TEDxPhoenix
Kelli Anderson: Design to challenge reality
Filmed:
Readability: 4.1
364,850 views
Kelli Anderson shatters our expectations about reality by injecting humor and surprise into everyday objects. At TEDxPhoenix she shares her disruptive and clever designs.
(Filmed at TEDxPhoenix.)
Kelli Anderson - Artist, designer
From wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences. Full bio
From wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I'm Kelli Anderson.
0
51
1972
Меня зовут Келли Андерсон.
00:19
I work as an artist and designer.
1
2573
2113
Я художник и дизайнер.
00:21
And I like to try to find
the hidden talents of everyday things.
the hidden talents of everyday things.
2
4710
4186
Я покажу вам, что скрыто в простых вещах.
00:25
So before I get started,
3
9354
1480
Однако сначала
00:27
I want to show you a fast smattering
of some examples of what I do.
of some examples of what I do.
4
10858
3972
я покажу немного из того, чем занимаюсь.
00:32
But this talk today
is really less about what I make
is really less about what I make
5
15877
2618
Хотя речь скорее не о том, что я создаю,
00:35
and is more about why I make these things.
6
18519
2408
а почему я создаю эти вещи.
00:38
So, I get to tinker
with everyday experiences.
with everyday experiences.
7
22172
3502
Я обращаюсь к нашей повседневной жизни.
00:43
As we go through our everyday lives,
8
26809
1851
Каждый день нашей жизни
00:45
visual and experiential things
exert this invisible authority
exert this invisible authority
9
28684
4061
вещи и события невидимо и постоянно
00:49
over our brains at all times.
10
32769
2401
воздействуют на наш мозг.
00:51
And they yield this power
in subtle and sneaky ways.
in subtle and sneaky ways.
11
35194
2572
Они воздействуют на нас мягко и незаметно.
00:54
So visuals, for example, speak volumes
through these teeny, tiny details,
through these teeny, tiny details,
12
38195
4804
Для визуального восприятия важны мелочи,
00:59
codified in things like type,
13
43023
2472
заложенные в таких вещах, как тип,
01:03
shape,
14
47188
1272
форма,
01:05
color
15
49469
1150
цвет,
01:08
and texture.
16
51931
1185
текстура.
01:10
So these small, picky things
form the vocabulary
form the vocabulary
17
53513
4377
Эти мелкие детали, как слова,
01:14
that come together and make the sentences,
18
57914
2073
которые выстраиваются в предложения
01:17
enabling us to make
tangible things like ...
tangible things like ...
19
61091
2620
и позволяют создавать такие вещи, как...
фургон мороженого на солнечных батарейках.
01:21
a solar-powered Popsicle truck.
20
65227
1713
01:23
(Laughter)
21
66964
1047
(Смех)
01:24
It educates the public
about renewable energy.
about renewable energy.
22
68035
2340
Это приучает нас к возобновляемой энергии.
01:26
It's basically a physical
infographic on wheels.
infographic on wheels.
23
70399
2861
Фургон становится инфографикой на колёсах.
01:30
And this unexpected pairing
of sugar, bright colors
of sugar, bright colors
24
73934
3866
Это неожиданное сочетание
сахара и ярких цветов,
сахара и ярких цветов,
01:34
and the threat of humanity's
self-inflicted demise
self-inflicted demise
25
77824
3458
и угрозы вымирания человечества
01:37
actually makes for a pretty
convincing argument for solar.
convincing argument for solar.
26
81306
3019
является весомым аргументом
за солнечную энергию.
за солнечную энергию.
01:43
People arrive at experiences
like these with expectations.
like these with expectations.
27
86562
3540
У людей складываются
определённые ожидания.
определённые ожидания.
01:47
And when we make things,
28
90553
1162
Когда мы что-то создаём,
01:48
we're actively choosing
what to do with those expectations.
what to do with those expectations.
29
91739
3523
мы выбираем,
что с этими ожиданиями делать.
что с этими ожиданиями делать.
01:52
In my work, I want to create
disruptive wonder.
disruptive wonder.
30
96355
3480
Своими работами я вызываю удивление.
01:56
I want to confound these expectations,
31
99859
2643
Я хочу повергнуть людей в замешательство,
01:59
because I think that every day,
32
102526
2208
потому что я считаю, что каждый день
02:01
fundamental things
and experiences frame reality
and experiences frame reality
33
104758
3803
вещи и события формируют нашу реальность,
02:05
in a way that we often take for granted.
34
108585
2052
которую мы принимаем как должное.
02:07
The small things we make
35
111304
2026
Даже мелочи, которые мы делаем,
02:09
can work to reinforce
our assumptions about the world.
our assumptions about the world.
36
113354
3352
могут усилить наши представления о мире.
02:14
Or small things can come out of left field
37
117964
3198
Или, наоборот, детали могут неожиданно
02:17
and draw us into reassessing
our complacent expectations about reality.
our complacent expectations about reality.
38
121186
3993
заставить нас изменить
наши ожидания от реальности.
наши ожидания от реальности.
02:22
This doesn't happen often,
but when it does, it's awesome.
but when it does, it's awesome.
39
126240
3179
Такое бывает не часто, но,
когда это случается, это здорово.
когда это случается, это здорово.
02:26
Because then, these small things act
as sort of a humble back door
as sort of a humble back door
40
129939
3670
Тогда мелочи открывают нам дверь
02:30
into understanding a reality
that's infinitely surprising.
that's infinitely surprising.
41
133633
3477
в бесконечно неожиданную реальность.
02:35
So, as a little demonstration,
42
139383
1674
Итак, небольшая демонстрация:
02:37
back to the most basic
and fundamental part of myself again:
and fundamental part of myself again:
43
141081
3038
снова переходя к самой базовой части меня,
02:40
my name, kellianderson.com,
spelled out in block letters.
spelled out in block letters.
44
144143
3554
моё имя kellianderson.com
большими буквами,
большими буквами,
02:44
This is how people find me in the world.
45
148207
1943
это то, как люди могут найти меня в мире.
02:46
It means me.
46
150174
1172
Это означает я.
02:48
But in a more objective sense,
47
152068
1725
Однако, объективно говоря,
02:50
it's really just this random
jumble of letters
jumble of letters
48
153817
2183
это просто случайный набор букв,
02:52
that I've confined to
the single possibility of making my name.
the single possibility of making my name.
49
156024
3296
сведённый к одной из вариаций —
моему имени.
моему имени.
02:56
So naturally, I wondered:
What else can these letters spell?
What else can these letters spell?
50
159918
3013
Я задумалась, что ещё можно
написать этими буквами?
написать этими буквами?
02:59
Turns out, all kinds
of interesting phrases, like ...
of interesting phrases, like ...
51
162955
4273
Оказывается, много интересного,
03:06
"Ken doll is near dot com."
52
169732
2733
например, «Кен рядом точка ком».
03:08
(Laughter)
53
172489
1505
(Смех)
03:11
A little bit creepy.
54
174853
1786
Немного жутковато.
03:14
And "A colder melon skin."
55
178474
2133
Или «Холодная кожура дыни».
03:18
Period.
56
181503
1154
Точка.
03:19
(Laughter)
57
182681
1114
(Смех)
03:20
Far better use of those
kellianderson.com letters,
kellianderson.com letters,
58
183819
2412
Куда лучшее применение этому набору букв.
03:22
I'm sure you'll agree.
59
186255
1623
Уверена, вы со мной согласны.
03:26
This is a dumb game,
but it underscores a belief I have,
but it underscores a belief I have,
60
189545
4105
Это глупая игра,
но она подчеркивает мою идею,
но она подчеркивает мою идею,
03:30
that the world is full of order
61
193674
1687
что мир полон закономерностей,
03:31
that doesn't necessarily
deserve our respect.
deserve our respect.
62
195385
2795
на которые мы не обращаем внимания.
03:34
Sometimes, there's meaning, justice
and logic present in the way things are.
and logic present in the way things are.
63
198204
4353
Иногда они имеют значение,
справедливы и логичны,
справедливы и логичны,
03:39
But sometimes there just isn't.
64
203163
1742
но иногда нет.
03:42
I think that the moment we realize this
is the moment we become creative people,
is the moment we become creative people,
65
205579
4196
Я считаю, именно в момент осознания этого,
мы становимся креативными,
мы становимся креативными,
03:46
because it prompts us to mess things up
66
209799
2764
потому что это побуждает нас всё сломать
03:49
and do something better
with the basic pieces of experience.
with the basic pieces of experience.
67
212587
3164
и сделать лучше, используя базовый опыт.
03:54
What I'm after in my work,
really, is this:
really, is this:
68
217823
3609
То, что я ищу в своей работе, это:
03:57
the hidden talents of everyday things --
69
221456
2290
скрытая ценность повседневных вещей,
04:00
all of those overlooked powers
bestowed on the things that surround us
bestowed on the things that surround us
70
224236
3506
эта недооцененная сила,
таящаяся в том, что нас окружает,
таящаяся в том, что нас окружает,
04:04
by the wonders of physics,
the complexities of cultural associations
the complexities of cultural associations
71
227766
4570
в чудесах физики,
сложности культурного многообразия
сложности культурного многообразия
04:08
and a gazillion other
only partially chartable things.
only partially chartable things.
72
232360
3380
и уйме других вещей,
лишь частично доступных нашему взору.
лишь частично доступных нашему взору.
04:13
So today, I want to show you
three projects
three projects
73
236563
2218
Итак, я хочу познакомить вас
с тремя проектами,
с тремя проектами,
04:15
that reconsider the vast properties
of commonplace experience
of commonplace experience
74
238805
4462
которые пересматривают
обширные свойства обычного опыта
обширные свойства обычного опыта
04:19
and try to do something better
by doing something more absurd.
by doing something more absurd.
75
243291
4171
и пытаются сделать что-то лучшее,
делая это абсурднее.
делая это абсурднее.
04:25
This first project is a holiday card
I made for my friends.
I made for my friends.
76
248864
3538
Первое — это открытка,
которую я сделала для своих друзей.
которую я сделала для своих друзей.
04:28
My goal in this was
to get people to notice
to get people to notice
77
252426
2485
Моя задача здесь — обратить внимание людей
04:31
this going-through-the-motions holiday
thing that I'm sure we've all felt before.
thing that I'm sure we've all felt before.
78
254935
4246
на эту формальную праздничную мелочь.
04:36
And I did that through a holiday card,
79
259624
2464
И я сделала это с праздничной открыткой,
04:38
of course.
80
262112
1495
конечно.
04:40
From the outside, it looks pretty normal.
81
263631
2177
Внешне она выглядит вполне обычной.
04:43
But paper has this memory;
82
267019
2460
Но бумага имеет свою память,
04:46
paper never forgets how it was bent.
83
269503
2154
бумага никогда не забывает сгибы.
04:48
I was able to use that material memory
84
271681
1968
И я использовала это свойство бумаги,
04:50
to guide the recipient
through the experience of the card.
through the experience of the card.
85
273673
2816
чтобы направлять получателя
по линиям сгиба открытки.
по линиям сгиба открытки.
04:53
So when you first pick it up,
86
276513
1626
Так, когда вы впервые берёте её,
04:54
while floppy, it's clear it wants
to bend in all of these certain ways.
to bend in all of these certain ways.
87
278163
3664
ясно видите,
по каким линиям её нужно согнуть.
по каким линиям её нужно согнуть.
04:58
As people tinker with it,
88
281851
1695
Пока человек проделывает всё это,
05:00
they discover that bending the card
brings them through this simple story.
brings them through this simple story.
89
283570
3930
он обнаруживает,
что наблюдает простую историю.
что наблюдает простую историю.
05:05
And as you can see,
it's a story about itself.
it's a story about itself.
90
288729
3135
И, как вы видите, это рассказ о себе.
05:08
(Laughter)
91
291888
3135
(Смех)
05:11
This card is literally
a four-frame documentary
a four-frame documentary
92
295047
3789
Эта открытка — фильм из четырёх кадров
05:15
about receiving the card.
93
298860
1831
о получении открытки.
05:17
(Laughter)
94
300715
2557
(Смех)
05:20
So it's a recursive experience.
95
304499
2112
Это рекурсивный опыт.
05:23
(Applause)
96
306635
1371
(Аплодисменты)
05:24
Oh, well, thank you.
97
308030
1760
Спасибо.
05:28
This excites me, because it's a recursive
experience of a holiday card
experience of a holiday card
98
312252
3490
Меня вдохновляет
эта зацикленная история открытки,
эта зацикленная история открытки,
05:32
that gets the viewer to feel
this repetitive ritual
this repetitive ritual
99
315766
2412
позволяющая прочувствовать
этот повторяющийся ритуал
этот повторяющийся ритуал
05:34
of all holiday cards.
100
318202
1370
всех праздничных открыток.
05:37
And it begins life
as a humble piece of paper
as a humble piece of paper
101
320503
2369
Так начинается жизнь
скромного листа бумаги,
скромного листа бумаги,
05:39
that came out of my inkjet printer.
102
322896
1784
вышедшего из моего струйного принтера.
05:41
I think that's pretty cool.
103
325412
1657
Думаю, это довольно круто.
05:45
In a sense, that project was all about
ritual becoming empty gesture.
ritual becoming empty gesture.
104
328820
5539
В некотором смысле этот проект
о превращении ритуала в пустой жест
о превращении ритуала в пустой жест
05:50
And it speaks to the fact that the more
an experience repeats itself,
an experience repeats itself,
105
334383
4192
и о том, что чем чаще повторяется опыт,
05:55
the less it means --
106
338599
1185
тем меньше он значит,
05:56
(Laughter)
107
339808
1048
(Смех)
05:57
because we begin to take it for granted.
108
340880
2628
потому что мы начинаем
воспринимать это как должное.
воспринимать это как должное.
06:00
And that's why cliches aren't interesting,
109
343532
2041
Именно поэтому клише не интересны,
06:02
and why people get in
car wrecks near their homes.
car wrecks near their homes.
110
345597
2357
и поэтому люди попадают в аварии
возле своих домов.
возле своих домов.
06:04
When we experience things
over and over again,
over and over again,
111
347978
2191
Когда мы переживаем события несколько раз,
06:06
they just lose their gravity.
112
350193
1634
они теряют свою значимость.
06:09
So while paper does have
113
353207
1251
И так как бумага обладает
06:10
all of these astonishing,
overlooked capabilities,
overlooked capabilities,
114
354482
3233
всеми этими удивительными, но
упущенными из виду возможностями,
упущенными из виду возможностями,
06:15
it takes a hell of a lot of intervention
into getting us to see it as new again.
into getting us to see it as new again.
115
358534
3908
чертовски сложно заставить нас
снова увидеть это как новое.
снова увидеть это как новое.
06:19
This next project I want to show you
is a wedding invitation,
is a wedding invitation,
116
363313
3489
Следующий мой проект —
приглашение на свадьбу,
приглашение на свадьбу,
06:23
which is a format
practically begging for reinvention.
practically begging for reinvention.
117
366826
3151
формат, который практически
молит о «переизобретении».
молит о «переизобретении».
06:26
(Laughter)
118
370001
1702
(Смех)
06:28
This is a card I made
for my friends Mike and Karen,
for my friends Mike and Karen,
119
371727
2519
Эту карточку я изготовила
для моих друзей Майка и Карен,
для моих друзей Майка и Карен,
06:30
who happen to be really awesome people.
120
374270
2127
они на самом деле просто потрясающие.
06:33
Far more awesome, in fact,
than the format of wedding invitations.
than the format of wedding invitations.
121
377118
3163
Намного более крутые,
чем формат приглашений на свадьбу.
чем формат приглашений на свадьбу.
06:36
So it was a really good excuse
to push the boundaries of this format.
to push the boundaries of this format.
122
380305
3331
Что было действительно хорошим поводом
раздвинуть границы формата.
раздвинуть границы формата.
06:41
And as far as how to push it,
123
384783
1485
Идею же для воплощения этого
06:42
the facts of our shared
history made it clear
history made it clear
124
386292
2346
подсказало наше общее прошлое .
06:45
that this card should be about music.
125
388662
1991
Эта карта должна быть музыкальной.
06:47
We're all total music nerds,
126
390677
2007
Мы все фанаты музыки,
06:49
and Karen and Mike
have even recorded songs together.
have even recorded songs together.
127
392708
2666
Карен и Майк даже записывали вместе песни.
06:52
But you know, you also find inspiration
in the darnedest of places.
in the darnedest of places.
128
396128
4106
но, понимаете ли, вдохновение обычно
подстерегает в самых неожиданных местах.
подстерегает в самых неожиданных местах.
06:57
And we found some
with this guy, Mr. Wizard --
with this guy, Mr. Wizard --
129
400766
3706
И мы нашли его вместе с этим парнем,
Мистером Волшебником,
Мистером Волшебником,
07:00
(Laughter)
130
404496
1176
(Смех)
07:02
who had a much-beloved TV show,
131
405696
1626
который вёл любимое ТВ-шоу,
07:03
teaching kids about the science
behind everyday things.
behind everyday things.
132
407346
2923
обучающее детей науке,
стоящей за обычными вещами.
стоящей за обычными вещами.
07:06
And I remembered this episode
that demonstrated sound is physical,
that demonstrated sound is physical,
133
410293
3775
И я помню тот эпизод,
демонстрирующий физику звука
демонстрирующий физику звука
07:10
with this simple experiment.
134
414092
1589
с помощью этого простого опыта.
07:12
He rolled up a cone of paper,
he taped it shut,
he taped it shut,
135
416408
2440
Он свернул из бумаги конус, заклеил его,
07:15
he taped a needle to the end of it,
and -- voilà! -- it was a record player.
and -- voilà! -- it was a record player.
136
418872
5096
приклеил иглу к кончику,
и, вуаля, получился проигрыватель.
и, вуаля, получился проигрыватель.
07:21
I remember seeing this as a kid,
and it totally blew my mind.
and it totally blew my mind.
137
424554
4129
Я помню, как просмотр этого видео
в детстве взорвал мой мозг.
в детстве взорвал мой мозг.
07:25
If you can make a record player
out of a piece of paper
out of a piece of paper
138
429368
2620
Если ты можешь сделать
проигрыватель из куска бумаги
проигрыватель из куска бумаги
07:28
and a sewing needle,
139
432012
1156
и швейной иглы,
07:29
what isn't possible out of the world?
140
433192
2077
что может быть невозможного в этом мире?
07:32
So I explained this idea
to Mike and Karen,
to Mike and Karen,
141
436058
2352
Так я объяснила эту идею Майку и Карен,
07:34
and we all decided
that it would be way better
that it would be way better
142
438434
2176
и мы решили, что это лучший вариант:
07:37
to make their guests paper record players,
143
440634
2143
сделать гостям бумажный проигрыватель,
07:39
rather than traditional,
boring invitations.
boring invitations.
144
442801
2057
а не традиционное скучное приглашение.
07:41
We started getting really, really excited.
145
444882
2448
Нас это очень воодушевило.
07:43
And I started getting really nervous,
146
447354
1906
И я начала очень нервничать,
07:45
because I'm the one
who had to actually make it work.
who had to actually make it work.
147
449284
2579
потому что это мне нужно было
заставить его работать.
заставить его работать.
07:48
So I began spending an inordinate amount
of time thinking about needles:
of time thinking about needles:
148
451887
3895
Я проводила уйму времени
в раздумьях об иглах:
в раздумьях об иглах:
07:52
Like, would we find needles
with the right fidelity?
with the right fidelity?
149
455806
2639
к примеру, сможем ли мы найти
подходящие иглы?
подходящие иглы?
07:55
I started calling paper suppliers,
150
459047
1651
Я звонила поставщикам бумаги,
07:57
looking for the paper
with the best audio properties.
with the best audio properties.
151
460722
2492
в поисках бумаги
с лучшими аудио характеристиками.
с лучшими аудио характеристиками.
07:59
(Laughter)
152
463238
1189
(Смех)
08:00
And they thought I was crazy.
153
464451
1656
И они считали, что я спятила.
08:05
Meanwhile, Mike and Karen
were recording a song,
were recording a song,
154
468504
2365
Тем временем Майк и Карен спели песню
08:07
which they had mastered
to a clear flexi disc.
to a clear flexi disc.
155
470893
2364
и записали её на чистый диск.
08:10
I had this black-and-white
character printed on it,
character printed on it,
156
473770
2628
Я напечатала этого
чёрно-белого персонажа на принтере,
чёрно-белого персонажа на принтере,
08:12
so that way, when the disc is turned,
157
476422
1859
и когда диск поворачивается,
08:14
it completes the couple
in all of these different guises.
in all of these different guises.
158
478305
2934
это сводит пару
в таких различных обличиях.
в таких различных обличиях.
08:17
(Laughter)
159
481263
1780
(Смех)
08:20
So we did it, we really did it!
160
484356
1546
Мы сделали это, нам удалось!
08:22
We made a paper record player --
161
485926
1810
Мы сделали бумажный проигрыватель,
08:24
200 recipient-operated
paper record players.
paper record players.
162
487760
3292
200 управляемых получателем
бумажных проигрывателей.
бумажных проигрывателей.
08:27
This is an actual recording
of how it sounds.
of how it sounds.
163
491076
2935
Это живая запись того, как он играет.
08:30
And then it segues into
the real song for comparison.
the real song for comparison.
164
494035
3300
Звук перетекает в настоящую запись
для сравнения.
для сравнения.
08:36
(Music and singing)
165
500446
1679
(Музыка и пение)
09:00
(Music ends)
166
523873
1498
(Музыка заканчивается)
09:03
We were so excited
when we finally got that to work.
when we finally got that to work.
167
526785
2512
Мы были так воодушевлены
результатом работы.
результатом работы.
09:05
(Laughter)
168
529321
1545
(Смех)
09:07
And I was excited that we uncovered
this hidden talent of paper
this hidden talent of paper
169
530890
3448
В процессе работы
я была взволнована этим открытием
я была взволнована этим открытием
09:10
in the process.
170
534362
1279
скрытого таланта бумаги.
09:13
I also love that project
because it brings attention to the fact
because it brings attention to the fact
171
537405
3919
Я также люблю этот проект,
потому что он привлекает внимание к факту,
потому что он привлекает внимание к факту,
09:17
that we approach media
with all these expectations
with all these expectations
172
541348
2744
что наши ожидания от средств медиа
09:20
that we do not necessarily need.
173
544116
2162
не совсем соответствуют тому,
что нам нужно.
что нам нужно.
09:23
We have assumptions
about material experience,
about material experience,
174
547313
2704
У нас были предположения
о материальном опыте,
о материальном опыте,
09:26
like that paper should be silent
or that websites should be flat.
or that websites should be flat.
175
550041
3294
например, что бумага должна молчать
или вебсайты должны быть плоскими.
или вебсайты должны быть плоскими.
09:30
But we also have these assumptions --
176
554191
1905
Но у нас ещё есть предположения,
09:32
(Laughter)
177
556120
1254
(Смех)
09:33
that should be a lot scarier
in a democracy,
in a democracy,
178
557398
2736
которые должны быть намного страшнее,
09:36
because they're like
these little thought loopholes.
these little thought loopholes.
179
560158
2519
потому что они,
как эти маленькие мысли-лазейки.
как эти маленькие мысли-лазейки.
09:39
We sleepwalk through our assumptions
about the authority in media
about the authority in media
180
562701
3108
Мы слепо следуем предположениям
об авторитете средств медиа
об авторитете средств медиа
09:42
and assumptions put forth about political
realities by media, like newspapers.
realities by media, like newspapers.
181
565833
4989
и они навязывают политические реалии
через СМИ, такие как газеты.
через СМИ, такие как газеты.
09:47
But I, for one, have faith
in these small, hacked experiences
in these small, hacked experiences
182
571427
4306
Но я, например, верю
в такие маленькие взломанные опыты,
в такие маленькие взломанные опыты,
09:52
to inspire a sense of skepticism
183
575757
2168
пробуждающие скептицизм
09:54
at this limited reality we've been handed.
184
577949
2593
к ограниченной реальности,
в которой мы живем.
в которой мы живем.
09:57
And this next project
demonstrates just that.
demonstrates just that.
185
581026
2947
И мой следующий проект как раз об этом.
10:02
Imagine your normal, everyday
commuter-newspaper-reading ritual.
commuter-newspaper-reading ritual.
186
585510
3489
Представьте себя за обычным ежедневным
ритуалом чтения свежих газет.
ритуалом чтения свежих газет.
10:06
But what if you are handed a paper filled
with stories from an alternate reality?
with stories from an alternate reality?
187
589852
5263
Но что если вам попадётся газета,
со статьями из альтернативной реальности?
со статьями из альтернативной реальности?
10:11
(Laughter)
188
595139
2038
(Смех)
10:13
Specifically: What if some crazy person
had meticulously recreated a typical paper
had meticulously recreated a typical paper
189
597201
4692
А именно, что если какой-нибудь чудак
тщательно воссоздаст типичную газету
тщательно воссоздаст типичную газету
10:18
depicting an alternate reality?
190
601917
2466
описывающую альтернативную реальность?
10:22
This is something we actually did do
in the fall of 2008,
in the fall of 2008,
191
606121
3422
Это как раз то, чем мы занимались
осенью 2008 года
осенью 2008 года
10:26
in a project that was conceptualized
by artist Steve Lambert,
by artist Steve Lambert,
192
609567
2859
в проекте артиста Стива Ламберта,
10:28
organized by The Yes Men
193
612450
1375
организованном The Yes Men
10:30
and executed by many, many people,
some of whom are me.
some of whom are me.
194
613849
4055
и задействовавшем множество людей,
среди которых была я.
среди которых была я.
10:35
We made a perfectly counterfeited
"New York Times."
"New York Times."
195
618511
3142
Мы создали идеальную подделку
New York Times.
New York Times.
10:38
We didn't ask anyone
for permission, we just did it.
for permission, we just did it.
196
622288
2558
Мы не спрашивали разрешения,
мы просто сделали это.
мы просто сделали это.
10:41
(Laughter)
197
624870
1044
(Смех)
10:42
We had it mass-produced,
198
625938
1221
У нас был большой тираж,
10:43
and we put it in the hands of hundreds
of thousands of commuters
of thousands of commuters
199
627183
3102
и мы вручили выпуск
сотням тысяч пассажиров
сотням тысяч пассажиров
10:46
on a Thursday morning in New York City.
200
630309
2172
в четверг утром в Нью-Йорк Сити.
10:49
(Laughter)
201
632505
1211
(Смех)
10:50
(Applause and cheers)
202
633740
2728
(Аплодисменты)
10:52
Thanks!
203
636492
1151
Спасибо!
10:54
(Applause)
204
637667
1511
(Аплодисменты)
10:58
"Why?," you might ask.
205
641573
1444
«Зачем?» — могли бы спросить вы.
10:59
"Why make a fake newspaper?"
206
643041
2516
«Зачем делать фейковую газету?»
11:04
Well, quite frankly, because the real
newspaper is depressing.
newspaper is depressing.
207
648079
3277
Откровенно говоря, затем,
что реальные газеты депрессивны.
что реальные газеты депрессивны.
11:07
We ostensibly live in a democracy
208
651380
1835
Предположительно, у нас демократия,
11:09
where we should have some say
in what happens in the world.
in what happens in the world.
209
653239
2802
где мы должны заявлять о том,
что происходит в мире.
что происходит в мире.
11:12
But the truth is, we never see the stories
we want to see in the newspaper.
we want to see in the newspaper.
210
656065
3575
Но мы никогда не видим в газетах историй,
которые нам хотелось бы.
которые нам хотелось бы.
11:16
So we made a paper with only good news.
211
660198
2503
И мы сделали выпуск
исключительно с хорошими новостями.
исключительно с хорошими новостями.
11:19
(Laughter)
212
662725
1031
(Смех)
11:20
We put in all the policy ideas
we thought would actually help the world.
we thought would actually help the world.
213
663780
3603
Мы напечатали идеи законов, которые
действительно изменят мир к лучшему.
действительно изменят мир к лучшему.
11:23
Years before the withdrawal
was even discussed,
was even discussed,
214
667407
3127
Годами ранее обсуждался даже вывод войск,
11:27
we ended the war in Iraq.
215
670558
2008
закончивший войну в Ираке.
11:29
Years before Occupy Wall Street,
216
673226
1752
За годы до акции Occupy Wall Street
11:31
we put in a maximum wage law --
217
675002
2007
мы «ввели» закон
о максимальной заработной плате,
о максимальной заработной плате,
11:33
(Laughter)
218
677033
1312
(Смех)
11:36
to end the ginormous wage inequities
219
679682
1924
положивший конец колоссальному разрыву
11:38
between the lowest and highest
income earners.
income earners.
220
681630
2171
между самым большим
и самым низким доходом.
и самым низким доходом.
11:42
We returned civics class
to high school curriculum.
to high school curriculum.
221
685525
2940
Мы вернули класс гражданственности
в школьную программу.
в школьную программу.
11:44
(Laughter)
222
688489
1773
(Смех)
11:46
See? These are good ideas!
223
690286
1410
Видите? Это хорошие идеи!
11:48
So then students would know
how their government works again.
how their government works again.
224
691720
2994
Потом студенты опять узнают,
как их правительство работает.
как их правительство работает.
11:53
There's a very important difference
between these two papers.
between these two papers.
225
696744
3321
Между этими двумя выпусками
громадная разница.
громадная разница.
11:56
(Laughter)
226
700089
1802
(Смех)
11:58
While the real "New York Times"
has this slogan of,
has this slogan of,
227
701915
3238
В то время как слоган
настоящей New York Times звучит как
настоящей New York Times звучит как
12:01
"All the News that's Fit to Print,"
228
705177
2201
«Все новости, которые только можно напечатать»,
12:03
we offered a more
forward-thinking message of,
forward-thinking message of,
229
707402
2364
мы предложили более дальновидный посыл:
12:06
"All the News We Hope to Print."
230
709790
2134
«Все новости, которые
мы надеемся напечатать».
мы надеемся напечатать».
12:08
(Laughter)
231
711948
1214
(Смех)
12:09
And that's because our paper is postdated
six months into the future,
six months into the future,
232
713186
3335
Поэтому дата нашего выпуска
была на шесть месяцев в будущем,
была на шесть месяцев в будущем,
12:13
so when people are handed
these on the street,
these on the street,
233
716545
2170
то есть, когда люди
получали эту газету на улице,
получали эту газету на улице,
12:15
they were literally getting an artifact
from the utopian future,
from the utopian future,
234
718739
3779
это был буквально артефакт
из утопического будущего,
из утопического будущего,
12:19
sort of a blueprint
for an attainably utopian future
for an attainably utopian future
235
722542
2541
своего рода план
по достижению утопического будущего,
по достижению утопического будущего,
12:21
brought about by this very important idea
of popular pressure.
of popular pressure.
236
725107
3398
создаваемого очень важными идеями
народного движения.
народного движения.
12:26
And our hoax worked perfectly.
237
729931
2025
И наша шутка сработала отлично.
12:28
We suspended people
in this strange mental space,
in this strange mental space,
238
731980
2354
Мы поместили людей
в это странное ментальное пространство,
в это странное ментальное пространство,
12:30
because while the stories
in the paper couldn't be real,
in the paper couldn't be real,
239
734358
2736
что бы на фоне этих нереальных историй,
12:33
it just felt so perfectly,
impeccably real.
impeccably real.
240
737118
3023
они почувствовали себя
в этой безупречной прекрасной реальности.
в этой безупречной прекрасной реальности.
12:36
Here's a video showing --
241
740165
2019
Вот видео об этом,
12:38
(Laughter)
242
742208
2198
(Смех)
12:40
yes, we did that! --
243
744430
1800
да, мы его сняли!
12:42
showing the first few seconds
of conflicted belief,
of conflicted belief,
244
746254
2431
Вот первые секунды
конфликтующих убеждений,
конфликтующих убеждений,
12:45
where people could feel
for a moment what --
for a moment what --
245
748709
2147
когда на мгновение люди почувствовали.
12:47
(Laughter)
246
750880
2449
(Смех)
12:56
Yes!
247
759996
1219
Да!
12:58
(Laughter)
248
761960
2000
(Смех)
13:06
This guy's good.
249
769866
1367
Этот парень хорош.
13:09
(Laughter)
250
773439
2000
(Смех)
13:13
But in order to get this type of reaction,
251
777453
3113
Но для того, чтобы вызвать такую реакцию,
13:17
our paper had to be radically believable.
252
780590
3838
наша газета должна быть
предельно правдоподобной.
предельно правдоподобной.
13:20
And Daniel Dunnam, my other half, and I
formed the believability team.
formed the believability team.
253
784452
4285
И мы с Даниэлем Даннам, моим мужем,
сформировали команду правдоподобия.
сформировали команду правдоподобия.
13:26
He made sure that the typography,
254
789728
1869
Он убедился в том, что типография,
13:28
the layout, the smell
of the ink -- everything --
of the ink -- everything --
255
791621
2330
вёрстка, запах чернил — всё
13:30
was just like a real "New York Times."
256
793975
1840
было таким же, как в New York Times.
13:32
And I supplied fake advertisements
from the utopian future.
from the utopian future.
257
795839
4963
Я же придумала фейковую рекламу
из утопического будущего.
из утопического будущего.
13:37
(Laughter)
258
800826
1571
(Смех)
13:38
We decided that the utopian future
would be a perfect venue
would be a perfect venue
259
802421
2800
Мы решили, что утопическое будущее
будет идеальной платформой
будет идеальной платформой
13:41
to help these companies
who had done wrong in the past
who had done wrong in the past
260
805245
2554
для помощи компаниям,
совершавшим ошибки в прошлом,
совершавшим ошибки в прошлом,
13:44
try making amends for that wrongdoing.
261
807823
1876
исправить их последствия.
13:46
(Laughter)
262
809723
1485
(Смех)
13:47
And we do this through the vocabulary
of their own advertising.
of their own advertising.
263
811232
3514
И мы добились этого
через формулировки их же реклам.
через формулировки их же реклам.
13:51
So for Ikea, what if
instead of cheap furniture,
instead of cheap furniture,
264
815280
3701
Например, в Икее вместо дешёвой фурнитуры
13:55
you could buy your own wind farm?
265
819005
1780
вы теперь могли купить личный ветропарк.
13:57
It comes flat-packed,
clearly easy to assemble --
clearly easy to assemble --
266
820809
3939
Он поставляется в виде плоских щитов,
легко собирается
легко собирается
14:01
(Laughter)
267
824772
3009
(Смех)
14:04
with that little zigzag tool
and the wooden pegs.
and the wooden pegs.
268
827805
2319
с помощью отвёртки и деревянных гвоздей.
14:06
That would be awesome, right?
269
830148
1572
Круто, правда?
14:09
More nefarious are companies
like De Beers,
like De Beers,
270
833068
2038
Более вредоносные компании,
такие как De Beers,
такие как De Beers,
14:11
who are making amends
for their sale of blood diamonds
for their sale of blood diamonds
271
835130
2581
компенсирующие
продажу кровавых алмазов в прошлом
продажу кровавых алмазов в прошлом
14:14
by donating prosthetics
to war-torn African countries.
to war-torn African countries.
272
837735
2643
бесплатными поставками протезов
в опустошённые войной страны Африки.
в опустошённые войной страны Африки.
14:19
And this is our take
on a used car dealership ad.
on a used car dealership ad.
273
842726
2305
Вот наш вариант объявлений
о продаже б/e автомобилей.
о продаже б/e автомобилей.
14:21
They're now offering
a "cash for polluters" program.
a "cash for polluters" program.
274
845055
2490
Они зовут врекламируют программу
«наличные за загрязнителей».
«наличные за загрязнителей».
14:24
So now you can trade in your car
275
847569
2018
Теперь можно обменять машину
14:26
for a non-polluting
type of transportation:
type of transportation:
276
849611
3542
на свободный от загрязнений транспорт:
14:29
a bicycle!
277
853177
1325
велосипед!
14:31
(Laughter)
278
854526
1848
(Смех)
14:32
And here's my favorite, Dr. Zizmor,
279
856398
2309
А вот мой любимый Доктор Зизмор,
14:35
who is giving you
a beautiful, clear conscience.
a beautiful, clear conscience.
280
858731
3165
предлагающий вам красивую чистую совесть.
14:38
If you haven't taken a ride
on the New York City subway,
on the New York City subway,
281
861920
2699
Если вы никогда не ездили
в Нью-Йоркском метро,
в Нью-Йоркском метро,
14:41
you may not know Dr. Z.
282
864643
1506
то можете и не знать доктора Зизмора.
14:42
But if you have, then you do,
283
866173
1847
Но если ездили, то должны знать
14:44
because his cheesy rainbow ads
are everywhere.
are everywhere.
284
868044
3423
его простенькую, но вездесущую
рекламу с радугой.
рекламу с радугой.
14:48
But now he is foregoing
these superficial services.
these superficial services.
285
872149
2401
Но теперь он отошёл от этих мелких услуг.
14:51
He's no longer cleaning up your face,
286
874574
2243
Теперь он больше
не занимается вашим лицом,
не занимается вашим лицом,
14:53
now he's cleaning up our mess in Iraq.
287
876841
2065
теперь он разгребает дела в Ираке.
14:55
(Laughter)
288
878930
1479
(Смех)
14:58
So the news of our fake paper
made it onto the real news
made it onto the real news
289
881567
4587
Новости из нашего выпуска
превратились в настоящие новости
превратились в настоящие новости
15:02
all around the world.
290
886178
1352
по всему миру.
15:04
These unexpected messages of hope
were able to get out there
were able to get out there
291
887554
3009
Эти неожиданные послания надежды
привели к этому
привели к этому
15:07
through our sheer brazenness
in ripping off the "New York Times,"
in ripping off the "New York Times,"
292
890587
4036
не только благодаря нашей
наглой выходке с New York Times,
наглой выходке с New York Times,
15:11
but also because we leveraged this pathway
that no one had expected.
that no one had expected.
293
894647
4573
но и потому, что мы выбрали путь,
по которому ещё никто не ходил.
по которому ещё никто не ходил.
15:15
We pushed our paper beyond
its expected role in reporting the news,
its expected role in reporting the news,
294
899244
3658
Задача этого выпуска была далеко
не просто в освещении новостей,
не просто в освещении новостей,
15:19
and we made a blueprint
for a better world.
for a better world.
295
902926
2422
мы создали план лучшего мира.
15:24
With those three projects, I demonstrate
that by rejecting normal order,
that by rejecting normal order,
296
907746
4321
Эти три проекта демонстрируют,
что отрицание обычного порядка,
что отрицание обычного порядка,
15:28
by messing things up
and by rearranging the pieces,
and by rearranging the pieces,
297
912091
2855
спутывание вещей
и расстановка частей в новом порядке,
и расстановка частей в новом порядке,
15:31
we can expand our notion
of what we demand from reality.
of what we demand from reality.
298
914970
3819
мы можем расширить наши понятия о том,
что нам нужно от реальности.
что нам нужно от реальности.
15:35
So today, I want to put forth this idea
that an avenue to better
that an avenue to better
299
919428
3849
Сегодня я хочу выдвинуть идею,
что путь к лучшему
что путь к лучшему
15:39
is through a million teeny,
tiny disruptions
tiny disruptions
300
923301
2271
лежит через миллион крошечных разрушений
15:42
to whatever is sitting in front of you.
301
925596
2277
того, что находится совсем рядом с нами.
15:44
So go mess with the complacently rational.
302
927897
2822
Итак, разрушайте
самодовольную рациональность.
самодовольную рациональность.
15:47
And you can see more of my work at:
303
930743
2002
Мои работы вы можете увидеть
15:50
I'll snore naked dot com.
304
934153
2065
на «я буду храпеть голой» точка ком.
15:52
(Laughter)
305
936242
1338
(Смех)
15:54
Thank you.
306
937604
1275
Спасибо.
15:55
(Applause)
307
938903
1487
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Kelli Anderson - Artist, designerFrom wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences.
Why you should listen
Kelli Anderson is an artist, designer, and tinkerer who pushes the limits of ordinary materials and formats by seeking out hidden possibility in the physical and digital world. In 2008, she worked as part of a large team, including the Yes Men, to distribute a meticulously recreated copy of the New York Times -- filled only with articles from a Utopian future. As a group, they won the Ars Electronica Prix Award of Distinction in 2009. In 2011, she created a paper record player that garnered major attention from numerous media outlets including Mashable, Kottke, Slashdot, Make, PCWorld, Swiss Miss, Wired, the Toronto Star, and NPR. Her work has been published by Wired UK, Gestalten, Rockport Publishing, iDN, How Design Magazine, and Hemispheres Magazine. In 2011, she left her position as a digital collections photographer at the American Museum of Natural History to focus on independent work. Her live/work space houses a 1919 letterpress and “an assortment of other benevolent contraptions.” She teaches art history as part of Pratt’s PreCollege program every summer.
Kelli Anderson | Speaker | TED.com