ABOUT THE SPEAKER
Loretta Napoleoni - Macroeconomist
She made her name following the dollars in terrorist networks, but now Loretta Napoleoni is on the trail of something far more sinister -- the gray zone where crime and unregulated credit meet.

Why you should listen

Once it was easy to know where our money was going. Now we live under a system Loretta Napoleoni has dubbed "rogue economics," where the blurry histories of the products we consume and the cash we invest make us complicit in financing barely legal credit schemes -- and even crime, if it's the slavery producing the beans for our lattes or the guts of our mobile phones.

The reach of the newly global market, as Napoleoni argues in her new book, Rogue Economics: Capitalism's New Reality, connects us all to the dark side, regardless of our intentions to be responsible  -- and, she says, our deep connection to fishy credit and unregulated finance has laid the groundwork for the current economic crisis. Her previous book, Terror Incorporated, dives into the true economic impact of terrorism.

More profile about the speaker
Loretta Napoleoni | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Loretta Napoleoni: The intricate economics of terrorism

Loretta Napoleoni: A intrincada economia do terrorismo

Filmed:
735,286 views

Loretta Napoleoni detalha sua rara oportunidade de entrevistar membros do grupo italiano Brigadas Vermelhas, uma experiência que despertou seu interesse pelo terrorismo. Ela mostra os bastidores do complexo sistema econômico por trás do terrorismo e revela uma surpreendente conexão entre lavagem de dinheiro e o Ato Patriótico dos Estados Unidos.
- Macroeconomist
She made her name following the dollars in terrorist networks, but now Loretta Napoleoni is on the trail of something far more sinister -- the gray zone where crime and unregulated credit meet. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm going to show you how terrorism
0
1000
2000
Eu vou mostrar a vocês como o terrorismo
00:18
actually interacts with our daily life.
1
3000
3000
interage com nossa vida cotidiana.
00:21
15 years ago I received a phone call from a friend.
2
6000
4000
Há 15 anos atrás eu recebi uma ligação de um amigo.
00:25
At the time he was looking after the rights of political prisoners
3
10000
3000
Naquela época ele defendia os direitos de presos políticos
00:28
in Italian jails.
4
13000
3000
nas prisões italianas.
00:31
He asked me if I wanted to interview the Red Brigades.
5
16000
4000
Ele me perguntou se eu queria entrevistar as Brigadas Vermelhas.
00:35
Now, as many of you may remember,
6
20000
2000
Como muitos de vocês devem se lembrar,
00:37
the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization
7
22000
4000
as Brigadas Vermelhas eram uma organização marxista terrorista
00:41
which was very active in Italy
8
26000
2000
que esteve muito ativa na Itália
00:43
from the 1960s until the mid-1980s.
9
28000
4000
dos anos 60 até meados dos anos 80.
00:47
As part of their strategy
10
32000
2000
Como parte de sua estratégia,
00:49
the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers.
11
34000
4000
as Brigadas Vermelhas nunca falavam com ninguém, nem mesmo com seus advogados.
00:53
They sat in silence through their trails,
12
38000
4000
Eles se sentavam em silêncio no tribunal,
00:57
waving occasionally at family and friends.
13
42000
4000
e acenavam ocasionalmente para familiares e amigos.
01:01
In 1993 they declared the end of the armed struggle.
14
46000
6000
Em 1993 eles declararam o fim de sua luta armada.
01:07
And they drew a list of people with whom they would talk,
15
52000
2000
E fizeram uma lista de pessoas com quem falariam
01:09
and tell their story.
16
54000
2000
e contariam sua estória.
01:11
And I was one of those people.
17
56000
3000
E eu era uma destas pessoas.
01:14
When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me,
18
59000
3000
Quando perguntei ao meu amigo por que as Brigadas Vermelhas queriam falar comigo,
01:17
he said that the female members of the organization
19
62000
4000
ele disse que as mulheres na organização
01:21
had actually supported my name.
20
66000
3000
tinham apoiado meu nome.
01:24
In particular, one person had put it forward.
21
69000
3000
Uma pessoa em particular tinha me sugerido.
01:27
She was my childhood friend.
22
72000
3000
Era uma amiga minha de infância.
01:30
She had joined the Red Brigades
23
75000
2000
Ela havia entrado para as Brigadas Vermelhas
01:32
and became a leader of the organization.
24
77000
3000
e se tornara uma das líderes da organização.
01:35
Naturally, I didn't know that
25
80000
2000
Naturalmente, eu não sabia de nada disso
01:37
until the day she was arrested.
26
82000
2000
até o dia em que ela foi presa.
01:39
In fact, I read it in the newspaper.
27
84000
4000
Na verdade, eu fiquei sabendo pelos jornais.
01:43
At the time of the phone call
28
88000
2000
Quando recebi o telefonema,
01:45
I just had a baby,
29
90000
2000
eu tinha acabado de ter bebê,
01:47
I successfully completed a management buyout
30
92000
2000
eu tinha completado com sucesso a aquisição das ações
01:49
to the company I was working with,
31
94000
3000
da compania com a qual estava trabalhando,
01:52
and the last thing I wanted to do was to go back home
32
97000
3000
e a última coisa que eu queria era voltar para o meu país
01:55
and touring the high-security prisons.
33
100000
3000
e fazer uma turnê por prisões de segurança máxima.
01:58
But this is exactly what I did
34
103000
3000
Contudo, isto é exatamente o que fiz
02:01
because I wanted to know
35
106000
2000
porque eu queria saber
02:03
what had turned my best friend
36
108000
2000
o que havia transformado minha melhor amiga
02:05
into a terrorist,
37
110000
2000
numa terrorista
02:07
and why she'd never tried to recruit me.
38
112000
4000
e por que ela nunca tinha tentado me recrutar.
02:11
(Laughter)
39
116000
2000
(Risos)
02:13
(Applause)
40
118000
3000
(Aplausos)
02:16
So, this is exactly what I did.
41
121000
5000
Então, isso é exatamente o que fiz.
02:21
Now, I found the answer very quickly.
42
126000
4000
Agora, a resposta eu encontrei rapidamente:
02:25
I actually had failed
43
130000
2000
eu não tinha
02:27
the psychological profiling of a terrorist.
44
132000
3000
o perfil psicológico de um terrorista.
02:30
The center committee of the Red Brigades
45
135000
2000
O comitê central das Brigadas Vermelhas
02:32
had judged me too single-minded
46
137000
2000
tinha me considerado muito determinada
02:34
and too opinionated to become a good terrorist.
47
139000
4000
e muito teimosa para ser uma boa terrorista.
02:38
My friend, on the other hand, she was a good terrorist
48
143000
3000
Minha amiga, por outro lado, era uma boa terrorista
02:41
because she was very good at following orders.
49
146000
3000
porque ela era muito boa em seguir ordens.
02:44
She also embraced violence.
50
149000
3000
E também aceitava a violência,
02:47
Because she believed that the only way
51
152000
2000
pois ela acreditava que a única maneira
02:49
to unblock what, at the time,
52
154000
3000
de desbloquear o que na época
02:52
was known as a blocked democracy,
53
157000
2000
se julgava uma democracia bloqueada,
02:54
Italy, a country run by the same party for 35 years
54
159000
4000
Itália, um país governado pelo mesmo partido por 35 anos,
02:58
was the arms struggle.
55
163000
4000
era a luta armada.
03:02
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades,
56
167000
3000
Ao mesmo tempo, enquanto eu entrevistava as Brigadas Vermelhas,
03:05
I also discovered that their life was not ruled
57
170000
3000
descobri que sua existência não era regida
03:08
by politics or ideology,
58
173000
3000
pela política ou ideologia
03:11
but actually was ruled by economics.
59
176000
3000
mas sim pela economia.
03:14
They were constantly short of cash.
60
179000
3000
Eles constantemente estavam sem dinheiro.
03:17
They were constantly searching for cash.
61
182000
3000
Eles constantemente procuravam dinheiro.
03:20
Now, contrary to what many people believe,
62
185000
2000
Agora, ao contrário do que muita gente acredita,
03:22
terrorism is actually a very expensive business.
63
187000
4000
o terrorismo é na realidade um negócio muito caro.
03:26
I'll give you an idea.
64
191000
2000
Só prá lhes dar uma idéia:
03:28
In the 1970s, the turnover of the Red Brigades
65
193000
5000
nos anos 70, o volume de negócios das Brigadas Vermelhas
03:33
on a yearly basis
66
198000
2000
por ano
03:35
was seven million dollars.
67
200000
2000
era de sete milhões de dólares.
03:37
This is roughly between 100
68
202000
2000
Isto corresponde a aproximadamente entre 100
03:39
and 150 million, today.
69
204000
2000
e 150 milhões nos dias de hoje.
03:41
Now, you know, if you live underground
70
206000
3000
E vocês sabem que, quando se vive clandestinamente,
03:44
it's really hard to produce this amount of money.
71
209000
5000
é muito difícil produzir essa quantidade de dinheiro.
03:49
But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades,
72
214000
4000
E isso explica por que, quando entrevistei as Brigadas Vermelhas,
03:53
and then, later on, other arms organizations,
73
218000
3000
e, mais tarde, outras organizações armadas,
03:56
including members of al-Zarqawi group in the Middle East,
74
221000
5000
incluindo membros do grupo de al-Zarqawi no Oriente Médio,
04:01
everybody was extremely reluctant
75
226000
3000
todos relutavam fortemente
04:04
to talk about ideology, or politics.
76
229000
3000
em falar sobre ideologia ou política:
04:07
Because they had no idea.
77
232000
2000
era porque eles não tinham a menor idéia sobre esses assuntos.
04:09
The political vision of a terrorist organization
78
234000
4000
A visão política de uma organização terrorista
04:13
is decided by the leadership,
79
238000
3000
é decidida pela liderança,
04:16
which, generally, is never more than five to seven people.
80
241000
3000
a qual, geralmente, não inclui mais que entre cinco e sete pessoas.
04:19
All the others do, day in and day out,
81
244000
3000
Tudo o que os outros membros fazem, dia após dia,
04:22
is search for money.
82
247000
2000
é procurar por dinheiro.
04:24
Once, for example, I was interviewing
83
249000
2000
Uma vez, por exemplo, eu estava entrevistando
04:26
this part-timer from the Red Brigades.
84
251000
3000
um colaborador em tempo parcial das Brigadas Vermelhas.
04:29
It was a psychiatrist. He loved sailing.
85
254000
2000
Era um psiquiatra que adorava navegar.
04:31
He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat.
86
256000
4000
Era um marinheiro bem treinado e tinha um barco bonito.
04:35
And he told me that the best time of his life
87
260000
2000
E me contou que a melhor época de sua vida
04:37
was when he was a member of the Red Brigades
88
262000
3000
foi quando era membro das Brigadas Vermelhas
04:40
and he went sailing, every summer, back and forth
89
265000
2000
e ele navegava, todo verão, ida e volta
04:42
from Lebanon, where he would pick up
90
267000
2000
para o Líbano, onde apanhava
04:44
Soviet weapons from the PLO,
91
269000
2000
armas soviéticas da OLP (Organização para Libertação da Palestina)
04:46
and then carry them all the way to Sardinia
92
271000
3000
e, em seguida, as levava até a Sardenha
04:49
where the other arms organization from Europe would go
93
274000
3000
onde as outras organizações armadas da Europa iam
04:52
and take their share of the arms.
94
277000
3000
pegar a sua parte das armas.
04:55
For that service the Red Brigades were actually paid a fee,
95
280000
4000
Por este serviço as Brigadas Vermelhas recebiam um pagamento
04:59
which went to fund their organization.
96
284000
3000
que servia para financiar a organização.
05:02
So, because I am a trained economist
97
287000
3000
Como sou uma economista treinada
05:05
and I think in economic terms,
98
290000
2000
e penso em termos econômicos,
05:07
all of the sudden I thought,
99
292000
2000
de repente pensei:
05:09
maybe there is something here.
100
294000
2000
talvez haja algo aqui.
05:11
Maybe there is a link, a commercial link,
101
296000
2000
Talvez haja uma conexão, uma conexão comercial,
05:13
between one organization and another one.
102
298000
4000
entre estas organizações.
05:17
But it was only when I interviewed
103
302000
3000
Mas só quando entrevistei
05:20
Mario Moretti, the head of the Red Brigades,
104
305000
4000
Mario Moretti, o líder das Brigadas Vermelhas,
05:24
the man who kidnapped and killed Aldo Moro,
105
309000
3000
o homem que sequestrou e matou Aldo Moro,
05:27
Italian former prime minister,
106
312000
3000
ex-primeiro ministro italiano,
05:30
that I finally realized
107
315000
2000
foi que me dei conta finalmente
05:32
that terrorism is actually business.
108
317000
3000
de que o terrorismo é na realidade um negócio.
05:35
I was having lunch with him
109
320000
2000
Eu estava almoçando com ele
05:37
in a high-security prison in Italy.
110
322000
2000
numa prisão de segurança máxima na Itália.
05:39
And as we were eating,
111
324000
3000
E, enquanto comíamos,
05:42
I had the distinct feeling
112
327000
2000
tive a nítida sensação de
05:44
that I was back in the city of London,
113
329000
3000
que eu estava de volta à cidade de Londres,
05:47
having lunch with a fellow banker or an economist.
114
332000
4000
almoçando com um colega banqueiro ou com um economista.
05:51
This guy thought in the same way I did.
115
336000
4000
O cara pensava da mesma forma que eu.
05:55
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism.
116
340000
6000
Foi aí que decidi que queria investigar a economia do terrorismo.
06:01
Naturally, nobody wanted to fund my research.
117
346000
4000
Naturalmente, ninguém queria financiar minha pesquisa.
06:05
In fact, I think many people thought that I was a bit crazy.
118
350000
2000
De fato, eu acho que muitas pessoas pensaram que eu estava um pouco maluca.
06:07
You know, that woman that goes around to foundations
119
352000
3000
Sabem, eu era aquela mulher que ia às fundações
06:10
asking for money, thinking about the economics of terrorism.
120
355000
4000
pedindo dinheiro, pensando sobre a economia do terrorismo.
06:14
So, in the end, I took a decision
121
359000
3000
Então, no final, eu tomei uma decisão
06:17
that, in retrospect, did change my life.
122
362000
3000
que, em retrospecto, mudou a minha vida.
06:20
I sold my company,
123
365000
2000
Vendi minha empresa
06:22
and funded the research myself.
124
367000
3000
e financiei a pesquisa eu mesma.
06:25
And what I discovered
125
370000
2000
E o que descobri
06:27
is this parallel reality,
126
372000
2000
foi essa realidade paralela,
06:29
another international economic system,
127
374000
4000
um outro sistema econômico internacional
06:33
which runs parallel to our own,
128
378000
3000
que funciona em paralelo com o nosso,
06:36
which has been created by arms organizations
129
381000
2000
que foi criado por organizações armadas
06:38
since the end of World War II.
130
383000
2000
após o fim da Segunda Guerra Mundial.
06:40
And what is even more shocking
131
385000
2000
E o que é mais surpreendente
06:42
is that this system
132
387000
4000
é que este sistema
06:46
has followed, step by step, the evolution
133
391000
3000
seguiu, passo a passo, a evolução
06:49
of our own system,
134
394000
2000
do nosso sistema,
06:51
of our Western capitalism.
135
396000
2000
do nosso capitalismo ocidental.
06:53
And there are three main stages.
136
398000
3000
E há 3 etapas principais (nessa evolução).
06:56
The first one is the state sponsor of terrorism.
137
401000
3000
A primeira é o Estado patrocinando o terrorismo.
06:59
The second one is the privatization of terrorism.
138
404000
3000
A segunda é a privatização do terrorismo.
07:02
And the third, of course, is the globalization of terrorism.
139
407000
4000
E a terceira, claro, é a globalização do terrorismo.
07:06
So, state sponsor of terrorism,
140
411000
3000
Bem, o Estado patrocinando o terrorismo --
07:09
feature of the Cold War.
141
414000
2000
característica da Guerra Fria.
07:11
This is when the two superpowers were fighting
142
416000
2000
Este foi o período quando as duas superpotências estavam travando
07:13
a war by proxy,
143
418000
2000
uma guerra por procuração,
07:15
along the periphery of the sphere of influence,
144
420000
3000
na periferia de suas esferas de influência,
07:18
fully funding arms organizations.
145
423000
3000
totalmente financiando organizações armadas.
07:21
A mix of legal and illegal activities is used.
146
426000
3000
Utilizavam uma mistura de atividades legais e ilegais.
07:24
So, the link between crime and terror
147
429000
3000
Assim, o link entre o crime e o terrorismo
07:27
is established very early on.
148
432000
3000
é estabelecido desde muito cedo.
07:30
And here is the best example,
149
435000
2000
E aqui está o exemplo mais claro:
07:32
the Contras in Nicaragua, created by the CIA,
150
437000
3000
os Contras na Nicarágua, criados pela CIA,
07:35
legally funded by the U.S. Congress,
151
440000
3000
legalmente financiados pelo congresso americano,
07:38
illegally funded by the Reagan administration
152
443000
3000
ilegamente financiados pela administração Reagan
07:41
via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair.
153
446000
6000
através de operações secretas, como por exemplo, o caso Irã-Contras.
07:47
Then comes the late 1970s, early '80s,
154
452000
3000
Nesse ponto, chega o fim dos anos 70 e o início dos anos 80
07:50
and some groups successfully carry out
155
455000
3000
e alguns grupos conseguem executar
07:53
the privatization of terrorism.
156
458000
2000
a privatização do terrorismo.
07:55
So, they gain independence from the sponsor,
157
460000
3000
Tornam-se independentes de seus patrocinadores
07:58
and start funding themselves.
158
463000
4000
e começam a se auto-financiar.
08:02
Now, again we see a mix of legal and illegal activities.
159
467000
5000
Novamente nós vemos uma mistura de atividades legais e ilegais.
08:07
So, Arafat used to get a percentage
160
472000
3000
É assim que Arafat recebia uma porcentagem
08:10
of the smuggling of hashish
161
475000
3000
do contrabando de haxixe
08:13
from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria.
162
478000
4000
do Vale de Bekáa, que é o vale que fica entre o Líbano e a Síria.
08:17
And the IRA, which control the private transportation system
163
482000
4000
E o IRA, controlando o sistema de transporte privado
08:21
in Northern Ireland, did exactly the same thing.
164
486000
3000
na Irlanda do Norte, fazia exatamente a mesma coisa.
08:24
So, every single time
165
489000
2000
Dessa maneira, toda vez
08:26
that somebody got into a taxi in Belfast
166
491000
3000
que alguém pegava um taxi em Belfast,
08:29
without knowing, actually,
167
494000
2000
sem saber, na realidade,
08:31
was funding the IRA.
168
496000
3000
estava financiando o IRA.
08:34
But the great change came, of course,
169
499000
2000
Mas a grande mudança aconteceu, é claro,
08:36
with globalization and deregulation.
170
501000
3000
com a globalização e a desregularização.
08:39
This is when arms organization were able to link up,
171
504000
3000
Foi nesse período que as organizações armadas conseguiram conectar-se
08:42
also financially, with each other.
172
507000
2000
também financeiramente umas com as outras.
08:44
But above all, they started to do
173
509000
2000
Mas, acima de tudo, elas começaram
08:46
serious business with the world of crime.
174
511000
3000
a negociar seriamente com o mundo do crime organizado.
08:49
And together they money-laundered
175
514000
2000
E juntos lavavam o dinheiro
08:51
their dirty business through the same channel.
176
516000
4000
resultado de seus negócios sujos usando o mesmo canal.
08:55
This is when we see the birth of the transnational
177
520000
3000
Este é o momento em que vemos o nascimento da
08:58
arms organization Al Qaeda.
178
523000
3000
organização armada transnacional Al Qaeda.
09:01
This is an organization that can raise money across border.
179
526000
3000
Esta é uma organização capaz de arrecadar dinheiro além de suas fronteiras.
09:04
But also that is able to carry out attacks
180
529000
3000
E também capaz de realizar ataques
09:07
in more than one country.
181
532000
3000
em mais de um país.
09:10
Now, deregulation also brought back
182
535000
3000
Bem, uma coisa que a desregularização trouxe de volta
09:13
rogue economics.
183
538000
2000
foi a economia subterrânea.
09:15
So what is rogue economics?
184
540000
2000
E o que é a economia subterrânea?
09:17
Rogue economics is a force which is constantly
185
542000
2000
A economia subterrânea é uma força que constantemente se
09:19
lurking in the background of history.
186
544000
4000
oculta nos bastidores da história.
09:23
It comes back at times of great transformation,
187
548000
3000
Ela reaparece em momentos de grande transformação --
09:26
globalization being one of those transformations.
188
551000
3000
e a globalização é um desses momentos de transformação.
09:29
It is at this times in which
189
554000
3000
É em momentos como esse
09:32
politics actually loses control of the economy,
190
557000
3000
que a política perde controle sobre a economia
09:35
and the economy becomes a rogue force
191
560000
3000
e a economia se torna uma força subterrânea
09:38
working against us.
192
563000
2000
que trabalha contra nós.
09:40
It has happened before in history.
193
565000
1000
Isso já aconteceu em outros momentos da história.
09:41
It has happened with the fall of the Roman Empire.
194
566000
4000
Aconteceu com a queda do Império Romano.
09:45
It has happened with Industrial Revolution.
195
570000
2000
Aconteceu com a Revolução Industrial.
09:47
And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
196
572000
5000
E aconteceu novamente com a queda do muro de Berlim.
09:52
Now, I calculated how big was this international
197
577000
5000
Bem, eu calculei quão grande era esse sistema
09:57
economic system composed by crime,
198
582000
2000
econômico internacional composto pelo crime organizado,
09:59
terror, and illegal economy,
199
584000
3000
pelo terrorismo e pela economia ilegal
10:02
before 9-11.
200
587000
2000
antes dos ataques de 11 de setembro.
10:04
And it is a staggering 1.5 trillion dollars.
201
589000
5000
Ele correspondia à impressionante cifra de 1.5 trilhões de dólares.
10:09
It is trillions, it's not billions.
202
594000
2000
São trilhões, não bilhões.
10:11
This is about twice the GDP of the United Kingdom,
203
596000
3000
Isso equivale ao dobro do produto interno bruto do Reino Unido
10:14
soon will be more,
204
599000
2000
-- e em breve vai ser mais
10:16
considering where this country is going.
205
601000
2000
dada a maneira como o país vai indo...
10:18
(Laughter)
206
603000
3000
(Risos)
10:21
Now, until 9-11,
207
606000
2000
Bem, até o onze de setembro,
10:23
the bulk of all this money
208
608000
2000
a maior parte desse dinheiro
10:25
flew into the U.S. economy
209
610000
2000
entrou na economia americana
10:27
because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars
210
612000
4000
porque a maior parte do dinheiro estava denominado em dólares americanos
10:31
and the money laundering was taking place
211
616000
3000
e a lavagem de dinheiro acontecia
10:34
inside the United States.
212
619000
2000
dentro dos Estados Unidos.
10:36
The entry point, of course, of most of this money
213
621000
3000
A porta-de-entrada de todo esse dinheiro, obviamente,
10:39
were the off-shore facilities.
214
624000
2000
eram instituições financeiras baseadas no exterior.
10:41
So, this was a vital injection of cash
215
626000
4000
E essa era uma injeção de fundos vital
10:45
into the U.S. economy.
216
630000
3000
para a economia americana.
10:48
Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply,
217
633000
5000
Quando examinei os números da liquidez dos Estados Unidos --
10:53
the U.S. money supply is the amount
218
638000
2000
a liquidez dos Estados Unidos é a quantidade
10:55
of dollars that the Federal Reserve
219
640000
3000
de dólares que o Banco Central
10:58
prints every year
220
643000
2000
imprime todo ano
11:00
in order to satisfy
221
645000
2000
para satisfazer
11:02
the increase in the demand for dollars,
222
647000
3000
o aumento da demanda por dólares,
11:05
which, of course, reflects the growth
223
650000
2000
a qual, obviamente, reflete o crescimento
11:07
of the economy.
224
652000
2000
da economia.
11:09
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s
225
654000
4000
Assim, quando examinei esses números, notei que desde o fim dos anos 60
11:13
a growing number of these dollars
226
658000
4000
uma parcela crescente desses dólares
11:17
was actually leaving the United States,
227
662000
2000
estava na verdade saindo dos Estados Unidos
11:19
never to come back.
228
664000
3000
para nunca mais voltar.
11:22
These were money taken out
229
667000
2000
Este era o dinheiro levado
11:24
in suitcases or in containers, in cash of course.
230
669000
4000
em maletas ou contêineres, dinheiro vivo, claro.
11:28
These were money taken out by criminals and money launderers.
231
673000
3000
Este era o dinheiro levado por criminosos e lavadores de dinheiro.
11:31
These were money taken out to fund
232
676000
3000
Este era o dinheiro levado para financiar
11:34
the growth of the terror,
233
679000
2000
o crescimento do terrorismo
11:36
illegal and criminal economy.
234
681000
4000
e da economia illegal e criminosa.
11:40
So, you see, what is the relationship?
235
685000
4000
Vocês percebem, então, qual é a relação?
11:44
The United States actually is a country
236
689000
4000
Os Estados Unidos são, na verdade, o país
11:48
that is the reserve currency of the world.
237
693000
4000
que é a reserva de moeda do mundo.
11:52
What does it mean? That means that
238
697000
2000
O que isso significa? Significa que
11:54
it has a privilege that other countries do not have.
239
699000
3000
possuem um privilégio que outros países não têm.
11:57
It can borrow against the total amount of dollars
240
702000
4000
Podem pegar empréstimos respaldados pelo total de dólares
12:01
in circulation in the world.
241
706000
2000
em circulação no mundo.
12:03
This privilege is called seigniorage.
242
708000
3000
Este privilégio é chamado de senhoriagem.
12:06
No other country can do that.
243
711000
3000
Nenhum outro país pode fazer o mesmo.
12:09
All the other countries, for example the United Kingdom,
244
714000
2000
Todos os outros países, o Reino Unido por exemplo,
12:11
can borrow only against the amount of money
245
716000
4000
somente podem pegar empréstimos respaldados pela quantidade de dinheiro
12:15
in circulation inside its own borders.
246
720000
4000
em circulação dentro de suas fronteiras.
12:19
So, here is the implication of the relationship
247
724000
2000
Então, eis aqui a conexão
12:21
between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy.
248
726000
5000
entre os mundos do crime, do terrorismo e da economia ilegal e a nossa economia.
12:26
The U.S. in the 1990s
249
731000
3000
Os Estados Unidos, nos anos 90,
12:29
was borrowing against the growth
250
734000
2000
estavam obtendo empréstimos respaldados pelo crescimento
12:31
of the terror, illegal and criminal economy.
251
736000
4000
do terrorismo e da economia ilegal e criminosa.
12:35
This is how close we are with this world.
252
740000
5000
Estamos muito perto desse mundo.
12:40
Now, this situation changed, of course, after 9-11,
253
745000
2000
A situação se modificou depois dos ataques de onze de setembro, obviamente,
12:42
because George Bush launched the War on Terror.
254
747000
3000
porque George Bush lançou a guerra contra o terrorismo.
12:45
Part of the War on Terror
255
750000
2000
Parte da guerra contra o terrorismo
12:47
was the introduction of the Patriot Act.
256
752000
3000
foi a introdução do Ato Patriótico.
12:50
Now, many of you know that the Patriot Act
257
755000
2000
Muitos de vocês sabem que o Ato Patriótico
12:52
is a legislation that greatly reduces
258
757000
3000
é uma legislação que reduz consideravelmente
12:55
the liberties of Americans in order to protect them
259
760000
3000
as liberdades dos americanos a fim de protegê-los
12:58
against terrorism.
260
763000
2000
do terrorismo.
13:00
But there is a section of the Patriot Act
261
765000
2000
Mas há uma seção do Ato Patriótico
13:02
which refers specifically to finance.
262
767000
2000
que se refere especificamente a finanças.
13:04
And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation.
263
769000
4000
Se trata, de fato, de uma legislação contra a lavagem de dinheiro.
13:08
What the Patriot Act did was
264
773000
2000
O que o Ato patriótico fez foi
13:10
to prohibit U.S. bank,
265
775000
2000
proibir os bancos americanos
13:12
and U.S.-registered foreign banks
266
777000
2000
e o bancos estrangeiros registrados nos Estados Unidos
13:14
from doing any businesses with off-shore facilities.
267
779000
4000
de negociar com instituições financeiras baseadas no exterior.
13:18
It closed that door between the money laundering
268
783000
3000
Ele fechou a passagem entre a lavagem de dinheiro
13:21
in dollars, and the U.S. economy.
269
786000
3000
em dólares e a economia americana.
13:24
It also gave the U.S. monetary authorities
270
789000
5000
Ele também deu às autoridades fiscais americanas
13:29
the right to monitor any dollar transaction
271
794000
3000
o direito de monitorar qualquer transação em dólar
13:32
taking place anywhere in the world.
272
797000
4000
acontecendo em qualquer lugar do mundo.
13:36
Now, you can imagine what was the reaction of the international
273
801000
2000
Agora, imaginem a reação do sistema
13:38
finance and banking.
274
803000
2000
financeiro e bancário internacional.
13:40
All the bankers said to their clients,
275
805000
3000
Todos os banqueiros disseram a seus clientes:
13:43
"Get out of the dollars and go and invest somewhere else."
276
808000
3000
"Deixem o dólar e invistam em outro lugar."
13:46
Now, the Euro was a newly born currency
277
811000
3000
O euro, uma moeda recém criada,
13:49
of great opportunity for business, and, of course, for investment.
278
814000
4000
era uma ótima oportunidade para negócios e, claro, para investimento.
13:53
And this is what people did.
279
818000
2000
E foi isso que as pessoas fizeram.
13:55
Nobody wants the U.S. monetary authority
280
820000
2000
Ninguém quer as autoridades fiscais americanas
13:57
to check their relationship,
281
822000
2000
analizando sua relação,
13:59
to monitor their relationship with their clientele.
282
824000
4000
analizando sua relação com os clientes.
14:03
The same thing happened, of course,
283
828000
2000
O mesmo aconteceu
14:05
in the world of crime and terror.
284
830000
4000
com o mundo do crime e do terrorismo.
14:09
People simply moved their money-laundering activities
285
834000
5000
As pessoas simplesmente transferiram suas atividades de lavagem de dinheiro
14:14
away from the United States
286
839000
3000
dos Estados Unidos
14:17
into Europe.
287
842000
3000
para a Europa.
14:20
Why did this happen? This happened because
288
845000
2000
Por que isto ocorreu? Isto ocorreu porque
14:22
the Patriot Act was a unilateral legislation.
289
847000
3000
o Ato Patriótico foi uma legislação unilateral.
14:25
It was introduced only in the United States.
290
850000
2000
Ela foi introduzida somente nos Estados Unidos.
14:27
And it was introduced only for the U.S. dollars.
291
852000
3000
E ela foi introduzida somente para o dólar americano.
14:30
In Europe, a similar legislation
292
855000
2000
Na Europa, uma legislação similar
14:32
was not introduced.
293
857000
2000
não foi introduzida.
14:34
So, within six months
294
859000
2000
Por isso, num prazo de seis meses
14:36
Europe became the epicenter
295
861000
2000
a Europa se tornou o epicentro
14:38
of the money-laundering activities
296
863000
3000
das atividades de lavagem de dinheiro
14:41
of the world.
297
866000
3000
no mundo.
14:44
So, this is how incredible are the relationship
298
869000
4000
Então, essa é a incrível relação
14:48
between the world of crime
299
873000
2000
entre o mundo do crime,
14:50
and the world of terror,
300
875000
2000
o mundo do terrorismo
14:52
and our own life.
301
877000
3000
e a nossa própria vida.
14:55
So, why did I tell you this story?
302
880000
2000
Por que contei esta estória prá vocês?
14:57
I told you this story because you
303
882000
2000
Lhes contei esta estória porque vocês
14:59
must understand that there is a world
304
884000
3000
precisam entender que existe um mundo
15:02
that goes well beyond the headlines of the newspapers,
305
887000
4000
que vai muito além das manchetes de jornal,
15:06
including the personal relationship that you have
306
891000
2000
incluindo as relações pessoais que vocês têm
15:08
with friends and family.
307
893000
3000
com amigos e familiares.
15:11
You got to question everything that is told to you,
308
896000
3000
Vocês precisam questionar tudo que lhes é dito,
15:14
including what I just told you today.
309
899000
2000
inclusive o que acabei de lhes contar hoje.
15:16
(Laughter)
310
901000
2000
(Risos)
15:18
This is the only way for you
311
903000
2000
Essa é a única maneira de vocês
15:20
to step into the dark side, and have a look at it.
312
905000
3000
conseguirem pisar dentro do lado negro para observá-lo.
15:23
And believe me,
313
908000
2000
E acreditem,
15:25
it's going to be scary.
314
910000
2000
vai ser assustador.
15:27
It's going to be frightful, but it's going to enlighten you.
315
912000
3000
Vai ser terrível, mas vai também ser esclarecedor.
15:30
And, above all, it's not going to be boring.
316
915000
3000
E, acima de tudo, não vai ser entediante!
15:33
(Laughter)
317
918000
2000
(Risos)
15:35
(Applause)
318
920000
4000
(Aplausos)
Translated by Elaine Abousalh
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Loretta Napoleoni - Macroeconomist
She made her name following the dollars in terrorist networks, but now Loretta Napoleoni is on the trail of something far more sinister -- the gray zone where crime and unregulated credit meet.

Why you should listen

Once it was easy to know where our money was going. Now we live under a system Loretta Napoleoni has dubbed "rogue economics," where the blurry histories of the products we consume and the cash we invest make us complicit in financing barely legal credit schemes -- and even crime, if it's the slavery producing the beans for our lattes or the guts of our mobile phones.

The reach of the newly global market, as Napoleoni argues in her new book, Rogue Economics: Capitalism's New Reality, connects us all to the dark side, regardless of our intentions to be responsible  -- and, she says, our deep connection to fishy credit and unregulated finance has laid the groundwork for the current economic crisis. Her previous book, Terror Incorporated, dives into the true economic impact of terrorism.

More profile about the speaker
Loretta Napoleoni | Speaker | TED.com