TEDxSkoll
Yvette Alberdingk Thijm: The power of citizen video to create undeniable truths
Иветт Альбердингк Тейм: Сила гражданских видеозаписей в борьбе за неоспоримые истины
Filmed:
Readability: 5.2
1,134,924 views
Можно ли сказать про смартфоны и камеры, что они — мощнейшее оружие социальной справедливости? Иветт Альбердингк Тейм и её организация «Witness» разрабатывают стратегии и технологии, помогающие активистам использовать видеозаписи для защиты прав человека. Иветт делится историями о растущей силе удалённых свидетелей и призывает использовать эти мощные инструменты для записи случаев несправедливости.
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activist
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's 1996
0
760
1856
1996 год,
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
2640
2016
Увира, восток Конго.
00:16
This is Bukeni.
2
4680
1336
Это Букени.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
6040
2696
Ополченцы входят в его деревню,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
8760
1776
стучат в двери его соседей
00:22
and whisk their children away
to training camps.
to training camps.
5
10560
3160
и увозят их детей в учебные лагеря.
00:26
Bukeni borrows a video camera
from a local wedding photographer,
from a local wedding photographer,
6
14320
4256
Букени берёт видеокамеру
у местного свадебного фотографа,
у местного свадебного фотографа,
00:30
he disguises as a journalist
7
18600
1776
притворяется журналистом
00:32
and he walks into the camps
to negotiate the release of the children.
to negotiate the release of the children.
8
20400
3560
и идёт в лагеря вести переговоры
об освобождении детей.
об освобождении детей.
00:36
He filmed footage of the children
being trained as soldiers.
being trained as soldiers.
9
24560
3960
Он заснял несовершеннолетних,
проходящих военную подготовку.
проходящих военную подготовку.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
28568
2590
[Содаты, не бойтесь!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
31202
1478
[Вы будете носить униформу!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
33220
1670
[У вас будут бесплатные машины!]
00:46
[Free beans!]
13
34920
740
[И бобы!]
00:47
Many of these children
are under 15 years old,
are under 15 years old,
14
35680
3536
Многим детям нет и 15 лет,
00:51
and that is a war crime.
15
39240
1970
и это военное преступление.
00:53
[Free!]
16
41270
1140
[Свобода!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo
to find human rights abuses.
to find human rights abuses.
17
43280
3760
Вам не обязательно ехать на восток Конго,
чтобы увидеть нарушение прав человека.
чтобы увидеть нарушение прав человека.
00:59
In America, a country
with a rapidly aging population,
with a rapidly aging population,
18
47760
3776
По оценке экспертов, в Америке, в стране
с быстрым старением населения,
с быстрым старением населения,
01:03
experts estimate
that one in 10 people over 60
that one in 10 people over 60
19
51560
4376
один из 10 человек старше 60 лет
01:07
will experience abuse.
20
55960
2000
сталкивается с жестоким обращением.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
58640
2336
Это скрытая «эпидемия»,
01:13
and most of that abuse
actually happens at the hands
actually happens at the hands
22
61000
2776
и в большинстве случаев
насилие совершается
насилие совершается
01:15
of close caretakers or family.
23
63800
2080
опекунами или членами семьи.
01:19
This is Vicky.
24
67200
1336
Это Викки.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
68560
4456
Она поставила железные ворота
перед входом в свою спальню
перед входом в свою спальню
01:25
and she became a prisoner,
in fact, in her own house,
in fact, in her own house,
26
73040
3096
и фактически стала заключённой
в собственном доме, и всё потому,
в собственном доме, и всё потому,
01:28
out of fear for her nephew
who had taken over her home as a drug den.
who had taken over her home as a drug den.
27
76160
4360
что она боится своего племянника,
превратившего её дом в наркопритон.
превратившего её дом в наркопритон.
01:33
And this is Mary.
28
81760
1296
А это Мэри.
01:35
Mary picked up a video camera
for the first time in her life
for the first time in her life
29
83080
3136
Впервые в жизни она взяла
в руки видеокамеру,
в руки видеокамеру,
01:38
when she was 65 years old,
30
86240
1936
когда ей было 65 лет,
01:40
and she asked Vicky
and 99 other older people
and 99 other older people
31
88200
4416
и она попросила Викки и ещё 99 стариков,
01:44
who had experienced abuse
to tell their stories on camera.
to tell their stories on camera.
32
92640
3600
переживших жестокое обращение,
рассказать свои истории перед камерой.
рассказать свои истории перед камерой.
01:50
And I am Dutch,
33
98160
1856
Я голландка,
01:52
so in the Netherlands
we are obsessed with the truth.
we are obsessed with the truth.
34
100040
2976
а в Нидерландах все помешаны на правде.
01:55
Now, when you are a child,
that's a great thing,
that's a great thing,
35
103040
2456
Пока вы ребёнок, всё замечательно,
01:57
because you can basically
get away with anything,
get away with anything,
36
105520
2616
потому что многое сходит вам с рук,
02:00
like "Yes, Mama,
it was me who smoked the cigars."
it was me who smoked the cigars."
37
108160
3296
вы просто скажете что-то вроде:
«Да, мама, это я выкурил сигары».
«Да, мама, это я выкурил сигары».
02:03
(Laughter)
38
111480
1640
(Смех)
02:05
But I think this is why
I have dedicated my life
I have dedicated my life
39
113920
3976
По-моему, именно поэтому
я посвятила свою жизнь
я посвятила свою жизнь
02:09
to promoting citizen video
to expose human rights violations,
to expose human rights violations,
40
117920
4256
продвижению гражданских видеозаписей,
выявляющих нарушения прав человека,
выявляющих нарушения прав человека,
02:14
because I believe in the power of video
to create undeniable truths.
to create undeniable truths.
41
122200
4320
так как верю, что видео способно
запечатлеть неоспоримую правду.
запечатлеть неоспоримую правду.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
127400
1696
Моя организация WITNESS
02:21
helped use the Congolese videos
43
129120
2736
помогла использовать снятые
в Конго видеоматериалы —
в Конго видеоматериалы —
02:23
to help convict and send a notorious
warlord called Thomas Lubanga to jail.
warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
131880
6480
с их помощью осудили и отправили в тюрьму
небезызвестного диктатора Томаса Лубанга.
небезызвестного диктатора Томаса Лубанга.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
139440
2456
Что касается видеозаписей Мэри,
02:33
we trained Mary and many other
elder justice advocates,
elder justice advocates,
46
141920
2976
мы убедили её и других пожилых
борцов за правосудие,
борцов за правосудие,
02:36
to make sure that
the stories of elder abuse
the stories of elder abuse
47
144920
2816
что их истории о жестоком обращении
02:39
reached lawmakers,
48
147760
1616
дойдут до законодателей
02:41
and those stories
helped convince lawmakers
helped convince lawmakers
49
149400
3856
и поспособствуют
02:45
to pass landmark legislation
to protect older Americans.
to protect older Americans.
50
153280
3160
принятию нового законодательства
для защиты пожилых американцев.
для защиты пожилых американцев.
02:50
So I wonder,
51
158280
1936
Поразительно то, что
02:52
billions of us now have this powerful tool
right at our fingertips.
right at our fingertips.
52
160240
4656
сейчас миллиарды людей владеют мощнейшим
средством для обеспечения прав человека.
средством для обеспечения прав человека.
02:56
It's a camera.
53
164920
1496
Видеокамерой.
02:58
So why are all of us not a more
powerful army of civic witnesses,
powerful army of civic witnesses,
54
166440
4816
Почему мы до сих пор не стали
сильной армией свидетелей,
сильной армией свидетелей,
03:03
like Mary and Bukeni?
55
171280
2056
похожих на Мэри и Букени?
03:05
Why is it that so much more video
56
173360
2856
Почему такое количество видеозаписей
03:08
is not leading to more rights
and more justice?
and more justice?
57
176240
3520
не способствует увеличению наших прав
и развитию правосудия?
и развитию правосудия?
03:13
And I think it is because
being an eyewitness is hard.
being an eyewitness is hard.
58
181000
4536
Я думаю, причина в том,
что быть свидетелем непросто.
что быть свидетелем непросто.
03:17
Your story will get denied,
59
185560
2456
Вашу историю будут отрицать,
03:20
your video will get lost
in a sea of images,
in a sea of images,
60
188040
2856
ваше видео будет потеряно
в море других материалов,
в море других материалов,
03:22
your story will not be trusted,
and you will be targeted.
and you will be targeted.
61
190920
3680
вашему рассказу не поверят
и вас будут обвинять.
и вас будут обвинять.
03:27
So how do we help witnesses?
62
195920
2000
Как мы помогаем свидетелям?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
199560
1696
В Оахака, в Мексике,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
201280
2576
учителя устроили протест
03:35
after the president pushed down
very undemocratic reforms.
very undemocratic reforms.
65
203880
3520
после того, как президент принял
совсем не демократические реформы.
совсем не демократические реформы.
03:40
The federal police came down in buses
and started shooting at the protesters.
and started shooting at the protesters.
66
208160
3800
Федеральная полиция приехала на автобусах
и начала стрельбу по протестующим.
и начала стрельбу по протестующим.
03:44
At least seven people died
and many, many more were wounded.
and many, many more were wounded.
67
212640
3616
Не менее семи человек погибли
и многие, очень многие были ранены.
и многие, очень многие были ранены.
03:48
Images started circulating
of the shootings,
of the shootings,
68
216280
3376
Люди стали распространять
фотографии стрельбы,
фотографии стрельбы,
03:51
and the Mexican government
did what it always does.
did what it always does.
69
219680
2416
а мексиканские власти
повели себя как всегда.
повели себя как всегда.
03:54
It issued a formal statement,
70
222120
1416
В своём официальном заявлении
03:55
and the statement basically
accused the independent media
accused the independent media
71
223560
3376
они обвинили независимые СМИ
03:58
of creating fake news.
72
226960
2056
в публикации фальшивых новостей.
04:01
It said, "We were not there,
73
229040
1776
Они сказали: «Нас не было там,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
230840
2736
мы не стреляли по людям,
04:05
this did not happen."
75
233600
1360
не было ничего подобного».
04:08
But we had just trained
activists in Mexico
activists in Mexico
76
236760
3216
Но мы научили активистов из Мексики
04:12
to use metadata strategically
with their images.
with their images.
77
240000
3776
использовать метаданные
со своих изображений.
со своих изображений.
04:15
Now, metadata is the kind of information
that your camera captures
that your camera captures
78
243800
3736
Метаданные — это информация,
фиксируемая видеокамерой,
фиксируемая видеокамерой,
04:19
that shows the date, the location,
79
247560
3016
она состоит из даты, места,
04:22
the temperature, the weather.
80
250600
1736
температуры, погоды.
04:24
It can even show the very unique way
you hold your camera
you hold your camera
81
252360
3416
Иногда фиксируется даже свойственная
вам манера держания камеры
вам манера держания камеры
04:27
when you capture something.
82
255800
1736
в момент, когда вы что-то снимаете.
04:29
So the images started recirculating,
83
257560
2096
Так изображения стали распространяться
04:31
and this time with the very verifying,
84
259680
3096
с достоверной,
04:34
validating information on top of them.
85
262800
2080
подтверждённой на них информацией.
04:37
And the federal government
had to retract their statement.
had to retract their statement.
86
265960
2720
Так властям пришлось отказаться
от своих заявлений.
от своих заявлений.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
269520
3576
Сейчас народное правосудие в Оахаке
04:45
is still far off,
88
273120
1416
по-прежнему далеко от идеала,
04:46
but their stories, their truths,
can no longer be denied.
can no longer be denied.
89
274560
3480
но эти истории, эти истины
больше нельзя опровергать.
больше нельзя опровергать.
04:51
So we started thinking:
90
279240
1776
Мы задумались: что, если
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
281040
1696
появятся «Методы доказательств»?
04:54
What if everybody had
a camera in their hands
a camera in their hands
92
282760
2136
Что, если у всех в руках будет камера,
04:56
and all the platforms
had that kind of validating ability.
had that kind of validating ability.
93
284920
3496
и все платформы будут иметь
такую возможность проверки?
такую возможность проверки?
05:00
So we developed --
94
288440
1256
Так мы создали —
05:01
together with amazing Android developers
called the Guardian Project,
called the Guardian Project,
95
289720
4456
вместе с чудесными Android-разработчиками
из Guardian Project —
из Guardian Project —
05:06
we developed something called
a technology that's called Proof Mode,
a technology that's called Proof Mode,
96
294200
3296
мы создали технологию
под названием «Proof Mode»:
под названием «Proof Mode»:
05:09
that marries those metadata
together with your image,
together with your image,
97
297520
3176
она объединяет метаданные и кадры,
05:12
and it validates
and it verifies your video.
and it verifies your video.
98
300720
2720
проверяет и подтверждает видеозапись.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
304520
4016
Вообразите целый поток изображений,
05:20
coming from the world's camera phones.
100
308560
2400
приходящих с камер телефонов всего мира.
05:23
Imagine if that information
could be trusted just a little bit more,
could be trusted just a little bit more,
101
311640
4000
Представьте: если этой информации
можно будет доверять чуть больше,
можно будет доверять чуть больше,
05:28
what the potential
would be for journalists,
would be for journalists,
102
316520
2336
каким потенциалом она станет
для журналистов,
для журналистов,
05:30
for human rights investigators,
103
318880
1816
для специалистов по правам человека,
05:32
for human rights lawyers.
104
320720
1440
для юристов-правозащитников.
05:35
So we started sharing Proof Mode
with our partners in Brazil
with our partners in Brazil
105
323440
3576
Мы поделились «Proof Mode»
с нашими партнёрами из Бразилии,
с нашими партнёрами из Бразилии,
05:39
who are an amazing media collective
called Coletivo Papo Reto.
called Coletivo Papo Reto.
106
327040
3280
потрясающим коллективом
«Coletivo Papo Reto».
«Coletivo Papo Reto».
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
332280
2840
В Бразилии права человека
часто нарушаются.
часто нарушаются.
05:47
The Brazilian police
kills thousands of people every year.
kills thousands of people every year.
108
335680
3960
Бразильская полиция убивает
тысячи людей каждый год.
тысячи людей каждый год.
05:52
The only time that
there's an investigation,
there's an investigation,
109
340400
2320
Расследование начинается
только в одном случае —
только в одном случае —
05:55
guess when?
110
343920
1200
угадайте, когда?
05:57
When there's video.
111
345440
1200
Когда есть видеозапись.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo
was killed in broad daylight
was killed in broad daylight
112
348240
3440
17-летний Эдуардо был убит
средь бела дня
средь бела дня
06:04
by the Rio police,
113
352640
1576
полицейскими Рио-де-Жанейро,
06:06
and look what happens after they kill him.
114
354240
2280
и посмотрите, что случилось
после его убийства.
после его убийства.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
358320
2000
Они сунули пистолет в руку мёртвого парня
06:12
they shoot the gun twice --
116
360880
1720
и выстрелили из пистолета дважды,
06:15
(Shot)
117
363840
1200
(Выстрел)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
365600
4120
чтобы представить ситуацию
как самооборону.
как самооборону.
06:22
The woman who filmed this
was a very, very courageous eyewitness,
was a very, very courageous eyewitness,
119
370440
3456
Женщина, которая снимала это, оказалась
очень, очень смелым очевидцем,
очень, очень смелым очевидцем,
06:25
and she had to go into hiding
after she posted her video
after she posted her video
120
373920
3376
и она пряталась после
публикации этого видео,
публикации этого видео,
06:29
for fear of her life.
121
377320
1280
спасая свою жизнь.
06:31
But people are filming,
and they're not going to stop filming,
and they're not going to stop filming,
122
379240
3456
Но люди снимают, и они
не перестанут снимать,
не перестанут снимать,
06:34
so we're now working together
with media collectives
with media collectives
123
382720
3016
поэтому сейчас мы работаем
с различными СМИ,
с различными СМИ,
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
385760
2496
и их резиденты с помощью WhatsApp
06:40
frequently get guidance and tips,
125
388280
2736
получают от нас рекомендации и советы:
06:43
how to film safely,
126
391040
1736
как безопасно снять видео,
06:44
how to upload the video
that you shoot safely,
that you shoot safely,
127
392800
2936
как безопасно загрузить его,
06:47
how to capture a scene
so that it can actually count as evidence.
so that it can actually count as evidence.
128
395760
3800
как заснять происходящее так,
чтобы оно считалось доказательством.
чтобы оно считалось доказательством.
06:52
And here is an inspiration
129
400360
2096
На экране — немного вдохновения
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
402480
2840
от группы Mídia Ninja из Бразилии.
06:58
The man on left is a heavily armed
military policeman.
military policeman.
131
406480
3840
Человек слева — хорошо вооружённый
военный полицейский.
военный полицейский.
07:04
He walks up to a protester --
132
412000
1496
Он подходит к протестующему —
07:05
when you protest in Brazil,
you can be arrested or worse --
you can be arrested or worse --
133
413520
3216
если ты протестуешь в Бразилии,
тебя могут арестовать или что хуже —
тебя могут арестовать или что хуже —
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
416760
2576
подходит и говорит ему: «Смотри на меня,
07:11
I am going to search you right now."
135
419360
2520
я обыщу тебя прямо сейчас».
07:15
And the protester
is a live-streaming activist --
is a live-streaming activist --
136
423080
3320
Но протестующий — активист,
ведущий прямые трансляции,
ведущий прямые трансляции,
07:18
he wears a little camera --
137
426840
1456
у него есть небольшая камера,
07:20
and he says to the military policeman,
he says, "I am watching you,
he says, "I am watching you,
138
428320
3936
и он отвечает полицейскому:
«Я смотрю на тебя,
«Я смотрю на тебя,
07:24
and there are 5,000 people
watching you with me."
watching you with me."
139
432280
3080
и ещё 5 000 человек смотрят на тебя
вместе со мной».
вместе со мной».
07:28
Now, the tables are turned.
140
436400
2456
Сейчас ситуация такова,
07:30
The distant witnesses,
the watching audience, they matter.
the watching audience, they matter.
141
438880
3280
что удалённые свидетели, наблюдающие
со стороны люди очень важны.
со стороны люди очень важны.
07:35
So we started thinking,
142
443240
1656
Мы задумались:
07:36
what if you could tap into that power,
143
444920
2576
что, если каждый сможет
использовать эту силу,
использовать эту силу,
07:39
the power of distant witnesses?
144
447520
2176
силу удалённых свидетелей?
07:41
What if you could pull in
their expertise, their leverage,
their expertise, their leverage,
145
449720
2736
Что, если все смогут воспользоваться
их опытом и влиянием,
их опытом и влиянием,
07:44
their solidarity, their skills
146
452480
2136
их солидарностью и навыками в тот момент,
07:46
when a frontline community
needs them to be there?
needs them to be there?
147
454640
3040
когда находящиеся «на линии фронта»
будут в этом нуждаться?
будут в этом нуждаться?
07:50
And we started developing
a project that's called Mobilize Us,
a project that's called Mobilize Us,
148
458960
5336
Так мы начали разработку проекта
под названием «Mobilize Us» —
под названием «Mobilize Us» —
07:56
because many of us, I would assume,
149
464320
3216
я полагаю, что многие
07:59
want to help
150
467560
1656
хотели бы помогать
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
469240
2616
и делиться своими навыками и опытом,
08:03
but we are often not there
when a frontline community
when a frontline community
152
471880
2856
но зачастую нас нет там,
где «линия фронта»
где «линия фронта»
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
474760
2760
или отдельный человек сталкивается
с жестоким обращением.
с жестоким обращением.
08:10
And it could be as simple
as this little app that we created
as this little app that we created
154
478760
3656
С помощью маленького приложения,
созданного нами, делать это очень легко:
созданного нами, делать это очень легко:
08:14
that just shows the perpetrator
on the other side of the phone
on the other side of the phone
155
482440
3056
преступнику просто показывают
на обратной стороне телефона
на обратной стороне телефона
08:17
how many people are watching him.
156
485520
2320
сколько человек его видят.
08:20
But now, imagine that you could put
a layer of computer task routing
a layer of computer task routing
157
488880
4336
А теперь представьте,
что к этому можно добавить
что к этому можно добавить
08:25
on top of that.
158
493240
1416
компьютерное отслеживание.
08:26
Imagine that you're a community
facing an immigration raid,
facing an immigration raid,
159
494680
4040
Вообразите, что вы столкнулись
с иммиграционным рейдом,
с иммиграционным рейдом,
08:31
and at that very moment,
at that right moment, via livestream,
at that right moment, via livestream,
160
499520
3736
и в этот момент, в этот самый подходящий
для вас момент через вашу трансляцию
для вас момент через вашу трансляцию
08:35
you could pull in
a hundred legal observers.
a hundred legal observers.
161
503280
2480
к делу подключается сотня
правовых наблюдателей.
правовых наблюдателей.
08:38
How would that change the situation?
162
506400
1920
Как бы это изменило ситуацию?
08:41
So we started piloting this
with our partner communities in Brazil.
with our partner communities in Brazil.
163
509320
3695
Мы начали апробировать это приложение
с нашими бразильскими партнёрами.
с нашими бразильскими партнёрами.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
513039
2137
Эту женщину зовут Камилла,
08:47
and she was able -- she's the leader
in a favela called Favela Skol --
in a favela called Favela Skol --
165
515200
3800
и она, будучи лидером
фавелы «Favela Skol»,
фавелы «Favela Skol»,
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
519919
4137
смогла подключить удалённых свидетелей
08:56
via livestream
167
524080
2056
к своей трансляции,
08:58
to help translation,
168
526160
1736
чтобы ей помогли с переводом,
08:59
to help distribution,
169
527920
1616
помогли с распространением,
09:01
to help amplify her story
170
529560
2776
помогли с привлечением
внимания к её истории
внимания к её истории
09:04
after her community was forcibly evicted
171
532360
2696
после того, как её общину
принудительно выселили
принудительно выселили
09:07
to make room for a very glossy
Olympic event last summer.
Olympic event last summer.
172
535080
3880
перед проведением блестящих
Олимпийских игр прошлого лета.
Олимпийских игр прошлого лета.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
540920
2040
Сейчас мы говорим о порядочных свидетелях,
09:15
but what happens
if the perpetrators are filming?
if the perpetrators are filming?
174
543920
3176
но что происходит, если
снимают сами преступники?
снимают сами преступники?
09:19
What happens if a bystander films
and doesn't do anything?
and doesn't do anything?
175
547120
3360
Что происходит, если съёмку ведёт
случайный безучастный прохожий?
случайный безучастный прохожий?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
551680
2216
Это история Крисси.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
553920
2336
Крисси — трансгендер,
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
556280
2616
которая зашла в «МакДональдс» в Мэриленде
09:30
to use the women's bathroom.
179
558920
1440
в женский туалет.
09:32
Two teens viciously beat her
for using that woman's bathroom,
for using that woman's bathroom,
180
560960
5416
Два подростка жестоко избили её за то,
что она вошла в женскую уборную,
что она вошла в женскую уборную,
09:38
and the McDonald's employee
filmed this on his mobile phone.
filmed this on his mobile phone.
181
566400
3120
а один из сотрудников «МакДональдса»
снял это на свой мобильный.
снял это на свой мобильный.
09:42
And he posted his video,
182
570760
1440
Он выложил в сеть это видео,
09:44
and it has garnered
183
572920
1696
и оно собрало
09:46
thousands of racist
and transphobic comments.
and transphobic comments.
184
574640
3840
тысячи расистских и трансфобных
высказываний.
высказываний.
09:52
So we started a project
that's called Capturing Hate.
that's called Capturing Hate.
185
580920
2880
Так мы начали проект под названием
«Capturing Hate» [Запечатляя ненависть].
«Capturing Hate» [Запечатляя ненависть].
09:56
We took a very, very small sample
of eyewitness videos
of eyewitness videos
186
584840
3936
Мы собрали маленькую, очень маленькую
выборку видеозаписей очевидцев
выборку видеозаписей очевидцев
10:00
that showed abuse against transgender
and gender-nonconforming people.
and gender-nonconforming people.
187
588800
5376
с кадрами насилия над трансгендерами
и людьми с трансгендреными отклонениями.
и людьми с трансгендреными отклонениями.
10:06
We searched two words,
"tranny fight" and "stud fight."
"tranny fight" and "stud fight."
188
594200
4000
Мы искали по двум сочетаниям:
«трансексуал драка» и «жеребец драка».
«трансексуал драка» и «жеребец драка».
10:11
And those 329 videos were watched
and are still being watched
and are still being watched
189
599240
5056
Эти 329 видеозаписей уже были просмотрены,
и их смотрят даже сейчас,
и их смотрят даже сейчас,
10:16
as we sit here in this theater,
190
604320
2296
пока мы сидим в этом театре;
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
606640
3536
а ошеломляющие 90 миллионов просмотров
10:22
and there are hundreds of thousands
of comments with these videos,
of comments with these videos,
192
610200
3216
и сотни тысяч комментариев к этим видео
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
613440
2880
провоцируют увеличение
жестокости и ненависти.
жестокости и ненависти.
10:30
So we started developing a methodology
194
618240
2416
В итоге мы начали разработку методологии,
10:32
that took all that
unquantified visual evidence
unquantified visual evidence
195
620680
4296
которая отбирает все неопровержимые
визуальные доказательства
визуальные доказательства
10:37
and turned it into data,
turning video into data,
turning video into data,
196
625000
4416
и переводит их в данные, превращает
видеозапись в информацию —
видеозапись в информацию —
10:41
and with that tool,
197
629440
1256
этот инструмент помогает
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
630720
4416
ЛГБТ организациям использовать
такие сведения
такие сведения
10:47
to fight for rights.
199
635160
1560
в борьбе за свои права.
10:49
And we take that data
and we take it back to Silicon Valley,
and we take it back to Silicon Valley,
200
637400
3216
Мы собираем все эти данные
и отправляем их в Силиконовую долину
и отправляем их в Силиконовую долину
10:52
and we say to them:
201
640640
1496
со словами:
10:54
"How is it possible
202
642160
1600
«Как возможно,
10:56
that these videos are still out there
203
644600
3976
что эти видеозаписи до сих пор не удалены,
11:00
in a climate of hate
204
648600
1896
они создают атмосферу ненависти,
11:02
egging on more hate,
205
650520
1856
разжигают ещё больше ненависти,
11:04
summoning more violence,
206
652400
2016
призывают к новому насилию,
11:06
when you have policies that actually say
207
654440
2416
а у вас есть правила, согласно которым
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
656880
3216
добавлять контент подобного
содержания недопустимо?» —
содержания недопустимо?» —
11:12
urging them to change their policies.
209
660120
2520
и призываем их изменить эту политику.
11:16
So I have hope.
210
664480
2656
Во мне живёт надежда.
11:19
I have hope that we can turn more video
into more rights and more justice.
into more rights and more justice.
211
667160
4400
Надежда на то, что мы сможем превратить
видео в орудие правды и справедливости.
видео в орудие правды и справедливости.
11:24
Ten billion video views
on Snapchat,
on Snapchat,
212
672360
5280
Мы наблюдаем 10 миллиардов
просмотров видео в Snapchat
просмотров видео в Snapchat
11:30
per day.
213
678760
1536
каждый день.
11:32
So what if we could turn
that Snapchat generation
that Snapchat generation
214
680320
3296
Что, если мы сможем превратить
поколение Snapchat
поколение Snapchat
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
683640
3216
в эффективных и надёжных
гражданских свидетелей?
гражданских свидетелей?
11:38
What if they could become
the Bukenis of this new generation?
the Bukenis of this new generation?
216
686880
3640
Что, если они станут как Букени
в своём новом поколении?
в своём новом поколении?
11:44
In India, women have already
started using Snapchat filters
started using Snapchat filters
217
692920
4016
В Индии женщины уже используют
фильтры Snapchat
фильтры Snapchat
11:48
to protect their identity when they
speak out about domestic violence.
speak out about domestic violence.
218
696960
3880
во время свидетельств о бытовом насилии,
чтобы их не могли узнать.
чтобы их не могли узнать.
11:52
[They tortured me at home
and never let me go out.]
and never let me go out.]
219
700860
2940
[Они пытали меня дома
и никуда не выпускали.]
и никуда не выпускали.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth
that doesn't fit into any TED Talk,
that doesn't fit into any TED Talk,
220
703840
3576
Дело в том, что настоящая правда, которая
не впишется ни в одно выступление TED,
не впишется ни в одно выступление TED,
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
707440
2856
заключается в том, что бороться
за права человека тяжёло.
за права человека тяжёло.
12:02
There are no easy solutions
for human rights abuse.
for human rights abuse.
222
710320
3056
В этой борьбе нет простых решений.
12:05
And there's not a single
piece of technology
piece of technology
223
713400
2736
Нет ни одной технологии,
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
716160
1880
которая остановила бы преступников.
12:11
But for the survivors,
225
719400
1440
Но для выживших,
12:13
for the victims,
226
721920
1616
для жертв,
12:15
for the marginalized communities,
227
723560
1800
для маргинальных сообществ
12:18
their stories, their truths, matter.
228
726160
4456
эти истории, эти истины очень важны.
12:22
And that is where justice begins.
229
730640
2816
Здесь и начинается правосудие.
12:25
Thank you.
230
733480
1216
Спасибо.
12:26
(Applause)
231
734720
2920
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activistYvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights.
Why you should listen
Yvette Alberdingk Thijm leads WITNESS.org, a global team of human rights activists who help anyone use video and technology to protect and defend human rights. WITNESS supports marginalized and vulnerable communities to expose their truths, counter harmful and abusive narratives, and mobilize their communities to build a just world. Yvette believes that right and power to tell your own story is where dignity, justice, and equality begins.
More profile about the speakerYvette Alberdingk Thijm | Speaker | TED.com