advogado
08:13
to help them with their cases.
173
481203
2000
para ajudá-los em seus processos.
08:16
The US government will point
to the lowest asylum approval rates
174
484363
4560
O governo dos EUA mostrará
taxas mais baixas de aprovação de asilo
08:20
to argue that these people
are not really refugees,
175
488947
2508
para argumentar que essas pessoas
não são refugiadas,
quando, na verdade, a lei de asilo dos EUA
é uma pista de obstáculos
08:23
when in fact, US asylum law
is an obstacle course
176
491479
3706
08:27
designed to make them fail.
177
495209
1785
projetada para que fracassem.
08:29
Now not every migrant
at the border is a refugee.
178
497018
2949
Nem todo migrante
na fronteira é refugiado.
Conheço muitos migrantes
por razões econômicas.
08:31
I meet plenty of economic migrants.
179
499991
2087
08:34
For example, people who want to go
to the United States to work,
180
502102
3095
Por exemplo, pessoas que querem
ir aos EUA para trabalhar,
08:37
to pay medical bills for a parent
181
505221
1786
pagar a conta médica do pai ou da mãe,
08:39
or school fees for a child back home.
182
507031
2643
ou a matrícula da escola dos filhos.
08:41
Increasingly, I'm also meeting
climate refugees.
183
509698
3011
Também estou encontrando
cada vez mais refugiados do clima.
08:44
In particular, I'm meeting
a lot of indigenous Central Americans
184
512733
3810
Em especial, estou encontrando
muitos indígenas da América Central
08:48
who can no longer
sustain themselves by farming,
185
516567
2746
que não conseguem mais
viver da agricultura
08:51
due to catastrophic drought in the region.
186
519337
2189
devido à seca catastrófica na região.
08:54
We know that today,
187
522061
1738
Sabemos que hoje
08:55
people are migrating
because of climate change,
188
523823
2738
as pessoas estão migrando
por causa da mudança climática
08:58
and that more will do so in the future,
189
526585
2191
e mais pessoas farão o mesmo no futuro.
09:00
but we simply don't have a legal system
to deal with this type of migration.
190
528800
3713
Mas não temos um sistema legal
para lidar com esse tipo de migração.
09:05
So, it would make sense, as a start,
191
533522
3319
Faria sentido, para começar,
09:08
to expand the refugee definition
192
536865
1839
ampliar a definição de refugiado
09:10
to include climate refugees, for example.
193
538728
2857
para incluir, por exemplo,
refugiados do clima.
09:13
But those of us in a position
to advocate for those changes
194
541609
2881
Mas os que estão em posição
de defender essas mudanças,
09:16
are too busy suing our government
195
544514
1857
estão ocupados demais
processando nosso governo
09:18
to keep the meager legal protections
that refugees enjoy under the current law.
196
546395
4015
para manter as proteções legais escassas
dos refugiados segundo a lei atual.
Estamos exaustos,
09:22
And we are exhausted,
197
550434
2033
09:24
and it's almost too late to help.
198
552491
2200
e é quase tarde demais para ajudar.
09:27
And we know now
199
555760
1158
Sabemos agora que esse não é
só um problema dos EUA.
09:28
that this isn't America's problem alone.
200
556942
2279
09:31
From Australia's brutal
offshore detention camps
201
559245
3245
Dos campos de detenção crueis
da Austrália, no estrangeiro,
09:34
to Italy's criminalization of aid
to migrants drowning in the Mediterranean,
202
562514
5293
à criminalização italiana
de ajuda aos migrantes
que se afogam no Mediterrâneo,
09:39
first-world countries
have gone to deadly lengths
203
567831
2810
países do primeiro mundo
foram a extensões extremas
09:42
to keep refugees from reaching our shores.
204
570665
2595
para impedir os refugiados
de chegarem às nossas costas.
09:45
But they've done more
than restrict the refugee definition.
205
573640
3345
Mas fizeram mais do que restringir
a definição de refugiado.
09:49
They've created parallel,
fascist-style legal systems
206
577009
3341
Criaram sistemas legais paralelos
ao estilo fascista,
09:52
in which migrants have none of the rights
that form the basis of a democracy,
207
580374
4095
em que os migrantes
não têm nenhum dos direitos
que formam a base da democracia,
a suposta base dos países
em que procuram refúgio.
09:56
the alleged foundation of the countries
in which they're seeking refuge.
208
584493
3714
A história nos mostra
10:00
History shows us that the first group
209
588776
1945
que o primeiro grupo desprezado
e despojado de seus direitos
10:02
to be vilified and stripped
of their rights is rarely the last,
210
590745
3793
raramente é o último,
10:06
and many Americans and Europeans
211
594562
2492
e muitos norte-americanos e europeus
10:09
seem to accept an opaque
and unjust legal system for noncitizens,
212
597078
4161
parecem aceitar um sistema legal
obscuro e injusto para os não cidadãos
porque pensam que estão imunes.
10:13
because they think they are immune.
213
601263
1738
10:15
But eventually,
214
603025
1206
Mas, por fim,
esses ideais autoritários se espalham
e também afetam os cidadãos.
10:16
these authoritarian ideals bleed over
and affect citizens as well.
215
604255
3634
10:20
I learned this firsthand
216
608644
1505
Aprendi por experiência própria,
10:22
when the US government placed me
on an illegal watch list
217
610173
2999
quando o governo dos EUA
me incluiu em uma lista de vigilância
10:25
for my work helping
immigrants at the border.
218
613196
2548
por meu trabalho de ajuda
a imigrantes na fronteira.
Certo dia, em janeiro de 2019,
10:28
One day, in January of 2019,
219
616411
1952
eu saía de meu escritório, em San Diego,
10:30
I was leaving my office in San Diego
220
618387
1911
10:32
and crossing the border
to go back to my home in Mexico.
221
620322
2628
e, ao atravessar a fronteira
de volta para casa, no México,
10:35
Mexican officials, although they had
given me a valid visa,
222
623609
3303
agentes mexicanos,
embora eu tivesse um visto válido,
10:38
stopped me and told me
that I couldn't enter the country
223
626936
2739
me pararam e disseram
que eu não poderia entrar no país
10:41
because a foreign government
had placed a travel alert on my passport,
224
629699
3824
porque um governo estrangeiro
havia posto um alerta de viagem
em meu passaporte,
10:45
designating me
as a national security risk.
225
633547
2682
me caracterizando
como risco de segurança nacional.
10:48
I was detained and interrogated
in a filthy room for hours.
226
636253
3740
Fui detida e interrogada
em uma sala imunda, durante horas.
Implorei aos agentes mexicanos
para me deixarem voltar ao México
10:52
I begged the Mexican officials
227
640017
1476
10:53
to let me go back to Mexico
and pick up my son,
228
641517
2872
e pegar meu filho,
10:56
who was only 10 months old at the time.
229
644413
2286
que tinha apenas dez meses na época.
Mas eles recusaram.
10:59
But they refused,
230
647515
1160
Em vez disso, eles me entregaram
aos agentes da CBP,
11:00
and instead, they turned me over
to CBP officials,
231
648699
2442
11:03
where I was forced back
into the United States.
232
651165
2745
e fui forçada a voltar aos EUA.
Levei semanas para conseguir outro visto
para poder voltar ao México
11:05
It took me weeks to get another visa
so that I could go back to Mexico,
233
653934
3472
11:09
and I went to the border, visa in hand.
234
657430
2635
e fui à fronteira, com o visto em mãos.
11:12
But again, I was detained and interrogated
235
660089
2047
Mas novamente fui detida e interrogada
11:14
because there was still
a travel alert on my passport.
236
662160
2873
porque ainda havia um alerta
de viagem em meu passaporte.
Pouco tempo depois,
11:17
Shortly after,
237
665597
1274
o vazamento de documentos internos da CBP
11:18
leaked internal CBP documents
238
666895
2033
11:20
confirmed that my own government
239
668952
2054
confirmou que o governo
de meu próprio país
11:23
had been complicit in issuing
this travel alert against me.
240
671030
3144
havia sido cúmplice
no alerta de viagem contra mim.
11:26
And since then, I haven't traveled
to any other countries,
241
674538
2968
Desde então, deixei de viajar
para quaisquer outros países,
11:29
because I'm afraid I'll be detained
242
677530
1873
porque tenho medo de ser detida
e também deportada desses países.
11:31
and deported from those countries as well.
243
679427
2333
11:34
These travel restrictions, detentions
244
682228
2286
Essas restrições de viagem, detenções
11:36
and separation from my infant son
245
684538
2087
e a separação de meu filho
são coisas que nunca pensei
que sofreria como cidadã dos EUA,
11:38
are things I never thought
I would experience as a US citizen,
246
686649
4078
mas estou longe de ser a única pessoa
a ser criminalizada por ajudar imigrantes.
11:42
but I'm far from the only person
being criminalized for helping immigrants.
247
690751
3952
11:46
The US and other countries
have made it a crime to save lives,
248
694727
3762
Os EUA e outros países
transformaram em crime salvar vidas,
11:50
and those of us who are simply
trying to do our jobs
249
698513
2929
e quem está simplesmente
tentando cumprir seu papel
11:53
are being forced to choose
between our humanity and our freedom.
250
701466
3448
está sendo forçado a escolher
entre humanidade e liberdade.
11:57
And the thing that makes me so desperate
251
705498
1912
Fico muito desesperada
11:59
is that all of you
are facing the same choice,
252
707434
2564
que todos vocês enfrentam a mesma escolha,
12:02
but you don't understand it yet.
253
710022
1881
mas ainda não a compreendem.
12:04
And I know there are
good people out there.
254
712553
2342
Sei que há pessoas boas por aí.
12:06
I saw thousands of you in the streets,
255
714919
1912
Vi milhares de vocês nas ruas, protestando
contra a separação das famílias,
12:08
protesting family separation.
256
716855
1933
12:11
And that largely helped
bring about an end to the official policy.
257
719268
3642
Isso ajudou bastante
a acabar com a política oficial,
12:15
But we know that the government
is still separating children.
258
723588
2873
mas sabemos que o governo
ainda separa crianças,
e as coisas estão piorando.
12:18
And things are actually getting worse.
259
726485
2040
12:20
Today, the US government
is fighting for the right
260
728549
2819
Hoje, o governo dos EUA
está lutando pelo direito
12:23
to detain refugee children
indefinitely in prison camps.
261
731392
3434
de deter crianças refugiadas
indefinidamente em campos de detenção.
12:27
This isn't over.
262
735538
1420
Isso ainda não terminou.
12:28
We cannot allow ourselves
to become numb or look away.
263
736982
3214
Não podemos nos permitir
ficarmos indiferentes ou ignorarmos.
12:33
Those of us who are citizens of countries
264
741077
2214
Aqueles de nós, cidadãos de países
12:35
whose policies cause detention,
separation and death,
265
743315
3905
cujas políticas causem detenção,
separação e morte,
12:39
need to very quickly decide
which side we're on.
266
747244
2625
precisamos decidir rapidamente
de que lado estamos.
12:42
We need to demand that our laws respect
the inherent dignity of all human beings,
267
750401
4858
Precisamos exigir
que nossas leis respeitem
a dignidade inerente
de todos os seres humanos,
12:47
especially refugees
seeking help at our borders,
268
755283
3301
especialmente dos refugiados
que procuram ajuda em nossas fronteiras,
12:50
but including economic migrants
and climate refugees.
269
758608
3389
mas inclusive migrantes econômicos
e refugiados do clima.
Precisamos exigir que os refugiados
12:54
We need to demand
that refugees get a fair shot
270
762719
2782
tenham uma oportunidade justa
de procurar proteção em nosso país,
12:57
at seeking protection in our countries
271
765525
2155
12:59
by ensuring that they have
access to council
272
767704
2372
assegurando que tenham acesso
a aconselhamento
13:02
and by creating independent courts
273
770100
1826
e criando tribunais independentes
13:03
that are not subject
to the political whims of the president.
274
771950
3365
que não estejam sujeitos
aos caprichos políticos do presidente.
13:08
I know it's overwhelming,
275
776069
1778
Sei que é insuportável
13:09
and I know this sounds cliché, but ...
276
777871
2357
e sei que parece clichê,
mas temos que ligar
para nossos representantes eleitos
13:13
we need to call
our elected representatives
277
781267
2455
13:15
and demand these changes.
278
783746
1666
e exigir essas mudanças.
13:18
I know you've heard this before,
279
786094
1580
Sei que já ouviram isso antes,
mas vocês fizeram essa ligação?
13:19
but have you made the call?
280
787698
1889
13:21
We know these calls make a difference.
281
789611
2135
Sabemos que essas ligações
fazem a diferença.
13:24
The dystopian immigration systems
being built up in first-world countries
282
792897
3738
Os sistemas distópicos de imigração
criados em países do primeiro mundo
13:28
are a test of citizens
283
796659
2564
são um teste de cidadania
13:31
to see how far you're willing
to let the government go
284
799247
3298
para ver até onde estamos dispostos
a deixar o governo avançar
13:34
in taking away other people's rights
when you think it won't happen to you.
285
802569
3976
na retirada dos direitos de outras pessoas
quando achamos que isso
não acontecerá conosco.
Mas, quando deixamos o governo
tirar os filhos das pessoas
13:39
But when you let the government
take people's children
286
807427
2539
13:41
without due process
287
809990
1635
sem um devido processo,
13:43
and detain people indefinitely
without access to council,
288
811649
3182
e deter pessoas indefinidamente
sem acesso a aconselhamento,
13:46
you are failing the test.
289
814855
1667
estamos fracassando no teste.
13:49
What's happening to immigrants now
290
817109
2167
O que está acontecendo
aos imigrantes agora
13:51
is a preview of where we're all headed
if we fail to act.
291
819300
3634
é uma amostra do que nos espera
a todos se não agirmos.
13:55
Thank you.
292
823442
1168
Obrigada.
(Aplausos)
13:56
(Applause)
293
824634
5096
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Erika Pinheiro - Immigration attorney
Erika Pinheiro fights to protect migrant rights and reunify families. She leads non-profits whose projects have helped thousands of immigrants on both sides of the US-Mexico border.

Why you should listen

As Litigation and Policy Director of the direct legal services non-profit Al Otro Lado, Erika Pinheiro leads her organization's efforts in filing class action lawsuits challenging the Trump administration's attacks on the US asylum system, as well as slave labor practices and severe medical neglect in immigration detention facilities. Her team has reunified dozens of separated families, including parents who were deported without their children, and has freed dozens of asylum seekers detained at the border. Before joining Al Otro Lado, Pinheiro administered one of the largest DACA programs in California, as well as representation programs for Unaccompanied Children. She also oversaw high-volume Legal Orientation Programs for adults and children detained in immigration prisons.

Pinheiro's work on behalf of unaccompanied children, refugee families and vulnerable detained migrants is frequently featured in national and international media outlets. She also provides on-the-ground context regarding US border policies to policy makers, including state Attorneys General, members of the US Congress and California elected officials. She has also provided technical assistance and numerous trainings regarding immigration law and policy to attorneys, the California State Bar, Federal Public Defender offices and Los Angeles County agencies.

Pinheiro holds both a JD and MPP from Georgetown University and is trained in econometric analysis of immigration policy. Her thesis analyzed the intersection between immigration enforcement by local police and crime. 


More profile about the speaker
Erika Pinheiro | Speaker | TED.com