TEDxSkoll
Yvette Alberdingk Thijm: The power of citizen video to create undeniable truths
Yvette Alberdingk Thijm: O poder dos vídeos de cidadania na criação de verdades irrefutáveis.
Filmed:
Readability: 5.2
1,134,924 views
Podem os smartphones e máquinas fotográficas ser as nossas armas mais poderosas para a justiça social? Através da sua organização Witness, Yvette Alberdingk Thijm está a desenvolver estratégias e tecnologias para ajudar os ativistas a usar o vídeo para proteger e defender os direitos humanos. Ela partilha histórias do crescente poder de testemunhas distantes — e apela à utilização destas poderosas ferramentas à nossa disposição para captar incidentes de injustiça.
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activist
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's 1996
0
760
1856
Estamos em 1996
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
2640
2016
em Uvira, no Congo oriental.
00:16
This is Bukeni.
2
4680
1336
Este é Bukeni.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
6040
2696
Comandantes das milícias
entram na sua aldeia,
entram na sua aldeia,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
8760
1776
batem à porta dos seus vizinhos
00:22
and whisk their children away
to training camps.
to training camps.
5
10560
3160
e arrastam os filhos deles
para campos de treino.
para campos de treino.
00:26
Bukeni borrows a video camera
from a local wedding photographer,
from a local wedding photographer,
6
14320
4256
Bukeni pede uma câmara de vídeo
a um fotógrafo de casamentos,
a um fotógrafo de casamentos,
00:30
he disguises as a journalist
7
18600
1776
disfarça-se de jornalista
00:32
and he walks into the camps
to negotiate the release of the children.
to negotiate the release of the children.
8
20400
3560
e entra nos acampamentos para negociar
a libertação das crianças.
a libertação das crianças.
00:36
He filmed footage of the children
being trained as soldiers.
being trained as soldiers.
9
24560
3960
Filmou imagens das crianças
a serem treinadas como soldados.
a serem treinadas como soldados.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
28568
2590
"Soldados, não se preocupem!"
"Vocês vão ter fardas!"
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
31202
1478
"Terão carros à disposição".
00:45
[You'll have free cars!]
12
33220
1670
00:46
[Free beans!]
13
34920
740
"Comida!"
00:47
Many of these children
are under 15 years old,
are under 15 years old,
14
35680
3536
Muitas destas crianças têm
menos de 15 anos
menos de 15 anos
e isso é um crime de guerra.
00:51
and that is a war crime.
15
39240
1970
00:53
[Free!]
16
41270
1140
"Livres!"
00:55
But you don't have to go to eastern Congo
to find human rights abuses.
to find human rights abuses.
17
43280
3760
Mas não é só no Congo oriental
que encontramos
que encontramos
violações dos direitos humanos.
00:59
In America, a country
with a rapidly aging population,
with a rapidly aging population,
18
47760
3776
Nos EUA, um país com uma população
de rápido envelhecimento
de rápido envelhecimento
01:03
experts estimate
that one in 10 people over 60
that one in 10 people over 60
19
51560
4376
os especialistas estimam
que uma em cada 10 pessoas
que uma em cada 10 pessoas
acima dos 60 anos,
01:07
will experience abuse.
20
55960
2000
vão sofrer uma qualquer
forma de violência.
forma de violência.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
58640
2336
Trata-se de uma epidemia oculta,
01:13
and most of that abuse
actually happens at the hands
actually happens at the hands
22
61000
2776
e a maior parte dessa violência
é feita pelos cuidadores ou pela família.
é feita pelos cuidadores ou pela família.
01:15
of close caretakers or family.
23
63800
2080
01:19
This is Vicky.
24
67200
1336
Esta é a Vicky.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
68560
4456
A Vicky instalou um portão de ferro
na porta do seu quarto
na porta do seu quarto
01:25
and she became a prisoner,
in fact, in her own house,
in fact, in her own house,
26
73040
3096
e tornou-se uma verdadeira prisioneira
na sua própria casa,
na sua própria casa,
01:28
out of fear for her nephew
who had taken over her home as a drug den.
who had taken over her home as a drug den.
27
76160
4360
com medo do sobrinho,
que transformara a sua casa
num antro de droga.
num antro de droga.
01:33
And this is Mary.
28
81760
1296
E esta é a Mary.
01:35
Mary picked up a video camera
for the first time in her life
for the first time in her life
29
83080
3136
A Mary pegou numa câmara de vídeo
pela primeira vez na sua vida,
pela primeira vez na sua vida,
01:38
when she was 65 years old,
30
86240
1936
aos 65 anos,
01:40
and she asked Vicky
and 99 other older people
and 99 other older people
31
88200
4416
e pediu a Vicky
e a outras 99 pessoas idosas
e a outras 99 pessoas idosas
01:44
who had experienced abuse
to tell their stories on camera.
to tell their stories on camera.
32
92640
3600
com experiências de violência
que contassem as suas histórias
frente à câmara.
frente à câmara.
01:50
And I am Dutch,
33
98160
1856
Eu sou holandesa.
01:52
so in the Netherlands
we are obsessed with the truth.
we are obsessed with the truth.
34
100040
2976
Na Holanda somos obcecados pela verdade.
01:55
Now, when you are a child,
that's a great thing,
that's a great thing,
35
103040
2456
Quando somos crianças,
isso é fantástico,
isso é fantástico,
01:57
because you can basically
get away with anything,
get away with anything,
36
105520
2616
pois basicamente conseguimos
lidar com tudo, tipo,
lidar com tudo, tipo,
02:00
like "Yes, Mama,
it was me who smoked the cigars."
it was me who smoked the cigars."
37
108160
3296
"Sim, Mamã, fui eu que fumei os charutos".
02:03
(Laughter)
38
111480
1640
(Risos)
02:05
But I think this is why
I have dedicated my life
I have dedicated my life
39
113920
3976
Talvez por isso, dediquei a minha vida
02:09
to promoting citizen video
to expose human rights violations,
to expose human rights violations,
40
117920
4256
à promoção dos vídeos de cidadania
para denunciar violações
de direitos humanos,
de direitos humanos,
02:14
because I believe in the power of video
to create undeniable truths.
to create undeniable truths.
41
122200
4320
porque acredito no poder do vídeo
na construção de verdades irrefutáveis.
na construção de verdades irrefutáveis.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
127400
1696
A minha organização, WITNESS,
02:21
helped use the Congolese videos
43
129120
2736
ajudou na utilização dos vídeos congoleses
02:23
to help convict and send a notorious
warlord called Thomas Lubanga to jail.
warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
131880
6480
na condenação e prisão de um conhecido
chefe guerreiro chamado Thomas Lubanga.
chefe guerreiro chamado Thomas Lubanga.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
139440
2456
Os vídeos filmados pela Mary
02:33
we trained Mary and many other
elder justice advocates,
elder justice advocates,
46
141920
2976
— nós treinámos a Mary
e outros idosos justiceiros
e outros idosos justiceiros
02:36
to make sure that
the stories of elder abuse
the stories of elder abuse
47
144920
2816
para garantir que as histórias
de violência contra idosos
de violência contra idosos
02:39
reached lawmakers,
48
147760
1616
chegavam aos legisladores,
02:41
and those stories
helped convince lawmakers
helped convince lawmakers
49
149400
3856
e ajudaram a convencer os legisladores
02:45
to pass landmark legislation
to protect older Americans.
to protect older Americans.
50
153280
3160
a aprovar legislação de base
para proteger os americanos idosos.
para proteger os americanos idosos.
02:50
So I wonder,
51
158280
1936
De modo que me pergunto:
02:52
billions of us now have this powerful tool
right at our fingertips.
right at our fingertips.
52
160240
4656
Se milhares de milhões de nós
temos ao nosso alcance
temos ao nosso alcance
esta poderosa ferramenta,
uma câmara de vídeo,
uma câmara de vídeo,
02:56
It's a camera.
53
164920
1496
02:58
So why are all of us not a more
powerful army of civic witnesses,
powerful army of civic witnesses,
54
166440
4816
então porque é que não somos
um exército de testemunhas mais poderoso
um exército de testemunhas mais poderoso
03:03
like Mary and Bukeni?
55
171280
2056
como a Mary e o Bukeni?
03:05
Why is it that so much more video
56
173360
2856
Porque é que não há
mais filmagens em vídeo
mais filmagens em vídeo
03:08
is not leading to more rights
and more justice?
and more justice?
57
176240
3520
a criar mais direitos e mais justiça?
03:13
And I think it is because
being an eyewitness is hard.
being an eyewitness is hard.
58
181000
4536
Penso que se deve ao facto de ser difícil
ser testemunha ocular
ser testemunha ocular
03:17
Your story will get denied,
59
185560
2456
A nossa história será desmentida,
o nosso vídeo perder-se-á
num mar de imagens.
num mar de imagens.
03:20
your video will get lost
in a sea of images,
in a sea of images,
60
188040
2856
03:22
your story will not be trusted,
and you will be targeted.
and you will be targeted.
61
190920
3680
A nossa história
não será digna de confiança
não será digna de confiança
e seremos alvo de críticas.
03:27
So how do we help witnesses?
62
195920
2000
Então, como podemos ajudar as testemunhas?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
199560
1696
Em Oaxaca, no México,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
201280
2576
um movimento de professores
organizou um protesto
organizou um protesto
03:35
after the president pushed down
very undemocratic reforms.
very undemocratic reforms.
65
203880
3520
depois de o presidente ter lançado
reformas muito pouco democráticas.
reformas muito pouco democráticas.
03:40
The federal police came down in buses
and started shooting at the protesters.
and started shooting at the protesters.
66
208160
3800
A polícia federal chegou em autocarros
começou a disparar contra os manifestantes.
começou a disparar contra os manifestantes.
03:44
At least seven people died
and many, many more were wounded.
and many, many more were wounded.
67
212640
3616
Morreram, pelo menos sete pessoas,
e muitas outras ficaram feridas.
e muitas outras ficaram feridas.
03:48
Images started circulating
of the shootings,
of the shootings,
68
216280
3376
Começaram a circular
imagens do tiroteio,
imagens do tiroteio,
03:51
and the Mexican government
did what it always does.
did what it always does.
69
219680
2416
e o governo mexicano fez o habitual.
03:54
It issued a formal statement,
70
222120
1416
Emitiu uma declaração formal
03:55
and the statement basically
accused the independent media
accused the independent media
71
223560
3376
que basicamente acusava
os "media" independentes
os "media" independentes
de falsearem notícias.
03:58
of creating fake news.
72
226960
2056
04:01
It said, "We were not there,
73
229040
1776
Afirmava: "Não estivemos lá,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
230840
2736
"não fomos nós a provocar o tiroteio,
04:05
this did not happen."
75
233600
1360
"isto não aconteceu."
04:08
But we had just trained
activists in Mexico
activists in Mexico
76
236760
3216
Mas tínhamos acabado
de treinar ativistas no México
de treinar ativistas no México
04:12
to use metadata strategically
with their images.
with their images.
77
240000
3776
para o uso estratégico de metadados
em conjunto com as imagens.
em conjunto com as imagens.
04:15
Now, metadata is the kind of information
that your camera captures
that your camera captures
78
243800
3736
Vejam, os metadados são o tipo
de informação que a câmara capta
de informação que a câmara capta
04:19
that shows the date, the location,
79
247560
3016
que mostra a data, a localização
04:22
the temperature, the weather.
80
250600
1736
a temperatura, o tempo.
04:24
It can even show the very unique way
you hold your camera
you hold your camera
81
252360
3416
Até pode mostrar a forma particular
como alguém segura a câmara
como alguém segura a câmara
04:27
when you capture something.
82
255800
1736
quando está a filmar.
04:29
So the images started recirculating,
83
257560
2096
Então, as imagens recomeçaram a circular
e, desta vez, com todas as informações
04:31
and this time with the very verifying,
84
259680
3096
que as validavam e confirmavam.
04:34
validating information on top of them.
85
262800
2080
04:37
And the federal government
had to retract their statement.
had to retract their statement.
86
265960
2720
O governo federal teve que desmentir
a sua declaração.
a sua declaração.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
269520
3576
A justiça para o povo de Oaxaca
ainda está longe de ser alcançada,
ainda está longe de ser alcançada,
04:45
is still far off,
88
273120
1416
mas as suas histórias, as suas verdades,
04:46
but their stories, their truths,
can no longer be denied.
can no longer be denied.
89
274560
3480
já não podem ser negadas.
04:51
So we started thinking:
90
279240
1776
Por isso, pensámos:
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
281040
1696
E se tivéssemos um "Modo de Prova?"
04:54
What if everybody had
a camera in their hands
a camera in their hands
92
282760
2136
E se toda a gente tivesse
uma câmara nas mãos
uma câmara nas mãos
04:56
and all the platforms
had that kind of validating ability.
had that kind of validating ability.
93
284920
3496
e todas as plataformas tivessem
essa capacidade de validar?
essa capacidade de validar?
05:00
So we developed --
94
288440
1256
Assim, desenvolvemos,
05:01
together with amazing Android developers
called the Guardian Project,
called the Guardian Project,
95
289720
4456
em conjunto com espantosos
programadores Android
programadores Android
do chamado "Guardian Project",
05:06
we developed something called
a technology that's called Proof Mode,
a technology that's called Proof Mode,
96
294200
3296
uma tecnologia chamada "Proof Mode",
que conjuga os metadados e a imagem,
05:09
that marries those metadata
together with your image,
together with your image,
97
297520
3176
05:12
and it validates
and it verifies your video.
and it verifies your video.
98
300720
2720
validando e verificando os vídeos.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
304520
4016
Imaginem um dilúvio de imagens
05:20
coming from the world's camera phones.
100
308560
2400
provenientes dos telemóveis mundiais.
05:23
Imagine if that information
could be trusted just a little bit more,
could be trusted just a little bit more,
101
311640
4000
Imaginem que essas informações
podem ser mais dignas de confiança.
podem ser mais dignas de confiança.
05:28
what the potential
would be for journalists,
would be for journalists,
102
316520
2336
Que potencial seria para jornalistas,
para investigadores de direitos humanos,
para investigadores de direitos humanos,
05:30
for human rights investigators,
103
318880
1816
05:32
for human rights lawyers.
104
320720
1440
para advogados de direitos humanos.
05:35
So we started sharing Proof Mode
with our partners in Brazil
with our partners in Brazil
105
323440
3576
Começámos a partilhar
o "Proof Mode"
o "Proof Mode"
com os nossos parceiros no Brasil
05:39
who are an amazing media collective
called Coletivo Papo Reto.
called Coletivo Papo Reto.
106
327040
3280
que são um coletivo de "media" espantoso
chamado Coletivo Papo Reto.
chamado Coletivo Papo Reto.
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
332280
2840
O Brasil é um local difícil
para os direitos humanos,
para os direitos humanos,
05:47
The Brazilian police
kills thousands of people every year.
kills thousands of people every year.
108
335680
3960
A polícia brasileira mata milhares
de pessoas todos os anos.
de pessoas todos os anos.
05:52
The only time that
there's an investigation,
there's an investigation,
109
340400
2320
A única altura em que há
uma investigação
uma investigação
05:55
guess when?
110
343920
1200
adivinham qual é?
05:57
When there's video.
111
345440
1200
Quando aparece um vídeo.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo
was killed in broad daylight
was killed in broad daylight
112
348240
3440
Eduardo, 17 anos,
foi morto em pleno dia
foi morto em pleno dia
06:04
by the Rio police,
113
352640
1576
pela polícia do Rio de Janeiro.
06:06
and look what happens after they kill him.
114
354240
2280
Vejam o que acontece
após o terem matado.
após o terem matado.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
358320
2000
Puseram uma arma nas mãos do rapaz,
06:12
they shoot the gun twice --
116
360880
1720
dispararam a arma duas vezes.
06:15
(Shot)
117
363840
1200
(Tiro)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
365600
4120
para fabricarem a sua história
de legitima defesa.
de legitima defesa.
06:22
The woman who filmed this
was a very, very courageous eyewitness,
was a very, very courageous eyewitness,
119
370440
3456
A mulher que filmou isto
foi uma testemunha muito corajosa
foi uma testemunha muito corajosa
06:25
and she had to go into hiding
after she posted her video
after she posted her video
120
373920
3376
e teve que andar fugida
após divulgar o seu vídeo
após divulgar o seu vídeo
06:29
for fear of her life.
121
377320
1280
temendo pela própria vida.
06:31
But people are filming,
and they're not going to stop filming,
and they're not going to stop filming,
122
379240
3456
Mas as pessoas filmam
e não vão parar de filmar.
e não vão parar de filmar.
06:34
so we're now working together
with media collectives
with media collectives
123
382720
3016
Por isso, estamos a trabalhar
com coletivos dos "media"
com coletivos dos "media"
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
385760
2496
para que os contactos no WhatsApp
06:40
frequently get guidance and tips,
125
388280
2736
recebam frequentemente
orientações e pistas,
orientações e pistas,
06:43
how to film safely,
126
391040
1736
como filmar em segurança,
06:44
how to upload the video
that you shoot safely,
that you shoot safely,
127
392800
2936
como fazer o upload do vídeo
que gravámos em segurança,
que gravámos em segurança,
06:47
how to capture a scene
so that it can actually count as evidence.
so that it can actually count as evidence.
128
395760
3800
como filmar uma cena que sirva
efetivamente de prova.
efetivamente de prova.
06:52
And here is an inspiration
129
400360
2096
E aqui está uma inspiração
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
402480
2840
de um grupo chamado
"Mídia Ninja" no Brasil.
"Mídia Ninja" no Brasil.
06:58
The man on left is a heavily armed
military policeman.
military policeman.
131
406480
3840
O homem à esquerda é um polícia militar
fortemente armado.
fortemente armado.
07:04
He walks up to a protester --
132
412000
1496
Ele dirige-se a um manifestante
07:05
when you protest in Brazil,
you can be arrested or worse --
you can be arrested or worse --
133
413520
3216
— um manifestante no Brasil
pode ser preso, ou pior —
pode ser preso, ou pior —
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
416760
2576
e diz ao manifestante:
"Atenção, vou revistá-lo agora mesmo."
07:11
I am going to search you right now."
135
419360
2520
07:15
And the protester
is a live-streaming activist --
is a live-streaming activist --
136
423080
3320
O manifestante é um ativista
em transmissão direta
em transmissão direta
07:18
he wears a little camera --
137
426840
1456
— tem uma pequena câmara —
07:20
and he says to the military policeman,
he says, "I am watching you,
he says, "I am watching you,
138
428320
3936
e diz ao polícia:
"Estou a vê-lo,
assim como mais 5000 pessoas"
assim como mais 5000 pessoas"
07:24
and there are 5,000 people
watching you with me."
watching you with me."
139
432280
3080
07:28
Now, the tables are turned.
140
436400
2456
Agora o jogo mudou.
07:30
The distant witnesses,
the watching audience, they matter.
the watching audience, they matter.
141
438880
3280
As testemunhas distantes,
a audiência, fazem a diferença.
a audiência, fazem a diferença.
07:35
So we started thinking,
142
443240
1656
Assim, começámos a pensar,
07:36
what if you could tap into that power,
143
444920
2576
e se conseguíssemos
tirar vantagem desse poder,
tirar vantagem desse poder,
07:39
the power of distant witnesses?
144
447520
2176
o poder das testemunhas distantes?
07:41
What if you could pull in
their expertise, their leverage,
their expertise, their leverage,
145
449720
2736
E se pudéssemos aproveitar
as suas qualificações, a sua influência,
as suas qualificações, a sua influência,
07:44
their solidarity, their skills
146
452480
2136
a sua solidariedade e conhecimentos
07:46
when a frontline community
needs them to be there?
needs them to be there?
147
454640
3040
quando uma comunidade
na linha de frente precisam delas?
na linha de frente precisam delas?
07:50
And we started developing
a project that's called Mobilize Us,
a project that's called Mobilize Us,
148
458960
5336
Começámos um projeto
chamado "Mobilize Us"
chamado "Mobilize Us"
07:56
because many of us, I would assume,
149
464320
3216
porque penso que muitos de nós
querem ajudar
querem ajudar
07:59
want to help
150
467560
1656
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
469240
2616
usar a sua competência
e a nossa experiência,
e a nossa experiência,
08:03
but we are often not there
when a frontline community
when a frontline community
152
471880
2856
mas nem sempre estamos lá
quando uma comunidade
ou um individuo enfrenta a violência.
ou um individuo enfrenta a violência.
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
474760
2760
08:10
And it could be as simple
as this little app that we created
as this little app that we created
154
478760
3656
Pode ser uma coisa tão simples
como esta app que criámos
08:14
that just shows the perpetrator
on the other side of the phone
on the other side of the phone
155
482440
3056
que mostra ao perpetrador
em frente do telemóvel
em frente do telemóvel
08:17
how many people are watching him.
156
485520
2320
quantas pessoas estão a vê-lo.
08:20
But now, imagine that you could put
a layer of computer task routing
a layer of computer task routing
157
488880
4336
Agora imaginem que, ainda por cima,
podem adicionar uma função
de reencaminhamento.
de reencaminhamento.
08:25
on top of that.
158
493240
1416
08:26
Imagine that you're a community
facing an immigration raid,
facing an immigration raid,
159
494680
4040
Imaginem que são uma comunidade
a enfrentar um fluxo migratório,
a enfrentar um fluxo migratório,
08:31
and at that very moment,
at that right moment, via livestream,
at that right moment, via livestream,
160
499520
3736
e que nesse preciso momento,
via emissão em direto,
via emissão em direto,
08:35
you could pull in
a hundred legal observers.
a hundred legal observers.
161
503280
2480
pudessem envolver centenas
de observadores oficiais.
de observadores oficiais.
08:38
How would that change the situation?
162
506400
1920
Como é que isso afetaria a situação?
08:41
So we started piloting this
with our partner communities in Brazil.
with our partner communities in Brazil.
163
509320
3695
Decidimos iniciar esta estratégia
com as nossas comunidades
parceiras no Brasil.
parceiras no Brasil.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
513039
2137
Esta mulher chama-se Camila,
08:47
and she was able -- she's the leader
in a favela called Favela Skol --
in a favela called Favela Skol --
165
515200
3800
e ela conseguiu — como líder
da Favela Skol —
da Favela Skol —
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
519919
4137
conseguiu envolver testemunhas distantes
08:56
via livestream
167
524080
2056
numa transmissão em direto,
08:58
to help translation,
168
526160
1736
para ajudar a traduzir,
08:59
to help distribution,
169
527920
1616
para ajudar a disseminar,
09:01
to help amplify her story
170
529560
2776
para ajudar a amplificar a sua história
09:04
after her community was forcibly evicted
171
532360
2696
depois da sua comunidade
ter sido desalojada à força
ter sido desalojada à força
09:07
to make room for a very glossy
Olympic event last summer.
Olympic event last summer.
172
535080
3880
para criar espaço para
um espetacular evento Olímpico,
um espetacular evento Olímpico,
no verão passado.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
540920
2040
Estamos a falar de um bom testemunho,
09:15
but what happens
if the perpetrators are filming?
if the perpetrators are filming?
174
543920
3176
mas o que acontece se os perpetradores
estiverem a filmar?
estiverem a filmar?
09:19
What happens if a bystander films
and doesn't do anything?
and doesn't do anything?
175
547120
3360
O que acontece se um espetador
filma mas não faz nada?
filma mas não faz nada?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
551680
2216
Esta é a história de Chrissy.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
553920
2336
Chrissy é uma mulher transexual
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
556280
2616
que entrou num McDonald's em Maryland
09:30
to use the women's bathroom.
179
558920
1440
para usar o WC das mulheres.
09:32
Two teens viciously beat her
for using that woman's bathroom,
for using that woman's bathroom,
180
560960
5416
Foi agredida violentamente
por dois adolescentes
por dois adolescentes
por usar o WC das mulheres.
09:38
and the McDonald's employee
filmed this on his mobile phone.
filmed this on his mobile phone.
181
566400
3120
O funcionário do McDonald's
filmou isto no seu telemóvel.
filmou isto no seu telemóvel.
09:42
And he posted his video,
182
570760
1440
Divulgou o seu vídeo,
09:44
and it has garnered
183
572920
1696
que gerou milhares de comentários
racistas e transfóbicos.
racistas e transfóbicos.
09:46
thousands of racist
and transphobic comments.
and transphobic comments.
184
574640
3840
09:52
So we started a project
that's called Capturing Hate.
that's called Capturing Hate.
185
580920
2880
Por isso, iniciámos um projeto
chamado "Capturing Hate".
chamado "Capturing Hate".
09:56
We took a very, very small sample
of eyewitness videos
of eyewitness videos
186
584840
3936
Pegámos numa amostra muito pequena
de vídeos de testemunhas oculares
de vídeos de testemunhas oculares
10:00
that showed abuse against transgender
and gender-nonconforming people.
and gender-nonconforming people.
187
588800
5376
que mostravam violência contra transexuais
e pessoas não-conformes.
e pessoas não-conformes.
10:06
We searched two words,
"tranny fight" and "stud fight."
"tranny fight" and "stud fight."
188
594200
4000
Pesquisámos duas palavras
"tranny fight"e "stud fight."
"tranny fight"e "stud fight."
10:11
And those 329 videos were watched
and are still being watched
and are still being watched
189
599240
5056
Estes 329 vídeos foram vistos
e continuam a sê-lo
e continuam a sê-lo
10:16
as we sit here in this theater,
190
604320
2296
enquanto estamos aqui,
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
606640
3536
uns impressionantes 90 milhões de vezes.
10:22
and there are hundreds of thousands
of comments with these videos,
of comments with these videos,
192
610200
3216
Há milhares de comentários
nestes vídeos,
nestes vídeos,
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
613440
2880
incitando a mais violência e mais ódio.
10:30
So we started developing a methodology
194
618240
2416
De modo que desenvolvemos
uma metodologia
uma metodologia
10:32
that took all that
unquantified visual evidence
unquantified visual evidence
195
620680
4296
que agarrou em todas
essas provas visuais não quantificadas
essas provas visuais não quantificadas
10:37
and turned it into data,
turning video into data,
turning video into data,
196
625000
4416
e a transformou em dados,
transformando o vídeo em dados.
transformando o vídeo em dados.
10:41
and with that tool,
197
629440
1256
Com essa ferramenta,
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
630720
4416
as organizações LGBT
estão a usar essas informações
estão a usar essas informações
10:47
to fight for rights.
199
635160
1560
para lutar pelos seus direitos.
10:49
And we take that data
and we take it back to Silicon Valley,
and we take it back to Silicon Valley,
200
637400
3216
E nós agarramos nesses dados,
levamo-los a Silicon Valley,
levamo-los a Silicon Valley,
10:52
and we say to them:
201
640640
1496
e dizemos-lhes:
10:54
"How is it possible
202
642160
1600
"Como é possível que estes vídeos
ainda circulem
ainda circulem
10:56
that these videos are still out there
203
644600
3976
11:00
in a climate of hate
204
648600
1896
"num clima de ódio,
11:02
egging on more hate,
205
650520
1856
"incitando a mais ódio,
11:04
summoning more violence,
206
652400
2016
"conduzindo a mais violência,
11:06
when you have policies that actually say
207
654440
2416
"quando vocês têm políticas que dizem
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
656880
3216
"que vocês não permitem
este tipo de conteúdo?"
este tipo de conteúdo?"
11:12
urging them to change their policies.
209
660120
2520
instando-os a mudarem as políticas.
11:16
So I have hope.
210
664480
2656
Tenho esperanças,
11:19
I have hope that we can turn more video
into more rights and more justice.
into more rights and more justice.
211
667160
4400
tenho esperanças que consigamos
transformar mais vídeos
transformar mais vídeos
em mais direitos e mais justiça.
11:24
Ten billion video views
on Snapchat,
on Snapchat,
212
672360
5280
Dez mil milhões de visualizações
no Snapchat,
no Snapchat,
11:30
per day.
213
678760
1536
por dia.
11:32
So what if we could turn
that Snapchat generation
that Snapchat generation
214
680320
3296
E se conseguíssemos transformar
essa geração Snapchat
essa geração Snapchat
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
683640
3216
em testemunhas cívicas eficazes e seguras?
11:38
What if they could become
the Bukenis of this new generation?
the Bukenis of this new generation?
216
686880
3640
E se eles se pudessem transformar
nos Bukenis desta nova geração?
nos Bukenis desta nova geração?
11:44
In India, women have already
started using Snapchat filters
started using Snapchat filters
217
692920
4016
Na Índia, as mulheres já começaram
a usar os filtros do Snapchat
a usar os filtros do Snapchat
11:48
to protect their identity when they
speak out about domestic violence.
speak out about domestic violence.
218
696960
3880
para protegerem a sua identidade
quando falam de violência doméstica.
quando falam de violência doméstica.
11:52
[They tortured me at home
and never let me go out.]
and never let me go out.]
219
700860
2940
[Torturaram-me em casa
e nunca me deixam sair.]
e nunca me deixam sair.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth
that doesn't fit into any TED Talk,
that doesn't fit into any TED Talk,
220
703840
3576
A verdade, a verdade real,
que não cabe em nenhuma TED Talk
que não cabe em nenhuma TED Talk
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
707440
2856
é que lutar contra a violação
dos direitos humanos é difícil.
dos direitos humanos é difícil.
12:02
There are no easy solutions
for human rights abuse.
for human rights abuse.
222
710320
3056
Não há soluções fáceis
para a violação dos direitos humanos.
para a violação dos direitos humanos.
12:05
And there's not a single
piece of technology
piece of technology
223
713400
2736
E não há nenhuma tecnologia
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
716160
1880
que sirva sequer para deter os abusadores.
12:11
But for the survivors,
225
719400
1440
Mas para os sobreviventes,
12:13
for the victims,
226
721920
1616
para as vítimas,
12:15
for the marginalized communities,
227
723560
1800
para as comunidades marginalizadas,
12:18
their stories, their truths, matter.
228
726160
4456
as suas histórias, as suas verdades,
são importantes.
são importantes.
12:22
And that is where justice begins.
229
730640
2816
E é aí que começa a justiça.
12:25
Thank you.
230
733480
1216
Obrigada,
12:26
(Applause)
231
734720
2920
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activistYvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights.
Why you should listen
Yvette Alberdingk Thijm leads WITNESS.org, a global team of human rights activists who help anyone use video and technology to protect and defend human rights. WITNESS supports marginalized and vulnerable communities to expose their truths, counter harmful and abusive narratives, and mobilize their communities to build a just world. Yvette believes that right and power to tell your own story is where dignity, justice, and equality begins.
More profile about the speakerYvette Alberdingk Thijm | Speaker | TED.com