16:32
TEDxMidAtlantic

Tyler Cowen: Be suspicious of stories

Tyler Cowen: Be suspicious of simple stories

Filmed:

Like all of us, economist Tyler Cowen loves a good story. But in this intriguing talk, he asks us to step away from thinking of our lives -- and our messy, complicated irrational world -- in terms of a simple narrative.

- Economist
In his work, economist Tyler Cowen looks at clues from pop culture, art, food, to gather data and make observations on the world's globalizing culture and commerce. Full bio

I was told to come here
and tell you all stories,
On m’a demandé de participer
pour vous raconter une histoire.
00:12
but what I'd like to do is instead
tell you why I'm suspicious of stories,
Je préfère vous expliquer pourquoi
les histoires me laissent sceptique
00:15
why stories make me nervous.
et me rendent nerveux.
00:19
In fact, the more inspired
a story makes me feel,
En fait, plus une histoire m’inspire,
00:22
very often, the more nervous I get.
plus elle me rend nerveux.
00:25
(Laughter)
(Rires)
00:27
So the best stories
are often the trickiest ones.
Les plus belles histoires sont
souvent les plus épineuses.
00:28
The good and bad things about stories
is that they are a kind of filter.
L’avantage et l’inconvénient des récits
est qu’ils agissent comme un filtre.
00:31
They take a lot of information,
and they leave some of it out,
Ils absorbent des tonnes d’informations,
00:34
and they keep some of it in.
en écartent certaines
et en conservent d’autres.
00:37
But the thing about this filter is
that it always leaves the same things in.
L’ennui est que ce filtre retient
systématiquement les mêmes choses.
00:39
You're always left
with the same few simple stories.
On finit toujours avec
les mêmes histoires simples.
00:43
There is the old saying
that just about every story
Il y a cette maxime ancienne
qui dit que chaque récit
00:46
can be summed up
as "a stranger came to town."
se résume finalement
à « un inconnu est arrivé en ville ».
00:49
There is a book by Christopher Booker,
Dans son livre, Christopher Booker
00:52
where he claims there are really
just seven types of stories.
argumente qu’il existe sept types
de narration uniquement :
00:54
There is monster, rags to riches, quest,
l’affrontement du monstre,
de la misère à la richesse, la quête,
00:57
voyage and return,
comedy, tragedy, rebirth.
le voyage et le retour, la comédie,
la tragédie et la renaissance.
01:00
You don't have to agree
with that list exactly,
On ne doit pas être forcément
d’accord avec cette liste.
01:04
but the point is this:
if you think in terms of stories,
Le message est celui-ci :
quand on réfléchit en termes de récit,
01:06
you're telling yourself the same things
over and over again.
on serine les mêmes choses
encore et encore.
01:09
There was a study done,
we asked some people--
Il existe une étude qui demande aux gens
01:13
people were asked to describe their lives.
de décrire leur vie.
01:22
When asked to describe their lives,
Quand on leur demande ça,
01:25
what is interesting
is how few people said "mess".
il est curieux de constater que très peu
de personnes la décrivent comme chaotique.
01:27
(Laughter)
(Rires)
01:30
It's probably the best answer,
I don't mean that in a bad way.
C’est probablement la meilleure réponse
et je vois cela de manière positive.
01:32
"Mess" can be liberating,
"mess" can be empowering,
Le chaos peut être salvateur
et source d'émancipation.
01:36
"mess" can be a way
of drawing upon multiple strengths.
Le chaos peut être un moyen
de tirer parti de multiples forces.
01:38
But what people wanted to say was,
"My life is a journey."
Cependant, les gens souhaitent
dire que leur vie est un voyage.
01:42
51% wanted to turn
his or her life into a story.
51% d’entre eux cherchent
à transformer leur vie en un récit.
01:46
11% said, "My life is a battle."
Again, that is a kind of story.
11% affirment que leur vie est un combat.
Voilà encore une sorte d’intrigue.
01:51
8% said, "My life is a novel."
5% said, "My life is a play."
8% affirment que leur vie est un roman.
5%, que leur vie est un pièce de théâtre.
01:56
I don't think anyone said,
"My life is a reality TV show."
Je crois que personne n'a dit :
« Ma vie, c'est de la télé réalité. »
02:00
(Laughter)
(Rires)
02:03
But again, we're imposing order
on the mess we observe,
On impose un ordre au chaos
que nous observons,
02:04
and it's taking the same patterns,
qui adopte les mêmes motifs.
02:08
and the thing is when something
is in the form of a story,
Quand un événement
est à la forme narrative,
02:10
often, we remember it when we shouldn't.
on s’en souvient,
même quand ceci n’est pas nécessaire.
02:13
So how many of you know the story
Combien parmi vous connaissent l’histoire
02:15
about George Washington
and the cherry tree?
de George Washington et du cerisier ?
02:17
It's not obvious that is
exactly what happened.
Ce n’est pas clair
si ça s'est passé ainsi.
02:20
The story of Paul Revere, it's not obvious
that that is exactly the way it happened.
L’histoire de Paul Revere :
on n'est pas certains des faits.
02:22
So again, we should be
suspicious of stories.
Nous devons nous méfier des histoires.
02:27
We're biologically programmed
to respond to them.
On est programmés
biologiquement pour y réagir.
02:31
They contain a lot of information.
They have social power.
Elles contiennent beaucoup d’informations.
Elles ont un pouvoir social.
02:34
They connect us to other people.
Elles nous relient aux autres.
02:37
So they are like a candy that we're fed
Ce sont en fait des douceurs
dont on nous nourrit
02:39
when we consume political information,
when we read novels.
quand nous lisons des informations
politiques ou des romans.
02:42
When we read non-fiction books,
we're really being fed stories.
Quand nous lisons de la non fiction,
on ingurgite des histoires.
02:45
Non-fiction is, in a sense,
the new fiction.
La non fiction est la nouvelle fiction.
02:48
The book may happen to say true things,
Le livre dit sans doute
des choses réelles,
02:51
but again, everything's taking
the same form of these stories.
mais il adopte les mêmes
typologies que les intrigues.
02:54
So what are the problems
of relying too heavily on stories?
Pourquoi est-ce épineux
de trop croire aux histoires ?
02:58
You view your life like this
Vous envisagez votre vie ainsi
03:02
instead of the mess
that it is or it ought to be.
au lieu du chaos qu’elle est
réellement ou devrait être.
03:04
But more specifically,
I think of a few major problems
Plus concrètement, je crois que
des problèmes majeurs surviennent
03:07
when we think too much
in terms of narrative.
quand on pensent trop
en termes de narration.
03:11
First, narratives tend to be too simple,
D’abord, les narrations sont
souvent trop simples.
03:15
for the point of a narrative
is to strip it away,
Le but est de les rendre
les plus simples possible,
03:17
not just into 18 minutes,
non pas en 18 minutes,
03:19
but most narratives
you can present in a sentence or two.
mais pour la plupart,
en deux ou trois phrases.
03:21
When you strip away detail,
Quand on apure un récit de ses détails
03:24
you tend to tell stories
in terms of good versus evil,
on finit souvent par le présenter
de manière dichotomique,
03:26
whether it's a story about your own life
or a story about politics.
qu’il s’agisse du récit de votre vie
ou de la politique.
03:30
I know some things actually are
good versus evil, we all know this, right?
Je sais, parfois il y a vraiment des bons
et des méchants. Nous le savons tous.
03:34
But I think, as a general rule,
Mais en général, selon moi,
03:38
we're too inclined to tell
the good versus evil story.
on se laisse facilement tenter de raconter
une histoire de bons et de méchants.
03:39
As a simple rule of thumb,
Petite règle fondamentale :
03:44
just imagine that every time
you're telling a good versus evil story,
à chaque fois que vous racontez
un récit de bons et de méchants,
03:45
you're basically lowering your IQ
by ten points or more.
imaginez que votre QI diminue
d'environ 10 points.
03:49
If you just adopt that
as a kind of inner mental habit,
En adoptant une telle habitude mentale,
03:53
it's, in my view, one way to get
a lot smarter pretty quickly.
vous allez rapidement devenir plus malin.
03:57
You don't have to read any books.
Pas besoin de lire.
04:00
Just imagine yourself pressing a button
Imaginez que vous poussez sur un bouton
04:01
every time you tell
the good versus evil story,
chaque fois que vous racontez
une histoire de bons et de méchants.
04:04
and by pressing that button,
Pousser sur ce bouton
04:06
you're lowering your IQ
by ten points or more.
fait baisser votre QI de 10 points.
04:08
Another set of stories that are popular--
D’autres types de récits sont populaires.
04:11
if you know Oliver Stone's movies,
or Michael Moore's movies,
Si vous connaissez les films
d’Oliver Stone ou de Michael Moore,
04:13
you can't make a movie and say:
"It was all a big accident."
il est impossible de réaliser un film
et dire : « Ce n'était qu'un accident ».
04:16
No, it has to be a conspiracy,
people plotting together,
Forcément, il y a conspiration,
des gens complotent ensemble.
04:20
because in a story,
a story is about intention.
Car dans un fil narratif,
il y a une intention.
04:24
A story is not about spontaneous order
or complex human institutions
Pas d'ordre spontané dans les récits
ou des institutions humaines complexes,
04:28
which are the product of human action,
but not of human design.
le produit d'actions humaines,
mais pas de conception humaine.
04:32
No, a story is about evil people
plotting together.
Non. Une histoire parle de gens
malveillants qui complotent.
04:35
So when you hear stories about plots,
Chaque fois que vous entendez
une histoire de conspiration,
04:39
or even stories about good people
plotting things together,
même une belle histoire de gens
bienveillants qui complotent,
04:42
just like when you're watching movies,
c’est comme regarder un film,
04:45
this, again, is reason to be suspicious.
vous avez toutes les raisons
d’être sceptique.
04:47
As a good rule of thumb, if you're asking:
Votre bonne réaction est de vous demander
04:50
"When I hear a story, when should I
be especially suspicious?"
quand vous devez vraiment
faire attention avec une histoire.
04:52
If you hear a story and you think:
"Wow, that would make a great movie!"
Quand l’histoire vous fait penser
que ça ferait un film incroyable.
04:55
(Laughter)
(Rires)
05:00
That's when the "uh-oh" reaction
should pop in a bit more,
A ce moment-là, vous devez prendre
davantage de recul
05:01
and you should start thinking in terms
et commencer à réfléchir en termes
05:05
of how the whole thing
is maybe a bit of a mess.
de niveau de chaos potentiel
dans cette histoire.
05:07
Another common story or storyline is
the claim that we "have to get tough".
Un autre fil narratif habituel est
la revendication : « Nous devons sévir. »
05:11
You'll hear this in so many contexts.
On entend ça dans de nombreux contextes :
05:17
We have to get tough with the banks.
We had to get tough with the labor unions.
on doit sévir avec les banques,
on doit sévir avec les syndicats,
05:19
We need to get tough
with some other country,
on doit sévir avec certains États,
05:24
some foreign dictator,
someone we're negotiating with.
certains dictateurs étrangers,
les personnes avec qui nous négocions.
05:26
Again, the point is not
against getting tough.
Il ne s’agit pas d’être opposé à sévir.
05:30
Sometimes we should get tough.
Il arrive que nous devions sévir.
05:33
That we got tough with the Nazis
was a good thing.
Sévir avec les Nazis fut une bonne chose.
05:34
But this is again a story we fall back
upon all too readily, all too quickly.
Ça reste néanmoins une histoire sur
laquelle nous nous reposons trop aisément.
05:38
When we don't really know
why something happened,
Quand on ne sait pas exactement
les causes d'un événement,
05:44
we blame someone, and we say:
"We need to get tough with them!"
on rejette la faute sur autrui :
« On doit sévir ! »
05:46
As if it had never occurred
to your predecessor,
Comme si cette idée
n’avait jamais traversé
05:50
this idea of getting tough.
l’esprit de votre prédécesseur.
05:52
I view it usually
as a kind of mental laziness.
Je pense qu’il s’agit
d’une paresse mentale.
05:54
It's a simple story you tell:
"We need to get tough,
C’est une histoire facile
à se raconter : « On doit sévir.
05:58
we needed to get tough,
we will have to get tough."
On aurait dû durcir le ton.
On va devoir prendre des actes forts. »
06:01
Usually, that is a kind of warning signal.
D’habitude, ce signal est une alerte.
06:04
Another kind of problem with stories is
Les histoires posent un autre pépin.
06:07
you can only fit so many stories
into your mind at once,
On ne peut se rappeler
qu’un certain nombre d’histoires,
06:10
or in the course of a day,
or even over the course of a lifetime.
que ce soit pendant la journée
ou durant notre vie.
06:14
So your stories are serving
too many purposes.
Nos récits sont au service
de beaucoup trop d’objectifs.
06:17
For instance, just to get
out of bed in the morning,
Prenons un exemple, le matin,
pour nous extirper de notre lit
06:20
you tell yourself the story
on se raconte l’histoire
06:23
that your job is really important,
what you're doing is really important
que notre boulot est vraiment important,
que ce qu’on fait est super important.
06:25
(Laughter)
(Rires)
06:28
and maybe it is, but I tell myself
that story even when it's not.
C’est peut-être vrai mais je me raconte ça
même quand ce n’est pas vrai.
06:30
And you know what? That story works.
Vous savez quoi ? Ça marche !
06:36
It gets me out of bed.
Je me lève le matin.
06:38
It's a kind of self-deception,
C’est une auto-illusion.
06:40
but the problem comes
when I need to change that story.
Les ennuis commencent
quand je dois modifier la narration.
06:42
The whole point of the story is
that I grab onto it and I hold it,
L’idée d’avoir cette histoire
est que je m’y accroche
06:45
and it gets me out of bed.
et ça me permet de me sortir du lit.
06:49
So when I'm really doing something
that is actually just a waste of time,
Dès que je fais quelque chose
qui est vraiment une perte de temps,
06:51
in my mess of a life,
dans ce chaos qu’est ma vie,
06:55
I'm too tied into my story
that got me out of bed,
je suis séquestré dans mon récit
qui me sort du lit.
06:56
and ideally, I ought to have some
very complex story map in my mind,
Idéalement, je devrais avoir
une cartographie mentale complexe,
07:01
you know, with combinatorials
and a matrix of computation, and the like,
vous savez, une matrice
avec des choix multiples.
07:05
but that is not how stories work.
Mais les histoires
ne fonctionnent pas ainsi.
07:08
Stories in order to work
have to be simple,
Pour que ça marche,
elles doivent être simples,
07:10
easily grasped, easily told
to others, easily remembered.
faciles à comprendre,
à raconter et à se rappeler.
07:12
So stories will serve dual
and conflicting purposes,
Ainsi, elles sont au service
d’objectifs contradictoires
07:16
and very often they will lead us astray.
et vont souvent nous égarer.
07:19
I used to think I was
within the camp of economists,
Je pensais que je faisais partie
du camp des économistes,
07:22
I was one of the good guys,
and I was allied with other good guys,

que j’appartenais au bon camp,
que j’étais associé avec d’autres gentils
07:25
and we were fighting
the ideas of the bad guys.
et que nous combattions
les idées des méchants.
07:29
I used to think that!
J’en étais convaincu.
07:32
And probably, I was wrong.
Mais je me trompais sans doute.
07:34
Maybe sometimes, I'm one of the good guys,
Parfois, je fais partie des bons
07:36
but on some issues, I finally realized:
"Hey, I wasn't one of the good guys."
mais j’ai fini par comprendre que pour
d’autres sujets, ce n’était pas le cas.
07:38
I'm not sure I was the bad guy
in the sense of having evil intent,
Je ne pense pas que j’étais le méchant
mû par une intention malveillante,
07:43
but it was very hard for me
to get away with that story.
mais ce fut difficile de ne plus y croire.
07:46
One interesting thing
about cognitive biases
Les biais cognitifs ont ceci d’intéressant
07:51
is they are the subject
of so many books these days.
qu’ils font l’objet de tant
de bouquins depuis peu.
07:55
There's the Nudge book,
the Sway book, the Blink book,
Il y a « Nudge », « Sway »
« La Force de l'intuition »,
07:58
like the one-title book,
Des livres au titre bref,
08:02
all about the ways in which we screw up.
à propos de nos manières
de nous planter.
08:04
And there are so many ways,
Il y en a tant.
08:07
but what I find interesting
is that none of these books identify
Je trouve particulièrement curieux
qu’aucun de ces livres n’identifie
08:09
what, to me, is the single, central,
most important way we screw up,
ce qui, selon moi, est le seul moyen
de se planter magistralement,
08:12
and that is that we tell
ourselves too many stories,
c’est-à-dire le fait que
nous nous racontons des histoires
08:17
or we are too easily seduced by stories.
et que nous sommes trop facilement
séduits par celles-ci.
08:20
Why don't these books tell us that?
Pourquoi ces bouquins
ne nous le disent-ils pas ?
08:23
It's because the books themselves
are all about stories.
Parce que ces livres
sont eux-mêmes des récits.
08:25
The more of these books you read,
you're learning about some of your biases,
Plus on lit ces livres, plus on apprend
des choses sur nos biais.
08:29
but you're making some
of your other biases essentially worse.
Mais cela fait empirer d’autres biais.
08:32
So the books themselves
are part of your cognitive bias.
Ces livres eux-mêmes font partie
de nos biais cognitifs.
08:36
Often, people buy them
as a kind of talisman, like:
Souvent, on les achète
un peu comme un gri-gri :
08:40
"I bought this book. I won't be
'Predictably Irrational'."
« Grâce à ce bouquin, je ne serai
pas prévisiblement irrationnel. »
08:43
(Laughter)
(Rires)
08:47
It's like people want to hear the worst,
On dirait que les gens
veulent entendre le pire,
08:49
so psychologically, they can prepare
for it or defend against it.
afin de se préparer ou de se prémunir
psychologiquement.
08:51
It's why there is
such a market for pessimism.
Voilà pourquoi le marché
du pessimisme est si prospère.
08:55
But to think that by buying the book
gets you somewhere,
Mais penser que l’achat
du livre va vous aider
08:58
that's maybe the bigger fallacy.
emporte la duperie
dans une autre dimension.
09:01
It's just like the evidence that shows
that the most dangerous people
C’est comme les preuves qui démontrent
que les personnes les plus dangereuses
09:03
are those who have been taught
some financial literacy.
ont toutes une éducation en finance.
09:06
They're the ones who go out
and make the worst mistakes.
Ce sont elles qui commettent
les pires erreurs.
09:09
It's the people who realize
they don't know anything at all,
Alors que les gens qui ont conscience
qu’ils ne savent pas grand-chose
09:12
that end up doing pretty well.
s’en sortent plutôt bien finalement.
09:15
A third problem with stories
Les récits posent un troisième problème :
09:17
is that outsiders
manipulate us using stories,
nous sommes manipulés
à travers les récits.
09:19
and we all like to think advertising
only works on the other guy,
Nous nous plaisons à croire que
les pubs agissent sur autrui uniquement,
09:22
but, of course, that's not how it is,
advertising works on all of us.
mais en fait, ça ne se passe pas ainsi.
Les publicités ont un effet sur nous tous.
09:25
So if you're too attached to stories,
Que se passe-t-il alors quand on est
trop attaché aux histoires
09:30
what will happen is people
selling products come along,
et qu’on vient nous vendre
des produits ficelés
09:32
and they will bundle
their product with a story.
dans une belle histoire ?
09:37
You're like, "Hey, a free story!"
On apprécie l’histoire gratuite !
09:39
And you end up buying the product,
Et on finit par acheter le produit,
09:41
because the product
and the story go together.
parce que produit
et histoire vont de pair.
09:42
(Laugther)
(Rires)
09:44
If you think about how capitalism works,
Pensez au fonctionnement
du capitalisme :
09:45
there is a bias here.
il y un biais.
09:47
Let's consider two kinds
of stories about cars.
Imaginons deux histoires
différentes sur des voitures.
09:49
Story A is: "Buy this car,
Le récit A dit ceci :
« Achetez cette voiture
09:52
and you will have beautiful, romantic
partners and a fascinating life."
et vous aurez une partenaire belle
et romantique et une vie fascinante. »
09:55
(Laughter)
(Rires)
09:58
There are a lot of people
De nombreuses personnes
10:01
who have a financial incentive
to promote that story.
ont un intérêt financier
à promouvoir cette histoire.
10:02
But, say, the alternative story is:
Le récit alternatif est le suivant :
10:05
"You don't actually need a car
as nice as your income would indicate.
« Vous n’avez pas besoin d’une voiture
qui reflète le niveau de vos revenus.
10:07
What you usually do is look
at what your peers do and copy them.
Votre habitude est d’observer
vos pairs et de les imiter.
10:11
That is a good heuristic
for lots of problems,
C’est une bonne méthode
pour de nombreux problèmes
10:15
but when it comes to cars,
just buy a Toyota."
mais en matière de voitures,
achetez une Toyota. »
10:17
(Laughter)
(Rires)
10:19
Maybe Toyota has an incentive there,
Toyota a sans doute un intérêt ici.
10:21
but even Toyota is making
more money off the luxury cars,
Mais même Toyota s’enrichit
davantage avec les voitures de luxe
10:23
and less money off the cheaper cars.
qu’avec les véhicules meilleurs marchés.
10:26
So if you think which set of stories
you end up hearing,
Quand on réfléchit aux types
de narration qu’on entend,
10:28
you end up hearing the glamor stories,
the seductive stories,
on s’aperçoit qu’il s’agit des histoires
glamours et séduisantes.
10:31
and again I'm telling you,
don't trust them.
Ne vous y fiez pas !
10:34
There are people using
your love of stories to manipulate you.
Il y a des gens qui vous manipulent
à travers votre goût pour les histoires.
10:37
Pull back and say:
Prenez du recul :
10:42
"What are the messages,
« Quel est le message,
10:43
what are the stories
that no one has an incentive to tell?"
quelles sont les récits pour lesquels
personne n’a d'intérêt financier ? »
10:44
Start telling yourself those, and then see
if any of your decisions change.
Racontez-vous ces histoires-là et observez
si cela influence vos décisions.
10:47
That is one simple way.
C’est une méthode facile.
10:51
You can never get out of the pattern
of thinking in terms of stories,
On ne peut pas s’extirper des modèles
narratifs qui forgent notre pensée
10:53
but you can improve the extent
to which you think in stories,
mais on peut améliorer
notre manière de les aborder
10:57
and make some better decisions.
et prendre de meilleures décisions.
11:00
So if I'm thinking about this talk,
I'm wondering, of course,
Quand je pense à ma présentation,
je me demande
11:03
what is it you take away from this talk?
ce que vous allez en retirer.
11:06
What story do you take away
from Tyler Cowen?
Quelle histoire allez-vous
conserver de Tyler Cowen ?
11:09
One story you might be
like the story of the quest.
Une histoire qui pourrait être
celle d’une quête.
11:13
"Tyler was a man on a quest.
« Tyler était sur le chemin d’une quête.
11:16
Tyler came here, and he told us
not to think so much in terms of stories."
Il est venu et nous a demandé de ne pas
tant réfléchir en termes de narration. »
11:19
That would be a story
you could tell about this talk.
Voilà l’histoire que vous pouvez
broder autour de mon discours.
11:25
(Laughter)
(Rires)
11:27
It would fit a pretty well-known pattern.
Ça correspondrait bien
à un modèle connu.
11:29
You might remember it.
You could tell it to other people.
Vous vous en souviendriez peut-être.
Vous pourriez la raconter.
11:31
"This weird guy came, and he said,
« Ce drôle de type nous a dit
11:34
'Don't think in terms of stories.
Let me tell you what happened today!'"
de ne pas penser en termes de narration.
Écoutez ce qui m'est arrivé ! »
11:36
(Laughter)
(Rires)
11:39
And you tell your story.
Et vous racontez votre histoire.
11:40
(Laugther)
(Rires)
11:42
Another possibility is
you might tell a story of rebirth.
Vous avez aussi le choix de raconter
une histoire de renaissance.
11:45
You might say, "I used to think
too much in terms of stories
Vous diriez alors : « Je pensais trop
en termes de narration.
11:49
(Laughter)
(Rires)
11:54
but then I heard Tyler Cowen
Mais j’ai écouté Tyler Cowen
11:56
(Laughter)
(Rires)
11:58
and now I think less in terms of stories!"
et maintenant je réfléchis
moins en termes d’histoire. »
11:59
That too is a narrative you will remember,
C’est aussi une narration
dont vous vous souviendrez
12:03
you can tell to other people,
and again, it may stick.
et que vous pourrez raconter.
Elle pourrait même s’incruster.
12:05
You also could tell
a story of deep tragedy.
Ça pourrait être une tragédie profonde.
12:10
"This guy Tyler Cowen came
« Un homme appelé Tyler Cowen est venu.
12:15
(Laughter)
(Rires)
12:17
and he told us not to think
in terms of stories,
Il nous a demandé de ne pas
penser en termes narratifs.
12:18
but all he could do was tell us stories
Mais il ne faisait que
nous raconter des histoires
12:20
(Laughter)
(Rires)
12:22
about how other people think
too much in terms of stories."
sur combien les gens
pensent en termes narratifs. »
12:23
(Laughter)
(Rires)
12:27
So, today, which is it?
Is it like quest, rebirth, tragedy?
Quelle sera votre version ? Une quête,
une renaissance ou une tragédie ?
12:30
Or maybe some combination of the three?
Peut-être que ce sera
une combinaison des trois.
12:35
I'm really not sure,
and I'm not here to tell you
Je ne sais pas trop et je ne suis pas
ici pour vous pousser
12:38
to burn your DVD player
and throw out your Tolstoy.
à jeter votre lecteur CD et vos Tolstoï.
12:41
To think in terms of stories
is fundamentally human.
Penser en termes de narration
est fondamentalement humain.
12:45
There is a Gabriel Garcia Marquez
memoir "Living to Tell the Tale"
Dans son mémoire « Vivre pour
la raconter », Gabriel Garcia Marquez
12:50
that we use memory in stories
to make sense of what we've done,
écrit que la mémoire de nos histoires
permet de donner du sens à nos actions,
12:56
to give meaning to our lives, to establish
connections with other people.
pour donner du sens à notre vie
et établir des liens avec les autres.
12:59
None of this will go away,
should go away, or can go away.
Rien de tout ça ne s’effacera, ne devrait
s’effacer, ni ne peut s’effacer.
13:03
But again, as an economist,
I'm thinking about life on the margin,
En tant qu’économiste, je ne peux
m’empêcher de réfléchir à la vie en marge,
13:08
the extra decision.
aux décisions supplémentaires.
13:13
Should we think more in terms of stories,
or less in terms of stories?
Devrions-nous réfléchir davantage
en termes d’histoire, ou moins ?
13:14
When we hear stories,
should we be more suspicious?
L’écoute de récits doit-elle
nous rendre plus circonspects ?
13:19
And what kind of stories
should we be suspicious of?
De quels genres d’histoires
devrions-nous nous méfier ?
13:23
Again, I'm telling you it's the stories,
very often, that you like the most,
Je vous le répète : méfiez-vous
des récits qui vous plaisent le plus,
13:25
that you find the most rewarding,
the most inspiring.
que vous trouvez les plus gratifiants,
les plus inspirants.
13:30
The stories that don't focus
on opportunity cost,
Ceux qui ne mettent pas en avant
les coûts d’opportunité
13:34
or the complex, unintended
consequences of human action,
ou les conséquences complexes et
non intentionnelles des actions humaines,
13:38
because that very often
does not make for a good story.
parce que ce ne sont pas
les ingrédients d’une bonne histoire.
13:41
So often a story is a story
of triumph, a story of struggle;
Souvent, les histoires parlent
de triomphe, de combat ;
13:45
there are opposing forces,
which are either evil or ignorant;
il y a des forces opposées,
mauvaises ou ignorantes ;
13:50
there is a person on a quest,
someone making a voyage,
il y a une personne sur le chemin
d’une quête, en voyage
13:55
and a stranger coming to town.
et un étranger qui arrive en ville.
13:58
And those are your categories,
but don't let them make you too happy.
Ce sont des catégories. Ne les laissez pas
vous rendre trop heureux.
14:01
(Laughter)
(Rires)
14:06
As an alternative,
L’alternative,
14:09
at the margin
- again, no burning of Tolstoy -
à la marge – ne brûlez pas vos Tolstoï,
14:11
but just be a little more messy.
consiste à cultiver un peu de chaos.
14:15
If I actually had to live those journeys,
and quests, and battles,
Si je devais réellement vivre ces voyages,
ces quêtes et ces combats,
14:18
that would be so oppressive to me!
je serais complètement submergé.
14:23
It's like, my goodness,
can't I just have my life
J’aimerais tant avoir ma vie
dans tout son chaos,
14:25
in its messy, ordinary
- I hesitate to use the word - glory
dans tout son ordinaire
glorieux, si j’ose dire,
14:28
but that it's fun for me?
mais qui m’enthousiasme tant.
14:31
Do I really have to follow
some kind of narrative?
Suis-je obligé de suivre une narration ?
14:33
Can't I just live?
Ne puis-je pas simplement vivre ?
14:36
So be more comfortable with messy.
Soyez plus à l’aise dans votre chaos.
14:37
Be more comfortable with agnostic,
Soyez plus en paix d’être agnostique,
14:41
and I mean this about the things
that make you feel good.
je veux dire par ça, à propos de
ce qui vous fait du bien.
14:44
It's so easy to pick out
a few areas to be agnostic in,
Choisir des domaines
où être agnostique est facile
14:46
and then feel good about it,
et on se sent bien.
14:49
like, "I am agnostic
about religion, or politics."
Par exemple : « Je suis religieusement,
ou politiquement agnostique. »
14:50
It's a kind of portfolio move you make
to be more dogmatic elsewhere, right?
C’est une sorte de portefeuille construit
pour devenir dogmatique ailleurs.
14:54
(Laughter)
(Rires)
14:59
Sometimes,
Il arrive que les personnes
15:01
the most intellectually trustworthy people
are the ones who pick one area,
les plus fiables intellectuellement
choisissent un tel domaine
15:02
and they are totally dogmatic in that,
so pig-headedly unreasonable,
et soient dogmatiques sur le sujet,
totalement et obstinément déraisonnables.
15:05
that you think,
"How can they possibly believe that?"
Au point qu’on se demande
comment elles peuvent croire ça.
15:09
But it soaks up their stubbornness,
Mais ça imprègne leur obstination,
15:11
and then, on other things,
they can be pretty open-minded.
alors que pour d’autres sujets,
elles sont très ouvertes.
15:16
So don't fall into the trap of thinking
because you're agnostic on some things,
Ne vous laissez pas tenter de croire
que votre scepticisme pour certains sujets
15:19
that you're being fundamentally reasonable
fait de vous des personnes lucides
15:23
about your self-deception, your stories,
and your open-mindedness.
sur votre auto-illusion, vos récits
et votre ouverture d’esprit.
15:25
(Laughter)
(Rires)
15:28
[Think about] this idea of hovering,
of epistemological hovering,
Imaginez l’idée de flottement,
un flottement épistémologique,
15:30
and messiness, and incompleteness,
de chaos et d’incomplétude,
15:34
[and how] not everything
ties up into a neat bow,
et en quoi tous les éléments
ne s’alignent pas parfaitement.
15:38
and you're really not on a journey here.
Vous n’êtes pas vraiment en voyage ici.
15:41
You're here for some
messy reason or reasons,
Vous êtes ici pour une raison compliquée,
15:43
and maybe you don't know what it is,
and maybe I don't know what it is,
Peut-être ignorez-vous cette raison,
sans doute que moi aussi.
15:46
but anyway, I'm happy to be invited,
and thank you all for listening.
Je suis néanmoins ravi d’être parmi vous.
Merci pour votre attention.
15:50
(Laughter)
(Rires)
15:54
(Applause)
(Applaudissements)
15:55
Translated by Claire Ghyselen
Reviewed by Morgane Quilfen

▲Back to top

About the Speaker:

Tyler Cowen - Economist
In his work, economist Tyler Cowen looks at clues from pop culture, art, food, to gather data and make observations on the world's globalizing culture and commerce.

Why you should listen

Tyler Cowen is a professor of economics at George Mason University, and partners with Alex Tabarrok to write the economics blog Marginal Revolution, where he hunts for clues to whatever is coming next, in the space where economics and culture entwine. His outlook is fairly libertarian, but it's not ivory-tower -- in fact, he's been accused of "cute-o-nomics" for daring to use economic models to explain real-world problems instead of theoretical abstractions.

His latest book is a short ebook called The Great Stagnation: How America Ate All the Low-Hanging Fruit of Modern History, Got Sick, and Will (Eventually) Feel Better. In it, he suggests that while the days of easy growth are probably over for the US, it's probably not in a death spiral just yet.

Cowen is also a passionate foodie (check out his blog Tyler Cowen's Ethnic Dining Guide); in fact, his next book is An Economist Gets Lunch: New Rules for Everyday Foodies.

Find a transcript for Tyler Cowen's TEDxMidAtlantic talk on lesswrong.com >>

More profile about the speaker
Tyler Cowen | Speaker | TED.com